# Lithuanian translation of Epiphany. # Copyright (C) 2004-2007 Epiphany's Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007. # Žygimantas Beručka , 2004-2009, 2010. # Aurimas Černius , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-21 22:31+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Žiniatinklis" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Naršyti žiniatinklį" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "žiniatinklis;naršyklė;internetas;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Naujas incognito langas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Naršyti naudojant rodyklių klavišus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Namų tinklalapis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Naudotojo namų tinklalapio adresas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "Numatytasis paieškos variklis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Numatytai naudojamo paieškos variklio pavadinimas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "Naujas paieškos variklis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "Numatytai naudojamo paieškos variklio pavadinimas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "Paieškos variklių sąrašas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Paieškos variklių sąrašas. Tai yra žodynų masyvas, kuriame kiekvienas " "elementas yra paieškos variklis su šiais palaikomais raktais: „name“ yra " "paieškos variklio pavadinimas. „url“ yra paieškos variklio URL su paieškos " "terminu pakeistu %s. „bang“ yra paieškos variklio „bang“ (trumpinio -žodis)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Search Suggestions" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Įjungti Google paieškos pasiūlymus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "Ar rodyti Google paieškos pasiūlymus url lauko iškrentančiame sąraše." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Naujus langus atverti kortelėse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Naujo lango prašymus atverti kortelėse, o ne naujuose languose." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Ar automatiškai atkurti paskutinį seansą" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Nurodo, kaip seansas bus atkurtas paleidimo metu. Galimos reikšmės yra " "„always“ (ankstesnė programos būsena yra visada atkuriama) ir „crashed“ " "(seansas atkuriamas, jei programa nulūžta)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "Ar atidėti iš karto nematomų kortelių įkėlimą atkuriant seansą" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Kai šis parametras yra nustatytas į teigiamą, atkūrus seansą kortelės nebus " "įkeliamos, iki naudotojas persijungs į jas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "Adblock filtrų sąrašas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "URL sąrašas su filtrų taisyklėmis, kurias naudoja reklamų blokas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Ar siūlyti nustatyti naršyklę kaip numatytąją" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Kai šis parametras yra nustatytas į teigiamą, naršyklė siūlys nustatyti ją " "numatytąja, jei ji nėra tokia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Paleisti naršyklę inkognito veiksena" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Kai šis parametras yra nustatytas į teigiamą, naršyklė bus visada " "paleidžiama inkognito veiksena" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "Aktyvūs išvalomų duomenų elementai." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Pasirinkimas (bitų kaukė), kurių duomenų elementų išvalymas turėtų būti " "numatytai aktyvus. 1 = Slapukai, 2 = HTTP disko podėlis, 4 = Vietiniai " "duomenys, 8 = Internetinės programos podėlis neprisijungus, 16 = IndexDB " "duomenų bazės, 32 = WebSQL duomenų bazės, 64 = Įskiepių duomenys, 128 = HSTS " "tvarkų podėlis, 256 = Išmaniojo sekimo prevencijos duomenys." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Išplėsti korteles horizontaliai visai vietai kortelių juostoje užpildyti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Jei įjungta, kortelė bus išplėstos, kad užpildytų visą vietą kortelių " "juostoje. Šio nustatymo nepaisoma Pantheon darbalaukyje." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "Ar rodyti judėjimo mygtukus internetinėje programoje." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Kortelių juostos matomumas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Valdo, kada rodoma kortelių juosta. Galimos reikšmės yra „always“ (kortelių " "juosta visada rodoma), „more-than-one“ (kortelių juosta rodoma tik jei yra " "dvi ar daugiau kortelių) ir „never“ (kortelių juosta niekada nerodoma). Šio " "nusmatymo yra nepaisoma Pantheon darbalaukyje, kur visada naudojama vertė " "„always“." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Palikti langą atvertą užveriant paskutinę kortelę" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Jei įjungta, programos langas bus paliktas atvertas užveriant paskutinę " "kortelę." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Skaityklės veiksenos straipsnio šrifto stilius." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Pasirenka straipsnių pagrindinės dalies teksto stilių skaityklės veiksenoje. " "Galimos vertės yra „sans“ bei „serif“." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Skaityklės veiksenos spalvų schema." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Pasirenka spalvų stilių straipsniams, rodomiems skaityklės veiksenoje. " "Galimos vertės yra „light“ (tamsus tekstas šviesiame fone) bei „dark“ " "(šviesus tekstas tamsiame fone). Šios nuostatos nepaisoma sistemose, kurios " "pateikia sisteminį tamsaus stiliaus pasirinkimą, tokiose kaip GNOME 42 ir " "naujesnėse." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Mažiausias šrifto dydis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Naudoti GNOME šriftus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Naudoti GNOME šriftų nustatymus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Pasirinktinis šriftas be užraitų" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Reikšmė, naudojama darbalaukio šriftui be užraitų pakeisti, kai yra " "nustatyta use-gnome-fonts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Pasirinktinis šriftas su užraitais" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Reikšmė, naudojama darbalaukio šriftui su užraitais pakeisti, kai yra " "nustatyta use-gnome-fonts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "Pasirinktinis lygiaplotis šriftas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Reikšmė, naudojama darbalaukio lygiapločiui šriftui pakeisti, kai yra " "nustatyta use-gnome-fonts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Naudoti pasirinktinį CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Naudoti pasirinktinį CSS failą žiniatinklio CSS pakeisti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "Naudoti pasirinktinį JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Naudoti pasirinktinį JS failą žiniatinkliui pakeisti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Tikrinti į redaguojamas sritis įvesto teksto rašybą." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Numatytoji koduotė" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Numatytoji koduotė. Galimos reikšmės yra tos, kurias WebKitGTK gali suprasti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Pageidaujamos kalbos. Lokalės kodų masyvas arba „system“ dabartinei lokalei " "naudoti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Leisti iššokančius langus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Leisti tinklalapiams atverti langus naudojant JavaScript (jei JavaScript " "įjungtas)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "Naudotojo agentas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Eilutė, kuri bus naudojama kaip naudotojo agentas naršyklės identifikavimui " "internetiniuose serveriuose." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Įjungti Adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Ar blokuoti įtaisytas reklamas, kurias gali norėti parodyti kai kurie " "tinklalapiai." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Atsiminti slaptažodžius" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Ar įrašyti ir įvesti žiniatinkliuose slaptažodžius." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "Automatiškai užpildyti formos duomenis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Ar automatiškai užpildyti žiniatinkliuose formų duomenis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Įjungti svetainei nestandartinius veiksmus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Įjungti nestandartinius veiksmus svetainėms, kad geriau veiktų. Jūs galite " "norėti išjungti šį nustatymą, jei ieškote konkrečios bėdos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Įjungti apsaugą nuo išmanaus sekimo (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Ar įjungti apsaugą nuo išmanaus sekimo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Leisti tinklalapiams įrašyti vietinius duomenis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Ar leisti tinklalapiams įrašyti slapukus, vietinius duomenis bei IndexedDB " "duomenų bases. Išjungus neveiks daug tinklalapių." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Numatytasis mastelis naujiems puslapiams" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default Zoom Level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Numatytasis mastelis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "Numatytasis mastelis naujiems puslapiams" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "Įjungti automatinę paiešką" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Ar automatiškai ieškoti internete, kai į adreso lauką įvedama kažkas, kas " "nėra URL. Jei šis nustatymas yra išjungtas, viskas bus įkeliama kaip URL, " "nebent iškrentančiame sąraše pasirenkamas paieškos variklis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Įjungti gestus pele" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Ar įjungti pelės gestus. Pelės gestai yra paremti naršyklės „Opera“ elgsena " "ir yra aktyvinami naudojant vidurinį pelės mygtuką su gestu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Įjungti judėjimo gestus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Ar įjungti judėjimo pirmyn ir atgal gestus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "Paskutinio įkėlimo aplankas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Sekti paskutinį įkėlimo aplanką" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "Paskutinio parsiuntimo aplanką" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Sekti paskutinį parsiuntimo aplanką" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Aparatinio spartinimo politika" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Ar įjungti aparatinį spartinimą. Galimos vertės yra „always“ (visada) ir " "„never“ (niekada). Aparatinio spartinimo gali prireikti pageidaujamam " "našumui pasiekti integruotuose įrenginiuose, bet tai padidina atminties " "naudojimą ir gali atskleisti rimtas klaidas aparatūros grafikos tvarkyklėse." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Visada klausti atsisiuntimo aplanko" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Ar pateikti aplanko pasirinkimo dialogą kiekvienam atsisiuntimui." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Įjungti automatinį perėjimą į naują atvertą kortelę" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Ar automatiškai pereiti į naują atvertą kortelę." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Įjungti internetinius plėtinius" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Ar įjungti internetinius plėtinius. Internetiniai plėtiniai yra įvairių " "naršyklių plėtinių sistema." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Įjungti internetiniai plėtiniai" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Nurodo, kurie internetiniai plėtiniai yra įjungti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "Rodyti kūrėjo veiksmus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Ar rodyti kūrėjo kontekstinio meniu veiksmus. Tai leidžia naudoti puslapio " "kodo bei elementų inspektavimo veiksmus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "Ar rodyti pavadinimo stulpelį gairių lange." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically open downloaded files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "A_utomatiškai atverti parsiųstus failus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Internetinių programų papildomi URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "URL sąrašas, kuriuos reikia atverti žiniatinklyje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Rodyti judėjimo mygtukus internetinėje programoje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Ar rodyti judėjimo mygtukus internetinėje programoje." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "Vykdyti fone" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "Jei įjungta, užvėrus langą programa toliau veikia fone." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Internetinė programa yra sisteminė" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Jei įjungta, programos negalima redaguoti arba pašalinti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "Parsiuntimų aplankas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Failų parsiuntimo katalogo kelias; arba „Downloads“ numatytajam parsiuntimų " "aplankui, arba „Desktop“ darbastalio aplankui naudoti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Lango padėtis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Padėtis, naudojama naujam langui, kuri nėra atkuriama iš ankstesnio seanso." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Lango dydis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Dydis naujam langui, kuris nėra atkuriamas iš ankstesnio seanso." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "Yra išdidintas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Ar naujas langas, kuris nėra atkuriamas iš ankstesnio seanso, yra išdidintas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Išjungti mygtukus „pirmyn“ ir „atgal“" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Jei nustatyta „teigiama“, mygtukai „pirmyn“ ir „atgal“ bus išjungti ir " "naudotojams bus neleidžiama greitai pasiekti naršymo istorijos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox Sync leksemos serverio URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL pasirinktiniams Firefox Sync leksemos serveriui." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox Sync paskyrų serverio URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL pasirinktiniam Firefox Sync paskyrų serveriui." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Šiuo metu prisijungta sinchronizuojamu naudotoju" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "El. pašto adresas, susietas su Mozilla paskyra, naudojamas duomenų " "sinchronizavimui su Mozilla serveriais." