# translation of epiphany.master.po to Maithili # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sangeeta Kumari , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-11 20:33+0530\n" "Last-Translator: Sangeeta Kumari \n" "Language-Team: Maithili \n" "Language: mai\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "वेब ब्राउज़र" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "वेब ब्राउज़ करू" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "नवीन विंडो (_N)" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Incognito Window" msgstr "नवीन विंडो (_N)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "कैरट क' सँग ब्राउज़ करू" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "होम पेज" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 #, fuzzy #| msgid "Address of the user's home page." msgid "Address of the user’s home page." msgstr "प्रयोक्ता क' होम पेज क' पता." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default encoding" msgid "Default search engine" msgstr "मूलभूत एनकोडिंग" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Incognito search engine" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 #, fuzzy #| msgid "Lists the active extensions." msgid "List of the search engines." msgstr "सक्रिय विस्तार क' सूची" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "न्यूनतम फाँट आकार" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 #, fuzzy #| msgid "Use own fonts" msgid "Use GNOME fonts" msgstr "अपन फ़ॉन्ट क' प्रयोग करू" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "मूलभूत एनकोडिंग" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "भाषा" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "पॉपअप स्वीकारू" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "साइटकेँ जावास्क्रिप्ट क' उपयोग सँ नवीन विंडो खोलब दिअ'(जँ जावास्क्रिप्ट समर्थ अछि)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "User agent" msgstr "प्रयोक्तानाम" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "Enable adblock" msgstr "जावा सक्षम करू" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "कूटशब्द याद करू" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "वेब साइटमे कूटशब्द जमा अथवा पहिले सँ भरनाइ अछि अथवा नहि" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "वेब साइटमे कूटशब्द जमा अथवा पहिले सँ भरनाइ अछि अथवा नहि" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "Enable autosearch" msgstr "जावा सक्षम करू" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Last upload directory" msgstr "निर्देशिका चुनू" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 #, fuzzy #| msgid "The downloads folder" msgid "Last download directory" msgstr "डाउनलोड फ़ोल्डर" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Enable WebExtensions" msgstr "सक्रिय विस्तार" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Active WebExtensions" msgstr "सक्रिय विस्तार" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 #, fuzzy #| msgid "Always show the tab bar" msgid "Always show full URL" msgstr "टैब पट्टी हरदम देखाबू" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically download and open files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "फ़ाइल स्वचालित रूप सँ डाउनलोड कए खोलू (_u)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 #, fuzzy #| msgid "Print background c_olors" msgid "Run in background" msgstr "पृष्ठभूमि रँग छापू (_o)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "डाउनलोड फ़ोल्डर" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 #, fuzzy #| msgid "" #| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #| "folder." msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "फोल्डर क' पथ जतए फाइल डाउनलोड कएनाइ अछि; अथवा \"Downloads\"केँ प्रयोग करब क'लेल " "मूलभूत डाउनलोड फोल्डर, अथवा \"Desktop\" डेस्कटाप फोल्डर क' प्रयोग क'लेल ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 #, fuzzy #| msgid "Disable bookmark editing" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "पुस्तकचिह्न संपादन अक्षम करू" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Enable passwords sync" msgstr "कूटशब्द याद करू" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 #, fuzzy #| msgid "Disable history" msgid "Enable history sync" msgstr "इतिहास अक्षम करू" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 #, fuzzy #| msgid "History pages time range" msgid "History sync timestamp" msgstr "इतिहास पृष्ठ समय सीमा" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:202 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About Web" msgstr "क' संबंधमे (_A)" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:330 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "मेटाबू (_D)" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 #, fuzzy #| msgid "_Remove from Toolbar" msgid "Remove from overview" msgstr "अओजारपट्टी सँमेटाबू (_R)" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 #, fuzzy #| msgctxt "download status" #| msgid "Cancelled" msgid "_Cancel" msgstr "रद कएल गेल" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 #, fuzzy #| msgid "Manage Certificates" msgid "Select certificate" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधित करू" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "_Select" msgstr "सबहि चुनू (_A)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "कूटशब्द याद करू" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 msgid "Never" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 msgid "For Session" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "निर्देशिका चुनू" #: embed/ephy-download.c:723 #, fuzzy #| msgid "Select the entire page" msgid "Select the Destination" msgstr "संपूर्ण पृष्ठ चयन करू" #: embed/ephy-download.c:765 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download Requested" msgstr "डाउनलोड" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "डाउनलोड (_D)" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "language" #| msgid "%s (%s)" msgid "Type: %s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Browse at full screen" msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "फुल स्क्रीनमे ब्राउज़ करू" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "प्रयोक्ताकेँ Epiphanyकेँ बन्न करबाक अनुमति नहि अछि" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show “%s”" msgid ", “%s”" msgstr "देखाबू “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "खाली पृष्ठ" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgid "New Tab" msgstr "नवीन टैब (_T)" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "अरबी (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "अरबी (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "अरबी (मेकअरबिक) (_M)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "अरबी (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "आर्मेनियाइ (_A) (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ज्यार्जियाइ (_G) (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "मध्य यूरोपीय (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "चीनी सरल (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "चीनी सरल (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "चीनी सरल (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "चीनी सरल (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "चीनी सरल (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "चीनी पारंपरिक (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "चीनी पारंपरिक (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "चीनी पारंपरिक (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "साइरिलिक (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "साइरिलिक (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "साइरिलिक (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "साइरिलिक (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "साइरिलिक (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "साइरिलिक (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "साइरिलिक / रूसी (_R) (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ग्रीक (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "गुजराती (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "गुरूमुखी (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "हिब्रू (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "विजुअल हिब्रू _Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "जापानी (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "जापानी (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "जापानी (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "कोरियाइ (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "कोरियाइ (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "कोरियाइ (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "कोरियाइ (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "सेल्टिक (_C) (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "आइसलैंडिक (_I) (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "नोरडिक (_N) (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "फारसी (_P) (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "क्रोएशियाइ (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "रोमानियाइ (_R) (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "रोमानियाइ (_o) (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "दक्षिणी यूरोपीय (_E) (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "थाइ (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "थाइ (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "थाइ (_T)(Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "तुर्की(_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "तुर्की (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "तुर्की (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "तुर्की (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियाइ (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियाइ (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "विएतनामी (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "विएतनामी (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "विएतनामी (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "विएतनामी (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "वेस्टर्न (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "वेस्टर्न (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "वेस्टर्न (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "वेस्टर्न (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "वेस्टर्न (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "अंग्रेजी (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "अज्ञात (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "खोज स्ट्रिंग क' पछिला उपस्थिति खोजू" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "खोज स्ट्रिंग क' अगिला उपस्थिति खोजू" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 msgid "Search Options" msgstr "" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" #: embed/ephy-search-entry.c:495 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Text not found" msgstr "नहि भेटल" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "सबहि फ़ाइल" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "सभ समर्थित फ़ाइल" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:853 #, fuzzy #| msgid "_Page address" msgid "Page Unresponsive" msgstr "पृष्ठ पता (_P)" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:861 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "रोकू (_S)" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "लोड कए रहल अछि…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete Web App?" msgstr "पाठमेटाबू" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "मेटाबू (_D)" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "Reload" msgstr "पुनः लोड करू (_R)" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Go Back" msgstr "पाछाँ (_B)" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 #, fuzzy #| msgid "MB" msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "MB" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not found" msgid "File not found" msgstr "नहि भेटल" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "वेब पृष्ठ" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "बिंब" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, fuzzy #| msgid "_Home" msgid "Home" msgstr "घर (_H)" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”मे अस्थायी निर्देशिका नहि बनाए सकल." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” फाइल मोज़ुद अछि, कृप्या एकरा रास्ता सँ हटाबू." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "निर्देशिका “%s” बनाबैमे असफल." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "GNOME Web Browser" msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 #, fuzzy #| msgid "%b %d %Y" msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "निजी उदाहरणमे प्रयोग क'लेल प्रोफाइल निर्देशिका" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "निर्देशिका “%s” बनाबैमे असफल." #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "निर्देशिका “%s” बनाबैमे असफल." #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "निर्देशिका “%s” बनाबैमे असफल." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 #, fuzzy #| msgid "Save the current page" msgid "Select current tag" msgstr "वर्तमान पृष्ठ सहेजू" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 #, fuzzy #| msgid "Move current tab to right" msgid "Remove current tag" msgstr "वर्तमान टैब दहिन्ना लए जाउ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "Add a bookmark" msgid "Add Bookmark" msgstr "पुस्तकचिह्न जोड़ू" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 #, fuzzy #| msgid "_Move on Toolbar" msgid "Move Controls" msgstr "अओजारपट्टी पर लए जाउ (_M)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark removed" msgstr "पुस्तकचिह्न" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "पूर्ववत् करू (_U)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "लिंक एहि रूपमे सहेजू" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "बिंब एहि रूपमे सहेजू" #: src/context-menu-commands.c:313 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Media As" msgstr "लिंक एहि रूपमे सहेजू" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark Page" msgstr "पुस्तकचिह्न" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "Edit Bookmark" msgstr "पुस्तकचिह्न क' सम्पादन करू (_E)" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "रोकू (_S)" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, c-format msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 #, fuzzy #| msgid "Certificate _Fields" msgid "The certificate has expired" msgstr "प्रमाणपत्र क्षेत्र (_F)" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "_Clear All" msgstr "खाली" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:257 #, fuzzy #| msgctxt "download status" #| msgid "Cancelled" msgid "Cancelling…" msgstr "रद कएल गेल" #: src/ephy-download-widget.c:403 #, fuzzy #| msgid "Starting %s" msgid "Starting…" msgstr "%s शुरू भ' रहल अछि" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन (_F)" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "सबहि चुनू (_A)" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "सबहि चुनू (_A)" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "चयनित मदकेँ अओजारपट्टी सँ हटाबू" #: src/ephy-history-dialog.c:558 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgid "Copy URL" msgstr "कॉपी करू (_C)" #: src/ephy-history-dialog.c:884 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करू" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "साफ करू (_e)" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास साफ करू" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "" #: src/ephy-main.c:114 #, fuzzy #| msgid "Open a new browser window" msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "नवीन ब्रॉउजर विंडो खोलू" #: src/ephy-main.c:118 #, fuzzy #| msgid "Load the given session file" msgid "Load the given session state file" msgstr "देल सत्र फ़ाइल लोड करू " #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "फाइल" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" #: src/ephy-main.c:126 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "निजी उदाहरण आरंभ करू" #: src/ephy-main.c:131 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "निजी उदाहरण आरंभ करू" #: src/ephy-main.c:135 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "निजी उदाहरण आरंभ करू" #: src/ephy-main.c:139 #, fuzzy #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "निजी उदाहरणमे प्रयोग क'लेल प्रोफाइल निर्देशिका" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "" #: src/ephy-main.c:269 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web Browser options" msgid "Web options" msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र विकल्प" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password copied" msgstr "कूटशब्द" #: src/ephy-passwords-view.c:154 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Delete All Passwords?" msgstr "कूटशब्द याद करू" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:252 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Copy password" msgstr "कूटशब्द" #: src/ephy-passwords-view.c:259 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "प्रयोक्तानाम" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:277 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password" msgstr "कूटशब्द" #: src/ephy-passwords-view.c:290 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remove Password" msgstr "कूटशब्द याद करू" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:520 #, fuzzy #| msgid "Certificate_s" msgid "Notifications" msgstr "प्रमाणपत्र (_s)" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password Saving" msgstr "कूटशब्द" #: src/ephy-security-dialog.c:522 msgid "Location Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:523 msgid "Microphone Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:524 msgid "Webcam Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Without Sound" msgstr "नहि भेटल" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "नवीन टैब खोलू" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "फिनु करू (_d)" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "काटू (_t)" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "कॉपी करू (_C)" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "साटू (_P)" #: src/ephy-window.c:995 #, fuzzy #| msgctxt "toolbar style" #| msgid "Text only" msgid "_Paste Text Only" msgstr "सिर्फ पाठ" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिह्न क' सम्पादन करू (_E)" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "पुनः लोड करू (_R)" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "पाछाँ (_B)" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "आगाँ (_F)" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "लिंक नवीन विंडोमे खोलू (_N)" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "लिंक नवीन टैबमे खोलू (_T)" #: src/ephy-window.c:1012 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "लिंक नवीन विंडोमे खोलू (_N)" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिंक पता कापी करू (_C)" #: src/ephy-window.c:1015 #, fuzzy #| msgid "_Copy Email Address" msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "इमेल पता कॉपी करू (_C)" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "View _Image in New Tab" msgstr "नवीन टैबमे खोलू (_T)" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "बिंब पता कॉपी करू (_m)" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Video in New _Window" msgstr "नवीन विंडोमे खोलू (_W)" #: src/ephy-window.c:1027 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "नवीन टैबमे खोलू (_T)" #: src/ephy-window.c:1028 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "_Save Video As…" msgstr "लिंक एहि रूपमे सहेजू" #: src/ephy-window.c:1029 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Video Address" msgstr "पता कॉपी करू (_C)" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "नवीन विंडोमे खोलू (_W)" #: src/ephy-window.c:1034 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "नवीन टैबमे खोलू (_T)" #: src/ephy-window.c:1035 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "_Save Audio As…" msgstr "लिंक एहि रूपमे सहेजू" #: src/ephy-window.c:1036 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Audio Address" msgstr "पता कॉपी करू (_C)" #: src/ephy-window.c:1042 #, fuzzy #| msgid "Save Image As" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "बिंब एहि रूपमे सहेजू" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "पृष्ठ श्रोत (_P)" #: src/ephy-window.c:1415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "वेब खोजू" #: src/ephy-window.c:1444 #, fuzzy #| msgid "_Open Link" msgid "Open Link" msgstr "लिंक खोलू (_O)" #: src/ephy-window.c:1446 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link In New Tab" msgstr "लिंक नवीन टैबमे खोलू (_T)" #: src/ephy-window.c:1448 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In New Window" msgstr "लिंक नवीन विंडोमे खोलू (_N)" #: src/ephy-window.c:1450 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "लिंक नवीन विंडोमे खोलू (_N)" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 msgid "_Open Link" msgstr "लिंक खोलू (_O)" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3290 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download operation" msgstr "लिंक डाउनलोड करू" #: src/ephy-window.c:3292 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Show details" msgstr "विवरण" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3592 #, fuzzy #| msgid "_Go" msgid "_No" msgstr "जाउ (_G)" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4032 #, fuzzy #| msgid "User Password" msgid "Save password?" msgstr "प्रयोक्ता कूटशब्द" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4035 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Not Now" msgstr "नहि भेटल" #: src/ephy-window.c:4036 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "Never Save" msgstr "हरदम अस्वीकार्य (_N)" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "सहेजू" #: src/ephy-window.c:5064 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "ई टैब बन्न करू" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5066 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "C_lose Tabs" msgstr "टैब बन्न करू" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:359 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete All Entries?" msgstr "पाठमेटाबू" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज़" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 #, fuzzy #| msgid "Size of disk cache" msgid "HTTP disk cache" msgstr "डिस्क कैश क' आकार" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, c-format msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "पता" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 msgid "No search suggestions" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:113 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Remove Extension" msgstr "सक्रिय विस्तार" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 #, fuzzy #| msgctxt "download status" #| msgid "Cancelled" msgid "Cancel" msgstr "रद कएल गेल" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "भाषा जोडू" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "सिस्टम भाषा (%s)" msgstr[1] "सिस्टम भाषा (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 msgid "Remove URL" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web Browser options" msgid "Web profile migrator options" msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र विकल्प" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Extensions" msgstr "सक्रिय विस्तार" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिह्न" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "पाछाँ (_B)" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "आगाँ (_F)" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "Homepage" msgstr "होम पेज" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Personal" msgstr "व्यक्तिगत डाटा" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 #, fuzzy #| msgid "First" msgid "First Name" msgstr "प्रथम" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Last Name" msgstr "प्रयोक्तानाम" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "नाम" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Contact us at:" msgid "Contact" msgstr "हमरा एतय संपर्क करू:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "प्रयोक्तानाम" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "Organization:" msgid "Organization" msgstr "संगठन:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Number" msgstr "क्रम संख्या:" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "पुस्तकचिह्न" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "_Add" msgstr "पता (_A)" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add Tag" msgstr "भाषा जोडू" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add new tag" msgstr "भाषा जोडू" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 msgid "Options" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 #, fuzzy #| msgid "Web Bookmarks" msgid "Search bookmarks" msgstr "वेब पुस्तकचिह्न" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिह्न" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "आयात करू (_m)" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 msgid "E_xport…" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 #, fuzzy #| msgid "P_ersonal Data" msgid "_Clear Data" msgstr "व्यक्तिगत डाटा (_e)" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected toolbar" msgid "Remove selected website data" msgstr "चयनित अओजारपट्टी हटाबू" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 #, fuzzy #| msgid "Search the web" msgid "Search website data" msgstr "वेब खोजू" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 #, fuzzy #| msgid "_Search:" msgid "Search" msgstr "खोजू (_S):" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "No Results