# translation of epiphany.master.ml.po to # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Copyright (C) 2003-2008 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER. # FSF-India , 2003. # Ani Peter , 2006, 2009. # Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ , 2007, 2008, 2012, 2013. # Reviewed by Santhosh Thottingal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-21 01:44+0530\n" "Last-Translator: Anish Sheela \n" "Language-Team: \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "വെബ്" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസര്‍" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "വെബ്ബില്‍ പരതുക" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 #, fuzzy #| msgid "web;browser;internet;" msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "വെബ്;ബ്രൌസര്‍;ഇന്റര്‍നെറ്റ്;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "പുതിയ ജാലകം" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "പുതിയ അദൃശ്യ ജാലകം തുറക്കുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "കാരറ്റ് ഉപയോഗിച്ചു് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "പൂമുഖം" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പൂമുഖത്തിന്റെ വിലാസം." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "സ്വതവേയുള്ള സെര്‍ച്ച് എഞ്ചിന്‍." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Incognito search engine" msgstr "സ്വതവേയുള്ള സെര്‍ച്ച് എഞ്ചിന്‍." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "അദൃശ്യ ദശയില്‍ ഒരെണ്ണം തുടങ്ങുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 #, fuzzy #| msgid "Default search engines." msgid "List of the search engines." msgstr "സ്വതവേയുള്ള സെര്‍ച്ച് എഞ്ചിനുകള്‍" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Plugins" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "സംയോജകങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the address column in the history window." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "നാള്‍വഴികളുടെ ജാലകത്തില്‍ വിലാസ കളം കാണിക്കണോ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ പല ടാബുകളായി നിര്‍ബന്ധിച്ചു് തുറക്കുന്നു" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "ഒരു പുതിയ ജാലകത്തിനു് പകരം പുതിയ ജാലകത്തിനുള്ള ആവശ്യം പല ടാബുകളായി നിര്‍ബന്ധിച്ചു് തുറക്കുന്നു." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "കഴിഞ്ഞ പ്രവര്‍ത്തനവേള ചോദിയ്ക്കാതെ പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കണമോ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values " #| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), " #| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " #| "'never' (the homepage is always shown)." msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "തുടങ്ങുന്ന സമയത്തു് പ്രവര്‍ത്തനവേള തിരിച്ചെടുക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു് തീരുമാനിയ്ക്കുന്നു. അനുവദിയ്ക്കപ്പെട്ട " "വിലകള്‍ 'എപ്പോഴും' (പ്രയോഗത്തിന്റെ മുമ്പത്തെ അവസ്ഥ എപ്പോഴും തിരിച്ചുവയ്ക്കുന്നു), 'തകരുമ്പോള്‍' " "(പ്രയോഗം തകരുമ്പോള്‍ മാത്രം മുമ്പത്തെ അവസ്ഥ തിരിച്ചുവയ്ക്കുന്നു), 'വേണ്ട' (പൂമുഖം എപ്പോഴും " "കാണിയ്ക്കും)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Start in incognito mode" msgstr "അദൃശ്യ ദശയില്‍ ഒരെണ്ണം തുടങ്ങുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ജാലകത്തില്‍ വിലാസത്തിന്റെ കളം കാണിയ്ക്കണമോ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "കിളിവാതിലുകളുടെ പട്ട കാണിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള നയം." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ ഏറ്റവും ചെറിയ വലിപ്പം" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയ ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട സെരീഫില്ലാത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ പണിയിടത്തിലെ സെരീഫില്ലാത്ത " "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരമുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വില." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട സെരീഫ് അക്ഷരസഞ്ചയം" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ പണിയിടത്തിലെ സെരീഫ് അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് " "പകരമുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വില." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട തുല്ല്യവീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ പണിയിടത്തിലെ തുല്ല്യവീതിയുള്ള " "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരമുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വില." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടൊരു സിഎസ്എസ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "വെബ്സൈറ്റിന്റെ സ്വന്തം സിഎസ്എസ് മാറ്റാന്‍ ഇഷ്ടപ്പെട്ടൊരു സിഎസ്എസ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 #, fuzzy #| msgid "Use a custom CSS" msgid "Use a custom JS" msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടൊരു സിഎസ്എസ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 #, fuzzy #| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "വെബ്സൈറ്റിന്റെ സ്വന്തം സിഎസ്എസ് മാറ്റാന്‍ ഇഷ്ടപ്പെട്ടൊരു സിഎസ്എസ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "മാറ്റാന്‍ പറ്റുന്ന കളങ്ങളിലെല്ലാം അക്ഷരത്തെറ്റുണ്ടോയെന്നു് പരിശോദിയ്ക്കുക." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "എപ്പോഴും ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട എന്‍കോഡിങ്ങ്" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "സഹജമായ എന്‍കോഡിങ്. വെബ്കിറ്റ്ജിടികെ+ നു് മനസ്സിലാകുന്ന വിലകള്‍ സ്വികരിയ്ക്കും." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "ഭാഷകള്‍" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "പൊങ്ങിവരുന്നവ അനുവദിക്കുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "(ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍) പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കാന്‍ സൈറ്റുകളെ അനുവദിക്കുക " #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "യൂസര്‍ ഏജന്റ്" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "വെബ് ബ്രൌസറിനെ വെബ് സെര്‍വറുകള്‍ക്കു് തിരിച്ചറിയാന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്ന യൂസര്‍ ഏജന്റായി ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട " "വാചകം." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 #, fuzzy #| msgid "Enable Adblock" msgid "Enable adblock" msgstr "ആഡ്ബ്ലോക്ക് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "വെബ്സൈറ്റുകള്‍ കാണിയ്ക്കാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന വെബ്താളുകളില്‍ ഇഴചേര്‍ത്ത പരസ്യങ്ങള്‍ തടയണോ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ ഓര്‍ത്തിരിയ്ക്കുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുകയും വെബ് സൈറ്റുകളില്‍ നേരത്തേ പൂരിപ്പിയ്ക്കുകയും വേണമോ എന്നു്." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുകയും വെബ് സൈറ്റുകളില്‍ നേരത്തേ പൂരിപ്പിയ്ക്കുകയും വേണമോ എന്നു്." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 #, fuzzy #| msgid "Enable Adblock" msgid "Enable autosearch" msgstr "ആഡ്ബ്ലോക്ക് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Last upload directory" msgstr "ഒരു തട്ടു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "ഒരു തട്ടു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Last download directory" msgstr "ഒരു തട്ടു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 #, fuzzy #| msgid "Whether to automatically restore the last session" msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "കഴിഞ്ഞ പ്രവര്‍ത്തനവേള ചോദിയ്ക്കാതെ പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കണമോ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 #, fuzzy #| msgid "Enable WebAudio" msgid "Enable WebExtensions" msgstr "വെബ്ഓഡിയോ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 #, fuzzy #| msgid "Lists the active extensions." msgid "Active WebExtensions" msgstr "സജീവ എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകളെ കാണിയ്ക്കുക." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 #, fuzzy #| msgid "Always show the tab bar" msgid "Always show full URL" msgstr "കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ജാലകത്തില്‍ തലക്കെട്ടിന്റെ കളം കാണിയ്ക്കണമോ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically open downloaded files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകള്‍ _സ്വയം തുറക്കുക " #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത വെബ് _പ്രയോഗങ്ങളുടെ പട്ടിക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 #, fuzzy #| msgid "Print background c_olors" msgid "Run in background" msgstr "പശ്ചാത്തല _നിറങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ അറ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 #, fuzzy #| msgid "" #| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #| "folder." msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "ഫയലുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യേണ്ട അറയിലേയ്ക്കുള്ള വഴി; അല്ലെങ്കില്‍ സഹജമായ ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ " "അറയുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ \"ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍\", അല്ലെങ്കില്‍ പണിയിടത്തിന്റെ അറയുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ \"പണിയിടം\" " "എന്നോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "വിന്ഡോ സ്ഥാനം" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പം" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 #, fuzzy #| msgid "Disable bookmark editing" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് അടുക്കിവയ്ക്കുന്നതു് തടയുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Enable passwords sync" msgstr "സൂക്ഷിച്ചുവച്ച _അടയാളവാക്കുകള്‍" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 #, fuzzy #| msgid "Disable history" msgid "Enable history sync" msgstr "ചരിത്രമുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു് തടയുക" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 #, fuzzy #| msgid "History pages time range" msgid "History sync timestamp" msgstr "ചരിത്ര താളുകളുടെ സമയ പരിധി" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "ഗ്നോം പദ്ധതി" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "മെമ്മറി ഉപയോഗം" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "പതിപ്പ് %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About Web" msgstr "_സംബന്ധിച്ചു്" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:210 #, fuzzy #| msgid "" #| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #| "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "" "ലളിതവും വ്യക്തവും മനോഹരവുമായ ഒരു വെബ് കാഴ്ച.\n" "വെബ്കിറ്റ് %d.%d.%d ന്റെ ശക്തി" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:278 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "List of installed web apps" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത വെബ് _പ്രയോഗങ്ങളുടെ പട്ടിക" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "തുടങ്ങുക" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "ഇല്ലാതാക്കുക" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തതു്:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 #, fuzzy #| msgid "Remove from this topic" msgid "Remove from overview" msgstr "ഈ വിഷയത്തില്‍ നിന്നും നീക്കുക" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "സ്വകാര്യ ബ്രൌസിങ്ങ്" #: embed/ephy-about-handler.c:602 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " #| "will not show up in your browsing history and all stored information will " #| "be cleared when you close the window." msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "നിങ്ങളിപ്പോള്‍ അദൃശ്യമായാണു് ബ്രൌസ് ചെയ്യുന്നതു്. ഈ ദ‍ശയില്‍ നിങ്ങള്‍ കാണുന്ന താളുകള്‍ " "നിങ്ങളുടെ ബ്രൌസിങ്ങ് നാള്‍വഴിയില്‍ കാണുകയില്ല, കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ ജാലകം അടയ്ക്കുമ്പോള്‍ ശേഖരിച്ച " "വിവരങ്ങളെല്ലാം നിക്കം ചെയ്യപ്പെടും." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "റദ്ദാക്കുക (_C)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select certificate" msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ ഓര്‍ത്തിരിയ്ക്കുക" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "Never" msgstr "_ഒരിക്കലും സ്വീകരിയ്ക്കരുതു്" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "സെഷന്‍" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Select a Directory" msgstr "ഒരു തട്ടു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:765 #, fuzzy #| msgid "Download started" msgid "Download Requested" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് തുടങ്ങി" #: embed/ephy-download.c:768 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "_Download" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "language" #| msgid "%s (%s)" msgid "Type: %s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 #, fuzzy #| msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "മുമ്പത്തെ ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങളും കിളിവാതിലുകളും വീണ്ടെടുക്കണോ?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s" msgid "Finished downloading %s" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് തീര്‍ന്നിരിയ്ക്കുന്നു" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "പുറത്ത് കടക്കുന്നതിനായി %s അമര്‍ത്തുക" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "ഉയോക്താവ് എപ്പിഫാനി അടയ്ക്കാന്‍ അനുവദിയ്ക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "\"%s\" ലേയ്ക്ക് ഒരു ഇമെയില്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show “%s”" msgid ", “%s”" msgstr "“%s” കാണിയ്ക്കുക" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "ശൂന്യമായ താള്‍" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgid "New Tab" msgstr "പുതിയ _റ്റാബ്" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "അറബിക് (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "അറബിക് (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "അറബിക് (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "അറബിക് (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_ISO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_അര്‍മീനിയന്‍ (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_ജോര്‍ജിയന്‍ (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "സിറിലിക്ക് (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "സിറിലിക്ക് (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "സിറിലിക്ക് (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "സിറിലിക്ക് (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "സിറിലിക്ക് (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "സിറിലിക്ക് (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന്‍ _R (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ഗ്രീക്ക് (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ഗ്രീക്ക് (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ഗ്രീക്ക് (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ഗുജറാത്തി (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ഗുര്‍മുഖി (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ഹിന്ദി (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ഹീബ്രൂ (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ഹീബ്രൂ (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ഹീബ്രൂ (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ഹീബ്രൂ (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_വിഷ്വല്‍ ഹീബ്രൂ (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ജാപ്പനീസ് (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ജാപ്പനീസ് (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ജാപ്പനീസ് (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "കൊറിയന്‍ (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "കൊറിയന്‍ (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "കൊറിയന്‍ (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "കൊറിയന്‍ (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_സെല്‍ടിക്ക് (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_ഐസ്‌ലാന്‍ഡിക്ക് (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "നോര്‍ഡിക്ക് _N (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_പേര്‍ഷ്യന്‍ (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ക്രൊയേഷ്യന്‍ Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_റൊമാനിയന്‍ (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "റൊ_മാനിയന്‍ (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "തെക്കേ യൂറോപ്യന്‍ _E (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "തായി (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "തായി (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_തായി (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "യുണികോഡ് (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന്‍ (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന്‍ (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ഇഗ്ലീഷ് (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "അറിയാത്ത (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "തെരയുന്നതിനായി ടൈപ്പ് ചെയ്യുക..." #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് മുമ്പെവിടെയെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് അടുത്തതെവിടെയെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 #, fuzzy #| msgid "_Case sensitive" msgid "_Case Sensitive" msgstr "_വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളതു്" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Web options" msgid "Search Options" msgstr "വെബ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "വാചകം കണ്ടില്ല" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "വീണ്ടും മുകളില്‍ നിന്നും തിരയുക" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "എല്ലാ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന തരങ്ങളും" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:861 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "_നിര്‍ത്തുക" # c-format #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #: embed/ephy-web-view.c:1370 #, fuzzy #| msgid "Delete this topic?" msgid "Delete Web App?" msgstr "ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "വീണ്ടും കയറ്റുക" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "അയ്യോ! ഈ സൈറ്റ് കാരണമായിരിയ്ക്കാം ചിലപ്പോള്‍ വെബ് ബ്രൌസര്‍ പ്രതീക്ഷിയ്ക്കാതെ നിന്നുപോയതു്" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "അയ്യോ!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 #, fuzzy #| msgid "" #| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " #| "different page to continue." msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "ഈ താള്‍ കാണിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ എന്തോ പ്രശ്നം പറ്റി. വീണ്ടുമെടുത്തു് നോക്കൂ അല്ലെങ്കില്‍ വേറോരു " "താളെടുത്തു് നോക്കൂ." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 #, fuzzy #| msgid "" #| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " #| "different page to continue." msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "ഈ താള്‍ കാണിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ എന്തോ പ്രശ്നം പറ്റി. വീണ്ടുമെടുത്തു് നോക്കൂ അല്ലെങ്കില്‍ വേറോരു " "താളെടുത്തു് നോക്കൂ." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "പുറകോട്ട് പോവുക" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 #, fuzzy #| msgid "MB" msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "എംബി" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "File not found" msgstr "വാചകം കണ്ടില്ല" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "ഒന്നും പറഞ്ഞിട്ടില്ല" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 #, fuzzy #| msgid "None specified" msgid "Unspecified" msgstr "ഒന്നും പറഞ്ഞിട്ടില്ല" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "വെബ് താളുകള്‍" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, fuzzy #| msgid "Homepage" msgid "Home" msgstr "പ്രധാന താള്‍" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” ല്‍ താത്ക്കാലിക തട്ടു് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി അതു് വഴിയില്‍ നിന്നും മാറ്റുക" #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "ഇന്നു് %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %H∶%M" msgstr "ഇന്നു് %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "ഇന്നലെ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "ഇന്നലെ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 #, fuzzy #| msgid "%a %I:%M %p" msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 #, fuzzy #| msgid "%a %I:%M %p" msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "അറിയാത്തതു്" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "File is not a valid .desktop file" msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "ഒരു ശരിയായ .desktop ഫയലല്ല" #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്‍സ്റ്റന്‍സിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട പ്രൊഫൈല്‍ തട്ടു്" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%2$s ലെ കളത്തില്‍ %1$s നുള്ള അടയാളവാക്കു്" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "Password for %s in a form in %s" msgid "Password in a form in %s" msgstr "%2$s ലെ കളത്തില്‍ %1$s നുള്ള അടയാളവാക്കു്" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to upload device info" msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Select current tag" msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 #, fuzzy #| msgid "Set to Current _Page" msgid "Remove current tag" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ _താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് _കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Cookie properties" msgid "Bookmark removed" msgstr "കുക്കിയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_വേണ്ട" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "ഇഷ്ടമുളളവ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "മൊബൈല്‍" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "കണ്ണി പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: src/context-menu-commands.c:313 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Media As" msgstr "കണ്ണി പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark Page" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു്" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 #, fuzzy #| msgid "Edit _Bookmarks" msgid "Edit Bookmark" msgstr "_അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "നിര്‍ത്തുക" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, c-format msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 #, fuzzy #| msgid "Show in folder" msgid "Show More" msgstr "അറയില്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 #, fuzzy #| msgid "The certificate does not match the expected identity" msgid "The certificate does not match this website" msgstr "പ്രതീക്ഷിച്ച ആളല്ല സാക്ഷ്യപത്രത്തിലുള്ളതു്" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "ഇതു് സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തിയതാരെന്നറിയില്ല" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തില്‍ തെറ്റുകളുണ്ടു്" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം പിന്‍വലിച്ചിരിക്കുന്നു" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം ദുര്‍ബലമായൊരു അല്‍ഗോരിതം ഉപയോഗിച്ചാണു് സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നതു്" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രിലെ സജീവമാവേണ്ട സമയം ഇപ്പോഴും ഭാവിയിലാണു്" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 #, fuzzy #| msgid "The identity of this website has been verified" msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "ഈ വെബ്സൈറ്റിനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 #, fuzzy #| msgid "The identity of this website has not been verified" msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "ഈ വെബ്സൈറ്റിനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞിട്ടില്ല" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Clear _All..." msgid "_Clear All" msgstr "_എല്ലാം വെടിപ്പാക്കുക..." #: src/ephy-download-widget.