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Paskutinės sinchronizacijos laiko žyma" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Paskutinės sinchronizacijos UNIX laikas sekundėmis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "Sinchronizuojamo įrenginio ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Dabartinio įrenginio sinchronizacijos ID." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "Sinchronizacijos įrenginio pavadinimas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Dabartinio įrenginio pavadinimas sinchronizacijai." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Sinchronizacijos dažnis minutėmis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Kas kiek minučių sinchronizuoti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sinchronizuoti duomenis su Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TEIGIAMA, jei Ephy kolekcijos turi būti sinchronizuojamos su Firefox " "kolekcijomis, priešingu atveju NEIGIAMA." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Įjungti gairių sinchronizaciją" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TEIGIAMA, jei gairių kolekcija turi būti sinchronizuojama, priešingu atveju " "NEIGIAMA." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Gairių sinchronizacijos laiko žyma" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Paskutinės gairių sinchronizacijos laiko žyma." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Pradinė sinchronizacija ar įprastinė" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TEIGIAMA, jei gaires reikia sinchronizuoti pirmąjį kartą, priešingu atveju " "NEIGIAMA." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Įjungti slaptažodžių sinchronizaciją" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TEIGIAMA, jei slaptažodžių kolekcija turi būti sinchronizuojama, priešingu " "atveju NEIGIAMA." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Slaptažodžių sinchronizacijos laiko žyma" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Paskutinės slaptažodžių sinchronizacijos laiko žyma." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TEIGIAMA, jeigu slaptažodžių kolekciją reikia sinchronizuoti pirmąjį kartą, " "priešingu atveju NEIGIAMA." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Įjungti retrospektyvos sinchronizaciją" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TEIGIAMA, jei retrospektyvos kolekcija turi būti sinchronizuota, priešingu " "atveju NEIGIAMA." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "Retrospektyvos sinchronizacijos laiko žyma" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Paskutinės retrospektyvos sinchronizacijos laiko žyma." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TEIGIAMA, jei retrospektyva turi būti sinchronizuota pirmą kartą, priešingu " "atveju NEIGIAMA." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Įjungti atvertų kortelių sinchronizaciją" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TEIGIAMA, jei atvertos kortelės turi būti sinchronizuojamos, priešingu " "atveju NEIGIAMA." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Atvertų kortelių sinchronizacijos laiko žyma" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Paskutinės atvertų kortelių sinchronizacijos laiko žyma." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Taikytinas sprendimas, kai šiam serveriui yra prašoma mikrofono leidimo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas " "leidimas naudoti mikrofoną. Numatytoji vertė „undecided“ reiškia, kad " "naršyklė turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) bei „deny“ " "(drausti) nurodo automatiškais padaryti pasirinkimą gavus užklausą." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Taikytinas sprendimas, kai šiam serveriui yra prašoma vietos leidimo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas " "leidimas sužinoti naudotojo buvimo vietą. Numatytoji vertė „undecided“ " "reiškia, kad naršyklė turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) " "bei „deny“ (drausti) nurodo automatiškais padaryti pasirinkimą gavus " "užklausą." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Taikytinas sprendimas, kai šiam serveriui yra prašoma pranešimų leidimo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas " "leidimas rodyti pranešimus. Numatytoji vertė „undecided“ reiškia, kad " "naršyklė turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) bei „deny“ " "(drausti) nurodo automatiškais padaryti pasirinkimą gavus užklausą." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Sprendimas, pritaikomas, kai šiam serveriui yra prašoma slaptažodžio įrašymo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas " "leidimas įrašyti slaptažodžius. Numatytoji vertė „undecided“ reiškia, kad " "naršyklė turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) bei „deny“ " "(drausti) nurodo automatiškais padaryti pasirinkimą gavus užklausą." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Taikytinas sprendimas, kai šiam serveriui yra prašoma kameros leidimo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas " "leidimas naudoti kamerą. Numatytoji vertė „undecided“ reiškia, kad naršyklė " "turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) bei „deny“ (drausti) " "nurodo automatiškais padaryti pasirinkimą gavus užklausą." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 #, fuzzy #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "Taikytinas sprendimas, kai šiam serveriui yra prašoma kameros leidimo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas " "leidimas sužinoti naudotojo buvimo vietą. Numatytoji vertė „undecided“ " "reiškia, kad naršyklė turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) " "bei „deny“ (drausti) nurodo automatiškais padaryti pasirinkimą gavus " "užklausą." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Taikytinas sprendimas, kai šiam serveriui yra prašoma reklamos leidimo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas " "leidimas rodyti reklamas. Numatytoji vertė „undecided“ reiškia, kad naršyklė " "turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) bei „deny“ (drausti) " "nurodo automatiškai padaryti pasirinkimą gavus užklausą." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Taikytinas sprendimas, kai šiam serveriui yra prašoma automatinio grojimo " "leidimo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas " "leidimas automatiškai groti. Numatytoji vertė „undecided“ reiškia, kad " "naršyklė turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) bei „deny“ " "(drausti) nurodo automatiškai padaryti pasirinkimą gavus užklausą." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "GNOME žiniatinklio naršyklė su tampria integracija su darbalaukiu ir " "paprasta bei intuityvia naudotojo sąsaja, kuri leidžia susitelkti ties jūsų " "žiniatinkliais. Jei ieškote paprastos, neapkrautos bei gražios žiniatinklio " "vaizdavimo programos, tai naršyklė jums." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "GNOME žiniatinklis dažnai vadinamas jo kodiniu pavadinimu - Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projektas" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Atminties naudojimas" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versija %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Apie žiniatinklio naršyklę" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany technologijos peržiūra" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Paprastas, švarus, gražus žiniatinklio vaizdas" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "Programos" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "Įdiegtų internetinių programų sąrašas" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "Paleisti" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Trinti" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Įdiegimo vieta:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Galite pridėti savo mėgiamą tinklalapį puslapio meniu paspaudę Įdiegti " "kaip internetinę programą…." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Sveiki pradėję naudoti Žiniatinklį" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Pradėkite naršyti ir čia atsiras jūsų dažniausiai lankomos svetainės." #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Pašalinti iš apžvalgos" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Privatusis naršymas" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Šiuo metu naršote inkognito. Puslapiai, rodomi šia veiksena, nebus rodomi " "naršymo istorijoje ir visa įrašyta informacija bus išvalyta, kai užversite " "langą. Parsiųsti failai bus palikti." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Inkognito veiksena slepia jūsų veiklą tik nuo žmonių, naudojančių šį " "kompiuterį." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Ji nepaslėps jūsų veiklos nuo jūsų darbdavio, jei esate darbe. Jūsų " "interneto paslaugos tiekėjas, vyriausybės ar kitų šalių vyriausybės, " "tinklalapiai, kuriuos aplankysite bei reklamos juose vis dar gali jus sekti." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "Būtinas PIN" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Įveskite %s PIN, kad patvirtintumėt tapatybę %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "A_tsisakyti" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "_Prisijungti" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "Pasirinkite liudijimą" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "Tinklalapis %s:%d reikalauja, kad patvirtintumėt %s tapatybę pateikdami " "liudijimą." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" "Tinklalapis %s:%d reikalauja, kad patvirtintumėt tapatybę pateikdami " "liudijimą." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkite" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Atsiminti slaptažodžius" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "Never" msgstr "Niekada neįrašyti" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "Seansas" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Pasirinkite žodyną" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Pasirinkite paskirtį" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Prašoma atsisiųsti" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Atsisiųsti" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipas: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Šaltinis: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Kur norite įrašyti šį failą?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Klaida parsiunčiant %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Parsiuntimai baigti" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Spauskite %s išėjimui iš viso ekrano veiksenos" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Žiniatinklis yra valdomas automatiškai" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Automatiškai užpildyti visus laukus" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Automatiškai užpildyti asmeninius laukus" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Užpildyti šį lauką" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Automatiškai nepildyti" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s neleidžiama pasiekti Epiphany ištekliaus %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", „%s“" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Tuščias puslapis" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "Nauja kortelė" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabų (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabų (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabų (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabų (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltų (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltų (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltų (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armėnų (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzinų (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centrinės Europos (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centrinės Europos (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centrinės Europos (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centrinės Europos (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Supaprastinta kinų (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Supaprastinta kinų (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Supaprastinta kinų (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Supaprastinta kinų (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Supaprastinta kinų (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicinė kinų (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicinė kinų (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicinė kinų (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirilica (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirilica (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirilica (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirilica/_Rusų (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Graikų (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Graikų (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Graikų (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžaratų (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrajų (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrajų (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrajų (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrajų (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuali hebrajų (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonų (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonų (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonų (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korėjiečių (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korėjiečių (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korėjiečių (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korėjiečių (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltų (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandų (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandinavų (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persų (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatų (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunų (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunų (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Pietų _Europos (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajų (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajų (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajų (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkų (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkų (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkų (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkų (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikodas (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamiečių (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamiečių (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamiečių (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamiečių (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vakariečių (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vakariečių (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vakariečių (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vakariečių (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vakariečių (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglų (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikodas (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikodas (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikodas (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikodas (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nežinoma (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "Rašykite paieškai…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "Sinchronizacijos parametrai" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s nėra tinkamas URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Tekslas nerastas" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Paieška grįžo į pradžią" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Visi palaikomi tipai" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Ši forma nėra saugi – slaptažodžių privatumas nebus užtikrintas" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "_Atmesti" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "Žiniatinklio procesas nulūžo" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Žiniatinklio procesas baigė darbą, nes nepakako atminties" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Žiniatinklio procesas baigė darbą dėl API išvkietimo" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Puslapis neatsako" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Dabartinis puslapis „%s“ neatsako" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "_Laukti" #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "Priverstinai _stabdyti" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Įkeliama „%s“…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "Ištrinti internetinę programą?