Found" msgstr "नहि भेटल" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "दस्ताबेज़ द्वारा निर्दिष्ट एनकोडिंग उपयोग करू" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Recent Encodings" msgstr "पाठ एनकोडिंग" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Related Encodings" msgstr "पाठ एनकोडिंग" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Open _Image" msgid "Open _Inspector" msgstr "बिंब खोलू (_I)" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "Enabled" msgstr "जावा सक्षम करू" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Remove Extension…" msgstr "सक्रिय विस्तार" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync" msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Sign Text" msgid "Sign _Out" msgstr "पाठ हस्ताक्षर करू" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिह्न (_B)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Sync _Passwords" msgstr "कूटशब्द" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Sync _History" msgstr "इतिहास" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tabs" msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "नवीन टैबमे खोलू (_T)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "सहेजू" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "_Clear" msgstr "खाली" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Items" msgstr "सबहि चुनू (_A)" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 #, fuzzy #| msgid "Back history" msgid "Search history" msgstr "इतिहास पछिला" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "No History Found" msgstr "नहि भेटल" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "खोलू" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Delete Language" msgstr "भाषा" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "R_eload" msgstr "पुनः लोड करू (_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "अगिला टैब (_N)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "टैब बामाँ लए जाउ (_L)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "टैब दहिन्ना लए जाउ (_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "ई टैब बन्न करू" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "बन्न करू (_C)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Use Image As Background" msgid "_Run in Background" msgstr "बिंब पृष्ठभूमि क' रूपमे उपयोगमे लिअ'(_U)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "नवीन विंडो (_N)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New _Incognito Window" msgstr "नवीन विंडो (_N)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन (_F)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "इतिहास" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "वेब पृष्ठ" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "पाठ एनकोडिंग" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "गुप्तता" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "कूटशब्द" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Pr_eferences" msgstr "वरीयतासभ" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "मद्दति (_H)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_About Web" msgstr "क' संबंधमे (_A)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 msgid "Uninstall Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 msgid "Quit" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "लिंक एहि रूपमे सहेजू" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "_Never Save" msgstr "हरदम अस्वीकार्य (_N)" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "कूटशब्द" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "कूटशब्द याद करू" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Search passwords" msgstr "कूटशब्द याद करू" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "कूटशब्द" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Copy Password" msgstr "कूटशब्द (_P):" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "C_opy Username" msgstr "प्रयोक्तानाम" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "आयात करू (_m)" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 msgid "_Export…" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 #, fuzzy #| msgid "Use own fonts" msgid "Use Custom Fonts" msgstr "अपन फ़ॉन्ट क' प्रयोग करू" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Fonts & Style" msgid "Font Style" msgstr "फाँट आ शैली" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Use custom _stylesheet" msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "पसंदीदा स्टाइलशीट क' प्रयोग करू (_s)" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript" msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करू" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 #, fuzzy #| msgid "Default font type" msgid "Default Zoom Level" msgstr "मूलभूत फ़ॉन्ट प्रकार" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Add New Extension" msgstr "सक्रिय विस्तार" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 msgid "Reset All" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Web App" msgstr "वेब पृष्ठ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "_Homepage" msgstr "होम पेज" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "शीर्षक (_T)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 msgid "Additional _Domains" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Web Content" msgid "Web Content" msgstr "वेब सामग्री" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Popup Windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "पॉपअप विंडो" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 #, fuzzy #| msgctxt "bookmarks" #| msgid "Most Visited" msgid "Most _Visited Pages" msgstr "सबसँ बेसी देखल" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "खाली पृष्ठ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 #, fuzzy #| msgid "_Download" msgid "Ask o_n Download" msgstr "डाउनलोड (_D)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "_Download Folder" msgstr "डाउनलोड फ़ोल्डर: (_D)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 msgid "Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 msgid "Incognito Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 #, fuzzy #| msgid "Past developers:" msgid "Developer" msgstr "पूर्ववर्ती विकासकर्ता:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language" msgstr "भाषा चुनू (_l):" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "गुप्तता" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 msgid "Search Su_ggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "व्यक्तिगत डाटा" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 msgid "Website _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "गुप्तता" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 msgid "_Security" msgstr "" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 msgid "_Permissions" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 msgid "_Find…" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 msgid "_Print…" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add a bookmark" msgid "Add _Bookmark" msgstr "पुस्तकचिह्न जोड़ू" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 msgid "_Security & Permissions" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "ज़ूम" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "ज़ूम" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 msgid "Site Menu" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _All Tabs" msgstr "टैब बन्न करू" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 #, fuzzy #| msgid "Additional safe protocols" msgid "Additional URLs" msgstr "अतिरिक्त सुरक्षित प्रोटाकॉल" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 #, fuzzy #| msgid "Domain" msgid "Base Domain" msgstr "डोमेन" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 msgid "Add URL" msgstr "" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "वेब खोजू" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show “%s”" msgid "Load “%s”" msgstr "देखाबू “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 #, fuzzy #| msgid "Local files" msgid "Local Tabs" msgstr "स्थानीय फ़ाइल" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "HTML File" msgstr "फाइल" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "_Select File" msgstr "सबहि चुनू (_A)" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "आयात करू (_m)" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:347 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Profile" msgstr "सबहि चुनू (_A)" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose File" msgstr "भाषा चुनू (_l):" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिह्न आयात करू" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "File Type" msgstr "फाइल" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "bookmarks.html" msgstr "पुस्तकचिह्न" #: src/window-commands.c:731 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "CSV File" msgstr "फाइल" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:921 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "कूटशब्द" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "कूटशब्द" #: src/window-commands.c:1226 #, fuzzy #| msgid "Epiphany" msgid "Epiphany Canary" msgstr "ऐपीफनी" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "संगीता कुमारी (sangeeta09@gmail.com)" #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "" #: src/window-commands.c:2419 msgid "Screenshot finished" msgstr "" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "" #: src/window-commands.c:3041 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करू" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: src/window-commands.c:3047 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "_Enable" msgstr "जावा सक्षम करू" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "अपन पुस्तकचिह्न ब्राउज़ कए संगठित करू" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "एपिफेनी वेब पुस्तकचिह्न" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "एपीफेनी वेब ब्राउसर" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "मूलभूत क' अतिरिक्त प्रोटोकॉलक सूची जे सुरक्षित बुझल जाएत अछि, जखन " #~ "disable_unsafe_protocols सक्षम कएल जाएत अछि." #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट क्रोम नियंत्रण अक्षम करू" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "विंडो क्रोम क' उप्पर जावास्क्रिप्ट क' नियंत्रण अक्षम करू" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "पाछाँ आ आगाँ बटनकेँ अक्षम कए सभ इतिहास सूचना अक्षम करू, इतिहास समाद नहि स्वीकारूआओर " #~ "सर्वाधिक उपयोगी पुस्तकचिह्न सूची नुकाबू." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "मनमाना URL अक्षम करू" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "पुस्तकचिह्न संपादन करबाक प्रयोक्ताक क्षमता अक्षम करू." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "अओजारपट्टी संपादन करबाक प्रयोक्ताक क्षमता अक्षम करू." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "एपीफेनीमे URL टाइप करबाक प्रयोक्ताक क्षमता अक्षम करू." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "अओजारपट्टी संपादन अक्षम करू" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "असुरक्षित प्रोटोकॉल अक्षम करू" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "असुरक्षित प्रोटोकॉल सँ विषय-वस्तुकेँ लोड कएनाइ अक्षम करैत अछि. सुरक्षित प्रोटोकॉल अछि " #~ "http: आओर https:." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "एपीफेनी छोड़ि नहि सकैत अछि" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "मूलभूत सँमेनू-पट्टी नुकाबू" #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "फुल स्क्रीन मोडमे लॉक" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "एपीफेनी फुल स्क्रीन मोडमे लॉक करैत अछि." #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "स्वचालित डाउनलोड्स" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager क' सँग ऑफलाइन स्थितिकेँ स्वतः प्रबंधित करू" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "कुकी स्वीकार्य" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "मूलभूत एनकोडिंग. स्वीकृत मूल्य छी: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " #~ "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" #~ "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " #~ "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-" #~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", " #~ "\"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", " #~ "\"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-" #~ "IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", " #~ "\"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", " #~ "\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", " #~ "\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", " #~ "\"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-" #~ "mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-" #~ "farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-" #~ "hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-" #~ "mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-" #~ "tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "मूलभूत फ़ॉन्ट प्रकार. संभावित मूल्य अछि \"सेरिफ\" आओर \"सन्स-सेरिफ\"." #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "कहिना संजीवित चित्र पठओनाइ अछि. संभावित मान अछि \"सामान्य\", \"एकबार\" आओर " #~ "\"निष्क्रिय\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "फ्रेमकेँ कहिना छापब" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "फ्रेम समाहित करबबला पृष्ठकेँ कहिना छापब. अनुमानित मान अछि \"normal\", " #~ "\"separately\" आओर \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "चित्र संजीवन मोड" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "वर्तमानमे चुनल पाठकेँ दर्शित करैत वेब पृष्ठकेँ खोलब लेल मध्य क्लिक करू" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "प्रमुख प्रदर्शक पटलमे मध्य क्लिक करब पर वर्तमानमे चुनल पाठकेँ प्रदर्शित करैत वेब पृष्ठ खुलैत " #~ "अछि." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "वरीयता भाषा, दुइ अक्षर क' कोड." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "मूलभूत सँ पुस्तकचिह्न पट्टी देखाबू" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "मूलभूत सँ स्थिति-पट्टी देखाबू" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "सैर कएल इतिहास पृष्ठ देखाबू \"सभ\", \"पछिला_दुइ_दिवस\", \"पछिला_तीन_दिवस\", " #~ "\"आइ\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "जखन एकटा टैब खुलल हुए, तँ टैब पट्टी देखाबू" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "मूलभूत सँ अओजारपट्टी देखाबू" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "डिस्क कैश क' आकार,मे.बा.मे." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "संपादन दृश्यमे देखाओल जाएबला पुस्तकचिह्न सूचना" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "संपादन दृश्यमे देखाओल जाए बला पुस्तकचिह्न सूचना. सूचीमे वैध मूल्य छी \"पता\" आओर " #~ "\"शीर्षक\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "वर्तमानमे चयनित फ़ॉन्ट भाषा" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "वर्तमानमे चयनित फ़ॉन्ट भाषा. मान्य मूल्य अछि \"ar\" (अरबी), \"x-baltic\" (बाल्टिक " #~ "भाषा), \"x-central-euro\" (मध्य यूरोपियन भाषा), \"x-cyrillic\" (साइरिलिक " #~ "अक्षर सँ लिखल भाषा), \"el\" (ग्रीक), \"he\" (हीब्रू), \"ja\" (जापानी), \"ko\" " #~ "(कोरियन), \"zh-CN\" (सरल चीनी), \"th\" (थाइ), \"zh-TW\" (पारम्परिक चीनी), " #~ "\"tr\" (तुर्किश), \"x-unicode\" ( आन भाषा), \"x-western\" (लैटिन स्क्रिप्टमे " #~ "लिखल भाषा), \"x-tamil\" (तमिल) आओर \"x-devanagari\" (देवनागरी)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "इतिहास दृश्यमे देखाओल जाए बला पृष्ठ सूचना" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "अओजारपट्टी शैली" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "अओजारपट्टी शैली. अनुमति प्राप्त मान छी \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", आओर \"text\"." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "अपन रँग क' उपयोग करू" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "अपन रँग प्रयोग करू बजाय जे पृष्ठ द्वारा निवेदित क'." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "फ़ॉन्ट जे पृष्ठ निवेदित करैत अछि, ओकरा बदलामे अपन स्वयं क' फ़ॉन्ट उपयोग करू." #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "जखन फ़ाइल ब्राउज़र द्वारा खोलल नहि जाय सकेत तँ ओ स्वचालित रूप सँ डाउनलोड फ़ोल्डरमे " #~ "डाउनलोड कएल जाएताह आओर उपयुक्त अनुप्रयोग द्वारा खोलल जएताह." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "कुकीज़ कतए सँ स्वीकारब. संभावित मूल्य अछि \"कतओ सँ \", \"वर्तमान साइट\" आओर \"कतओ " #~ "सँ नहि\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रँगकेँ क' छापल जएनाइ अछि" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "पृष्ठभूमि चित्रकेँ क' छापल जएनाइ अछि अथवा नहि" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "फुटरमे दिनाँक छापब अथवा नहि" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "हेडरमे पृष्ठ पता छापब अथवा नहि" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "फूटरमे पृष्ठ क्रमांक (कुल क' x) छापब अथवा नहि" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "हेडरमे पृष्ठ शीर्षक छापब अथवा नहि" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-पश्चिमी" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "फ़िंगरप्रिंट्स" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "क' द्वारा निर्गत" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "केँ निर्गत" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "वैधता" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "प्रमाणपत्र पदक्रम (_H)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "सामान्य नामः" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "केँ अवधि खत्म:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "क्षेत्र मान (_V)" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "पर निर्गत:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 फ़िंगरप्रिंट:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "संगठनात्मक एकाइः" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 फ़िंगरप्रिंट:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "स्वचालित (_A)" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "भिन्न एनकोडिंग उपयोग करू: (_U)" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "पुष्टि क'लेल जे अहाँ उप्परी पाठकेँ हस्ताक्षर कएनाइ चाहैत छी, पाठ क' सँग हस्ताक्षर करब " #~ "क'लेल प्रमाणपत्र चुनू आओर एकर कूटशब्दकेँ नीच्चाँ दाखिल करू." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र (_C):" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "कुकीज़" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "डाउनलोड्स" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "एनकोडिंग्स" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "होम पेज" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "भाषा" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "कूटशब्द" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "पॉपअप विंडो स्वीकारू (_w)" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "मूलभूत (_f):" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट सक्षम करू (_S)" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "जावा सक्षम करू (_J)" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "वेब पेजकेँ अपन स्वयं क' फांट निर्दिष्ट करब दिअ'(_f)" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "वेब पेजकेँ अपन स्वयं क' रँग निर्दिष्ट करब दिअ'(_o)" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "सिर्फ ओहि साइट सँ जकरामे अहाँ जाएत छी (_f)" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "वर्तमान पृष्ठ पर सेट करू (_P)" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "खाली पृष्ठ पर सेट करू (_B)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "पता (_A):" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "हरदम स्वीकारू (_A)" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "डिस्क स्थान: (_D)" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "न्यूनतम आकार (_M):" #~ msgid "_Remember passwords" #~ msgstr "कूटशब्द याद राखू (_R)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "पृष्ठभूमि" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "फूटर" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "ढांचा" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "हेडर" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "जहिना स्क्रीन पर देल गेल अछि (_s)" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "सिर्फ चयनित फ्रैम (_n)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "पृष्ठ शीर्षक (_a)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "पृष्ठ क्रमांक (_n)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "पृष्ठभूमि चित्र छापू (_m)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "दिनांक (_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "सभ फ्रेम अलग सँ (_E)" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "डाउनलोड देखाबू (_S)" #, c-format #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #, c-format #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "थामू (_P)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "पुनर्बहाल करू (_R)" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s क' %s" #, c-format #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d डाउनलोड" #~ msgstr[1] "%d डाउनलोड" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "असफल" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "शेष" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "संभावित असुरक्षित फ़ाइल डाउनलोड करू?" #, c-format #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "फाइल प्रकार: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "एकरा “%s” खोलनाइ असुरक्षित अछि किएक ई संभवतः अहाँक दस्ताबेजकेँ क्षति पहुँचाए सकैत अछि " #~ "अथवा अहाँक गोपनीयता भंग कए सकैत अछि. एकरा सीधा खोलनाइ सुरक्षित नहि अछि. बदलामे " #~ "अहाँ एकरा सहेजि सकैत छी." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "ई फ़ाइल खोलू?" #, c-format #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "फाइल प्रकार: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "अहाँ “%s”केँ “%s” क' प्रयोग सँ खोलि सकैत छी अथवा एकरा सहेज सकैत छी." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "ई फ़ाइल डाउनलोड करू?" #, c-format #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "फाइल प्रकार: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "अहाँक सँग कोनो अनुप्रयोग नहि अछि जे “%s”केँ खोलि सकै. अहाँ एकरा बजाय डाउनलोड कए " #~ "सकैत छी." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "एहि रूपमे सहेजू... (_S)" #~ msgid "All" #~ msgstr "सभ" #~ msgid "Others" #~ msgstr "आन " #, c-format #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #, c-format #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf त्रुटि:\n" #~ " %s" #, c-format #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "चलाबैबला मद नहि अछि " #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "सत्र प्रबंधकसँ संपर्क रद करू" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "सत्र प्रबंधन आईडी निर्दिष्ट करू" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प देखाबू" #, c-format #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "देखाबू “_%s”" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "चयनित मदकेँ अओजारपट्टीमे घसकाबू" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "अओजारपट्टीमेटाबू (_D)" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "विभाजक" #, c-format #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "“%s” निर्देशिका लिखब योग्य नहि" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "एहि निर्देशिकामे अहाँक फाइल बनाबै क' अनुमति नहि अछि." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "निर्देशिका लिखब योग्य नहि" #, c-format #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "मोजुदा फाइल “%s” क' उप्पर नहि लिखि सकल" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "एहि नाम क' फाइल पहिले सँ मोजुद अछि आओर अहाँक एकरा उप्पर लिखबाक अनुमति नहि अछि." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "फ़ाइल क' उप्पर नहि लिखि सकैत अछि?" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "मद्दति देखाओल नहि जाए सकल: %s" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "पता प्रविष्टि" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "एहि पेज पर लिंक दए क'लेल एहि प्रतीककेँ घीँचकए राखू" #, c-format #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #, c-format #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d समरूप (_S)" #~ msgstr[1] "%d समरूप (_S)" #, c-format #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "%d समरूप पुस्तकचिह्न क' सँग इकट्ठा करू (_U)" #~ msgstr[1] "%d समरूप पुस्तकचिह्न क' सँग इकट्ठा करू (_U)" #, c-format #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "“%s” गुण" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "शीर्षक (_T):" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "पता (_d):" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "विषय (_p):" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "सबहि विषय देखाबू (_w)" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "मनोरंजन" #~ msgid "News" #~ msgstr "समाचार" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "खरीदारी" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "खेलकूद" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "यात्रा" #~ msgid "Work" #~ msgstr "कामकाज" #, c-format #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "पुस्तकचिह्न “%s” अद्यतन करू?" #, c-format #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "पुस्तकचिह्न पृष्ठ “%s”मे भेज देल गेल अछि." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "अद्यतन नहि करू (_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "अद्यतन करू (_U)" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "पुस्तकचिह्न अद्यतन करू?" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "सभ" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "अनाम" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "एहि विषय सँ हटाबू" #~ msgid "_File" #~ msgstr "फाइल (_F)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "देखू (_V)" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "नवीन विषय (_N)" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "नवीन विषय बनाबू " #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "चयनित पुस्तकचिह्नकेँ नवीन विंडोमे खोलू" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "चयनित पुस्तकचिह्नकेँ नवीन टैबमे खोलू" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "चयनित पुस्तकचिह्न अथवा विषय क' नाम बदलू" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "गुण (_P)" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "चयनित पुस्तकचिह्न क' गुण देखू अथवा परिवर्धित करू" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "आन ब्राउज़र अथवा पुस्तकचिह्न फ़ाइल सँ पुस्तकचिह्न आयात करू" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "फ़ाइलमे पुस्तकचिह्न निर्यात करू" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "पुस्तकचिह्न विंडो बन्न करू" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "चयनित काटू" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "चयनित कापी करू" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "क्लिपबोर्डकेँ साटू" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "चयनित पुस्तकचिह्न अथवा विषयकेँमेटाबू" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "सबहि पुस्तकचिह्न अथवा पाठ चुनू" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "विषय सूची (_C)" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "पुस्तकचिह्न मद्दति देखाबू" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "वेब ब्राउज़र बनाबै बला क' नाम देखाबू" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "अओजारपट्टी पर देखाबू (_S)" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "चयनित पुस्तकचिह्नकेँ अओजारपट्टी पर देखाबू" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "सिर्फ शीर्षक कॉलम देखाबू" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "शीर्षक आओर पता (_T)" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "पता एवम् शीर्षक कॉलम दुनू देखाबू" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "विषय टाइप करू" #, c-format #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "“%s” टॉपिकमेटाबू?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "एहि टॉपिककेँमेटाबू?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "एहि टॉपिककेँमेटाबै सँ सभ पुस्तकचिह्न गैर श्रेणीकृत भ' जएताह, जखनतक जे ओ आन टॉपिक क' " #~ "अवयव नहि हुए. पुस्तक चिह्नमेटाओल नहि जएताह." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "टॉपिकमेटाबू (_D)" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "फ़ायरबर्ड" #, c-format #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla “%s” प्रोफाइल" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "गेलियन" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "कोन्करर" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "आयात विफल" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "आयात विफल" #, c-format #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "“%s” सँ पुस्तकचिह्नकेँ आयात नहि कएल जाए सकैत अछि किएक फाइल खराब अछि अथवा असमर्थित " #~ "प्रकार क' अछि." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "फ़ाइल सँ पुस्तकचिह्न आयात करू" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "फायरफॉक्स/मोजिला पुस्तकचिह्न" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "गेलियन/कॉन्करर पुस्तकचिह्न" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "एपिफेनी पुस्तकचिह्न" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिह्न निर्यात करू" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "फ़ाइल प्रारूप (_o):" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "पुस्तकचिह्न एतय सँ आयात करू:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "विषय" #~ msgid "Title" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "एहि पुस्तकचिह्न क'लेल गुण देखाबू" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "एहि पुस्तकचिह्नकेँ नवीन टैबमे खोलू" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "एहि पुस्तकचिह्नकेँ नवीन विंडोमे खोलू" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "पुस्तकचिह्नकेँ एहि टॉपिकमे नवीन टैबमे खोलू" #~ msgid "Related" #~ msgstr "संबंधित" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "विषय" #, c-format #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "“%s” टॉपिक बनाबू" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "एनकोडिंगसभ" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "आन एनकोडिंग" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "स्वचालित (_A)" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "नपेटल" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "लिंक खोजू:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "खोजू:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "पछिला खोजू" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "अगिला खोजू" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "फुलस्क्रीन छोड़ू" #~ msgid "Go" #~ msgstr "जाउ" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "चयनित इतिहास लिंक नवीन विंडोमे खोलू" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "चयनित इतिहास लिंक नवीन टैबमे खोलू" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "चयनित इतिहास लिंककेँ पुस्तकचिह्नमे राखू" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "इतिहास विंडो बन्न करू" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "चयनित इतिहास लिंककेँमेटाबू" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "सबहि इतिहास लिंक अथवा पाठ चुनू" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "इतिहास साफ करू (_H)" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "अपन ब्राउजिंग इतिहास साफ करू" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "इतिहास मद्दति देखाबू" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "दिनांक आ समय (_D)" #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करब पर सभ इतिहास लिंक स्थायी रूप सँमेटाए जएताह." #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "अंतिम 30 मिनट" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आइ" #, c-format #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "आखरी %d दिन" #~ msgstr[1] "आखरी %d दिन" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "साइट" #~ msgid "Date" #~ msgstr "दिनांक" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "वर्तमान ब्रॉउजर विंडोमे एकटा नवीन टैब खोलू" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "पुस्तकचिह्न संपादक प्रारंभ करू" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "देल गेल फ़ाइल सँ पुस्तकचिह्नकेँ आयात करू" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Could not start GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र आरंभ नहि कए सकल" #, c-format #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "निम्नलिखित त्रुटि क' कारण आरंभन विफल:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "डाउनलोड त्यागल जएताह आ %d सेकेंडमे लॉगआउट शुरू भ' जएताह." #~ msgstr[1] "डाउनलोड त्यागल जएताह आ %d सेकेंडमे लॉगआउट शुरू भ' जएताह." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "स्थगित डाउनलोड रोकू?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "अखन डाउनलोड स्थगित अछि. जँ अहाँ लॉग आउट करैत छी, ओ त्यागल जएताह आ नष्ट भ'जएताह." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "लॉगआउट रद्द करू (_C)" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "डाउनलोड रोकू (_A)..." #~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "पछिला ब्रॉउजर विंडो अथवा टैब प्राप्त करू?" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "प्रतीत हाएत अछि जे पछिला बार जखन एपीफेनी चलाओल गेल छल तब ओ अप्रत्याशित रूप सँ " #~ "बाहर भ' गेल छल. अहाँ खुलल विडो आ टैब पाबि सकैत छी." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "फिनु प्राप्त नहि करू (_D)" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "फिनु प्राप्त करू (_R)" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "क्रैश पुनर्प्राप्ति" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "अहाँक द्वारा क्लिक एहि लिंक क'लेल साइडबार विस्तार क' संस्थापन जरूरी" #~ msgid "Caret" #~ msgstr "कैरेट" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "कुँजीपटल चयन मोडमे, F7केँ बाहर निकलब क'लेल दाबू" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "एहि टैब पर आउ" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "पछिला, सैर कएल गेल पृष्ठ पर जाउ" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "अगिला, सैर कएल गेल पृष्ठ पर जाउ" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "इतिहास अग्रसारित करू" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "उप्पर (_U)" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "एकटा स्थान उप्पर जाउ" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "उच्चतर स्तर क' सूची" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "खोलब लेल वेब पता दाखिल करू, अथवा एकटा मुहावरा जकरा लेल खोजल जएनाइ अछि" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "पाठ आकार समंजित करू" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "पता प्रविष्ठिमे भरल गेल पते पर जाउ" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "होम पेज पर जाउ" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "नवीन विंडो