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u second left" #| msgid_plural "%u seconds left" msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%u സെക്കന്റ് ബാക്കി" msgstr[1] "%u സെക്കന്റുകള്‍ ബാക്കി" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u:%02u minute left" #| msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%u:%02u മിനിറ്റ് ബാക്കി" msgstr[1] "%u:%02u മിനിറ്റുകള്‍ ബാക്കി" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u hour left" #| msgid_plural "%u hours left" msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%u മണിക്കൂര്‍ ബാക്കി" msgstr[1] "%u മണിക്കൂറുകള്‍ ബാക്കി" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u second left" #| msgid_plural "%u seconds left" msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%u സെക്കന്റ് ബാക്കി" msgstr[1] "%u സെക്കന്റുകള്‍ ബാക്കി" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u second left" #| msgid_plural "%u seconds left" msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%u സെക്കന്റ് ബാക്കി" msgstr[1] "%u സെക്കന്റുകള്‍ ബാക്കി" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u second left" #| msgid_plural "%u seconds left" msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%u സെക്കന്റ് ബാക്കി" msgstr[1] "%u സെക്കന്റുകള്‍ ബാക്കി" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Cancelling…" msgstr "റദ്ദാക്കുക" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "ആരംഭിക്കുന്നു..." #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 #, fuzzy #| msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "അയ്യോ! %s കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ എന്തോ പ്രശ്നമാണ്ടായി" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected history link" msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി നീക്കം ചെയ്യുക" #: src/ephy-history-dialog.c:558 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Copy" msgid "Copy URL" msgstr "പകര്‍ത്തുക" #: src/ephy-history-dialog.c:884 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "ബ്രൌസിങ്ങിന്റെ ചരിത്രം കളയണോ?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "_കളയുക" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "അദൃശ്യ ദശയില്‍ ഒരെണ്ണം തുടങ്ങുക" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 #, fuzzy #| msgid "Clear _History" msgid "Clear History" msgstr "_ചരിത്രം കളയുക" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1553 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Location Request" msgstr "സ്ഥലം" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "" #: src/ephy-main.c:114 #, fuzzy #| msgid "Open a new browser window" msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "ഒരു പുതിയ ബ്രൌസര്‍ ജാലകം തുറക്കുക" #: src/ephy-main.c:118 #, fuzzy #| msgid "Load the given session file" msgid "Load the given session state file" msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന സെഷന്‍ ഫയല്‍ എടുക്കുക" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:122 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in netbank mode" msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "നെറ്റ്ബാങ്ക് ദശയില്‍ ഒരെണ്ണം തുടങ്ങുക" #: src/ephy-main.c:126 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് തുടങ്ങുക" #: src/ephy-main.c:131 #, fuzzy #| msgid "Start the browser in application mode" msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "പ്രയോഗ ദശയില്‍ ബ്രൌസര്‍ ആരംഭിക്കുക" #: src/ephy-main.c:135 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് തുടങ്ങുക" #: src/ephy-main.c:139 #, fuzzy #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്‍സ്റ്റന്‍സിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട പ്രൊഫൈല്‍ തട്ടു്" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "യുആര്‍എല്‍ ..." #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "വെബ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password copied" msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ്" #: src/ephy-passwords-view.c:154 #, fuzzy #| msgid "Store password" msgid "Delete All Passwords?" msgstr "അടയാളവാക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:252 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "Copy password" msgstr "_അടയാളവാക്കു്:" #: src/ephy-passwords-view.c:259 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "ഉപയാക്താവിന്റെ പേരു്" #: src/ephy-passwords-view.c:270 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Copy username" msgstr "ഉപയാക്താവിന്റെ പേരു്" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ്" #: src/ephy-passwords-view.c:290 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remove Password" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ ഓര്‍ത്തിരിയ്ക്കുക" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "%s ലെ താളിനു് നിങ്ങളുടെ സ്ഥലം അറിയണമെന്നു്." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "%s ലെ താളിനു് നിങ്ങളുടെ സ്ഥലം അറിയണമെന്നു്." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "%s ലെ താളിനു് നിങ്ങളുടെ സ്ഥലം അറിയണമെന്നു്." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "%s ലെ താളിനു് നിങ്ങളുടെ സ്ഥലം അറിയണമെന്നു്." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "%s ലെ താളിനു് നിങ്ങളുടെ സ്ഥലം അറിയണമെന്നു്." #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "%s ലെ താളിനു് നിങ്ങളുടെ സ്ഥലം അറിയണമെന്നു്." #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "അനുവാദിയ്ക്കുക" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "നിഷേധിക്കുക" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:519 #, fuzzy #| msgid "Allow _advertisements" msgid "Advertisements" msgstr "_പരസ്യങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുക" #: src/ephy-security-dialog.c:520 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Notifications" msgstr "സ്ഥലം" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password Saving" msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ്" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Location Access" msgstr "സ്ഥലം" #: src/ephy-security-dialog.c:523 msgid "Microphone Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:524 msgid "Webcam Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open a new tab" msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "_വീണ്ടും" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "മു_റിയ്ക്കുക" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_പകര്‍ത്തുക" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "_ഒട്ടിയ്ക്കുക" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ഇമെയിലുപയോഗിച്ചു് കണ്ണി _അയയ്ക്കുക..." #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Edit _Bookmarks" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "_അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_പുതുക്കുക" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_പുറകോട്ട്" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_മുമ്പോട്ട്" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് _കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക..." #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "കണ്ണി പുതിയ _ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "കണ്ണി പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: src/ephy-window.c:1012 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "കണ്ണി പുതിയ _ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "കണ്ണിയുടെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "കണ്ണിയുടെ വിലാസം _പകര്‍ത്തുക" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ഈ-മെയില്‍ വിലാസം _പകര്‍ത്തുക " #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "View _Image in New Tab" msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ചി_ത്രത്തിന്റെ വിലാസം പകര്‍ത്തുക" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Video in New _Window" msgstr "പുതിയ _ജാലകത്തില്‍‍ തുറക്കുക" #: src/ephy-window.c:1027 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: src/ephy-window.c:1028 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Video As…" msgstr "കണ്ണിയുടെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #: src/ephy-window.c:1029 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Video Address" msgstr "വിലാസം _പകര്‍ത്തുക" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "പുതിയ _ജാലകത്തില്‍‍ തുറക്കുക" #: src/ephy-window.c:1034 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: src/ephy-window.c:1035 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Audio As…" msgstr "കണ്ണിയുടെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #: src/ephy-window.c:1036 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Audio Address" msgstr "വിലാസം _പകര്‍ത്തുക" #: src/ephy-window.c:1042 #, fuzzy #| msgid "_Save Image As…" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "_താളിന്റെ സ്രോതസ്സ്" #: src/ephy-window.c:1415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "വെബ്ബില്‍ അന്വഷിയ്ക്കുക" #: src/ephy-window.c:1444 #, fuzzy #| msgid "_Open Link" msgid "Open Link" msgstr "കണ്ണി _തുറക്കുക" #: src/ephy-window.c:1446 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link In New Tab" msgstr "കണ്ണി പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: src/ephy-window.c:1448 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In New Window" msgstr "കണ്ണി പുതിയ _ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: src/ephy-window.c:1450 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "കണ്ണി പുതിയ _ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 msgid "_Open Link" msgstr "കണ്ണി _തുറക്കുക" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Deny" msgid "_Deny" msgstr "നിഷേധിക്കുക" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 #, fuzzy #| msgid "Allow" msgid "_Allow" msgstr "അനുവാദിയ്ക്കുക" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Leave Website?" msgstr "വെബ് വെബ്സൈറ്റ്" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3290 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download operation" msgstr "കണ്ണി ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക" #: src/ephy-window.c:3292 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Show details" msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3592 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "_No" msgstr "ഇല്ല" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് തുടങ്ങി" #: src/ephy-window.c:4032 #, fuzzy #| msgid "_Show passwords" msgid "Save password?" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ _കാണിയ്ക്കുക" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4035 #, fuzzy #| msgid "Not now" msgid "Not Now" msgstr "ഇപ്പോള്‍ വേണ്ട" #: src/ephy-window.c:4036 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "Never Save" msgstr "_ഒരിക്കലും സ്വീകരിയ്ക്കരുതു്" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: src/ephy-window.c:5064 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5066 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "C_lose Tabs" msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക" #: src/ephy-window.c:5176 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgid "New tab opened" msgstr "പുതിയൊരു _കിളിവാതില്‍" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "കുക്കികള്‍" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 #, fuzzy #| msgid "Size of disk cache" msgid "HTTP disk cache" msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "Offline web application cache" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത വെബ് _പ്രയോഗങ്ങളുടെ പട്ടിക" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 #, fuzzy #| msgid "Size of disk cache" msgid "HSTS policies cache" msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "A_dd Search Engine" msgstr "സ്വതവേയുള്ള സെര്‍ച്ച് എഞ്ചിന്‍." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Shortcuts" msgid "Shortcut" msgstr "എളുപ്പവഴികള്‍" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, c-format msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "വിലാസം" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 msgid "No search suggestions" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Recover session" msgid "Remove Extension" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള _വീണ്ടെടുക്കുക" #: src/preferences/extension-view.c:114 #, fuzzy #| msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "മുമ്പത്തെ ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങളും കിളിവാതിലുകളും വീണ്ടെടുക്കണോ?