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "„%s“ bus pašalinta. Reikės vėl įdiegti tinklalapį kaip programą iš meniu, " "kad vėl galėtumėt ją naudoti." #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_Trinti" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Šis tinklalapis pateikė identifikaciją, kuri priklauso kitam tinklalapiui." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Tinklalapio identifikacija yra per sena, kad būtų patikima. Patikrinkite " "savo kompiuterio datą." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Šio tinklalapio identifikacijos neišdavė patikima organizacija." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Šio tinklalapio identifikacijos nepavyko apdoroti. Ji gali būti sugadinta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Šio tinklalapio identifikacija buvo atšaukta ją išdavusios organizacijos." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Šio tinklalapio identifikacija nepatikima, nes naudoja labai silpną " "šifravimą." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Tinklalapio identifikacija galioja tik ateityje. Patikrinkite savo " "kompiuterio kalendorių." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema įkeliant puslapį" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "Nepavyko parodyti šio tinklalapio" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Tinklalapis %s atrodo yra nepasiekiamas." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Jis gali būti laikinai nepasiekiamas arba perkeltas į naują adresą. " "Nepamirškite patikrinti, ar jūsų interneto ryšys veikia gerai." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Tiksli klaida buvo: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Įkelti iš naujo" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oi! Atrodo yra problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Gali būti, kad Žiniatinklis nustojo veikti dėl tinklalapio %s." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Jei taip nutiks dar kartą, praneškite apie klaidą %s kūrėjams." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Kilo problema parodant puslapį" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "Oi!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Rodant šį puslapį atsitiko kažkas negero. Įkelkite iš naujo arba aplankykite " "kitą tinklalapį, jei norite tęsti." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Puslapis neatsako" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "Oi!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Šis puslapis per ilgai neatsako. Įkelkite iš naujo arba aplankykite kitą " "tinklalapį, jei norite tęsti." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Saugumo pažeidimas" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Šis ryšys yra nesaugus" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Tai nepanašu į tikrą %s. Užpuolikai gali bandyti pavogti ar pakeisti " "informaciją susijusią su šiuo tinklalapiu." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Grįžti atgal" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "G" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Rizikuoti ir tęsti" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "T" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Failas nerastas" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s nerastas." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Patikrinkite didžiąsias raides failo pavadinime ar kitas spausdinimo " "klaidas. Taip pat patikrinkite, ar jis nebuvo perkeltas, pervadintas ar " "ištrintas." #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "Joks nenurodytas" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Techninė informacija" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Nenurodyta" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Tinklalapiai" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Parsiuntimai" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Namai" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nepavyko %s sukurti laikinojo aplanko." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja, patraukite jį iš kelio." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Klaida pašalinant failą %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Klaida pašalinant aplanką %s: %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s GNOME Žiniatinklis kompiuteryje %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Šiandien %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Šiandien %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Vakar %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Vakar %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Nepavyko gauti desktop failo pavadinimo internetinės programos id %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Nepavyko įdiegti desktop failo %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Profilio aplankas %s jau yra" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Nepavyko sukurti .app failo: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Klaida eksportuojant slaptažodžius į CSV failą" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Nepavyko sukurti SQLite ryšio. Užverkite naršyklę ir bandykite dar kartą." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Nepavyko atverti naršyklės slaptažodžių duomenų bazės. Užverkite naršyklę ir " "bandykite vėl." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Klaida skaitant CSV failą" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s slaptažodis %s formoje" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "%s slaptažodis formoje" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" "Atsakymo pagrindas yra tuščias, ar jums reikia įdiegti glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Nepavyko gauti saugyklos įgaliojimų." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Nueikite į Firefox Sync ir prisijunkite dar kartą, jei norite tęsti " "sinchronizaciją." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Atrodo jūsų Mozilla paskyros slaptažodis buvo pakeistas." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Nueikite į Firefox Sync ir prisijunkite nauju slaptažodžiu, jei norite tęsti " "sinchronizaciją." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Nepavyko gauti pasirašyto liudijimo." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "Dabartinio naudotojo sinchronizacijos paslaptys yra netinkamos: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "Dabartinio naudotojo sinchronizacijos paslaptys nėra tinkamas JSON: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Nepavyko rasti sinchronizacijos paslapčių šiuo metu prisijungusiam " "naudotojui: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Nepavyko rasti sinchronizacijos paslapčių šiuo metu prisijungusiam " "naudotojui." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Nepavyko įrašyti sinchronizacijos paslapčių (ar paslapčių portatas " "neveikia?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "%s sinchronizacijos paslaptys" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Nepavyko nusiųsti kliento įrašo." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Nepavyko nusiųsti šifro/raktų įrašo." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Nepavyko gauti šifravimo raktų." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Nepavyko nusiųsti meta/globalaus įrašo." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Jūsų Mozilla paskyra naudoja saugyklos versiją %d. Žiniatinklis palaiko tik " "versiją %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Nepavyko patikrinti saugyklos versijos." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Nepavyko nusiųsti įrenginio informacijos" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Nepavyko gauti sinchronizacijos rakto" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 msgid "Select current tag" msgstr "Pasirinkti dabartinę žymą" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "Pašalinti dabartinę žymą" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridėti gairę" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 msgid "Bookmark removed" msgstr "Gairė pašalinta" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Failas nėra tinkamas Epiphany gairių failas: trūksta žymų lentelės" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "Failas nėra tinkamas Epiphany gairių failas: trūksta gairių lentelės" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Nepavyko atverti Firefox gairių duomenų bazės. Užverkite Firefox ir " "bandykite vėl." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Nepavyko gauti Firefox gairių!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Nepavyko atverti HTML gairių duomenų bazės: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Nepavyko skaityti HTML gairių duomenų bazės." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Nepavyko suprasti HTML gairių duomenų bazės: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Nepavyko suprasti gairių failų:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Mėgiamiausi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobilusis" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Įrašyti nuorodą taip" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Įrašyti paveikslėlį taip" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Įrašyti įrašą taip" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "Įtraukti puslapį į gaires" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Keisti žymelę" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "A_dd Search Engine" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "Pri_dėti paieškos variklį" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Rodyti daugiau" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Liudijimas neatitinka šio tinklalapio" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Liudijimo galiojimas baigėsi" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Liudijimo įstaiga nežinoma" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Liudijimas turi klaidų" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Liudijimas atšauktas" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Liudijimas pasirašytas naudojant silpną parašo algoritmą" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Liudijimo aktyvavimo laikas vis dar ateityje" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Šio tinklalapio identitetas buvo patikrintas." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Šio tinklalapio identitetas nebuvo patikrintas." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nerasta ryšio problemų." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Liudijimas yra tinkamas, tačiau šio puslapio ištekliai buvo siunčiami " "nesaugiai." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "Iš_valyti viską" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Liko %d sekundė" msgstr[1] "Liko %d sekundės" msgstr[2] "Liko %d sekundžių" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Liko %d minutė" msgstr[1] "Liko %d minutės" msgstr[2] "Liko %d minučių" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Liko %d valanda" msgstr[1] "Liko %d valandos" msgstr[2] "Liko %d valandų" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Liko %d diena" msgstr[1] "Liko %d dienos" msgstr[2] "Liko %d dienų" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Liko %d savaitė" msgstr[1] "Liko %d savaitės" msgstr[2] "Liko %d savaičių" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Liko %d mėnuo" msgstr[1] "Liko %d mėnesiai" msgstr[2] "Liko %d mėnesių" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Perkeltas ar ištrintas" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Klaida parsiunčiant %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Atmetama…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Pradedama…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Paskutinės sinchronizacija: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Atsitiko kažkas negero, bandykite dar kartą." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" msgstr[2] "%u min" #: src/ephy-header-bar.c:205 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Palikti viso ekrano veikseną" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "Pažymėti _viską" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "Saitas nukopijuotas" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Pašalinti pasirinktus puslapius iš retrospektyvos" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "Kopijuoti URL" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Išvalyti naršymo retrospektyvą?