# translation of mn.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003. # # Sanlig Badral KH.ERNAR , 2003. # Sanlig Badral , 2003, 2004. # Badral , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-10 02:20+0200\n" "Last-Translator: Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Вэб хөтөч" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Вэб нээх" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "Шинэ цонх" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Шинэ цонх" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Caret идэвхжүүлэх" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Вэб хуудас" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 #, fuzzy #| msgid "Address of the user's home page." msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Хэрэглэгчийн веб хуудасны хаяг." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default encoding" msgid "Default search engine" msgstr "Стандарт кодчилол" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Incognito search engine" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 #, fuzzy #| msgid "Lists the active extensions." msgid "List of the search engines." msgstr "Идэвхжсэн өргөтгөлүүдийн жагсаалтууд" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Үсгийн фонтын хамгийн бага хэмжээ:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 #, fuzzy #| msgid "Use own fonts" msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Өөрийн фонтуудыг ашиглах" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Стандарт кодчилол" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Хэлнүүд" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Нээгдэх дэд цонхнуудыг зөвшөөрөх" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "JavaScript ашиглан шинэ цонх нээхэд хуудсуудыг зөвшөөрөх (Хэрвээ JavaScript " "ажиллах боломжтой бол)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "User agent" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "Enable adblock" msgstr "Java идэвхитэй болгох" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Нууц үг сануул" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Нууц үгсийг хадгалаад автоматаар маягтад оруулах уу?." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Нууц үгсийг хадгалаад автоматаар маягтад оруулах уу?." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "Enable autosearch" msgstr "Java идэвхитэй болгох" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Last upload directory" msgstr "Каталогийг сонгох" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 #, fuzzy #| msgid "The downloads folder" msgid "Last download directory" msgstr "Хавтсыг татан авч байна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Өргөтгөлүүдийг идэвхжүүлэх" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Active WebExtensions" msgstr "Өргөтгөлүүдийг идэвхжүүлэх" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 #, fuzzy #| msgid "Always show the tab bar" msgid "Always show full URL" msgstr "Самбар самбарыг үргэлж харуулах" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically download and open files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "Файлуудыг а_втоматаар татаад нээх" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 #, fuzzy #| msgid "Print background c_olors" msgid "Run in background" msgstr "Дэвсгэр ө_нгийг хэвлэх" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "Хавтсыг татан авч байна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 #, fuzzy #| msgid "" #| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #| "folder." msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Файлыг хуулах хавтасны зам; татацын лавлахыг стандартаар хэрэглэхэд " "\"Downloads\", эсвэл дэлгэцийн хавтсыг хэрэглэхэд \"Desktop\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 #, fuzzy #| msgid "Disable bookmark editing" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Тэмдэглэлгээг засварлах боломжгүй" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Enable passwords sync" msgstr "Нууц үгийг _харуулах" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 #, fuzzy #| msgid "Disable history" msgid "Enable history sync" msgstr "Түүхийг хаах" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 #, fuzzy #| msgid "History pages time range" msgid "History sync timestamp" msgstr "Хугацааны дарааллын түүхийн хуудас" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:202 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About Web" msgstr "Тухай" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:330 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "Устгах" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 #, fuzzy #| msgid "_Remove from Toolbar" msgid "Remove from overview" msgstr "Хэрэгслийн мөрнөөс _хасах" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 #, fuzzy #| msgid "_Cancel Logout" msgid "_Cancel" msgstr "_Гарахгүй" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 #, fuzzy #| msgid "Manage Certificates" msgid "Select certificate" msgstr "Гэрчилгээ удирдах" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "_Select" msgstr "Бүгдийг сонгох" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Нууц үг сануул" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 msgid "Never" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 msgid "For Session" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Каталогийг сонгох" #: embed/ephy-download.c:723 #, fuzzy #| msgid "Select the entire page" msgid "Select the Destination" msgstr "Хуудсыг бүхэлд нь сонгох" #: embed/ephy-download.c:765 #, fuzzy #| msgid "Download started" msgid "Download Requested" msgstr "Татац эхэллээ" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Татаж авах" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Таталт дууслаа" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Browse at full screen" msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Дэлгэц дүүрэн ажиллах" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "Хэрэглэгч Epiphany-г хаахыг зөвшөөрөөгүй." #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Мэйл зурвасыг \"%s\" рүү илгээх" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show “%s”" msgid ", “%s”" msgstr "“%s” харуулах" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Хоосон хуудас" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgid "New Tab" msgstr "Шинэ самбар" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Араб (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Араб (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Араб (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Араб (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтик (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтик (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтик (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Армян (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Гүрж (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Төв европ (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Төв европ (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Төв европ (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Төв европ (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Хятад (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Хятад (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Хятад (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Хятад (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Хятад (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Хятад (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Хятад (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Хятад (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилл (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилл (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилл (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилл (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилл (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилл (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилл/_Орос (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грек (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грек (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грек (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Еврей (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Еврей (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Еврей (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Еврей (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Еврей (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Япон (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Япон (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Япон (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Солонгос (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Солонгос (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Солонгос (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Солонгос (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельт (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Исланд (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинав (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Перс (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорват (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Румын (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Румын (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Өмнөд европ (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Тай (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турк (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турк (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турк (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турк (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилл/Украйн (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилл/Украйн (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнам (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнам (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнам (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнам (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Өрнөд (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Өрнөд (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Өрнөд (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Өрнөд (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Өрнөд (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англи (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Үл мэдэгдэх (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Хайлтын хэсгийн өмнөх тохиолдлыг олох" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Хайлтын хэсгийн дараагийн тохиолдлыг олох" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 #, fuzzy #| msgid "_Case sensitive" msgid "_Case Sensitive" msgstr "_Том жижиг бичилт" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 msgid "Search Options" msgstr "" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" #: embed/ephy-search-entry.c:495 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Text not found" msgstr "Олдсонгүй" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Бүх файлууд" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Бүх дэмжигдсэн төрлүүд" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:853 #, fuzzy #| msgid "_Page address" msgid "Page Unresponsive" msgstr "Х_уудасны хаяг" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:861 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "Зогсоох" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "%s ачаалж байна..." #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Ачаалж байна..." #: embed/ephy-web-view.c:1370 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete Web App?" msgstr "Бичвэр устгах" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "Устгах" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "Reload" msgstr "Дахиж ачаалах" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page _Security Information" msgid "Security Violation" msgstr "Хуудсын хамгаалалтын _мэдээлэл..." #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Go Back" msgstr "Буцах" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 #, fuzzy #| msgid "MB" msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "МВ" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not found" msgid "File not found" msgstr "Олдсонгүй" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Вэб Хуудсууд" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Зургийн файлууд" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Татацууд" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, fuzzy #| msgid "_Home" msgid "Home" msgstr "Home" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "\"%s\"-д түр зуурын каталог үүсгэж чадахгүй байна." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "\"%s\" файл байна. Yүнийг өөр газар зөөнө үү." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "\"%s\" каталог үүсгэж чадсангүй." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "GNOME Web Browser" msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Вэб Хөтөч" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Өнөөдөр %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %H∶%M" msgstr "Өнөөдөр %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Өчигдөр %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Өчигдөр %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 #, fuzzy #| msgid "%a %I:%M %p" msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Үл мэдэгдэх" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "хувийн үйлдэлд хэрэглэх каталогийн профайл" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "\"%s\" каталог үүсгэж чадсангүй." #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "\"%s\" каталог үүсгэж чадсангүй." #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "\"%s\" каталог үүсгэж чадсангүй." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 #, fuzzy #| msgid "Save the current page" msgid "Select current tag" msgstr "Тухайн хуудсыг хадгалах" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 #, fuzzy #| msgid "Move current tab to right" msgid "Remove current tag" msgstr "Тухайн самбарыг баруун тийш зөөх" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "Тэмдэглэгээ _нэмэх..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 #, fuzzy #| msgid "_Move on Toolbar" msgid "Move Controls" msgstr "Хэрэгслийн мөрөнд _шилжих" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark removed" msgstr "Тэмдэглэгээ" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Буцаах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Холбоосыг ...р _хадгалах" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Зургийг ...р хадгалах" #: src/context-menu-commands.c:313 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Media As" msgstr "Холбоосыг ...р _хадгалах" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark Page" msgstr "Тэмдэглэгээ" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Тэмдэглэгээг засварлах" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "Зогсоох" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, c-format msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 #, fuzzy #| msgid "Certificate _Fields" msgid "The certificate has expired" msgstr "Гэрчилгээний _талбар" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Clear _All..." msgid "_Clear All" msgstr "_Бүгдийг арчих..." #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:257 #, fuzzy #| msgid "Loading…" msgid "Cancelling…" msgstr "Ачаалж байна..." #: src/ephy-download-widget.c:403 #, fuzzy #| msgid "Loading…" msgid "Starting…" msgstr "Ачаалж байна..." #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Дэлгэцийг дүүрэн" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "Бүгдийг сонгох" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Бүгдийг сонгох" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Хэрэгслийн мөрнөөс сонгогдсон гарчгийг хасах" #: src/ephy-history-dialog.c:558 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgid "Copy URL" msgstr "Хуулах" #: src/ephy-history-dialog.c:884 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Түүхийг явцыг цэвэрлэх үү?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "Цэвэрлэх" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг цэвэрлэх" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "" #: src/ephy-main.c:114 #, fuzzy #| msgid "Open a new browser window" msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Шинэ хөтлөгч цонх нээх" #: src/ephy-main.c:118 #, fuzzy #| msgid "Load the given session file" msgid "Load the given session state file" msgstr "Өгөгдсөн үйлдлийн файлыг ачаалах" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" #: src/ephy-main.c:126 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Хувийн үйлдлийг эхлэх" #: src/ephy-main.c:131 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Хувийн үйлдлийг эхлэх" #: src/ephy-main.c:135 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Хувийн үйлдлийг эхлэх" #: src/ephy-main.c:139 #, fuzzy #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "хувийн үйлдэлд хэрэглэх каталогийн профайл" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web Browser options" msgid "Web options" msgstr "GNOME Вэб Хөтчийн сонголтууд" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password copied" msgstr "Нэвтрэх үг" #: src/ephy-passwords-view.c:154 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Нууц үг сануул" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:252 #, fuzzy #| msgid "_Show passwords" msgid "Copy password" msgstr "Нууц үгийг _харуулах" #: src/ephy-passwords-view.c:259 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "Username" msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:" #: src/ephy-passwords-view.c:270 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "Copy username" msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:" #: src/ephy-passwords-view.c:277 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password" msgstr "Нэвтрэх үг" #: src/ephy-passwords-view.c:290 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remove Password" msgstr "Нууц үг сануул" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:520 #, fuzzy #| msgid "Certificate_s" msgid "Notifications" msgstr "Гэрч_илгээнүүд" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password quality:" msgid "Password Saving" msgstr "_Нууц үгийн чанар:" #: src/ephy-security-dialog.c:522 msgid "Location Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:523 msgid "Microphone Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:524 msgid "Webcam Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Without Sound" msgstr "Олдсонгүй" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Шинэ самбар нээх" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "_Сэргээх" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "Хайчлах" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "Хуулах" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "Тавих" #: src/ephy-window.c:995 #, fuzzy #| msgid "Text only" msgid "_Paste Text Only" msgstr "Зөвхөн бичвэр" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Холбоосыг имэйлээр _илгээх..." #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээг засварлах" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "Дахиж ачаалах" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "Буцах" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "Урьд хуудсанд очих" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Тэ_мдэглэгээ нэмэх..." #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Холбоосыг шинэ _Цонхонд нээх" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Холбоосыг шинэ _Самбард нээх" #: src/ephy-window.c:1012 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Холбоосыг шинэ _Цонхонд нээх" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "Холбоосыг өөрөөр _хадгалах..." #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Линкийн хаягийг хуулах" #: src/ephy-window.c:1015 #, fuzzy #| msgid "_Copy Email Address" msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Е-мэйл хаягийг хуулах" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Шинэ _самбарт нээх" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Зургийн хаягийг хуулах" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "Зургийг өөрөөр х_адгалах" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Шинэ _цонхонд нээх" #: src/ephy-window.c:1027 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Шинэ _самбарт нээх" #: src/ephy-window.c:1028 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Video As…" msgstr "Холбоосыг өөрөөр _хадгалах..." #: src/ephy-window.c:1029 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Video Address" msgstr "Хаягийг хуулах" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Шинэ _цонхонд нээх" #: src/ephy-window.c:1034 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Шинэ _самбарт нээх" #: src/ephy-window.c:1035 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Audio As…" msgstr "Холбоосыг өөрөөр _хадгалах..." #: src/ephy-window.c:1036 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Хаягийг хуулах" #: src/ephy-window.c:1042 #, fuzzy #| msgid "_Save Image As…" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Зургийг өөрөөр х_адгалах" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "_Эх хуудас" #: src/ephy-window.c:1415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Вэб дээр хайх" #: src/ephy-window.c:1444 #, fuzzy #| msgid "_Open Link" msgid "Open Link" msgstr "Холбоосыг нээх" #: src/ephy-window.c:1446 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Холбоосыг шинэ _Самбард нээх" #: src/ephy-window.c:1448 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In New Window" msgstr "Холбоосыг шинэ _Цонхонд нээх" #: src/ephy-window.c:1450 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Холбоосыг шинэ _Цонхонд нээх" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 msgid "_Open Link" msgstr "Холбоосыг нээх" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3290 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download operation" msgstr "Холбоосыг татаж авах" #: src/ephy-window.c:3292 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Show details" msgstr "Тодруулга" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3592 #, fuzzy #| msgid "_Go" msgid "_No" msgstr "Эхлэх" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "Татац эхэллээ" #: src/ephy-window.c:4032 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Save password?" msgstr "Нууц үгийг _харуулах" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4035 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Not Now" msgstr "Олдсонгүй" #: src/ephy-window.c:4036 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "Never Save" msgstr "Хэзээ ч хүлээн авахгүй" #: src/ephy-window.c:4037 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgid "Save" msgstr "Нэрээр хадгалах" #: src/ephy-window.c:5064 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Тухайн цонхыг хаах" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5066 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "C_lose Tabs" msgstr "Самбарыг хаах" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:359 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete All Entries?" msgstr "Бичвэр устгах" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 #, fuzzy #| msgid "Size of disk cache" msgid "HTTP disk cache" msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, c-format msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Хаяг" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 msgid "No search suggestions" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:113 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Remove Extension" msgstr "Өргөтгөлүүдийг идэвхжүүлэх" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 #, fuzzy #| msgid "_Cancel Logout" msgid "Cancel" msgstr "_Гарахгүй" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Хэл нэмэх" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системийн хэл (%s)" msgstr[1] "Системийн хэл (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 msgid "Remove URL" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web Browser options" msgid "Web profile migrator options" msgstr "GNOME Вэб Хөтчийн сонголтууд" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Extensions" msgstr "Өргөтгөлүүдийг идэвхжүүлэх" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "Буцах" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "Урьд хуудсанд очих" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "Homepage" msgstr "Вэб хуудас" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Personal" msgstr "_Хувийн Мэдээлэл" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 #, fuzzy #| msgid "First" msgid "First Name" msgstr "Эхний" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Last Name" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "Нэр" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Contact us at:" msgid "Contact" msgstr "Бидэнтэй холбогдох:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "Organization:" msgid "Organization" msgstr "Байгууллага:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Number" msgstr "Сериал дугаар:" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "_Add" msgstr "Хаяг" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Нэр" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add Tag" msgstr "Хэл нэмэх" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add new tag" msgstr "Хэл нэмэх" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "Засварлах" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 msgid "Options" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 #, fuzzy #| msgid "Web Bookmarks" msgid "Search bookmarks" msgstr "Вэб тэмдэглэгээнүүд" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "О_руулах" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "Тэмдэглэгээг _гаргах..." #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 #, fuzzy #| msgid "P_ersonal Data" msgid "_Clear Data" msgstr "_Хувийн мэдээлэл" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected toolbar" msgid "Remove selected website data" msgstr "Сонгогдсон хэрэгслийн мөрийг хасах (устгах)" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 #, fuzzy #| msgid "Search the web" msgid "Search website data" msgstr "Вэб дээр хайх" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: You cannot undo this action. The data you are " #| "choosing to clear will be deleted forever." msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Зөвлөмж: Та энэ үйлдлийг буцаах боломжгүй. Устгахаар " "сонгогдсон өгөгдлүүд сэргээгдэх боломжгүй устана." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 #, fuzzy #| msgid "_Search:" msgid "Search" msgstr "Хайх:" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 #, fuzzy #| msgid "No address found." msgid "No Results Found" msgstr "Ямар ч хаяг олдсонгүй." #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Бичвэр кодчилол" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Баримтанд тодорхойлсон кодчилол хэрэглэх" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Recent Encodings" msgstr "Бичвэр кодчилол" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Related Encodings" msgstr "Бичвэр кодчилол" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Open _Image" msgid "Open _Inspector" msgstr "Зургийг нээх" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "Enabled" msgstr "Java идэвхитэй болгох" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Remove Extension…" msgstr "Өргөтгөлүүдийг идэвхжүүлэх" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Sign Text" msgid "Sign _Out" msgstr "Зурах бичвэр" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Sync _Passwords" msgstr "Нэвтрэх үг" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 #, fuzzy #| msgid "_History" msgid "Sync _History" msgstr "_Түүх" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tabs" msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Шинэ самбар нээх" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgid "_Save" msgstr "Нэрээр хадгалах" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Түүх" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "_Clear" msgstr "Цэвэрлэх" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Items" msgstr "Бүгдийг сонгох" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 #, fuzzy #| msgid "Back history" msgid "Search history" msgstr "Түүх рүү буцах" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "No History Found" msgstr "Олдсонгүй" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "Нээх" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Delete Language" msgstr "Хэлнүүд" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "R_eload" msgstr "Дахиж ачаалах" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "Дараагийн самбар" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Самбарыг зүүн зөөх" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Самбарыг баруун зөөх" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Тухайн цонхыг хаах" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "Хаах" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Use Image As Background" msgid "_Run in Background" msgstr "Зургийг арын дэвсгэр болгон ашиглах" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "Шинэ цонх" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New _Incognito Window" msgstr "Шинэ цонх" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Дэлгэцийг дүүрэн" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "Түүх" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "Вэб Хуудсууд" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Бичвэр кодчилол" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Хувийн" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Нэвтрэх үг" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Pr_eferences" msgstr "Тохиргоонууд" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "Тусламж" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_About Web" msgstr "Тухай" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 msgid "Uninstall Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 msgid "Quit" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "Холбоосыг ...р _хадгалах" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "_Never Save" msgstr "Хэзээ ч хүлээн авахгүй" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Нэвтрэх үг" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "Нууц үг сануул" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 #, fuzzy #| msgid "_Show passwords" msgid "Search passwords" msgstr "Нууц үгийг _харуулах" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "Нэвтрэх үг" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 #, fuzzy #| msgid "Save password in _keyring" msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Нууц үгийг _keyring-д хадгал" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Copy Password" msgstr "_Нэвтрэх үг" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "C_opy Username" msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "О_руулах" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "_Export…" msgstr "Тэмдэглэгээг _гаргах..." #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 #, fuzzy #| msgid "Use own fonts" msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Өөрийн фонтуудыг ашиглах" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Fonts & Style" msgid "Font Style" msgstr "Үсгийн төрөл фонтууд" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Use custom _stylesheet" msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Өөрийн бэлтгэсэн форматыг хэрэглэх" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript" msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "JavaScript идэвхитэй болгох" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 #, fuzzy #| msgid "Default font type" msgid "Default Zoom Level" msgstr "Стандарт фонтийн төрөл" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Add New Extension" msgstr "Өргөтгөлүүдийг идэвхжүүлэх" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 msgid "Reset All" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Web App" msgstr "Вэб Хуудсууд" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "_Homepage" msgstr "Вэб хуудас" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "Гарчиг" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 msgid "Additional _Domains" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Web Content" msgid "Web Content" msgstr "Вэбийн агуулга" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Popup Windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Попап Цонхууд" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "Хоосон хуудас" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 #, fuzzy #| msgid "_Download" msgid "Ask o_n Download" msgstr "_Татаж авах" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "_Download Folder" msgstr "_Татацын лавлах:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 msgid "Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 msgid "Incognito Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 #, fuzzy #| msgid "Past developers:" msgid "Developer" msgstr "Програм хангамж хөгжүүлэгчид:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language" msgstr "Хэл сонгох:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Хувийн" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 msgid "Search Su_ggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "_Хувийн Мэдээлэл" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 msgid "Website _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "Хувийн" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Тодруулга" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 msgid "_Security" msgstr "" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "Гэрчилгээ _харах..." #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 msgid "_Permissions" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 msgid "_Find…" msgstr "_Хайх..." #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 msgid "_Print…" msgstr "_Хэвлэх..." #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Тэмдэглэгээ нэмэх..." #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Page _Security Information" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Хуудсын хамгаалалтын _мэдээлэл..." #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Томруулах" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Томруулах" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 msgid "Site Menu" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Самбарыг хаах" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 #, fuzzy #| msgid "Additional safe protocols" msgid "Additional URLs" msgstr "Нэмэлт хамгаалалттай протоколууд" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 #, fuzzy #| msgid "Domain" msgid "Base Domain" msgstr "Домайн" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 msgid "Add URL" msgstr "" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Вэб дээр хайх" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid "Load “%s”" msgstr "%s ачаалж байна..." #: src/synced-tabs-dialog.c:194 #, fuzzy #| msgid "Local files" msgid "Local Tabs" msgstr "Локал файлууд" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "HTML File" msgstr "Файл" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "_Select File" msgstr "Бүгдийг сонгох" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "О_руулах" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:347 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Profile" msgstr "Бүгдийг сонгох" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose File" msgstr "Хэл сонгох:" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээг оруулах" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "File Type" msgstr "Файл" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 #, fuzzy #| msgid "bookmarks|All" msgid "bookmarks.html" msgstr "Бүх|Тэмдэглэгээнүүд" #: src/window-commands.c:731 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "CSV File" msgstr "Файл" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:921 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "Нэвтрэх үг" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "Нэвтрэх үг" #: src/window-commands.c:1226 #, fuzzy #| msgid "Epiphany bookmarks" msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany тэмдэглэгээнүүд" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Эрнар \n" "Санлигийн Бадрал \n" "Гномыг орчуулах хүсэлтэй хүмүүс badral@openmn.org хаяг руу имэйл бичээрэй." #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Таталт дууслаа" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "" #: src/window-commands.c:3041 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Түүхийг явцыг цэвэрлэх үү?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: src/window-commands.c:3047 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "_Enable" msgstr "Java идэвхитэй болгох" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Тэмдэглэлгээг нээх болон зохион байгуулах" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany Вэб тэмдэглэгээнүүд" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany веб хөтөч" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Хамгаалалттай протоколууд руу орох боломжтой үед стандарт байдалд нэмэлт " #~ "хамгаалалтаар протоколуудын жагсаалтыг авч үзнэ." #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "JavaScript chrome control идэвхгүй болгох" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "window chrome- ний JavaScript-ийн хяналт" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Буцах боломжгүй ба урагшлах ажиллагаатай үед бүх түүхийн мэдээллүүд орох " #~ "боломжгүй,түүхийн өгүүлэмжийг зөвшөөрөөгүй ба голлон хэрэглэсэн " #~ "тэмдэглэгээний жагсаалтыг нууж байна." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Дурын URL-г идэвхгүй болгох" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Хэрэглэгч тэмдэглэлгээг нэмэх буюу засварлах боломжгүй." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Хэрэглэгч багаж самбарыг засварлах боломжгүй." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Хэрэглэгч URL хаягийг Epiphany-д бичих боломжгүй." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Хэрэгсэлийн мөрийг засварлах боломжгүй" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Хэрэггүй протоколуудыг идэвхгүйжүүлэх" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Хамгаалалтгүй протоколын агуулгийг цэнэглэх боломжгүй. Хамгаалалттай " #~ "протоколууд нь http ба http- үүд юм." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany хаагдахгүй байна." #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Цэс самбарыг стандартаар далдлах" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Цэс самбарыг стандартаар далдлах." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Дэлгэц дүүрэн горимд түгжих" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Дэлгэц дүүрэн горимд Epiphany-ийг түгжих" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Автоматаар татаж авах" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Холбогдоогүй горимыг NetworkManager-тэй автоматаар зохицуулах" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie хүлээж авах" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Стандарт кодчилол. Боломжит утганууд: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Стандарт фонтийн төрөл. Боломжит утгууд \"serif\" болон \"sans-serif\"." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Зөөлөн гүйлгэлт идэвхжүүлэх" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Татац цонх харагдах эсэхийг тогтооно уу. Хэрэв татгалзвал шинэ татац " #~ "эхлэх үед сонордуулга гарна." #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Хөдөлгөөнтэй зургуудыг хэрхэн гаргах. Боломжит утгууд нь \"хэвийн\", " #~ "\"нэг удаа\" ба \"боломжгүй\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Дэд цохнуудыг хэрхэн хэвлэх" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Дэд цонхууд (frame) агуулсан хуудсууд хэрхэн хэвлэх. Боломжит утгууд нь " #~ "\"хэвийн\", \"тус тусад нь\" ба \"сонголтоор\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Зургийн хөдөлгөөнт хэлбэр" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Дундахийг нь дарахад одоогийн сонгосон бичвэрээр Вэб хуудас нээгдэнэ." #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Дундахийг нь дарахад одоогийн сонгосон бичвэрээр үндсэн дэлгэцэн дээр Вэб " #~ "хуудас нээгдэнэ" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Ихэвчлэн хэрэглэдэг хэлүүд, хоёр үсгийн кодууд." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Тэмдэглэгээний самбарыг стандартаар харуулах" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Төлөвийн мөрийг стандартаар харуулах" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "зочилсон түүхийн хуудсуудыг харуулах \"үргэлж\", \"сүүлийн_хоёр_өдрүүд\", " #~ "\"сүүлийн_гурван_өдрүүд\", \"\",\"өнөөдөр\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Зөвхөн нэг Тав нээлттэй бол самбар самбарыг харуулах." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Багажны самбарыг стандартаар харуулах" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ, MB-аар." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Засварын харагдалтад буй тэмдэглэгээний мэдээллүүдийг харуулах" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Засварын харагдалтад буй тэмдэглэгээний мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт " #~ "дахь хүчинтэй утгууд бол \"хаяг\" ба \"гарчиг\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд. Боломжит утганууд бол \"а\" (араб), \"x-" #~ "baltic\" (балт хэлүүд), \"x-central-euro\" (төв европын хэлүүд), \"x-" #~ "cyrillic\" (кирилл хэлүүд монгол ороогүй), \"el\" (Грек), \"he\" (еврей), " #~ "\"ja\" (япон), \"ko\" (солонгос), \"zh-CN\" (энгийн хятад), \"th\" " #~ "(тайван), \"zh-TW\" (уламжилалт хятад), \"tr\" (турк), \"x-unicode\" " #~ "(Бусад хэлүүд монгол орсон), \"x-western\" (латин хэлүүд), \"x-tamil\" " #~ "(тамил) ба \"x-devanagari\" (девангари)." #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "Кодчиллыг автоматаар танигч. Хоосон мөр нь автомат танигч идэвхгүйг заана" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" " #~ "(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Кодчиллыг автомат танигч. Боломжит сонголтууд \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" " #~ "(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Түүхийн харагдалтад буй хуудасны мэдээллүүдийг харуулах" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Түүхийн харагдалтад буй хуудсын мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт дахь " #~ "хүчинтэй утгууд нь \"хаяг\" ба \"гарчиг\"." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Хэрэгслийн мөрийн хэлбэрүүд" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Самбарын хэлбэрүүд. Зөвшөөрөгдсөн утгууд нь \"\" (GNOME стандарт " #~ "хэлбэрийг ашиглах), \"both\" (бичвэр ба эмблемүүд), \"both-horiz\" " #~ "(эмблемүүдээс гадна бичвэр), \"icons\", ба \"text\"." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Өөрийн өнгүүдийг ашиглах" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Хуудасны өнгөний оронд өөрийн өнгийг ашиглах" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Хуудасны фонтын оронд өөрийн фонтыг ашиглах" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Татацын цонхны харагдац" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Файл хөтчөөр нээгдэхгүй бол автоматаар татацын лавлахад татан авагдах ба " #~ "тохирсон программаар нээгдэнэ." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "Cookie-г хүлээж авах. Боломжит сонголтууд \"хаанаас ч\", \"тухайн сайт\" " #~ "болон \"хаанаас ч биш\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Дэвсгэр өнгийг хэвлэх эсэх" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Дэвсгэр зургийг хэвлэх эсэх" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Хуудасны хөл хэсэгт он сар өдрийг хэвлэх эсэх" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Хуудасны толгойн хэсэгт хуудасны хаяг хэвлэх эсэх" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Хөлд хуудасны дугаарыг хэвлэх эсэх (бүгдийн x)" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Хуудасны толгойн хэсэгт гарчигийг хэвлэх эсэх" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Гарын хээ" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Гаргагч" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Гаргах" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Хүчин төгөлдөр" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Гэрчилгээний _Шатлал" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Түгээмэл нэр:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Дуусах:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Талбарын _утга" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Гаргагдсан:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 гарын хээ:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Байгууллагын нэгж:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 гарын хээ:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Автоматаар" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "Өөр кодчилол _хэрэглэх:" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Батлахдаа, дээрх бичвэрийг гэрчилэхийг хүсэж байвал гэрчилгээг сонгоод " #~ "түүний нууц үгийг оруулна уу." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "Гэрч_илгээ:" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Татацууд" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Кодчилолууд" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Вэб хуудас" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Хэлнүүд" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Нэвтрэх үгс" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Завсрын файлууд" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "Жишээлбэл энэ сайтуудын сурталчилагчгүй" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "Дэд _цонхнуудын зөвшөөрөх" #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Автоматаар таних:" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "Стандартаар:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Java Script-ийн зөвшөөрөх" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Javaг зөвшөөрөх" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Вэб хуудсуудыг өөрийн үсгийн фонтоор нь байлгах" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Вэб хуудсуудыг өөрийн өнгөөр нь _тодорхойлох" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Зөвхөн таны зочилсон сайтуудаас" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Тухайн хуудсанд тогтоох" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Хоосон хуудсанд тогтоох" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "_Зөөлөн гүйлгэлт хэрэглэх" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "Хаяг:" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "Үргэлж хүлээн авах" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Дискний хэмжээ:" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "_Форматыг засварлах..." #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Х/_Б хэмжээ:" #~ msgid "_Remember passwords" #~ msgstr "Нууц үг сануул" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Дэвсгэр" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Хөл хэсэг" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Дэд цонх" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Толгой" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "_Дэлгэц дээр харагдаж байгаагаар" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "_Зөвхөн сонгосон дэд цонх" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Хуудасны гарчиг" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Хуудасны дугаарууд" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Дэвсгэр _зургийг хэвлэх" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "Хугацаа" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Дэд цонх бүр тусдаа" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "Tатан авалтыг х_аруулах" #, c-format #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #, c-format #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "Түр зогсоох" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "Эхлэх" #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "“%s” файл татагдлаа." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\n" #~ "%s of %s\"" #, c-format #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d татац" #~ msgstr[1] "%d татац" #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "\"%s\" файл татацын дараалалд нэмэгдлээ." #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Үл мэдэгдэх" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Найдваргүй файлыг татах уу" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Үлдэгдэл" #, c-format #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "\"%s\" руу шилжих..." #, c-format #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "\"%s\"-с өгөгдөл дамжуулж байна..." #, c-format #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "\"%s\"-с зөвшөөрөл хүлээж байна..." #~ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." #~ msgstr "" #~ "Epiphany одоо хэрэглэгдэх боломжгүй. Мозилла программ эхлэх боломжгүй." #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Хаалттай" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Хятад" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Энгийн хятад" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Уламжлалт хятад" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Зүүн Ази" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Япон" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Солонгос" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Орос" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Универсал" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Украйн" #~ msgid "All" #~ msgstr "Бүх" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Бусад" #, c-format #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf алдаа:\n" #~ " %s" #, c-format #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "\"%s\" нээж байна" #, c-format #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "%d элемент нээж байна" #~ msgstr[1] "%d элемент нээж байна" #, c-format #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“_%s” харуулах" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг хэрэгслийн мөрөнд шилжүүлэх" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "Хэрэгслийн мөрийг _устгах" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Тусгаарлагч" #, c-format #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "%s каталог бичих боломжгүй" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Танд энэ каталогт файл үүсгэх зөвшөөрөл байхгүй" #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Каталог бичих боломжгүй" #, c-format #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Одоо байгаа \"%s\" файлыг дарж бичиж болохгүй" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Энэ нэртэй файл байгаа бөгөөд танд үүнийг дарж бичих зөвшөөрөл байхгүй." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Файлыг дарж бичих боломжгүй" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Тусламжийг харуулж чадсангүй: %s" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Араб" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Балтик" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Төв Европт зориулагдсан үсгийн фонтыг сонго" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Кирилл" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Дэвангари" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Грек" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Еврей" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Япон" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Солонгос" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Энгийн хятадад зориулагдсан үсгийн фонтыг сонго" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Тамил" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Тайван" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Уламжлалт Хятад зориулагдсан үсгийн фонтыг сонго" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Уламжилалт Хятад (Гонконг)-д зориулагдсан үсгийн фонтыг сонго" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Турк" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Армян" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Бенгал" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Канадын нэгдсэн силлабик" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Этиоп" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Гүрж" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Энэтхэг" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Малайз" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Өрнөд" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Бусад үсгүүд" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Домайн:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Шинэ нууц үг:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Нууц үгээ _батал:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Энэ нууц үгийг үл сануул" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "Энэ суултын нууц үгийг _сануул" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Хаягийн тэмдэглэл" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Хуудсанд холбоос үүсгэхэд эмблемийг аваад тавь" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Хамгаалалтгүй протокол." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Хаяг нь хамгаалалтгүй протоколд хамаарагдах бөгөөд ингэснээрээ таны " #~ "системний хэр баталгаатай байгааг илэрхийлж байгаа тул ачаалагдсангүй." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Энэ файлд ямар ч вэб хаяг олдоогүй." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany дэлгэцийн файл Plugin" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Энэ плагин вэб холбоосууд агуулж байгаа “.desktop” ба “.url” файлуудад " #~ "ажиллана." #, c-format #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #, c-format #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "\"%s\" скриптийг ажиллуулах" #, c-format #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _Төстэй" #~ msgstr[1] "%d _Төстэй" #, c-format #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_%d адил тэмдэглэгээ нэгтгэх" #~ msgstr[1] "_%d адил тэмдэглэгээ нэгтгэх" #, c-format #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "\"%s\" хэв шинжүүд" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "Гарчиг:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "Х_аяг:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Г_арчгууд:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Бүх гарчгуудыг харуулах" #, c-format #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Зугаа цэнгэл" #~ msgid "News" #~ msgstr "Мэдээ" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Худалдаа" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Спорт" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Аялал" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Ажил" #, c-format #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "\"%s\" Тэмдэглэгээг шинэчлэх үү?" #, c-format #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Тэмдэглэгдсэн хуудас \"%s\"- д зөөгдсөн." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Шинэчлэхгүй" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Шинэчлэх" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Тэмдэглэгээг шинэчлэх үү?" #~ msgid "bookmarks|Most Visited" #~ msgstr "Тэмдэглэгээнүүд|Байнга зочилсон" #~ msgid "bookmarks|Not Categorized" #~ msgstr "Тэмдэглэгээ|Бүлэглэгдээгүй" #~ msgid "bookmarks|Nearby Sites" #~ msgstr "тэмдэглэгээ|Nearby сайтууд" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Гарчиггүй" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Энэ гарчгийг устгах" #~ msgid "_File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Харах" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "Шинэ Гарчиг" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Шинэ гарчиг үүсгэх" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ цонхонд нээх" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ самбарт нээх" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "Сольж _нэрлэх..