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_R)" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Serif" msgstr "സെരീഫ് അക്ഷരരൂപം:" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "മുമ്പത്തെ ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങളും കിളിവാതിലുകളും വീണ്ടെടുക്കണോ?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "റദ്ദാക്കുക" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 #, fuzzy #| msgid "Installed on:" msgid "Install" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തതു്:" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "ഭാഷ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷ (%s)" msgstr[1] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷകള്‍ (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove URL" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_R)" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 #, fuzzy #| msgid "Epiphany profile migrator" msgid "Web profile migrator" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ഒരിടത്തുനിന്നും മാറ്റാന്‍ എപ്പിഫാനി നല്‍കുന്നതു്" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 #, fuzzy #| msgid "Epiphany profile migrator" msgid "Web profile migrator options" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ഒരിടത്തുനിന്നും മാറ്റാന്‍ എപ്പിഫാനി നല്‍കുന്നതു്" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 #, fuzzy #| msgid "_Extensions" msgid "Extensions" msgstr "_എക്സറ്റന്‍ഷനുകള്‍" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tabs" msgid "View Open Tabs" msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലുകളില്‍ തുറക്കുക _T" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "_ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "_പുറകോട്ട്" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "_മുമ്പോട്ട്" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "പ്രധാന താള്‍" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Personal" msgstr "വ്യക്തി വിവരങ്ങള്‍" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "First Name" msgstr "ഉപയാക്താവിന്റെ പേരു്" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Last Name" msgstr "ഉപയാക്താവിന്റെ പേരു്" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "പേരു്" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Contact us at:" msgid "Contact" msgstr "ഞങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുക:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "ഉപയാക്താവിന്റെ പേരു്" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "Organizational Unit:" msgid "Organization" msgstr "സംഘടനയുടെ വിഭാഗം:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Number" msgstr "ക്രമ നമ്പര്‍:" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു്" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "ചേര്‍ക്കുക (_A)" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "പേരു്" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_R)" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark…" msgid "Add Tag" msgstr "_ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക..." #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add new tag" msgstr "ഭാഷ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Editing" msgid "Edit" msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തല്‍" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Web options" msgid "Options" msgstr "വെബ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 #, fuzzy #| msgid "Web Bookmarks" msgid "Search bookmarks" msgstr "വെബ്ബിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "_ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "_എടുക്കുക" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ _മാറ്റി വയ്ക്കുക…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Website Data" msgstr "വെബ് വെബ്സൈറ്റ്" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 #, fuzzy #| msgid "Clear All Personal Data" msgid "_Clear Data" msgstr "എല്ലാ സ്വകാര്യ ഡാറ്റയും കളയുക" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected history link" msgid "Remove selected website data" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി നീക്കം ചെയ്യുക" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 #, fuzzy #| msgid "Search the web" msgid "Search website data" msgstr "വെബ്ബില്‍ അന്വഷിയ്ക്കുക" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 #, fuzzy #| msgid "Clear All Personal Data" msgid "Clear selected website data:" msgstr "എല്ലാ സ്വകാര്യ ഡാറ്റയും കളയുക" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: You cannot undo this action. The data you are " #| "choosing to clear will be deleted forever." msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "കുറിപ്പു്: നിങ്ങള്‍ക്കു് പിന്നീടിതു് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല. കളയാനായി " "നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന ഡാറ്റ എന്നെന്നേയ്ക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "തിരയല്‍" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "പദാവലിയുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ്" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "രചനയില്‍ പറഞ്ഞിട്ടുള്ള എന്‍കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Other encodings" msgid "Recent Encodings" msgstr "മറ്റ് എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Other encodings" msgid "Related Encodings" msgstr "മറ്റ് എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Web Inspector" msgid "Open _Inspector" msgstr "വെബ് ഇന്‍സ്പെക്ടര്‍" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Version %s" msgid "Version" msgstr "പതിപ്പ് %s" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 #, fuzzy #| msgid "_Recover session" msgid "Remove Extension…" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള _വീണ്ടെടുക്കുക" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync" msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Mozilla Account" msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Sign Text" msgid "Sign _Out" msgstr "പദാവലിയില്‍ ഒപ്പു് വയ്ക്കുക" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Web options" msgid "Sync Options" msgstr "വെബ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Sync _Passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 #, fuzzy #| msgid "_History" msgid "Sync _History" msgstr "_നാള്‍വഴി" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tabs" msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലുകളില്‍ തുറക്കുക _T" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgid "S_ynced Tabs" msgstr "പുതിയ _റ്റാബ്" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ പേരു്" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_സംരംക്ഷിക്കുക" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "മാറ്റുക (_C)" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "ചരിത്രം" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "C_lear" msgid "_Clear" msgstr "വൃ_ത്തിയാക്കുക" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Items" msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 #, fuzzy #| msgid "Clear History" msgid "Search history" msgstr "ചരിത്രം കളയുക" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "No History Found" msgstr "ചരിത്രം" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "തുറക്കുക" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Delete Language" msgstr "ഭാഷ" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "View Available Passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ ഓര്‍ത്തിരിയ്ക്കുക" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 #, fuzzy #| msgid "Reload" msgid "R_eload" msgstr "വീണ്ടും കയറ്റുക" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Local files" msgid "Reload _All Tabs" msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകള്‍" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgid "P_in Tab" msgstr "പുതിയ _റ്റാബ്" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "പുതിയ _റ്റാബ്" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "കിളിവാതില്‍ _ഇടത്തേയ്ക്കു് മാറ്റുക" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "കിളിവാതില്‍ _വലത്തോട്ടു് മാറ്റുക" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_അടയ്ക്കുക" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Use Image As Background" msgid "_Run in Background" msgstr "ചിത്രം പശ്ചാതലമായി _ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "പുതിയ _ജാലകം" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "പുതിയ _അദൃശ്യ ജാലകം തുറക്കുക" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "അടച്ച _കിളിവാതിലുകള്‍ വീണ്ടും തുറക്കുക" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "ചരിത്രം" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "വെബ് താളുകള്‍" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Save As _Web Application…" msgid "Install as _Web App…" msgstr "_വെബ് പ്രയോഗമായി സൂക്ഷിക്കുക..." #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "പദാവലിയുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ്" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "സ്വകാര്യത" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Pr_eferences" msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_സഹായം" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_About Web" msgstr "_സംബന്ധിച്ചു്" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 msgid "Uninstall Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "പുറത്തിറങ്ങുക" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "കണ്ണി പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "_Never Save" msgstr "_ഒരിക്കലും സ്വീകരിയ്ക്കരുതു്" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 #, fuzzy #| msgid "Not now" msgid "N_ot Now" msgstr "ഇപ്പോള്‍ വേണ്ട" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ ഓര്‍ത്തിരിയ്ക്കുക" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 #, fuzzy #| msgid "_Show passwords" msgid "Search passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ _കാണിയ്ക്കുക" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Copy Password" msgstr "_അടയാളവാക്കു്:" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "C_opy Username" msgstr "ഉപയാക്താവിന്റെ പേരു്" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "_എടുക്കുക" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "_Export…" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ _മാറ്റി വയ്ക്കുക…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 #, fuzzy #| msgid "_Use system fonts" msgid "Use Custom Fonts" msgstr "സിസ്റ്റത്തിലുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ _ഉപയോഗിക്കുക" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Sans Serif Font" msgstr "സാന്‍സ് സെരീഫ് അക്ഷരരൂപം:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Serif Font" msgstr "സെരീഫ് അക്ഷരരൂപം:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Monospace font:" msgid "Monospace Font" msgstr "മോണോസ്പെയിസ് അക്ഷരരൂപം:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Fonts & Style" msgid "Font Style" msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളും ശൈലികളും" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "ശൈലി" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Use custom _stylesheet" msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "സ്വന്തം _സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റുപയോഗിയ്ക്കുക" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript" msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 #, fuzzy #| msgid "Default font type" msgid "Default Zoom Level" msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 #, fuzzy #| msgid "_Extensions" msgid "Add New Extension" msgstr "_എക്സറ്റന്‍ഷനുകള്‍" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 msgid "Reset All" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "സാര്‍വത്രികമായ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Web App" msgstr "വെബ് താളുകള്‍" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Homepage" msgid "_Homepage" msgstr "പ്രധാന താള്‍" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_തലക്കെട്ടു്" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 msgid "Additional _Domains" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "വെബ്ബിലെ ഉള്ളടക്കം" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Allow _advertisements" msgid "Block _Advertisements" msgstr "_പരസ്യങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുക" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Allow popup _windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്‍ അനുവദിയ്ക്കുക" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 #, fuzzy #| msgid "Most Visited" msgid "Most _Visited Pages" msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ സന്ദര്‍ശിച്ചിട്ടുളള" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "ശൂന്യമായ താള്‍" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 #, fuzzy #| msgid "_Abort Downloads" msgid "Ask o_n Download" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ _നിര്‍ത്തുക" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "_Download Folder" msgstr "_ഡൌണ്‍ലോഡിനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അറ:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search Engine" msgstr "തിരയല്‍" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 msgid "Incognito Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "സെഷന്‍" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "അദൃശ്യ ദശയില്‍ ഒരെണ്ണം തുടങ്ങുക" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 #, fuzzy #| msgid "Private Browsing" msgid "Browsing" msgstr "സ്വകാര്യ ബ്രൌസിങ്ങ്" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 #, fuzzy #| msgid "Spell Checking" msgid "_Spell Checking" msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധന" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 #, fuzzy #| msgid "Past developers:" msgid "Developer" msgstr "മുന്‍കാലത്തു് വികസിപ്പിച്ചവര്‍:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language" msgstr "ഭാഷ _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "സ്വകാര്യത" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Tracking" msgid "Web Tracking" msgstr "നിരീക്ഷണം" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 #, fuzzy #| msgid "Clear History" msgid "Search Suggestions" msgstr "ചരിത്രം കളയുക" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Clear History" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "ചരിത്രം കളയുക" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "വ്യക്തി വിവരങ്ങള്‍" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 msgid "Website _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "സ്വകാര്യത" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "_Websites" msgstr "വെബ് വെബ്സൈറ്റ്" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 msgid "_Security" msgstr "" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം _കാണുക..." #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Version %s" msgid "_Permissions" msgstr "പതിപ്പ് %s" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 msgid "_Find…" msgstr "_കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക..." #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 msgid "_Print…" msgstr "_അച്ചടിയ്ക്കുക..." #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് _കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക..." #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 msgid "_Security & Permissions" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "ചെറുതാക്കി കാണിക്കുക" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "വലുതാക്കി കാണിക്കുക" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Sites" msgid "Site Menu" msgstr "സൈറ്റുകള്‍" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _All Tabs" msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 #, fuzzy #| msgid "Additional safe protocols" msgid "Additional URLs" msgstr "കൂടുതല്‍ സുരക്ഷിതമായ കീഴ്വഴക്കങ്ങള്‍" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 #, fuzzy #| msgid "Domain" msgid "Base Domain" msgstr "ഡൊമൈന്‍" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 msgid "Add URL" msgstr "" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "വെബ്ബില്‍ അന്വഷിയ്ക്കുക" # c-format #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid "Load “%s”" msgstr "“%s” എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #: src/synced-tabs-dialog.c:194 #, fuzzy #| msgid "Local files" msgid "Local Tabs" msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകള്‍" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "'%s' എന്ന പ്രയോഗം ഉണ്ടാക്കാനായില്ല" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "'%s' എന്ന പ്രയോഗം ഉണ്ടാക്കാനായില്ല" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "വാചകം കണ്ടില്ല" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "_Select File" msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "_എടുക്കുക" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:347 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Profile" msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 #, fuzzy #| msgid "%s Files" msgid "Choose File" msgstr "%s ഫയലുകള്‍" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക:" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "bookmarks.html" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: src/window-commands.c:731 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "CSV File" msgstr "ഫയല്‍" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:921 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍" #: src/window-commands.c:1226 #, fuzzy #| msgid "Epiphany bookmarks" msgid "Epiphany Canary" msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "എഫ്എസ്എഫ്-ഇന്ത്യ \n" "അനി പീറ്റര്‍ \n" "പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ \n" "സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ " #: src/window-commands.c:1405 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Reload Website?" msgstr "വെബ് വെബ്സൈറ്റ്" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "" #: src/window-commands.c:2005 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' is ready to be used" msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "'%s' പ്രയോഗം ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ തയ്യാര്‍" #: src/window-commands.c:2008 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "'%s' എന്ന പ്രയോഗം ഉണ്ടാക്കാനായില്ല" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2109 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An application with the same name already exists. Replacing it will " #| "overwrite it." msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "ഇതേ പേരില്‍ വേറൊരു പ്രയോഗം നിലവിലുണ്ടു്. മാറ്റിയെഴുതിയാല്‍ മുമ്പത്തേതു് ഗോപി." #: src/window-commands.c:2114 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgid "_Replace" msgstr "മാറ്റി എഴുതുക" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് തീര്‍ന്നിരിയ്ക്കുന്നു" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "" #: src/window-commands.c:3041 #, fuzzy #| msgid "Enable caret browsing mode?" msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "കാരെറ്റ് ബ്രൌസിങ്ങ് മോഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണോ?" #: src/window-commands.c:3042 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a " #| "moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your " #| "keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7 അമര്‍ത്തിയാല്‍ കാരെറ്റ് ബ്രൌസിങ്ങ് ദശ തുടങ്ങുകയോ നിര്‍ത്തുകയോ ചെയ്യാം. നീക്കാവുന്ന ഒരു സൂചിക വെബ് " "താളുകളില്‍ വയ്ക്കുകയും കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് നീങ്ങാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുകയും ചെയ്യും എന്നതാണിതിന്റെ ഗുണം. " "കാരെറ്റ് ബ്രൌസിങ്ങ് തുടങ്ങണോ?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "ഗ്നോം വെബ്ബ്" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "ഗ്നോമിന്റെ വെബ്ബ് ബ്രൌസര്‍" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍ തിരയല്‍" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~| "web servers." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "വെബ് ബ്രൌസറിനെ വെബ് സെര്‍വറുകള്‍ക്കു് തിരിച്ചറിയാന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്ന യൂസര്‍ ഏജന്റായി " #~ "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വാചകം." #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "സ്വയം ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "ഫയലുകള്‍ ബ്രൌസറിനു് തുറക്കാന്‍ പറ്റാത്ത അവസരങ്ങളില്‍ അവ സ്വയം ഡൌണ്‍ലോഡ് അറയിലേയ്ക്ക് ഡൌണ്‍ലോഡ് " #~ "ചെയ്യുകയും യോജിച്ച പ്രയോഗമുപയോഗിച്ചു് തുറക്കുന്നതുമായിരിയ്ക്കും." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "മൃദുലമായ നിരക്കല്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "താളിന്റെ സ്രോതസ്സ് കാണാന്‍ പുറമെയുള്ള പ്രയോഗമൊന്നും ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട." #, fuzzy #~| msgid "The visibility policy for the tabs bar." #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "കിളിവാതിലുകളുടെ പട്ട കാണിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള നയം." #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "കുക്കി സ്വീകരിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", " #~| "\"current site\" and \"nowhere\"." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "കുക്കികള്‍ എവിടെ നിന്നും സ്വീകരിയ്ക്കാമെന്നു്. സാദ്ധ്യമായ മൂല്യങ്ങള്‍ \"എല്ലായിടത്തു നിന്നും\"," #~ "\"നിലവിലുളള സൈറ്റില്‍ നിന്നു് മാത്രം\" \"ഒരിടത്തുനിന്നും വേണ്ട\"" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "വെബ്‌ജിഎല്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "വെബ്‌ജിഎല്‍ സന്ദര്‍ബങ്ങള്‍ക്കുള്ള പിന്തുണ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണോ" #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "വെബ്ഓഡിയോ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണമോ." #, fuzzy #~| msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "മൃദുലമായ നിരക്കല്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "നിരീക്ഷിയ്ക്കേണ്ട" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത സംയോജകങ്ങള്‍" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "സംയോജകങ്ങള്‍‌" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ഉവ്വു്" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "മൈം തരം" #~ msgid "Description" #~ msgstr "വിവരണം" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "അവസാനം ചേര്‍ക്കുന്നവ" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍" #, fuzzy #~| msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "അയ്യോ! %s കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ എന്തോ പ്രശ്നമാണ്ടായി" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "-ഒകെ" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "%s ന്റെ സഹായഗ്രന്ഥം തുറക്കാനാവുന്നില്ല" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Others" #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകള്‍" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "വീണ്ടും _ചെയ്യുക " #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "സംയോജകങ്ങള്‍‌" #, fuzzy #~| msgid "Set to Current _Page" #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ _താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~| msgid "Set to Current _Page" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ _താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~| msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ കാണുകയും അടുക്കി വയ്ക്കുകയും ചെയ്യുക" #, fuzzy #~| msgid "%d download" #~| msgid_plural "%d downloads" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "%d ഡൌണ്‍ലോഡ്" #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "ബ്രൌസ് ചെയ്തതിന്റെ ചരിത്രം കളയുന്ന പക്ഷം എല്ലാ ചരിത്രത്തിലെ കണ്ണികളും എന്നെന്നെക്കുമായി " #~ "നീക്കം ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും." #, fuzzy #~| msgid "Oops! It was not possible to show this website" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "അയ്യോ! ഈ വെബ്സൈറ്റ് കാണിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "നിലവിലുളള ബ്രൌസര്‍ ജാലകത്തില്‍ ഒരു പുതിയ കിളിവാതില്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഫയലില്‍ നിന്നും ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "ഒരു ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "URL" #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍" #, fuzzy #~| msgid "_Page address" #~ msgid "New address" #~ msgstr "താളിന്റെ _വിലാസം" #, fuzzy #~| msgid "There are ongoing downloads in this window" #~ msgid "There are ongoing downloads" #~ msgstr "ഈ ജാലകത്തില്‍ ഇപ്പോഴും ഡൌണ്‍ലോഡുകളുണ്ടു്" #, fuzzy #~| msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "ഈ ജാലകം അടച്ചാല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ റദ്ദാക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും" #, fuzzy #~| msgid "Close window and cancel downloads" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ റദ്ദാക്കി ജാലകം അടയ്ക്കുക" #, c-format #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "ഉപയോക്താവ് നിശ്ചയിച്ചത് (%s)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~| "configuration to ~/.config/epiphany" #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "എപ്പിഫാനി 3.6 ഈ തട്ടിനെ നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നതിനാല്‍ ഈ ക്രമീകരണം ~/.config/" #~ "epiphany യിലേയ്ക്കു് മാറ്റാന്‍ ശ്രമിച്ചു" #, fuzzy #~| msgid "Import Bookmarks" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക:" #, fuzzy #~| msgid "Export Bookmarks" #~ msgid "E_xport Bookmarks" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ മാറ്റി വയ്ക്കുക:" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "കീബോഡ് എളുപ്പവഴികള്‍ (_K)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_സംബന്ധിച്ചു്" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_പുറത്തുകടക്കുക" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "ബുക്മാര്‍ക്ക് _നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "All" #~ msgstr "എല്ലാം" #, fuzzy #~| msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~| msgid "Last %d day" #~| msgid_plural "Last %d days" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസം" #, fuzzy #~| msgid "Clear _All..." #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "_എല്ലാം വെടിപ്പാക്കുക..." #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പോ വിഷയമോ നീക്കം ചെയ്യുക" #, fuzzy #~| msgid "_Location…" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_സ്ഥാനം..." #~ msgid "Date" #~ msgstr "തിയ്യതി" #, fuzzy #~| msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "പുതിയ ജാലകം " #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "പദാവലിയുടെ _എന്‍കോഡിങ്ങ്" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected history link" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "_സംയോജകങ്ങള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #, fuzzy #~| msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..." #, fuzzy #~| msgid "Cookies" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "കുക്കികള്‍" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_എല്ലായ്പോഴും സ്വീകരിയ്ക്കുക" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുന്ന സൈറ്റു_കളില്‍ നിന്നും മാത്രം" #, fuzzy #~| msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "ഉദാഹരണത്തിനു്, ഈ സൈറ്റുകളില്‍ പരസ്യം കൊടുത്തവരില്‍ നിന്നുമല്ല" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_ഒരിക്കലും സ്വീകരിയ്ക്കരുതു്" #, fuzzy #~| msgid "Saved _passwords" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "സൂക്ഷിച്ചുവച്ച _അടയാളവാക്കുകള്‍" #~ msgid "_Remember passwords" #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ _ഓര്‍ക്കുക" #, fuzzy #~| msgid "Personal Data" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "വ്യക്തി വിവരങ്ങള്‍" #, fuzzy #~| msgid "_Add Bookmark…" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പില്‍ _ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_മുകളിലേക്ക്" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_താഴോട്ട്" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന _പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "ശേഖരങ്ങള്‍" #~ msgid "Default" #~ msgstr "സഹജമായ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "സാധാരണ" #, fuzzy #~| msgid "_New Window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "പുതിയ _ജാലകം" #, fuzzy #~| msgid "New _Incognito Window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "പുതിയ _അദൃശ്യ ജാലകം തുറക്കുക" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക" #, fuzzy #~| msgid "Save Image As" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page" #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~| msgid "Save Image As" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~| msgid "Print" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print page" #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "സഹായം " #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "ഗതിനിയന്ത്രണം" #, fuzzy #~| msgid "Home page" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to homepage" #~ msgstr "പൂമുഖം" #, fuzzy #~| msgid "Set to Current _Page" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop loading current page" #~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ _താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "ചെറുജാലകങ്ങള്" #, fuzzy #~| msgid "New _Tab" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "പുതിയൊരു _കിളിവാതില്‍" #, fuzzy #~| msgid "Reopen Closed _Tab" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "അടച്ച _കിളിവാതിലുകള്‍ വീണ്ടും തുറക്കുക" #, fuzzy #~| msgid "Go to most visited" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the previous tab" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ സന്ദര്‍ശിച്ചവയിലേക്കു് പോകുക" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "പലവക" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "ചരിത്രം" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍" #, fuzzy #~| msgid "Enable caret browsing mode?" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle caret browsing" #~ msgstr "കാരെറ്റ് ബ്രൌസിങ്ങ് മോഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണോ?" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "ദൃശ്യം" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "ചെറുതാക്കുക" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "വലിപ്പം കുറക്കുക" #, fuzzy #~| msgid "_Page Source" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View page source" #~ msgstr "_താളിന്റെ സ്രോതസ്സ്" #, fuzzy #~| msgid "Cu_t" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "മു_റിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "വേണ്ടെന്ന് വയ്കുക" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ആവര്‍ത്തിക്കുക" #, fuzzy #~| msgid "Selection Caret" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select page URL" #~ msgstr "കാരറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "തിരയല്‍" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Search the web" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "വെബ്ബില്‍ അന്വഷിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~| msgid "%s Files" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "%s ഫയലുകള്‍" #~ msgid "From:" #~ msgstr "എവിടെ നിന്നു്:" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "സംഭാവന നല്‍കിയവര്‍:" #, fuzzy, c-format #~| msgid "" #~| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~| "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "ലളിതവും വ്യക്തവും മനോഹരവുമായ ഒരു വെബ് കാഴ്ച.\n" #~ "വെബ്കിറ്റ് %d.%d.%d ന്റെ ശക്തി" #~ msgid "Open" #~ msgstr "തുറക്കുക" #, fuzzy, c-format #~| msgid "" #~| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "'%s' എന്നു പേരുള്ളൊരു വെബ് പ്രയോഗം നിലവിലുണ്ടു്. അതിനു് പകരം ഇതാക്കണോ?" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "വെബ് പ്രയോഗം നിര്‍മ്മിയ്ക്കുക" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_നിര്‍മ്മിക്കുക" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "എപ്പിഫാനി വെബ്ബ് ബ്രൌസ‌ര്‍" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍ പട്ടയില്‍ നല്‍കിയ കീവേര്‍ഡുകള്‍ക്കു് വേണ്ട തെരയാനുള്ള വാചകം." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "ശൃംഖല നടത്തിപ്പുകാരനെയുപയോഗിച്ചു് ഓഫ്‌ലൈന്‍ അവസ്ഥ സ്വയം കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "പണിയായുധനിര സഹജമായി കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി. അനുവദിച്ച വിലകള്‍ \"(ഗ്നോമിന്റെ സഹജമായ ശൈലിയുപയോഗിയ്ക്കുക)\", " #~ "\"രണ്ടും\" (പദാവലിയും ചിഹ്നങ്ങളും), \"രണ്ടും-വിലങ്ങനെ\" (പദാവലി ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കരികെ), " #~ "\"പദാവലി\" എന്നിവയാണു്." #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു] ഈ സജ്ജീകരണം നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു, പകരം 'tabs-" #~ "bar-visibility-policy' ഉപയോഗിയ്ക്കുക." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ ജാലകത്തിന്റെ കാഴ്ചാവസ്ഥ" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ ജാലകം കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക. ഒളിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍, പുതിയ " #~ "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ തുടങ്ങുമ്പോള്‍ ഒരു അറിയിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും." #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തിനു് മുഴുവനായുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ ക്രമീകരണം ഉപയോഗിയ്ക്കുക." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "സ്വന്തം നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "താള്‍ പറയുന്ന നിറങ്ങള്‍ക്കു് പകരം സ്വന്തം നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "സ്വന്തം അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "താള്‍ പറയപന്ന അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ക്കു് പകരം സ്വന്തം അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം, എംബി." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ഭാഷകള്‍, രണ്ടക്ഷര കോഡുകള്‍." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ അനിമേഷന്‍ രീതി" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "അനിമേറ്റ് ചെയ്ത ചിത്രങ്ങളെങ്ങനെയാണു് കാണിയ്ക്കേണ്ടതു്. സാധ്യമായ വിലകള്‍ \"സാധാരണ\", " #~ "\"ഒരിയ്ക്കല്‍\", \"പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാതെ\" എന്നിവയാണു്." #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "നമ്മളെ നിരീക്ഷിയ്ക്കേണ്ടെന്നു് വെബ്സൈറ്റുകളോടു് പറയണോ. പക്ഷേ ഇതു് അവര്‍ സ്വീകരിയ്ക്കണമെന്നൊരു " #~ "നിര്‍ബന്ധവുമില്ല." #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "നാള്‍വഴികളുടെ ജാലകത്തില്‍ തലക്കെട്ടു് കളം കാണിക്കണോ." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "നാള്‍വഴികളുടെ ജാലകത്തില്‍ തിയ്യതി-സമയ കളം കാണിക്കണോ." #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "%2$s ലെ %1$s നുള്ള അടയാളവാക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നോ?" #~ "" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "അയ്യോ! %s ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #~ msgid "" #~ "

The website at %s seems to be unavailable. The " #~ "precise error was:

%s

It could be temporarily " #~ "switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your " #~ "internet connection is working correctly.

" #~ msgstr "" #~ "

%s ലെ വെബ്സൈറ്റ് കിട്ടുന്നില്ലെന്നു് തോന്നുന്നു. പ്രശ്നം ഇതാണു്:

%s

ചിലപ്പോഴിതു് താത്കാലികമായി നിര്‍ത്തിയിട്ടതോ അല്ലെങ്കില്‍ " #~ "മറ്റൊരു വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് മാറിയതോ ആകാം. നിങ്ങളുടെ ഇന്റര്‍നെറ്റ് കണക്ഷന്‍ ശരിയ്ക്കും " #~ "പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നുണ്ടോ എന്നു പരിശോദിയ്ക്കാന്‍ മറക്കേണ്ട.

" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " #~ "report the problem to the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

വെബ് ബ്രൌസര്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായി നിന്നുപോയപ്പോള്‍ ഈ താള്‍ ലഭ്യമാക്കുകയായിരുന്നു.

ഈ " #~ "താള്‍ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കിയാല്‍ ഇങ്ങനെ ഇനിയും സംഭവിച്ചേയ്ക്കാം. അങ്ങനെയെങ്കില്‍, ദയവായി ഈ " #~ "പ്രശ്നം %s രചയിതാക്കളെ അറിയിക്കുക.