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Visi matomi saitai bus negrįžtamai ištrinti" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "Išva_lyti" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Neprieinama inkognito veiksenoje" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "Išvalyti retrospektyvą" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Ieškoti tinklalapių, gairių bei atvertų kortelių" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "Pranešimo prašymas" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "Kameros prašymas" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "Mikrofono prašymas" #: src/ephy-location-entry.c:1549 #, fuzzy #| msgid "Location Request" msgid "Screen Sharing Request" msgstr "Vietos informacijos prašymas" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "Vietos informacijos prašymas" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Kameros ir mikrofono prašymas" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "Leidimo prašymas" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Atverti naują naršyklės langą vietoje naujos kortelės" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "Įkelti nurodytą seanso būsenos failą" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Paleisti naršyklę su naudotojo duomenimis tik skaitymui" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Paleisti privačią naršyklę su atskirais naudotojo duomenimis" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Paleisti naršyklę internetinės programos veiksena" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Paleisti privačią naršyklę su WebDriver valdymu" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Privačioje naršyklėje naudotinas profilio aplankas" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "APL" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Žiniatinklio parametrai" #: src/ephy-passwords-view.c:106 msgid "Password copied" msgstr "Slaptažodis nukopijuotas" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Pašalinti visus slaptažodžius?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "Bus pašalinti visi įrašyti slaptažodžiai ir negalėsite atšaukti." #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "Kopijuoti slaptažodį" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "Kopijuoti naudotojo vardą" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "Pašalinti slaptažodį" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Tinklalapis „%s“ nori jums siųsti pranešimus" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "Prieiga prie vietos informacijos prašymas" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Tinklalapis „%s“ nori žinotų jūsų buvimo vietą" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Prieigos prie mikrofono prašymas" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Tinklalapis „%s“ nori naudoti mikrofoną" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Internetinės kameros prieigos prašymas" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Tinklalapis „%s“ nori naudoti kamerą" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Prieigos prie kameros ir mikrofono prašymas" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Tinklalapis „%s“ nori naudoti jūsų kamerą bei mikrofoną" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Svetainės duomenų prieigos prašymas" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Tinklalapis „%s“ norėtų savo duomenis (įskaitant slapukus) naršant „%s“. Tai " "leis „%s“ sekti jūsų veiklą „%s“." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Iškarpinės prieigos prašymas" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Tinklalapis „%s“ nori pasiekti jūsų iškarpinę" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Blokuojami sekėjai šiame tinklalapyje" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Tinklalapiai, kuriuose rastas šis sekėjas" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "GNOME Žiniatinklis neleido %u sekėjui sekti jus tarp tinklalapių" msgstr[1] "GNOME Žiniatinklis neleido %u sekėjams sekti jus tarp tinklalapių" msgstr[2] "GNOME Žiniatinklis neleido %u sekėjų sekti jus tarp tinklalapių" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "Šio tinklalapio skaitmeninė identifikacija yra nepatikima. Gali būti, kad " "prisijungėte prie apsišaukėlio %s." #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This site has no security. An attacker could see any information you " #| "send, or control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "Šis tinklalapis neturi saugumo. Užpuolikas gali matyti visą jūsų siunčiamą " "informaciją arba valdyti jūsų matomą turinį." #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection." msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "Šis tinklalapis tvarkingai neapsaugojo ryšio." #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Jūsų ryšys atrodo yra saugus." #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Leisti" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Drausti" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "Klausti" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "Reklamos" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "Pranešimai" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password saving" msgid "Password Saving" msgstr "Slaptažodžių įrašymas" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access" msgstr "Prieiga prie vietos informacijos" #: src/ephy-security-dialog.c:523 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access" msgstr "Prieiga prie mikrofono" #: src/ephy-security-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access" msgstr "Internetinės kameros prieiga" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Media autoplay" msgid "Media Autoplay" msgstr "Medijos automatinis grojimas" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "Be garso" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App?" msgstr "Įrašyti kaip _internetinę programą…" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "All visible links will be permanently deleted" msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "Visi matomi saitai bus negrįžtamai ištrinti" #: src/ephy-shell.c:418 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Uninstall" msgstr "Įdiegti" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Atverti naujoje kortelėje" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "Pa_kartoti" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "Iškirp_ti" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Į_dėti tik tekstą" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Siųsti nuorodą _el.paštu…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "Pridėti ž_ymelę" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "Įk_elti iš naujo" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_Atgal" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_Pirmyn" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Pridėti ž_ymelę…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Atverti nuorodą i_nkognito lange" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "Į_rašyti nuorodą kaip…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Rodyti pave_ikslėlį naujoje kortelėje" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopi_juoti paveikslėlio adresą" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "Į_rašyti paveikslėlį kaip…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Nustatyti kaip _foną" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Atverti vaizdo įrašą naujame _lange" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Atverti vaizdo įrašą naujoje _kortelėje" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "Į_rašyti vaizdo įrašą taip…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopijuoti vaizdo įrašo adresą" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Atverti garso įrašą naujame _lange" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Atverti garso įrašą naujoje _kortelėje" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Į_rašyti garso įrašą taip…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopijuoti garso įrašą adresą" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Į_rašyti puslapį kaip…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Nu_fotografuoti ekraną…" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "P_uslapio išeities tekstas" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Ieškoti internete „%s“" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "Atverti nuorodą" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje kortelėje" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Atverti nuorodą naujame lange" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Atverti nuorodą inkognito lange" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "Atverti nuorodą" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "Kl_austi vėliau" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "_Drausti" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "_Leisti" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "Palikti tinklalapį?" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Jūsų pakeista forma nebuvo pateikta" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "_Išmesti formą" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "Atsisiuntimo veiksmas" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "Rodyti detales" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d aktyvus atsisiuntimo veiksmas" msgstr[1] "%d aktyvūs atsisiuntimo veiksmai" msgstr[2] "%d aktyvių atsisiuntimo veiksmų" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Nustatyti kaip numatytąją naršyklę?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Naudoti Žiniatinklį kaip numatytąją naršyklę atveriant išorinius saitus" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "Nustatyti Epiphany technologijos peržiūrą kaip numatytąją naršyklę" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "Kl_austi dar kartą vėliau" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_Taip" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "Atsisiuntimas pradėtas" #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "Įrašyti slaptažodį?" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Slaptažodžius bet kada galima pašalinti nuostatose" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "Ne dabar" #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "Niekada neįrašyti" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Užverti korteles?" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Jei užversite šį langą, visos atvertos kortelės bus prarastos" #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "_Užverti korteles" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "Atverta nauja kortelė" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "Pereiti" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Ištrinti visus įrašus?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "Bus pašalinti visi vietoje įrašyti įrašai ir negalėsite atšaukti." #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP disko podėlis" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Vietoje saugomi duomenys" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Atsijungus pasiekiam7 internetinių programų podėlis" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB duomenų bazės" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS taisyklių podėlis" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Apsaugos nuo išmanaus sekimo duomenys" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 #, fuzzy #| msgid "Can clear" msgid "Data cleared" msgstr "Gali išvalyti" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Naujas paieškos variklis" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "Pri_dėti paieškos variklį" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "Šis laukas yra būtinas" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adresas turi prasidėti http:// arba https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Adrese turi būti paieškos terminas, nurodytas %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Adrese neturi būti paieškos termino daugiau nei kartą" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adresas nėra tinkamas URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "Adresas nėra tinkamas URL. Adresas turi būti panašus į https://" "www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Šis trumpinys jau naudojamas." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Paieškos trumpiniai negali turėti tarpų." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Paieškos trumpiniai turi prasidėti vienu iš simbolių !, # arba @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "Trumpinys" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "Adrese turi būti paieškos terminas, nurodytas %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "Pavadinimas yra būtinas" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "Šis paieškos variklis jau yra" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "No search suggestions" msgstr "Paieškos siūlymai" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Pašalinti plėtinį" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį plėtinį?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Be užraitų" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "Su užraitais" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "Šviesi" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "Tamsi" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Įjungti internetinius plėtinius?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Ar norite įdiegti „%s“?