खोलू" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "मूलभूत" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "आइकन क' नीच्चाँ पाठ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "आइकन क' बाजू पाठ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "सिर्फ आइकन" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "अओजारपट्टी संपादक" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "अओजारपट्टी बटन लेबल (_b):" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "एकटा नवीन अओजारपट्टी जोड़ू (_A)" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "अओजार (_o)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "टैब (_T)" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "अओजारपट्टी (_T)" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "एकटा फ़ाइल खोलू" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "पृष्ठ सेटअप" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "छपाइ लेल पृष्ठ विन्यास सेटअप करू" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन (_v)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "वर्तमान पृष्ठ छापू" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "वर्तमान पृष्ठ क' एकटा लिंक भेजू" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "पछिला क्रिया रद्द करू" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "अंतिम पूर्ववत् कएल क्रियाकेँ दोहराबू" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड साटू" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "पृष्ठ पर शब्द अथवा वाक्यांश खोजू" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "अगिला खोजू (_x)" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "शब्द अथवा वाक्यांश क' अगिला उपस्थिति खोजू" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "पछिला खोजू (_v)" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "शब्द अथवा वाक्यांश क' पछिला उपस्थिति खोजू" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "कुकीज़ आओर कूटशब्द देखाबू आओर मेटाबू" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "वरीयतासभ (_r)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "वेब ब्राउज़र विन्यस्त करू" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "अओजारपट्टी पसंदीदा करू" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "वर्तमान डाटा हस्तांतरण रोकू" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "वर्तमान पृष्ठ क' नवीनतम चीजकेँ देखाबू" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "पैघ पाठ (_L)" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "पाठ क' आकार बढ़ाबू" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "छोट पाठ (_m)" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "पाठ क' आकार घटाबू" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "सामान्य आकार (_N)" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "सामान्य पाठ आकार उपयोगमे लिअ'" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "पाठ एनकोडिंग (_E)" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "पाठ एनकोडिंग बदलू" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "पृष्ठ क' श्रोत कोडकेँ देखाबू" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "वेब पृष्ठ क'लेल सुरक्षा सूचना देखाबू" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "एहि पृष्ठ लेल एकटा पुस्तकचिह्न जोड़ू" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "पुस्तकचिह्न विंडो खोलू " #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "निर्दिष्ट स्थान पर जाउ" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "इतिहास (_s)" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "इतिहास विंडो खोलू" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "पछिला टैब (_P)" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "पछिला टैब सक्रिय करू" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "अगिला टैब सक्रिय करू" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "वर्तमान टैब बामाँ लए जाउ" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "टैब अलग करू (_D)" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "वेब ब्राउज़र मद्दति देखाबू" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "ऑफ़लाइन कार्य करू (_W)" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "ऑफलाइन मोडमे जाउ" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "अओजारपट्टी नुकाबू (_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "अओजारपट्टीकेँ नुकाबू अथवा देखाबू" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "स्थिति-पट्टीकेँ नुकाबू अथवा देखाबू" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "पॉपअप विंडो (_w)" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "एहि साइट क' अनचाहा पॉपअप विंडो देखाबू अथवा नुकाबू" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "चयन कैरेट" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "सिर्फ एहि फ्रेमकेँ देखाबू (_F)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "एहि विंडोमे एहि फ्रेमकेँ देखाबू" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "लिंक एहि विंडोमे खोलू" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "लिंक नवीन विंडोमे खोलू" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "लिंक नवीन टैबमे खोलू" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "लिंक डाउनलोड करू... (_D)" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "अलग नाम क' सँग लिंक सहेजू" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "संजीवन आरंभ करू (_a)" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "संजीवन रोकू (_o)" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "फॉर्म अवयवमे जमा नहि कएल गेल परिवर्तन अछि." #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "जँ अहाँ कोनो तरहेँ, दस्ताबेज़ चुनैत छी, अहाँ सूचना हराए देब." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "दस्ताबेज़ बन्न करू (_D)" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "एहिना सहेजू" #~ msgid "Print" #~ msgstr "छपाइ" #~ msgid "Find" #~ msgstr "खोजू" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "पैघ" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "छोट" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "असुरक्षित" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "टूटल" #~ msgid "Low" #~ msgstr "कम" #~ msgid "High" #~ msgstr "बेसी" #, c-format #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "सुरक्षा स्तरः %s" #, c-format #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d नुकाबल पापअप विंडो" #~ msgstr[1] "%d नुकाबल पापअप विंडो" #, c-format #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "बिंब खोलू “%s”" #, c-format #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठभूमि “%s” क' रूपमे उपयोग करू" #, c-format #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "“%s” बिंब सहेजू" #, c-format #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "बिंब पता “%s” कॉपी करू" #, c-format #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "“%s” पतामे इमेल भेजू" #, c-format #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "इमेल पता “%s” कॉपी करू" #, c-format #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "“%s” लिंक सहेजू" #, c-format #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "“%s” पुस्तकचिह्न लिंक" #, c-format #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "लिंक पता “%s” कॉपी करू" #~ msgid "Cookie Properties" #~ msgstr "कुकी गुण" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "सामग्रीः" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "पथः" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "क'लेल भेजू:" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "सिर्फ गोपित कनेक्शन" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "कोनो प्रकार क' कनेक्शन" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "अवधि पूर्ण अछि:" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "वर्तमान सत्र क' समाप्ति" #~ msgid "Host" #~ msgstr "होस्ट" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाउ" #~ msgid "Last" #~ msgstr "अंतिम" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ पर जाउ" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "पछिला" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "पछिला पृष्ठ पर जाउ" #~ msgid "Next" #~ msgstr "अगिला" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "अगिला पृष्ठमे जाउ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बन्न करू" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन बन्न करू" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "GNOME वेब ब्रॉउजर फ्री सॉफ्टवेयर अछि; अहाँ एकरा पुनर्वितरित कए सकैत छी आओर/अथवा " #~ "एकरा GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस क' शर्त क' अधीन रूपांतरित कए सकैत छी जहिना जे फ्री " #~ "सॉफ्टवेयर फाउंडेशन क' द्वारा प्रकाशित कएल गेल अछि; अथवा तँ लाइसेंस क' संस्करण 2अथवा " #~ "कोनो पश्चातवर्ती संस्करण (अहाँक विकल्प अनुसार)." #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "योगदानकर्ता:" #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र वेबसाइट"