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Гарчиг эсвэл сонгогдсон тэмдэглэгээний нэрийг солих" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "Шинж чанарууд" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээний шинжийг харах эсвэл өөрчлөх" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "Тэмдэглэгээг _оруулах..." #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Өөр хөтөч эсвэл тэмдэглэгээний файлаас тэмдэглэгээг оруулж ирэх" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Файлд тэмдэглэгээнүүдийг гаргах" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Тэмдэглэгээний цонхыг хаах" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Сонголтыг хайчлах" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Сонголтыг хуулах" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Буферт тавих" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Гарчиг эсвэл сонгогдсон тэмдэглэгээг устгах" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Бүх тэмдэглэгээ эсвэл бичвэрийг сонгох" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Агуулгууд" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Тэмдэглэгээний тусламжийг харах" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Вэб хөтчийн зохиогчдын тухай харуулах" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "Хэрэгслийн мөрийг _харуулах" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг хэрэгслийн мөрөнд харагдуулах" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Зөвхөн гарчгийн баганыг харах" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Гарчиг ба Хаяг" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Гарчиг болон хаягийн багануудыг зэрэг харуулах" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Гарчиг оруулах" #, c-format #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "\"%s\" Гарчгийг устгах уу?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Энэ гарчгийг устгах уу?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Энэ гарчгийг устгаснаар түүний тэмдэглэгээнүүд бүлэглэгдэхгүй бөгөөд энэ " #~ "нь бусад гарчгуудад мөн адил юм. Тэмдэглэгээнүүдийг устгаж болохгүй." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "Гарчгийг _Устгах" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #, c-format #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla “%s” профайл" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Оруулах боломжгүй" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Оруулах Боломжгүй" #, c-format #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Файл алдаатай эсвэл дэмжигдээгүй төрөл учраас “%s”-ээс тэмдэглэгээнүүдийг " #~ "оруулж болохгүй байна." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Файлаас тэмдэглэгээ оруулах" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla тэмдэглэгээнүүд" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Баллон/Konqueror-ийн тэмдэглэгээнүүд" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Тэмдэглэгээг гаргах" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Файлын _формат:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "аас Тэмдэглэгээг оруулах:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Сэдвүүд" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Гарчиг" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Тэмдэглэгээний шинжүүдийг харуулах" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ самбард нээх" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ цонхонд нээх" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Гарчгийн сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ самбард нээх" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Дахиж ачаалах" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Гарчигууд" #, c-format #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "\"%s\" гарчиг үүсгэх" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Кодчилол" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Бусад..." #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Бусад кодчилол" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Автоматаар" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Хүлээн авсан" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Холбоосыг хайх:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Хайх:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Өмнөхийг хайх" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Дараа хайх" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Дэлгэцийг дүүрэн үлдээх" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Эхлэх" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Сонгогдсон түүхийн холбоосыг шинэ цонхонд нээх" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Сонгогдсон түүхийн холбоосыг шинэ самбарт нээх" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Сонгогдсон түүхийн холбоосын тэмдэглэгээ" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Түүхийн цонхыг хаах" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Сонгогдсон түүхийн холбоосыг устгах" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Бүх түүхийн холбоосыг эсвэл бичвэрийг сонгох" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "_Түүхийн тэмдэглэгээг устга" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Түүхийн явцыг устгах" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Тусламж харуулах" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Гарчгийн баганыг харуулах" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Гарчгийн баганыг харуулах" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Огноо ба цаг" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Огноо ба цаг багануудыг харуулах" #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "Түүхийг цэвэрлэснээр бүх түүхийн холбоосууд устгагдах болно." #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "Сүүлийн 30 минут" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Өнөөдөр" #, c-format #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "Сүүлийн %d өдөр" #~ msgstr[1] "Сүүлийн %d өдөр" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "Сайтууд" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Огноо" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Шинээр самбарыг хөтлөгч цонхонд нээх" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Тэмдэглэгээний засварлагчийг ачаалах" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Өгөгдсөн файлаас тэмдэглэгээг оруулж ирэх" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Could not start GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME Вэб хөтөч эхэлж чадсангүй" #, c-format #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Дараах алдааны улмаас эхлэх боломжгүй:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "%d секундэд татан авалт зогсож гарах үйлдэл үргэлжилнэ." #~ msgstr[1] "%d секундэд татан авалт зогсож гарах үйлдэл үргэлжилнэ." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Татан авалтыг зогсоох уу?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Татан авалт дуусаагүй байна. Та гарвал энэ ажиллагаа зогсож хаагдана." #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "Татан авалтыг _Зогсоох" #~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Өмнөх хөтчийн цонх ба самбарыг сэргээх үү?" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany ачаалагдахад санамсаргүй хаагдсан байна. Та нээлттэй цонх буюу " #~ "самбарт ахин сэргээж болно." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "Сэргээхгүй" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "Сэргээх" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Сүйрэлээс сэргээх" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Нэмэлт өргөтгөлийг шаардаж байна" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Нэмэлт Өргөтгөлийг шаардаж байна" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "Таны сонгосон холбоос нэмэлт өргөтгөлийг суулгахад хэрэгтэй." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Caret" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Гар сонголтын хэлбэрт байвал хаахын тулд F7 дар" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Самбарт холбох" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Өмнөх хуудсанд очих" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "Дараагийн хуудсанд очих" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Түүх урагшлах" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Дээшлэх" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Нэг түвшин дээшлэх" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Дээд түвшний жагсаалтууд" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Вэб хаяг нээх болон үгс хайхад оруулна" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Бичвэрийн хэмжээг тааруулах" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Хаягийн тэмдэглэлд байгаа хаягаар очих" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Home хуудас руу орох" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Шинэ цонх нээх" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Хэрэгслийн мөрийг стандартаар харуулах" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Бичвэрийг дарцагийн доор" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Бичвэрийг дарцагийн хажууд" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Зөвхөн бичвэр" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Багажны самбарыг тохируулагч" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Багажны самбарны товчлуурын тэмдэгүүд" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "Шинэ багажны самбар нэмэх" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Хэрэгсэл" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Самбарууд" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Хэрэгслийн мөр" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Нээх..