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Atmesti" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Atverti failą (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Pridėti kalbą" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemos kalba (%s)" msgstr[1] "Sistemos kalbos (%s)" msgstr[2] "Sistemos kalbų (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "Palaikomi paveikslėlių tipai" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove URL" msgstr "Pašalinti" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Vykdo tik n-ąjį migracijos žingsnį" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Nurodo migracijai reikalingą versiją" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Nurodo profilį, kur turi vykti migracija" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "Žiniatinklio profilio migruotojas" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Žiniatinklio profilio migruotojo parametrai" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "Plėtiniai" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "Rodyti atvertas korteles" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Gairės" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Namų tinklalapis" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "Auto-pildyti duomenis" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "Asmeniniai" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "Vardą" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 msgid "Last Name" msgstr "Pavardę" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 msgid "Full Name" msgstr "Pilną vardą" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "Susisiekite" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Naudotojo vardą" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "El. paštą" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "Telefoną" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "Gatvę" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "Organizaciją" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "Pašto kodą" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "Valstiją" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "Miestą" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "Šalį" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditinė kortelė" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "Tipą" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "Savininką" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "Numerį" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Gairė" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Žymos" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 msgid "Add Tag" msgstr "Pridėti žymą" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 msgid "Add new tag" msgstr "Pridėti naują žymą" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "Sinchronizacijos parametrai" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 msgid "Search bookmarks" msgstr "Ieškoti gairių" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "Nėra gairių" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Pažymėti puslapiai bus matomi čia" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "I_mportuoti" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "_Eksportuoti žymeles…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "Tinklalapio duomenys" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "Iš_valyti duomenis" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "Išvalyti pažymėto tiklalapio duomenis" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "Ieškoti tinklalapio duomenyse" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "Nerasta tinklalapio duomenų" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Čia bus matomi tinklalapio duomenys" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Išvalyti pasirinktus tinklalapio duomenis:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Šio veiksmo atšaukti negalima. Duomenys, kuriuos ketinate išvalyti, bus " "nesugrąžinamai ištrinti." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "Rezultatų nerasta" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "Bandykite kitą paiešką" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksto koduotė" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Naudoti dokumente nurodytą koduotę" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "Neseniai naudotos koduotės" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "Susijusius koduotės" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "Rodyti visas…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "_Atverti inspektorių" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "Versija" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "Pašalinti plėtinį…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox sinchronizacija" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "Sinchronizuoti _dabar" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Prisijunkite prie savo Mozilla paskyros, jei norite sinchronizuoti duomenis " "su Žiniatinkliu bei Firefox kituose kompiuteriuose. Žiniatinklis nėra " "Firefox ir Mozilla nekuria ir neremia." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozilla paskyra" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "Prisijungta" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "_Atsijungti" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Sinchronizacijos parametrai" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sinchronizuoti _gaires" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sinchronizuoti sla_ptažodžius" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "Sinchronizuoti _retrospektyvą" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sinchronizuoti atvertas _korteles" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "S_inchronizuotos kortelės" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Dažnis" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Įrenginio pavadinimas" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_Keisti" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Retrospektyva" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 msgid "_Clear" msgstr "Iš_valyti" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "Pažymėti elementus" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Paieškos retrospektyvą" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "Retrospektyva nerasta" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Čia bus matomi aplankyti puslapiai" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "Pašalinti kalbą" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "Skaityklės veiksena" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "Parodyti galimus slaptažodžius" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "Įdėti ir _tęsti" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "Įkelti iš _naujo" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Iš naujo įkelti _visas korteles" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dubliuoti" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "_Prisegti kortelę" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "_Atsegti kortelę" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Nutildyti kortelę" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Užverti korteles _kairėje" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Užverti korteles _dešinėje" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Užverti kitas korteles" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "Pagrindinis meniu" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "_Vykdyti fone" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Naujas langas" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Naujas _incognito langas" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Vėl atverti užvertą _kortelę" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Visame ekrane" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "_Retrospektyva" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 msgid "_Web Apps" msgstr "_Internetinės programos" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Įrašyti kaip _internetinę programą…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Tvarkyti int_ernetines programas" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Teksto ko_duotė…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Pri_vatumo ataskaita" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Slaptažodžiai" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nuostatos" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "Apie Žiniatinklį" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App" msgstr "Įrašyti kaip _internetinę programą…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "Įrašyti prisijungimą?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Slaptažodžiai įrašomi tik jūsų įrenginyje ir juos bet kada galima pašalinti " "nuostatose" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "_Niekada neįrašyti" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "_Ne dabar" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Slaptažodžiai" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Pašalinti visus slaptažodžius" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Ieškoti slaptažodžių" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "Nerasta slaptažodžių" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Čia bus matomi įrašyti slaptažodžiai" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopijuoti slaptažodį" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opijuoti naudotojo vardą" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "I_mportuoti" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Export _Passwords…" msgid "_Export…" msgstr "Eksportuoti sla_ptažodžius…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Naudoti pasirinktinius šriftus" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Šriftas be užraitų" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "Šriftas su užraitais" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "Lygiaplotis šriftas" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "Šrifto stilius" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "Spalvų schema" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Stilius" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Naudoti pasirinktinį stiliaus aprašą" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Naudoti pasirinktinį JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Numatytasis mastelis" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "Pridėti naują plėtinį" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Plėtinius reikia įdiegti iš jų failų" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "Epiphany yra suderinama su žiniatinklio plėtiniais Mozilla Firefox " "programai. Plėtinius rasite ir prisidėsite apsilankę addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select All" msgid "Reset All" msgstr "Pažymėti viską" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Pagrindinės" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "Internetinė programa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "P_iktograma" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "_Namų tinklalapis" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Antraštė" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional _URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "Papildomi _URL" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Žiniatinklio turinys" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Blokuoti _reklamas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blokuoti iššokančius _langus" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Dažniausiai _lankyti puslapiai" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "_Tuščias puslapis" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "_Pasirinktinis" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Klausti _atsisiunčiant" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "_Atsisiuntimų aplankas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "Paieškos varikliai" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Manage Search _Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "Tvarkyti paieškos _variklius" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Seansas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Paleisti _inkognito veiksena" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Paleidus, atku_ri korteles" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "Naršymas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gestai pele" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Nedelsiant _pereiti į naujas korteles" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Lietimo _judėjimo gestai" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Rašybos tikrinimas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "Kūrėjas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Rodyti _kūrėjo veiksmus" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 msgid "Choose a language" msgstr "Pasirinkite kalbą" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Žiniatinklio sekimas" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Apsauga nuo išmanaus _sekimo" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Leisti tinklalapiams įrašyti slapukus, vietinius duomenis bei vietinius " "saugyklos duomenis. Išjungus tinklalapių duomenis neveiks daug tinklalapių." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Svetainių duomenų saugykla" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "Paieškos siūlymai" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Įjungti paieškos pasiūlymus URL lauke" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Paieškos siūlymai" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Asmeniniai duomenys" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "Website _Data" msgstr "Tinklalapio duomenys" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Formos ir pildymas" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "_Auto-pildyti formas" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "Auto-pildyti _duomenis" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Privatumo ataskaita" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "_Tinklalapiai" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "_Sekėjai" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Nėra blokuojamų sekėjų" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "Sekėjai, kurie bandė rinkti asmeninę informaciją tinklalapiuose, bus matomi " "čia" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security" msgstr "Saugumo įspėjimas" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Rodyti liudijimą…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Leidimai" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "Rasti…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "Spausdinti…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Pridėti ž_ymelę" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Website Security Status and Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Tinklalapio saugumo būsena bei leidimai" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Sumažinti" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "Atstatyti mastelį" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Padidinti" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Site Menu" msgstr "Pagrindinis meniu" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Sinchronizuotos kortelės" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Žemiau yra sinchronizuotos kortelės iš visų jūsų įrenginių, kurie naudoja " "Firefox Sync su šia paskyra. Atverkite kortelę du kart spragtelėję jos " "pavadinimą (Vietinių kortelių skilties kortelių negalima atverti)." #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Iš naujo įkelti _visas korteles" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "Papildomi URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add New URL" msgid "Add URL" msgstr "Pridėti naują URL" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Ieškoti internete „%s“" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Įkelti „%s“" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Vietinės kortelės" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Install() metodui būtinas install_token" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Pateiktas url nekorektiškas: „%s“" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Pateiktas pavadinimas yra nekorektiškas" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Nepavyko įdiegti internetinės programos „%s“ (%s): %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Pateiktas desktop failo ID „%s“ buvo nekorektiškas" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Nėra internetinės programos „%s“" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Nepavyko ištrinti internetinės programos „%s“" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "%s pasirinkimai" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json nerastas" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Nepavyko išanalizuoti manifest.json: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "manifest.json netinkamas" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Palaikoma tik manifest_version 2" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Trūksta pavadinimo ar versijos" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Nepavyko nustatyti inicijuojančio URI" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "HTML failas" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 msgid "_Select File" msgstr "Pa_sirinkite failą" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "I_mportuoti" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Gairės sėkmingai importuotos!