# translation of epiphany.master.po to Khmer # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem , 2012. # Seng Sutha , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-09 08:52+0700\n" "Last-Translator: Seng Sutha \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "រកមើល​បណ្ដាញ" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Incognito Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 #, fuzzy #| msgid "Browse the web" msgid "Browse with caret" msgstr "រកមើល​បណ្ដាញ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Home page" msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Incognito search engine" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable _plugins" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "Start the browser in application mode" msgid "Start in incognito mode" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​នៅ​ក្នុង​របៀប​កម្មវិធី" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 #, fuzzy #| msgid "_Use system fonts" msgid "Use GNOME fonts" msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ប្រព័ន្ធ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Custom sans-serif font" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Sans serif ៖" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Custom serif font" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Sans serif ៖" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 #, fuzzy #| msgid "Monospace font:" msgid "Custom monospace font" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Monospace ៖" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 #, fuzzy #| msgid "_Enable spell checking" msgid "Enable spell checking" msgstr "បើក​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Default encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​អត្ថបទ​​" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "ភាសា" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 #, fuzzy #| msgid "Allow popup _windows" msgid "Allow popups" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​វីនដូ​​លេចឡើង" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "User agent" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Enable adblock" msgstr "បាន​បើក" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 #, fuzzy #| msgid "_Remember passwords" msgid "Remember passwords" msgstr "ចងចាំ​ពាក្យសម្ងាត់" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Last upload directory" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Always show full URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically open downloaded files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញ​យក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​ដំឡើង" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 #, fuzzy #| msgid "Background" msgid "Run in background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "The downloads folder" msgstr "ថត​ដែល​បាន​ទាញ​យក ៖" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 #, fuzzy #| msgid "Epiphany bookmarks" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "ចំណាំ Epiphany" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Enable passwords sync" msgstr "បាន​រក្សាទុក​ពាក្យសម្ងាត់" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "ការ​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:202 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About Web" msgstr "អំពី" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:278 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "List of installed web apps" msgstr "បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​ដំឡើង" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "បើក​ដំណើរការ" #: embed/ephy-about-handler.c:330 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "លុប" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ ៖" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 #, fuzzy #| msgid "Remove from this topic" msgid "Remove from overview" msgstr "យក​ចេញ​ពី​ប្រធានបទ​នេះ" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "បោះបង់" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 #, fuzzy #| msgid "_Certificate:" msgid "Select certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "_Select" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "_Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "ចងចាំ​ពាក្យសម្ងាត់" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 msgid "Never" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "_Recover session" msgid "For Session" msgstr "សម័យ​យក​វិញ" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: embed/ephy-download.c:723 #, fuzzy #| msgid "Select the entire page" msgid "Select the Destination" msgstr "ជម្រើស​ទំព័រ​ទាំងអស់" #: embed/ephy-download.c:765 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download Requested" msgstr "ការ​ទាញ​យក" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "ទាញ​យក" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "language" #| msgid "%s (%s)" msgid "Type: %s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s" msgid "Finished downloading %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក ៖ %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download finished" msgstr "តំណ​ទាញ​យក" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Browse at full screen" msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "រក​មើល​នៅ​ពេញ​អេក្រង់" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "ផ្ញើ​សារ​អ៊ីមែល​ទៅកាន់ “%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show “%s”" msgid ", “%s”" msgstr "បង្ហាញ “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "ទំព័រ​ទទេ" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgid "New Tab" msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "អារ៉ាប់ (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "អារ៉ាប់ (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "អារ៉ាប់ (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "អារ៉ាប់ (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "បាល់ទិក (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "បាល់ទិក (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "បាក់ទិក (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "អាមេនីន (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "នៃ​ទ្វីប​អឺរ៉ុប (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "នៃ​អទ្វីបអឺរ៉ុប​កណ្ដាល (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "នៃ​ទ្វីប​អឺរ៉ុប​កណ្ដាល (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "នៃ​ទ្វីប​អឺរ៉ុប​កណ្ដាល (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ចិន​សម័យ (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ចិន​បុរាណ (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ចិន​សម័យ (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ចិន​សម័យ (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ចិន​សម័យ (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ចិន​​បុរាណ (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ចិនបុរាណ (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ចិន​បុរាណ (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "ស៊ីរីលីក (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "ស៊ីរីលីក (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "ស៊ីរីលីក (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "ស៊ីរីលីក (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "ស៊ីរីលីក (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "ស៊ីរីលីក (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ក្រិក (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ក្រិក (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ក្រិក (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ហិណ្ឌូ (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ហេប្រូ (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ហេប្រូ (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ហេប្រូ (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ហេប្រូ (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ហេប្រូ​​និម្មិត (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ជប៉ុន (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ជប៉ុន (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ជប៉ុន (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "កូរ៉េ (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "កូរ៉េ (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "កូរ៉េ (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "កូរ៉េ (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "កេល​ទិច (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "អ៊ីស្លង់ឌីក (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ន័រឌីក (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ផឹសផន (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ក្រូអាត (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "រូម៉ានី (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "រូម៉ានី (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "នៃ​ទ្វីប​អឺរ៉ុប​ខាងត្យូង (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ថៃ (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ថៃ (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ថៃ (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ទួរគី (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ទួរគី (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ទួរគី (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ទួរគី (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "យូនីកូដ (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "ស៊ីរីលីក​/​អ៊ុយក្រែន (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "ស៊ីរីលីក​/អ៊ុយក្រែន (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "វៀតណាម (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "វៀតណាម (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "វៀតណាម (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "វៀតណាម (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "លោក​ខាងលិច (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "លោក​ខាងលិច (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "លោក​ខាងលិច (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "លោក​ខាងលិច (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "លោក​ខាងលិច (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "អង់គ្លេស (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "យូនីកូដ (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "យូនីកូដ (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "យូនីកូដ (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "យូនីកូដ (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "មិន​ស្គាល់ (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ការ​កើត​មាន​ឡើង​រក​ខាងដើម​នៃ​ខ្សែ​អក្សរ​ស្វែងរក" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ការ​កើតមាន​ឡើង​រក​បន្ទាប់​នៃ​ខ្សែ​អក្សរ​ស្វែងរក" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 #, fuzzy #| msgid "_Case sensitive" msgid "_Case Sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 msgid "Search Options" msgstr "" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" #: embed/ephy-search-entry.c:495 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Text not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ទាំងអស់" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:853 #, fuzzy #| msgid "_Page address" msgid "Page Unresponsive" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ទំព័រ" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:861 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete Web App?" msgstr "លុប​អត្ថបទ" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "លុប" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Oops! តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​រុករក​តំបន់​​បណ្ដាញ​​បិទ​ដោយ​មិន​រំពឹង" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page _Security Information" msgid "Security Violation" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​សុវត្ថិភាព​ទំព័រ" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Go Back" msgstr "ថយក្រោយ" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 #, fuzzy #| msgid "MB" msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "មេកាបៃ" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not found" msgid "File not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 #, fuzzy #| msgid "None specified" msgid "Unspecified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "រូបភាព" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "ការ​ទាញ​យក" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​នៅ​ក្នុង “%s” បាន​ទេ ។" #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "មាន​ឯកសារ “%s” ហើយ ។ សូម​យក​វា​ចេញ​​នូវ​មធ្យោបាយ​ផ្សេង ។" #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត “%s” ។" #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "GNOME Web Browser" msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ GNOME" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "ថ្ងៃ​នេះ %I ៖​%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %H∶%M" msgstr "ថ្ងៃ​នេះ %I ៖​%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "ម្សិលមិញ %I ៖%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "ម្សិលមិញ %I ៖%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 #, fuzzy #| msgid "%a %I:%M %p" msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "File is not a valid .desktop file" msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឯកសារ​ផ្ទៃតុ" #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "ថត​ទម្រង់​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ឯកជន" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត “%s” ។" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត “%s” ។" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត “%s” ។" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 #, fuzzy #| msgid "Detach current tab" msgid "Select current tag" msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 #, fuzzy #| msgid "Move current tab to right" msgid "Remove current tag" msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ស្ដាំ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ…" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark removed" msgstr "ចំណាំ" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា" #: src/context-menu-commands.c:313 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Media As" msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark Page" msgstr "ចំណាំ" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "Edit Bookmark" msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, c-format msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 #, fuzzy #| msgid "Show in folder" msgid "Show More" msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ថត" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 #, fuzzy #| msgid "Certificate _Fields" msgid "The certificate has expired" msgstr "វាល​វិញ្ញាបនបត្រ" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "_Clear All" msgstr "សម្អាត់" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "បាន​បញ្ចប់" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក ៖ %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Cancelling…" msgstr "បោះបង់" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "ចាប់ផ្ដើម…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "" #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected history link" msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "លុប​តំណ​ប្រវត្តិ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: src/ephy-history-dialog.c:558 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgid "Copy URL" msgstr "ចម្លង" #: src/ephy-history-dialog.c:884 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "សម្អាត​ប្រវត្តិ​ក្នុង​​ការ​រុករក ?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "សម្អាត" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "សម្អាត​ប្រវត្តិ" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "" #: src/ephy-main.c:114 #, fuzzy #| msgid "Open a new browser window" msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "បើក​បង្អួច​​កម្មវិធី​រុករក​ថ្មី" #: src/ephy-main.c:118 #, fuzzy #| msgid "Load the given session file" msgid "Load the given session state file" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​សម័យ​ដែល​បាន​ផ្ដល់" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "ឯកសារ" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" #: src/ephy-main.c:126 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វត្ថុ​ឯកជន" #: src/ephy-main.c:131 #, fuzzy #| msgid "Start the browser in application mode" msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​នៅ​ក្នុង​របៀប​កម្មវិធី" #: src/ephy-main.c:135 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វត្ថុ​ឯកជន" #: src/ephy-main.c:139 #, fuzzy #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "ថត​ទម្រង់​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ឯកជន" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 #, fuzzy #| msgid "Web Content" msgid "Web options" msgstr "មាតិកា​បណ្ដាញ" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password copied" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: src/ephy-passwords-view.c:154 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Delete All Passwords?" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:252 #, fuzzy #| msgid "_Show passwords" msgid "Copy password" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យសម្ងាត់" #: src/ephy-passwords-view.c:259 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:277 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: src/ephy-passwords-view.c:290 #, fuzzy #| msgid "User Password" msgid "Remove Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ប្រើ" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "ទំព័រ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ស្គាល់​ទីតាំង​របស់​អ្នក ។" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "ទំព័រ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ស្គាល់​ទីតាំង​របស់​អ្នក ។" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "អនុញ្ញាត" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "បដិសេធ" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:520 #, fuzzy #| msgid "Applications" msgid "Notifications" msgstr "កម្មវិធី" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password Saving" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: src/ephy-security-dialog.c:522 msgid "Location Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:523 msgid "Microphone Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:524 msgid "Webcam Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Without Sound" msgstr "រក​មិន​ឃើញ" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "ធ្វើ​វិញ" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "កាត់" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "ចម្លង" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ផ្ញើ​តំណ​តាម​អ៊ីមែល…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: src/ephy-window.c:1012 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #: src/ephy-window.c:1015 #, fuzzy #| msgid "_Copy Email Address" msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tabs" msgid "View _Image in New Tab" msgstr "បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​រូបភាព" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Video in New _Window" msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: src/ephy-window.c:1027 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: src/ephy-window.c:1028 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Video As…" msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា…" #: src/ephy-window.c:1029 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Video Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: src/ephy-window.c:1034 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: src/ephy-window.c:1035 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Audio As…" msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា…" #: src/ephy-window.c:1036 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Audio Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន" #: src/ephy-window.c:1042 #, fuzzy #| msgid "_Save Image As…" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "ប្រភព​ទំព័រ" #: src/ephy-window.c:1415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "ស្វែងរក​បណ្ដាញ" #: src/ephy-window.c:1444 #, fuzzy #| msgid "_Open Link" msgid "Open Link" msgstr "បើក​តំណ" #: src/ephy-window.c:1446 