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Файл нээх" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Өөрөөр _хадгалах..." #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Хуудасны _тохиргоо..." #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Хуудсаа хэвлэлтэнд оруулах" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Хэвлэхэд тольдох" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Хэвлэхэд тольдох" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Тухайн хуудсыг хэвлэх" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Тухайн хуудасны холбоосыг илгээх" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Сүүлийн үйлдлээ буцаах" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Сүүлийн гэдрэг үйлдлийг сэргээх" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Буферийг буулгах" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Хуудаснаас үг эсвэл өгүүлбэр олох" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "_Дараагийнхийг олох" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Үгийн дараагийн тохиолдлыг олох" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "_Өмнөхийг олох" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Үгийн өмнөх тохиолдлыг олох" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Сookies болон нууц үгнүүдийг харах ба устгах" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Тохиргоо" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Вэб хөтчийг тохируулах" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "Багаж самбарыг _өөриймсгөх..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Самбаруудыг тохируулах" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Тухайн өгөгдөл дамжууллыг зогсоох" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Тухайн хуудасны сүүлийн агуулгийг харуулах" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "_Том бичвэр" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Бичвэрийн хэмжээг ихэсгэх" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "_Жижиг бичвэр" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Бичвэрийн хэмжээг багасгах" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Энгийн хэмжээ" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Энгийн бичвэрийн хэмжээг хэрэглэх" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Бичвэр _кодчилол" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Бичвэр кодчиллыг өөрчлөх" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Хуудасны эх кодыг харах" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Вэб хуудсын хамгаалалтын мэдээлэл харуулах" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Тухайн хуудасны хувьд тэмдэглэгээ нэмэх" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Тэмдэглэгээний цонхыг нээх" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Байрлал..." #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Тодорхой байрлалд очих" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "_Түүх" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Түүхийн цонхыг нээх" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Өмнөх самбар" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Өмнөх самбарыг идэвхжүүлэх" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Дараагийн самбарыг идэвхжүүлэх" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Тухайн самбарыг зүүн тийш зөөх" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Вэб хөтчийн тусламжийг харуулах" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Оффлайн _ажиллах" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Холбогдоогүй хэлбэрийг холбох" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "Багаж самбарыг _далдлах" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Самбарыг харуулах эсвэл нуух" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Төлөвийн мөр" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Төлөвийн мөрийг харуулах эсвэл нуух" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Попап _цонхнууд" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Зөвшөөрөдөөгүй дэд цонхнуудыг энэ хуудаснаас нуух ба харуулах" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Caret Сонголт " #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Зөвхөн энэ бүтцийг харуул" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Зөвхөн энэ бүтцийг цонхонд харуул" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Холбоосыг энэ цонхонд нээх" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Холбоосыг шинэ цонхонд нээх" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Холбоосыг шинэ самбард нээх" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "Холбоосыг _татах" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "холбоосыг өөр нэрээр хадгал" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "Холбоосын _тэмдэглэгээ..." #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "И-мэйл _илгээх..." #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "_Хөдөлгөөнийг эхлэх" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "_Хөдөлгөөнийг зогсоох" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Элементийг үүсгэх өөрчлөлтүүд байхгүй байна." #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ та баримтыг хаа нэгтээ хаахгүй бол энэ мэдээллийг алдах болно." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "_Баримтыг хаах" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Хэвлэх" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Хайх" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Томхон" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Багавтар" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Нууцлагдаагүй" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Тасарсан" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Бага" #~ msgid "High" #~ msgstr "Өндөр" #, c-format #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Нууцлалын түвшин: %s" #, c-format #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d ширхэг далд попап цонх байна" #~ msgstr[1] "%d ширхэг далд попап цонх байна" #, c-format #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "\"%s\" Зургийг нээх" #, c-format #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "\"%s\" дэвсгэрийг дэлгэцэнд ашиглах" #, c-format #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "\"%s\" Зургийг хадгалах" #, c-format #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "\"%s\" Зурагны хаягийг хуулах" #, c-format #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Мэйлийг \"%s\" хаягаар явуулах" #, c-format #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "\"%s\" И-мэйл хаягийг хуулах" #, c-format #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "\"%s\" холбоосыг хуулах" #, c-format #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "\"%s\"Холбоосын тэмдэглэгээ" #, c-format #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "\"%s\" Холбоосын хаягийг хуулах" #~ msgid "Select the personal data you want to clear" #~ msgstr "Арчихыг хүссэн хувийн мэдээллээ сонгоно уу" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Before proceeding, check the types of information that " #~ "you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Та аялсан вэб хуудаснуудын тухай мэдээлэл хадгаласан хувийн мэдээллийг " #~ "устгах гэж байна. Гүйцэтгэхийн өмнө, та устгахыг хүссэн мэдээллийн төрлөө " #~ "шалгана уу:" #~ msgid "Clear All Personal Data" #~ msgstr "_Хувийн мэдээллийг устгах" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "_Күүкий" #~ msgid "_Temporary files" #~ msgstr "_Завсрын файлууд" #~ msgid "Cookie Properties" #~ msgstr "Cookie шинжүүд" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Агуулга:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Зам:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Илгээх:" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Зөвхөн холболтууд кодчилогдсон" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Холболтын аль ч хэлбэр" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Дуусах:" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Одоогийн холболтын төгсгөл" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Хост" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн Нэвтрэх үг" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Эхний хуудсанд очих" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Сүүлийн" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Сүүлийн хуудсанд очих" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Өмнөх" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Өмнөх хуудсанд очих" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Дараагийн" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Дараагийн хуудсанд очих" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Хаах" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Урьдчилан харах горимоос гарах" #, c-format #~ msgid "language|%s (%s)" #~ msgstr "Хэлнүүд|%s (%s)" #, c-format #~ msgid "language|User defined (%s)" #~ msgstr "хэрэглэгчийн тодорхойлсон хэл (%s)" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ " GNOME Web Хөтөч бол чөлөөт программ; Та үүнийг дахин хуваарилж болохоос " #~ "гадна Free Software Foundation-ний нээсэн GNU General Public лицензний 2 " #~ "дахь эсвэл дурын сүүлийн хувилбараар (таны Сонголт) өөрчилж болно." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "The GNOME Web хөтөч нь ЯМАР НЭГ БАТАЛГААГҮЙГЭЭР ашиглах боломжтойгоос " #~ "гадна, зах зээлд зориулагдсан баталгаа хэрэггүй. Нэг бүрчлэн мэдэхийн " #~ "тулд GNU General Public лицензийг харна уу." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Та олон нийтийн GNU лицензний хувийг GNOME Web хөтөчтэй авлаа. Хэрвээ " #~ "үгүй бол доорх хаягаар бичнэ үү; Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Хамтрагчид" #, c-format #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by %s" #~ msgstr "" #~ "Та вэб хуудас үзэж мэдээлэл интернэтээс хайх уу.\n" #~ "Хэрэглэгдсэн %s" #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "GNOME Вэб хөтөч"