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "Pasirinkite profilį" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "Pasirinkite failą" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importuoti gaires" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "Failo tipas" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Gairės sėkmingai eksportuotos!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "gairės.html" #: src/window-commands.c:731 msgid "CSV File" msgstr "CSV failas" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Slaptažodžiai sėkmingai importuoti!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "Importuoti slaptažodžius" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Slaptažodžiai sėkmingai eksportuoti!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 msgid "passwords.csv" msgstr "slaptažodžiai.csv" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "išvertė:\n" "Aurimas Černius ,\n" "Žygimantas Beručka ,\n" "Justina Klingaitė " #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "Iš naujo įkelti tinklalapį?" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "Nauja internetinė programa" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Programa „%s“ pasiruošusi naudojimui" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Nepavyko sukurti programos „%s“: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Pakeisti esamą internetinę programą?" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Programa pavadinimu „%s“ jau yra, pakeitimas ją perrašys" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Parsiuntimai baigti" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Įjungti naršymą naudojant rodyklių klavišus?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7 paspaudimas įjungia ir išjungia žymiklį. Ši savybė patalpina žiniatinklio " "puslapiuose stumdomą žymiklį, leidžiantį jums judėti naudojant klaviatūrą. " "Ar norite dabar įjungti naršymą naudojant rodyklių klavišus?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_Įjungti" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "Pasenęs. Naudokite search-engine-providers." #~ msgid "Bookmarks order" #~ msgstr "Gairių tvarka" #~ msgid "" #~ "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog." #~ msgstr "Gairių ir žymų tvarka gairių dialogo pagrindiniame rodinyje." #~ msgid "Tags order" #~ msgstr "Žymų tvarka" #~ msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag." #~ msgstr "Gairių tvarka kiekvienos žymos detalių rodinyje." #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Įkelti iš naujo dabartinį puslapį" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "Stabdyti dabartinio puslapio įkėlimą" #~ msgid "De_select All" #~ msgstr "_Atžymėti viską" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Pažymėti viską" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Savybės" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Išvalyti" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Paka_rtoti" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "I_mportuoti ir eksportuoti" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "I_mportuoti žymeles…" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "Importuoti sla_ptažodžius…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Klaviatūros trumpiniai" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "_Google paieškos pasiūlymai" #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "Išvalyti tinklalapio _duomenis" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "Sla_ptažodžiai" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "Įsi_minti slaptažodžius" #~ msgid "Selects Default Search Engine" #~ msgstr "Nurodo numatytąjį paieškos variklį" #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and replace the search term with %s" #~ msgstr "" #~ "Norėdami nustatyti paieškos adresą, įvykdykite paiešką naudodami " #~ "pridedamą variklį ir pakeiskite paieškos terminą %s" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "_Pašalinti paieškos variklį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Pagrindiniai" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Naujas langas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "Naujas incognito langas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Atverti failą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save Page" #~ msgstr "Įrašyti puslapį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Nufotografuoti ekraną" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "Spausdinti puslapį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Žinynas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "Atverti meniu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Trumpiniai" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Downloads List" #~ msgstr "Rodyti atsisiuntimų sąrašą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Judėjimas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "Eiti į namų tinklalapį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Current Page" #~ msgstr "Įkelti iš naujo dabartinį puslapį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Bypassing Cache" #~ msgstr "Įkelti iš naujo apeinant podėlį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop Loading Current Page" #~ msgstr "Stabdyti dabartinio puslapio įkėlimą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Back to Previous Page" #~ msgstr "Grįžti atgal į ankstesnį puslapį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Forward to Next Page" #~ msgstr "Grįžti pirmyn į kitą puslapį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Kortelės" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nauja kortelė" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Užverti dabartinę kortelę" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen Closed Tab" #~ msgstr "Vėl atverti užvertą kortelę" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Next Tab" #~ msgstr "Eiti į kitą kortelę" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Previous Tab" #~ msgstr "Eiti į ankstesnę kortelę" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Left" #~ msgstr "Perkelti dabartinę kortelę į kairę" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Right" #~ msgstr "Perkelti dabartinę kortelę į dešinę" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate Current Tab" #~ msgstr "Dubliuoti dabartinę kortelę" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Rodyti atvertas korteles" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Įvairūs" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Retrospektyva" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear Website Data" #~ msgstr "Išvalyti tinklalapio duomenis" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nuostatos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark Current Page" #~ msgstr "Įtraukti į gaires dabartinį puslapį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Bookmarks List" #~ msgstr "Rodyti gairių sąrašą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "Importuoti gaires" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Eksportuoti gaires" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Perjungti naršymą naudojant žymiklį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "Internetinė programa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install Site as Web App" #~ msgstr "Įdiegti kaip internetinę programą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Rodymas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Priartinti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Atitolinti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Atstatyti mastelį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Visame ekrane" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Page Source" #~ msgstr "Rodyti puslapio pradinį tekstą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Inspector" #~ msgstr "Perjungti inspektorių" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Reader Mode" #~ msgstr "Perjungti skaityklės veikseną" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redagavimas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iškirpti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopijuoti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Įdėti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Atšaukti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Pakartoti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Page URL" #~ msgstr "Pažymėti puslapio URL" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search With Default Search Engine" #~ msgstr "Ieškoti naudojant numatytąjį paieškos variklį" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Rasti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Find Result" #~ msgstr "Kitas paieškos rezultatas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Find Result" #~ msgstr "Ankstesnis paieškos rezultatas" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "URL, kuris prasideda bet kuriuo iš papildomų URL, bus atvertas " #~ "žiniatinklio programoje. Jei praleisite URL schemą, bus naudojama schema " #~ "iš šiuo metu įkelto URL." #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Remove Selected URLs" #~ msgstr "Pašalinti pasirinktus URL" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "Iš_valyti viską" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany&kl=lt-lt'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s&hl=lt'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "Pašalinti visą retrospektyvą" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "_Tvarkyti papildomus URL" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "" #~ "Leisti svetainėms įrašyti slapukus, duomenų bazes bei vietinius duomenis" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Apžvalga" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "GVDB failas" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "_Pasirinkite failą" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Nuo:" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "Inkognito veiksenoje negalima keisti istorijos." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Naršymo retrospektyvos išvalymas reiškia visų retrospektyvos nuorodų " #~ "visišką ištrynimą." #~ msgid "_Name" #~ msgstr "Pa_vadinimas" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Adresas" #~ msgid "All" #~ msgstr "Visos" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "Firefox _Sync" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Pridėti kalbą…" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Įjungti saugų naršymą" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Ar įjungti saugų naršymą. Saugus naršymas naudoja Google Safe Browsing " #~ "API v4." #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Aptiktas nesaugus tinklalapis!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Apsilankymas %s gali užkrėsti jūsų kompiuterį. Atrodo šis puslapis turi " #~ "kenksmingo kodo, kuris gali būti parsiųstas be jūsų sutikimo." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Galite sužinoti daugiau apie kenksmingą interneto turinį, įskaitant " #~ "virusus bei kitą kenksmingą kodą bei kaip apsaugoti jūsų kompiuterį %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Kenkėjau iš %s gali jus apgauti, kad padarytumėte ką nors pavojingo, pvz. " #~ "įdiegtumėte programinę įrangą arba atskleistumėte asmeninę informaciją " #~ "(slaptažodžius, telefonų numerius ar kredito kortelių informaciją)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Galite sužinoti daugiau apie socialinę inžineriją (apgaulę) %s arba iš %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s gali būti kenksmingų programų. Kenkėjai gali bandyti jus apgauti, kad " #~ "įdiegtumėte programas, galinčias pakenkti jūsų naršymui (pvz. pakeisti " #~ "namų puslapį arba parodyti papildomų reklamų jūsų lankomuose " #~ "tinklalapiuose)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "Daugiau apie nepageidaujamą programinę įrangą galite sužinoti %s." #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Nėra tinklalapio duomenų" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Retrospektyva yra tuščia" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Nėra slaptažodžių" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Žiniatinklio saugumas" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Blokuoti pavojingus žinia_tinklius" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Naujas langas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Naujas incognito langas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nauja kortelė" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Vėl atverti užvertą kortelę" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Rodyti atvertas korteles" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Importuoti gaires" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Internetinė programa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Didinti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Mažinti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Pažymėti viską" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "Naujos kortelės puslapis." #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Parenką, kurį puslapį naudoti kaip naujos kortelės puslapį. Galimos " #~ "vertės yra „homepage“ (namų puslapis) bei „blank“ (tuščias)." #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Trečiųjų šalių slapukų prašymas" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Tuščias" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "S_inchronizuojamos kortelės" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Užverti" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Kortelės" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "Naujos kortelės puslapis" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Ar norite įrašyti savo „%s“ slaptažodį?" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "Ar norite leisti „%s“ naudoti slapukus naršant „%s“?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Tai leis „%s“ sekti jūsų veiklą." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Gerai" #~ msgid "Open Pages" #~ msgstr "Atverti puslapiai" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Žiniatinklio naršyklė GNOME aplinkai" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programos" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Nuo: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atverti" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "Nutrau_kti" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Nepavyko parodyti žinyno: %s" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Perjungti skaityklės veikseną" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Įtraukti į gaires dabartinį puslapį" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Atverti inspektorių foninio puslapio derinimui" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Yra keletas atvertų kortelių." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "WebSQL duomenų bazės" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Įskiepių duomenys" #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "Parodyti slaptažodį" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Internetinės programos piktograma" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Rodyti parsiuntimus" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Rodyti ir tvarkyti gaires" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Grįžti atgal į ankstesnį puslapį" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Grįžti pirmyn į kitą puslapį" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Eiti į namų tinklalapį" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Dar neturite gairių?" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Retrospektyva" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Atverti _programos valdyklę" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "_Plėtiniai" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "Pa_keisti teksto koduotę…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Importuoti ir eksportuoti" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Užverti puslapį" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Pridėti…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Pridėkite plėtinių ir matysite juos čia." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Paprastas, švarus, gražus interneto vaizdas.\n" #~ "Sukurtas WebKitGTK %d.%d.%d pagrindu" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Ar norite iš naujo įkelti šį tinklalapį?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Internetinė programa „%s“ jau yra. Ar norite ją pakeisti?" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Galite išvalyti savo įrašytus asmeninius duomenis." #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "GNOME internetinė svetainė rodoma GNOME žiniatinklyje" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Įrašyti failą" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Atverti internetinių programų tvarkyklę" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Sukurti internetinę programą" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Suku_rti" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Numatytųjų paieškos variklių sąrašas. Tai yra masyvas, kuriame kiekvienas " #~ "variklis nusakomas pavadinimu, adresu bei trumpiniu." #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME žiniatinklis" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Dažniausiai lankyti" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Kortelių juostos padėtis." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Valdo, kur rodoma kortelių juosta. Galimos reikšmės yra „top“ " #~ "(numatytoji), „bottom“, „left“ (vertikalios kortelės juostoje kairėje) " #~ "arba „right“ (vertikalios kortelės juostoje dešinėje)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Įjungti tolygų slinkimą" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Įjungti tolygų slinkimą" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Plėtiniai" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Tolygus slinkimas" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Užverti _dokumentą" #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "Internetinė programa yra pritaikyta mobiliai platformai" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Google Safe Browsing API raktas" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "API raktas, naudojamas pasiekti Google Safe Browsing API v4." #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Vėl atverti užvertą _kortelę" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Namų tinklalapis:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Antraštė:" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Pridėti ka_lbą" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sinchronizuoti" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Trumpinys" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Numatytasis" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Slapukų priėmimas" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Iš kur priimti slapukus. Galimos reikšmės yra „always“, „no-third-party“ " #~ "ir „never“." #~ msgid "Hide window on quit" #~ msgstr "Slėpti langą išeinant" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "Kopijuoti vietą" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nuostatos" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Visada priimti" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Pavyzdžiui, ne iš reklamų šiose svetainėse." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Tik iš lankomų _svetainių" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Niekada nepriimti" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Pašalinti slapuką" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Galite pasirinkti laikotarpį ir ištrinti visų tinklalapių duomenis, " #~ "pakeistus to periodo metu. Jei pasirinksite nuo laiko pradžios, tuomet " #~ "galite trinti duomenis tik konkretiems tinklalapiams." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "pastarąją valandą" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "pastarąją dieną" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "pastarąją savaitę" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "pastarąsias keturias savaites" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "nuo laiko pradžios" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Pašalinti visus slapukus" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Nėra slapukų" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Čia bus matomi aplankytų puslapių slapukai" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Išvalyti _slapukus" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Mobiliojo naudotojo agentas" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Ar pateikti mobiliojo naudotojo agentą. Jei naudotojo agentas yra " #~ "pakeistas, šis nustatymas neturi prasmės." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Taip" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "'Clear all' action name" #~ msgstr "Veiksmo „Išvalyti viską“ pavadinimas" #~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgstr "Su mygtuku „Išvalyti viską“ susieto veiksmo pavadinimas" #~ msgid "'Clear all' action target value" #~ msgstr "Veiksmo „Išvalyti viską“ paskirties vertė" #~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgstr "Veiksmo „Išvalyti viską“ iškvietimo parametras" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "„Išvalyti viską“ aprašymas" #~| msgid "The position of the tabs bar." #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "Veiksmo „Išvalyti viską“ aprašymas" #~| msgid "Description" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "„Ieškoti“ aprašymas" #~| msgid "The position of the tabs bar." #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "Veiksmo „Ieškoti“ aprašymas" #~ msgid "'Empty' title" #~ msgstr "„Tuščia“ pavadinimas" #~ msgid "The title of the 'Empty' state page" #~ msgstr "Puslapio būsenos „Tuščia“ pavadinimas" #~| msgid "Description" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "„Tuščia“ aprašymas" #~| msgid "The position of the tabs bar." #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "Puslapio būsenos „Tuščia“ aprašymas" #~| msgid "Search the Web" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Paieškos tekstas" #~| msgid "Find next occurrence of the search string" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "Paieškos lauko tekstas" #~| msgid "Loading…" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "Įkeliama" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "Ar dialogas įkelia savo duomenis" #~| msgid "Plugins data" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "Turi duomenis" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "Ar dialogas turi duomenis" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Next search result" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "Turi paieškos rezultatus" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Previous search result" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "Ar dialogas turi paieškos rezultatus" #~ msgid "Whether the data can be cleared" #~ msgstr "Ar duomenys gali būti išvalyti" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Naujas adresas" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Svetainė" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Pamiršti pasirinktus slaptažodžius" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ieškoti" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "_Pasirinkite failą…" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "Nenaudoti išorinių programų žiniatinklio pirminiam tekstui rodyti." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Įjungti įskiepius" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Įjungti WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Ar palaikyti WebGL kontekstus." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Ar įjungti WebAudio palaikymą." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Nesekti" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "Įjungia sekimo užklausos parametro pašalinimą." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Bandant parodyti šį puslapį atsitiko kažkas negero." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Kalba" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Pašalinti gaires" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Filtruoti domenus" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Ieškoti domenų" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Duomenų nerasta" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Filtruoti slaptažodžius" #~| msgid "Enable mouse gesture" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "Įjungti _gestus pele" #~| msgid "You can select different search engines to use." #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Galite pasirinkti kitą naudotiną paieškos variklį" #~| msgid "Start an instance in incognito mode" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Visada paleisti naršyklę inkognito veiksena" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Šriftai ir stilius" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Įrašyti duomenys" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Tvarkyti sl_apukus" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Tvarkyti sla_ptažodžius" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Tvarkyti asmeninius _duomenis" #~| msgid "Add Language" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Pridėti kalbą" #~| msgid "Choose a l_anguage:" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Perkelti kalbą aukštyn" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Nuleisti kalbą žemyn" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Įjungti _rašybos tikrinimą" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Procesų modelis" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Šis parametras leidžia nustatyti naudojamą procesų modelį. Naudokite " #~ "„shared-secondary-process“ vieninteliam žiniatinklio procesui naudoti " #~ "visoms kortelėms arba „one-secondary-process-per-web-view“ skirtingiems " #~ "žiniatinklio procesams kiekvienai kortelei." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Didžiausias sukuriamų žiniatinklio procesų skaičius tuo pat metu " #~ "naudojant „one-secondary-process-per-web-view“ modelį" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Šis parametras nustato žiniatinklio procesų skaičiaus ribą, kuri bus " #~ "naudojama „one-secondary-process-per-web-view“ modeliui. Numatytoji " #~ "reikšmė yra „0“ ir reiškia neribojimą." #~| msgid "" #~| "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " #~| "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " #~| "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Įjungia sekimo užklausos parametrų pašalinimą. Pastaba: pakeitus šį " #~ "nustatymą nustatymų dialoge papildomai bus atnaujintas adblock-filters " #~ "nustatymas EasyPrivacy filtrų pridėjimui ar pašalinimui." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Kiti" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Vietiniai failai" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Jei užversite langą, parsiuntimai bus atmesti" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Išeiti ir atmesti parsiuntimus" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Trinti pasirinktus slapukus" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "Iš_valyti viską" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Bandyti blokuosi žiniatinklio _seklius" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "_Taisyti stiliaus aprašą" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "A_ukštyn" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "Ž_emyn" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Kolekcijos" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min." #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 min." #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 min." #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Dabartiniai prižiūrėtojai" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Praeities prižiūrėtojai" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumentavo" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Meną sukūrė" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Prisidėjo" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL paieška" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisomas. Naudokite /org/gnome/" #~ "epiphany/search-engines." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Eilutė, kuri bus naudojama kaip naudotojo agentas naršyklės " #~ "identifikavimui internetiniuose serveriuose. PASENĘS: šis raktas yra " #~ "pasenęs ir jo nepaisoma. Vietoje jo naudokite /org/gnome/epiphany/web/" #~ "user-agent." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Ar įrašyti ir žiniatinkliuose automatiškai užpildyti slaptažodžius. " #~ "PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma. Naudokite /org/gnome/" #~ "epiphany/web/remember-passwords." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisomas. Naudokite /org/gnome/" #~ "epiphany/web/enable-smooth-scrolling." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisomas. Naudokite /org/gnome/" #~ "epiphany/sync/." #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Prisijungėte prie %s" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Ieškoti internete %s" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Atverti naują kortelę esamame naršyklės lange" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Importuoti gaires iš nurodyto failo" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Pridėti gairę" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Nurodyta naudotojo (%s)" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "I_mportuoti gaires" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Apie" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Išeiti" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Atverti pasirinktus puslapius naujose kortelėse" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Teksto _koduotė" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automatiniai parsiuntimai" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Kai failai negali būti atverti naršyklės, jie yra automatiškai " #~ "parsiunčiami į parsiuntimų aplanką ir atveriami su atitinkama programa." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Įjungti įskiepiai" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Įskiepiai" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Įskiepiai yra išjungti nuostatose" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME tipas" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Galūnės" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~| msgid "Open a new browser window" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Atverti naršyklėje" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Naujas _langas" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Įjungti į_skiepius" #~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." #~ msgstr "Dabartinio naudotojo sinchronizacijos paslaptys yra null." #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Nepavyko užregistruoti įrenginio." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Neišeikite iš šio puslapio iki pabaigsite tikrinimą." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Žiniatinklis 3.6 apleido šį katalogą ir bando migruoti konfigūraciją į " #~ "~/.config/epiphany" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Įrašyti puslapį kaip internetinę programą" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "Sinchronizuoti šiuo metu prisijungusį naudotoją" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Atsijunkite, jei norite sustabdyti sinchronizaciją." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "Rastas daugiau nei vienas sinchronizacijos leksemų rinkinys." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "Iš sinchronizacijos leksemų nepavyko gauti paslapties vertės." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "Sinchronizacijos leksemos nėra korektiškas JSON." #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Ieškoti URL juostoje įvestoje eilutėje raktinių žodžių" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.lt/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Variklis:" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Koduotės" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Ar pranešti žiniatinkliams, kad mes nepageidaujame būti sekami. " #~ "Pastebėtina, kad žiniatinkliai neprivalo laikytis šio nustatymo." #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Formų elementuose yra dar nepateiktų pakeitimų." #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Jeigu vis tiek uždarysite dokumentą, prarasite šią informaciją." #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Ieškoti internete „%s“" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Pasirinkite pageidaujamus išvalyti asmeninius duomenis" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Ketinate išvalyti asmeninius duomenis apie anksčiau jūsų aplankytus " #~ "tinklalapius. Pirmiausia patikrinkite, kokių tipų informaciją norite " #~ "pašalinti:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Slapu_kai" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Podėlio ir _laikinieji failai" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Naršymo _retrospektyva" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "Praneš_ti žiniatinkliams, kad aš nenoriu būti sekamas" #~ msgid "Token value for %s token" #~ msgstr "Leksemos vertė %s leksemai" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Automatiškai valdyti atsijungimo būseną su NetworkManager" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Deprecated]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Deprecated] Šis nustatymas yra pasenęs, naudokite „tabs-bar-visibility-" #~ "policy“." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Parsiuntimų lango matomumas" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Slėpti arba rodyti parsiuntimų langą. Kai slepiamas, bus rodomas " #~ "pranešimas, kai pradedami nauji siuntimai." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Naudoti savas spalvas" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Naudoti savo spalvas vietoj puslapių prašomų." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Naudoti savus šriftus" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Naudoti savus šriftus vietoj puslapio prašomų." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Pageidaujamos kalbos, dviejų raidžių kodai." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Paveikslėlio animacijos veiksena" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Kaip vaizduoti animuotus paveikslėlius. Galimus reikšmės yra „normal“, " #~ "„once“ ir „disabled“." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Įjungti JavaScript" #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Ar rodyti adreso stulpelį gairių lange." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Neįrašyti" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

Tinklalapis %s galėjo priversti Žiniatinklio naršyklę " #~ "netikėtai užsiverti.

Jeigu tai pasikartos, praneškite apie šią " #~ "problemą %s kūrėjams.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Aplankas „%s“ nėra rašomas" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Neturite leidimo kurti failus šiame aplanke." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Aplankas nėra rašomas" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Negalima perrašyti egzistuojančio failo „%s“" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Failas tokiu pavadinimu jau egzistuoja ir neturite teisių jį perrašyti." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Nepavyko perrašyti failo" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Nepavyko nukopijuoti slapukų failo iš Mozillos." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "" #~ "Norėdami sukurti nuorodą į šį puslapį, užtempkite ir paleiskite šią " #~ "piktogramą" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d gairė yra panaši" #~ msgstr[1] "%d gairės yra panašios" #~ msgstr[2] "%d gairių yra panašios" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "„%s“ savybės" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Pramogos" #~ msgid "News" #~ msgstr "Naujienos" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Pirkiniai" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sportas" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Kelionės" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Darbas" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Nesuskirstytos" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Netoliese esančios svetainės" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bevardis" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Žiniatinklis (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Failas" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Ro_dymas" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Nauja tema" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Sukurti naują temą" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Atverti naujame _lange" #~ msgstr[1] "Atverti naujuose _languose" #~ msgstr[2] "Atverti naujuose _languose" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujame lange" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujoje kortelėje" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Pervadinti…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Pervadinti pasirinktą žymelę arba temą" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Žiūrėti arba keisti pasirinktos žymelės savybes" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Importuoti žymeles iš kitos naršyklės arba žymelių failo" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Eksportuoti žymeles į failą" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Užverti žymelių langą" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Įdėti iš atmintinės" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Trinti pasirinktą žymelę arba temą" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Pažymėti visas žymeles arba tekstą" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Turinys" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Rodyti žymelių žinyną" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Rodyti padėkas naršyklės kūrėjams" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Rodyti antraštės stulpelį" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Rodyti adreso stulpelį" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Parašykite temą" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Ištrinti temą „%s“?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Ištrinti šią temą?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Jeigu ištrinsite šią temą, visos žymelės priklausančios šiai temai bus be " #~ "kategorijos, nebent jos taip pat priklauso kitoms temoms. Žymelės nebus " #~ "ištrintos." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Trinti temą" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla profilis „%s“" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Importuoti nepavyko" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Žymelių iš „%s“ nepavyko importuoti, nes failas yra sugadintas arba " #~ "nepalaikomo tipo." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Importuoti žymeles iš failo" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla žymelės" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror žymelės" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Failo f_ormatas:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Importuoti žymeles iš:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Kopijuoti adresą" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Temos" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Antraštė" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Atverti šios temos žymeles naujose kortelėse" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Sukurti temą „%s“" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresas:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Tem_os:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Ro_dyti visas temas" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Stabdyti dabartinį duomenų perdavimą" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Rodyti naujausią šio puslapio turinį" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Nepavyko paleisti žiniatinklio naršyklės" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko paleisti dėl šios klaidos:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Atverti…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Įrašyti _kaip…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Rasti _kitą" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Rasti _ankstesnį" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normalus dydis" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Pridėti žymelę…" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "Vi_eta…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Ankstesnė kortelė" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Atkabinti kortelę" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Visame ekrane" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Iššokantys _langai" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Pažymėjimo žymeklis" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Įrašyti kaip" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Įrašyti kaip programą" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Spausdinti" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Koduotės…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Didesnis" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Mažesnis" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Mastelis" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Eiti į dažniausiai lankytus" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Reikalingas pagrindinis slaptažodis" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Slaptažodžiai iš ankstesnės versijos yra užrakinti pagrindiniu " #~ "slaptažodžiu. Jeigu pageidaujate juos importuoti, žemiau įveskite savo " #~ "pagrindinį slaptažodį." #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Tai gali būti netikras %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Kai bandote prisijungti saugiai, tinklalapiai pateikia identifikaciją, " #~ "įrodančią, kad jūsų prisijungimas nebuvo perimtas. Kažkas yra blogai su " #~ "šio tinklalapio identifikacija:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Trečioji šalis galėjo įsiterpti į jūsų ryšį. Turėtumėt tęsti tik jei " #~ "tikrai žinote, kad yra gera priežastis, kodėl šis tinklalapis nenaudoja " #~ "patikimos identifikacijos." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Legalūs bankai, parduotuvės ir kiti vieši tinklalapiai jūsų to neprašytų." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Atsargiai!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Bandyti dar kartą" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Vistiek žiūrėti" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Dalis šio puslapio yra nesaugi." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatiškai" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Kiti…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Kitos koduotės" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "_Parsiuntimų juosta" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Įrankių juostos stilius" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Įrankių juostos stilius. Galimos reikšmės yra „“ (naudoti GNOME " #~ "numatytąjį stilių), „both“ (tekstas ir piktogramos), „both-horiz“ " #~ "(tekstas šalia piktogramų), „icons“ ir „text“." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Disko podėlio dydis MB." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Laikinieji failai" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Vieta diske:"