" #~ msgid "Load again anyway" #~ msgstr "എന്തായാലും വീണ്ടും എടുക്കുക" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ml" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് എഴുതാവുന്നതല്ല" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "ഈ തട്ടില്‍ ഫയലുകള്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കനുമതിയില്ല." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "തട്ടു് എഴുതാവുന്നതല്ല" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "“%s” എന്ന നേരത്തെയുള്ള ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മാറ്റിയെഴുതാന്‍ അനുമതിയില്ലാത്ത ഈ പേരിലുള്ളൊരു ഫയല്‍ നേരത്തെ തന്നെയുണ്ടു്" #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "പ്രധാന അടയാളവാക്ക് ആവശ്യമാണു്" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgstr "" #~ "മുമ്പുള്ള പതിപ്പുകളിലുള്ള (Gecko) അടയാളവാക്കുകള്‍ ഒരു പ്രധാന അടയാളവാക്കുപയോഗിച്ചു് " #~ "പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് എപിഫനി ഉപയോഗിച്ചു് അവ ലഭ്യമാക്കണമെങ്കില്‍, ദയവായി നിങ്ങളുടെ " #~ "പ്രധാന അടയാളവാക്ക് താഴെ നല്‍കുക." #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "മോസിലയില്‍ നിന്നും കുക്കികളുടെ ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പരാജയം." #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u മണിക്കൂര്‍ ബാക്കി" #~ msgstr[1] "%u:%02u മണിക്കൂറുകള്‍ ബാക്കി" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "എല്ലാ സൈറ്റുകളും" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "ഈ താളിലേയ്ക്കൊരു കണ്ണി സൃഷ്ടിയ്ക്കാനായി ഈ ചിഹ്നം വലിച്ചു കൊണ്ടിടുക" #~ msgid "Title" #~ msgstr "തലക്കെട്ടു്" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _സാമ്യമുള്ള" #~ msgstr[1] "%d _സാമ്യമുള്ള" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "%d എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുമായി _യോജിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgstr[1] "%d എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുമായി _യോജിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "“%s” വിശേഷതകള്‍" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_തലക്കെട്ടു്:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_വിലാസം:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "_വിഷയങ്ങള്‍:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "എല്ലാ വിഷയങ്ങളും _കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "വിനോദം" #~ msgid "News" #~ msgstr "വാര്‍ത്തകള്‍" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "കച്ചവടം" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "കായികം" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "യാത്ര" #~ msgid "Work" #~ msgstr "ജോലി" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "എല്ലാം" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "തരംതിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "അടുത്തുള്ള സൈറ്റുകള്‍" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "എപ്പിഫാനി (ആര്‍ഡിഎഫ്)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "മോസില്ല (എച്ച്ടിഎംഎല്‍)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_ശേഖരം" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_പുതിയ വിഷയം" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "പുതിയ വിഷയം സൃഷ്ടിക്കുക" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ ജാലകത്തില്‍‍ തുറക്കുക" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "പേരു് _മാറ്റുക..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റേയോ വിഷയത്തിന്റേയോ പേരു് മാറ്റുക" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_വിശേഷതകള്‍" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ വിശേഷതകള്‍ കാണുകയോ മാറ്റുകയോ ചെയ്യുക" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെ_ടുക്കുക..." #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "മറ്റൊരു ബ്രൌസറില്‍ നിന്നോ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ഫയലില്‍ നിന്നോ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെടുക്കുക" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ഒരു ഫയലിലേക്ക് മാറ്റി വയ്ക്കുക" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ജാലകം അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിയ്ക്കുക" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡിലുള്ളതൊട്ടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "എല്ലാ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളോ പദാവലികളോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_ഉള്ളടക്കം" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "ബ്രൌസ‌ര്‍ രചിയിതാക്കളുടെ വിവരങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "തലക്കെട്ടു് കളം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "വിലാസത്തിന്റെ കളം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "ഒരു വിഷയം നല്‍കുക" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "“%s” എന്ന വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യുന്നത് ഇതിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെല്ലാം മറ്റു വിഷയങ്ങളില്‍ കൂടി " #~ "ഉള്‍‌പ്പെടാത്തവയാണെങ്കില്‍ തരം തിരിയ്ക്കാത്തവയാകാന്‍ കാരണമാകും. ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ നീക്കം " #~ "ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "വിഷയം _നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "ഫയര്‍ബേര്‍ഡ്" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "മോസില്ലയുടെ “%s” പ്രൊഫൈല്‍" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "ഗാലിയോണ്‍" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "കോണ്‍ക്വറര്‍" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "എടുക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "എടുക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "“%s” യില്‍ നിന്നുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ കറപ്റ്റഡായതോ പിന്തുണയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ളതോ ആയതിനാല്‍ " #~ "എടുക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ഫയലില്‍ നിന്നും എടുക്കുക:" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്/മോസില്ലയുടെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "ഗാലിയോണ്‍/കോണ്‍ക്വററിന്റെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "ഫയല്‍ _ഫോര്‍മാറ്റ്:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "വിഷയങ്ങള്‍" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "ഈ വിഷയത്തിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുതിയ കിളിവാതിലുകളില്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "“%s” എന്ന വിഷയമുണ്ടാക്കുക" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "ഉള്ളടക്കം:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "വഴി:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "എങ്ങോട്ടാണയയ്ക്കേണ്ടതു്:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "കാലാവധി തീരുന്നതു്:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_സ്വയം" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "വ്യത്യസ്തമായൊരു _എന്‍കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക:" #~ msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" #~ msgstr "എന്നെ നിരീക്ഷിയ്ക്കേണ്ടെന്നു് വെബ്സൈറ്റുകളോടു് _പറയുക" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "താത്കാലിക ഫയലുകള്‍" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_ഡിസ്കിലുളള സ്ഥലം:" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "ഈ ഡാറ്റാകൈമാറ്റം നിര്‍ത്തുക" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "ഈ താളിലുള്ള ഏറ്റവും പുതിയ ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍ പ്രദ‌ര്‌ശിപ്പിക്കുക" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_മറ്റുള്ളവ..." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_സ്വയം" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പാക്കുക" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "ചരിത്രത്തിന്റെ ജാലകം അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "ചരിത്രത്തിലെ എല്ലാ കണ്ണികളോ പദാവലികളോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "താങ്കളുടെ ബ്രൌസിങ്ങിന്റെ ചരിത്രം കളയുക" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "ചരിത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_തിയ്യതിയും സമയവും" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും എന്ന കളം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ 30 മിനിറ്റുകള്‍" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ഇന്നു്" #~ msgid "All history" #~ msgstr "എല്ലാ നാള്‍വഴിയും" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "വെബ് തുടങ്ങാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റു് മൂലം തുടങ്ങുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_തുറക്കുക..." #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "_അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "_മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_മുന്‍ കിളിവാതില്‍" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_അടുത്ത കിളിവാതില്‍" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "കിളിവാതില്‍ _പുറത്തെടുക്കുക" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "_ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ പട്ട" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന _ജാലകങ്ങള്‍" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "കണ്ണി _ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "കണ്ണിയെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പില്‍ ചേര്‍ക്കുക _B..." #~ msgid "Open _Image" #~ msgstr "_ചിത്രം തുറക്കുക" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "അനിമേഷന്‍ തു_ടങ്ങുക" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "അനിമേഷന്‍ _നിര്‍ത്തുക" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "_മൂലകം സൂഷ്മമായി പരിശോദിയ്ക്കുക" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "പത്രികയിലെ മൂലകങ്ങളില്‍ സമര്‍പ്പിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുണ്ടു്" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "രചന അടയ്ക്കാന്‍ തന്നെയാണു് ഭാവമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ആ വിവരം നഷ്ടപ്പെടും." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "_രചന അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "പ്രയോഗമായി സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Find" #~ msgstr "തെരയുക" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "വലിയത്" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "ചെറിയത്" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "വലുതാക്കുക" #~ msgid "Select the personal data you want to clear" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ കളയാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന സ്വകാര്യ ഡാറ്റ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Before proceeding, check the types of information that " #~ "you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ശിച്ച വെബിലെ താളുകളെക്കുറിച്ചു് ശേഖരിച്ചിട്ടുള്ള സ്വകാര്യ ഡാറ്റ നിങ്ങള്‍ കളയുവാന്‍ " #~ "പോകുകയാണു്. മുമ്പോട്ടു് പോകുന്നതിനു് മുമ്പു്, നീക്കം ചെയ്യേണ്ടതു് ഏതു് തരം വിവരമാണെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "_കുക്കികള്‍" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "ചരിത്രം _S" #~ msgid "_Temporary files" #~ msgstr "_താല്കാലിക ഫയലുകള്‍" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ബന്ധങ്ങള്‍ മാത്രം" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "ഏത് തരം ബന്ധവും" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സെഷന്റെ അവസാനം" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അടയാളവാക്കു്" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "വെബ് ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച\n" #~ "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കിതു് വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാവുന്നതും മാറ്റങ്ങള്‍\n" #~ "വരുത്താവുന്നതുമാണു്; ലൈസന്‍സിന്റെ പതിപ്പു് 2 അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് ശേഷമുള്ള\n" #~ "ഏതെങ്കിലും പതിപ്പോ ഉപയോഗിയ്ക്കാം." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,\n" #~ "പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n" #~ "ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ " #~ "പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് \n" #~ "ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" #~ "02110-1301, USA." #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "ജാവാ_സ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിക്കുക" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "അപരിചിതം" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "എപ്പിഫാനി ഇിപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറ്റില്ല. തുക്കം‍ പരാജയപ്പെട്ടു." #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "അപരിചിതമായ പണിയിട ഫയല്‍ പതിപ്പു് '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s ആരംഭിക്കുന്നു" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ രേഖകള്‍ സ്വീകരിക്കുന്നതല്ല" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "അപരിചിതമായ ലഭ്യമാക്കുന്ന ഐച്ഛികം: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "ഒരു 'Type=Link' പണിയിട എന്‍ട്രിയിലേക്ക് രേഖയുടെ URIകള്‍ നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന വസ്തുവല്ല" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള ക്രമീകരണമടങ്ങുന്ന ഫയല്‍ നല്‍കുക" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ID നല്‍കുക" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "ഒതുക്കിയത്" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "കണ്ണികള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "മുമ്പുളളതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പരാമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ നിന്നും മാറുക" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അടുക്കി വയ്ക്കാനുള്ള സഹായി തുടങ്ങുക" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ നിര്‍ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റില്‍ തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും." #~ msgstr[1] "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ നിര്‍ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റുകളില്‍ തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "ഇനിയും ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുളളവ നിര്‍ത്തണമോ?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "ഇനിയും പൂര്‍ത്തിയാകാത്ത ഡൌണ്‍ലോഡുകളുണ്ട്. പുറത്തിറങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ അവ നിര്‍ത്തുന്നതും " #~ "നഷ്ടപ്പെടുന്നതുമായിരിയ്ക്കും." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "പുറത്തിറങ്ങുന്നത് _റദ്ദാക്കുക" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_വീണ്ടെടുക്കേണ്ട" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "_കൂടിയ വലിപ്പമുള്ള പദാവലി" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "_ചെറിയ പദാവലി" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "ബന്ധപ്പെടാതെ _ജോലി ചെയ്യുക" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളെ വെബ് താളുകള്‍ കാണുന്നതിനും ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ വിവരങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതിനും " #~ "സഹായിയ്ക്കുന്നു.\n" #~ "വെബ്കിറ്റ് %d.%d.%d ഈ ബ്രൌസറിന്റെ ഐശ്വര്യം" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ വെബ്ബിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "ഡിസേബിള്‍_അണ്‍സേഫ്_പ്രോട്ടോകോള്‍സ് (disable_unsafe_protocols) പ്രാവര്‍ത്തികമാകുമ്പോള്‍ " #~ "സഹജമായതു് കൂടാതെ സുരക്ഷിതമെന്നു് കണക്കാക്കുന്ന കീഴ്വഴക്കങ്ങളുടെ പട്ടിക." #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ ക്രോം നിയന്ത്രണം തടയുക" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "ജാലക ക്രോമിനു മുകളിലുള്ള ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ നിയന്ത്രണം തടയുക." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "പിന്നോട്ടും മുന്നോട്ടുമുള്ള പോക്ക് തടഞ്ഞും, ചരിത്ര ഡയലോഗ് അനുവദിയ്ക്കാതെയും, " #~ "ഏറ്റവുമധികമുപയോഗിച്ച ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ പട്ടിക ഒളിപ്പിച്ചും ചരിത്രപരമായ വിവരങ്ങളെല്ലാം " #~ "തടയുക." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "സ്വന്തം ഇഷ്ടം പോലുള്ള യുആര്‍എലുകള്‍ തടയുക" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചേര്‍ക്കാനോ മാറ്റാനോ ഉള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "എപ്പിഫാനിയില്‍ ഒരു യുആര്‍എല്‍ നല്‍കുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതു് തടയുക" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങള്‍ തടയുക" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങളിലൂടെ ഉള്ളടക്കങ്ങളെടുക്കുന്നതു് തടയുന്നു. സുരക്ഷിത കീഴ്വഴക്കങ്ങളാണു് " #~ "http യും https ഉം." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "എപ്പിഫാനിയില്‍ നിന്നു് പുറത്തു് കടക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "സഹജമായി മെനുബാര്‍ ഒളിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "സഹജമായി മെനുപ്പട്ട ഒളിപ്പിയ്ക്കുക." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന്‍ വലിപ്പത്തില്‍ പൂട്ടുക" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന്‍ വലിപ്പത്തില്‍ എപ്പിഫാനി പൂട്ടുക" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "സഹജമായ എന്‍കോഡിങ്ങ്. സ്വീകാര്യമായ വിലകള്‍: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, " #~ "EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, " #~ "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, " #~ "ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, " #~ "ISO-8859-15, ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, " #~ "ISO-8859-6, ISO-8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, " #~ "ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, " #~ "Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, " #~ "UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, windows-1251, windows-1252, " #~ "windows-1253, windows-1254, windows-1255, windows-1256, windows-1257, " #~ "windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-imap4-modified-utf7, x-" #~ "johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-cyrillic, x-mac-" #~ "devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-gurmukhi, x-" #~ "mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-turkish, " #~ "x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-viet-vps " #~ "and x-windows-949." #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം. സാധ്യമായ വിലകള്‍ \"സെറിഫ്\", \"സാന്‍സ്-സെറിഫ്\" എന്നിവയാണു്." #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "വെബ് ഇന്‍സ്പെക്ടറിനെ സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "ചട്ടക്കൂടുകള്‍ എങ്ങനെ അച്ചടിയ്ക്കണം" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "ചട്ടക്കൂടുകളുള്ള താളുകള്‍ എങ്ങനെയാണച്ചടിയ്ക്കേണ്ടതു്. അനുവദിച്ച വിലകള്‍ \"സാധാരണ\", " #~ "\"വെവ്വേറെ\", \"തെരഞ്ഞെടുത്തവ\" എന്നിവയാണു്." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന വെബ്ബ് താള്‍ തുറക്കുവാന്‍ നടുവിലെ ബട്ടണ്‍ ഞെക്കുക" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "പ്രധാന ദര്‍ശന പാളിയില്‍ നടുവിലെ ബട്ടണ്‍ ഞെക്കിയാല്‍ ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി " #~ "സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന താള്‍ തുറക്കപ്പെടും." #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "അവസ്ഥാപട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "\"എന്നെങ്കിലും\", \"രണ്ടു ദിവസങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍\", \"മൂന്നു് ദിവസങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍\", \"ഇന്നു്\" " #~ "സന്ദര്‍ശിച്ച ചരിത്രത്തിലെ താളുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "ഒരു കിളിവാതില്‍ മാത്രം തുറന്നിരിയ്ക്കുമ്പോഴും കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട കാണിയ്ക്കുക." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം. പട്ടികയിലെ സാധുവായ വിലകള്‍ " #~ "\"വിലാസം\", \"തലക്കെട്ടു്\" എന്നിവയാണു്." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ. സാധുവായ വിലകള്‍ \"ar\" (അറബിക്), \"x-" #~ "baltic\" (ബാള്‍ട്ടിക് ഭാഷകള്‍), \"x-central-euro\" (മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ ഭാഷകള്‍), \"x-" #~ "cyrillic\" (സിറിലിക് അക്ഷരങ്ങളുപയോഗിച്ചെഴുതുന്ന ഭാഷകള്‍), \"el\" (ഗ്രീക്ക്), \"he\" " #~ "(ഹീബ്രൂ), \"ja\" (ജാപ്പനീസ്), \"ko\" (കൊറിയന്‍), \"zh-CN\" (ലളിതമായ ചൈനീസ്), " #~ "\"th\" (തായി), \"zh-TW\" (പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്), \"tr\" (തുര്‍ക്കിഷ്), \"x-unicode\" " #~ "(മറ്റു ഭാഷകള്‍), \"x-western\" (ലാറ്റിന്‍ ലിപിയുപയോഗിച്ചു് എഴുതുന്ന ഭാഷകള്‍), \"x-tamil\" " #~ "(തമിഴ്) and \"x-devanagari\" (ദേവനാഗരി)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്‍" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്‍. പട്ടികയിലെ സാധുവായ വിലകള്‍ " #~ "\"തലക്കെട്ടു്കാണുക\", \"വിലാസംകാണുക\", \"സമയവുംതിയ്യതിയുംകാണുക\" എന്നിവയാണു്." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "പാദക്കുറിപ്പില്‍ താളിന്റെ സംഖ്യകള്‍ (മുഴുവനിലെ x) അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "എക്സ്-പാശ്ചാത്യന്‍" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "വിരലടയാളങ്ങള്‍" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ആരാണു് നല്‍കിയതു്" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "ആര്‍ക്ക് നല്‍കി" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "കാലാവധി" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ _ഹൈറാര്‍കി" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "സാധാരണ പേരു്:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "കാലാവധി തീരുന്നതു്:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "കളത്തിലെ _വില" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "നല്‍കിയതു്:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "എംഡി5 വിരളടയാളം:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "എസ്എച്ച്എ1 വിരളടയാളം:" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "മുകളിലെ പദാവലിയില്‍ ഒപ്പിടണമെന്നുറപ്പിയ്ക്കാന്‍ ഒപ്പിടാനുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും " #~ "അതിനു്റെ അടയാളവാക്കു് താഴെ നല്‍കുകയും ചെയ്യുക." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_സാക്ഷ്യപത്രം:" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "കുക്കികള്‍" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "പൂമുഖം" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ഭാഷകള്‍" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "താത്കാലിക ഫയലുകള്‍" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "വെബ് ഡവലപ്മെന്റ്" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "_ജാവാ അനുവദിക്കുക" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "സ്വന്തം _അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ സൂചിപ്പിയ്ക്കാന്‍ വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "സ്വന്തം _നിറങ്ങള്‍ സൂചിപ്പിയ്ക്കാന്‍ വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "_ശൂന്യമായ താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "_മൃദുലമായ നിരക്കമുപയോഗിയ്ക്കുക" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_വിലാസം:" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "ഏറ്റവും _ചെറിയ വലിപ്പം:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "പശ്ചാത്തലം" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "പാദക്കുറിപ്പു്" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "ചട്ടക്കൂടുകള്‍" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "തലക്കുറിപ്പു്" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "_സ്ക്രീനില്‍ കാണുന്നതു് പോലെ" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ചട്ടക്കൂടു് _മാത്രം" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "താ_ളിന്റെ തലക്കെട്ടു്" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "താളിന്റെ _സംഖ്യകള്‍" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "പശ്ചാത്തല _ചിത്രങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_തിയ്യതി" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_ഓരോ ചട്ടക്കൂടും വേറിട്ടു്" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ _കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ചെറിയ _ഇടവേള" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_തുടരുക" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "%s എന്ന ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%1$s\n" #~ "%3$s യില്‍ %2$s" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "%s എന്ന ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള വരിയില്‍ ചേര്‍ത്തിട്ടുണ്ടു്." #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "അപരിചിതം" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യണമോ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ഏതു് തരം ഫയല്‍: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യതയ്ക്ക് തടസ്സമാകുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ രേഖകള്‍ നഷ്ടപ്പെടുകയോ " #~ "സാധ്യതയുള്ളതിനാല്‍ “%s” തുറക്കുന്നതു് സുരക്ഷിതമല്ല. വേണമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യാം." #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "ഏതു് തരം ഫയല്‍: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "നിങ്ങള്‍ “%s”, “%s” ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുകയോ അതു് സൂക്ഷിക്കുകയോ ചെയ്യാം." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "ഈ ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യണമോ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ഏതു് തരം ഫയല്‍: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല. പകരം നിങ്ങള്‍ക്കതു് ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യാം." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."