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link In New Tab" msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: src/ephy-window.c:1448 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In New Window" msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: src/ephy-window.c:1450 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 msgid "_Open Link" msgstr "បើក​តំណ" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Deny" msgid "_Deny" msgstr "បដិសេធ" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 #, fuzzy #| msgid "Allow" msgid "_Allow" msgstr "អនុញ្ញាត" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3290 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download operation" msgstr "តំណ​ទាញ​យក" #: src/ephy-window.c:3292 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Show details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3592 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "_No" msgstr "ទេ" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3937 #, fuzzy #| msgid "_Downloads Bar" msgid "Download started" msgstr "របារ​ទាញ​យក" #: src/ephy-window.c:4032 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Save password?" msgstr "បាន​រក្សាទុក​ពាក្យសម្ងាត់" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4035 #, fuzzy #| msgid "_Not now" msgid "Not Now" msgstr "មិន​មែន​ឥឡូវ​នេះ​ទេ" #: src/ephy-window.c:4036 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "Never Save" msgstr "មិន​ដែរ​ទទួល​" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #: src/ephy-window.c:5064 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​នេះ" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5066 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "C_lose Tabs" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:359 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete All Entries?" msgstr "លុប​អត្ថបទ" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "ខូគី" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "Offline web application cache" msgstr "បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​ដំឡើង" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, c-format msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 msgid "No search suggestions" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Recover session" msgid "Remove Extension" msgstr "សម័យ​យក​វិញ" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Serif" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Serif ៖" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 #, fuzzy #| msgid "Installed on:" msgid "Install" msgstr "បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ ៖" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "បន្ថែម​ភាសា" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "ភាសា​ប្រព័ន្ធ (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 msgid "Remove URL" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web Browser options" msgid "Web profile migrator options" msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ GNOME" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Personal" msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "First Name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Last Name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Contact us at:" msgid "Contact" msgstr "ទាក់ទង​យើង​នៅ ៖" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "Organization:" msgid "Organization" msgstr "ការ​រៀបចំ ៖" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Number" msgstr "លេខសម្គាល់ ៖" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "ចំណាំ" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "_Add" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add Tag" msgstr "បន្ថែម​ភាសា" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add new tag" msgstr "បន្ថែម​ភាសា" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Applications" msgid "Options" msgstr "កម្មវិធី" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 #, fuzzy #| msgid "Web Bookmarks" msgid "Search bookmarks" msgstr "ចំណាំ​បណ្ដាញ" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "នាំចូល" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 #, fuzzy #| msgid "P_ersonal Data" msgid "_Clear Data" msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 #, fuzzy #| msgid "Search the web" msgid "Search website data" msgstr "ស្វែងរក​បណ្ដាញ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: You cannot undo this action. The data you are " #| "choosing to clear will be deleted forever." msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "ចំណាំ ៖ អ្នក​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​សកម្មភាព​នេះ​បាន​ទេ ។ ទិន្នន័យ​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី​" "សម្អាត​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​រហូត ។" #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 #, fuzzy #| msgid "_Search:" msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "No Results Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​អត្ថបទ​​" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​តាម​ឯកសារ" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Recent Encodings" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​អត្ថបទ​​" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Related Encodings" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​អត្ថបទ​​" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Web Inspector" msgid "Open _Inspector" msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​បណ្ដាញ" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "បាន​បើក" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 #, fuzzy #| msgid "_Recover session" msgid "Remove Extension…" msgstr "សម័យ​យក​វិញ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Sign Text" msgid "Sign _Out" msgstr "​ចុះ​ហត្ថលេខា​អត្ថបទ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Sync _Passwords" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Sync _History" msgstr "ប្រវត្តិ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tabs" msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "រក្សាទុក" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "ប្រវត្តិ" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "_Clear" msgstr "សម្អាត់" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Items" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 #, fuzzy #| msgid "Clear History" msgid "Search history" msgstr "សម្អាត​ប្រវត្តិ" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "No History Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "បើក" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Delete Language" msgstr "ភាសា" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "R_eload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "ផ្ទាំង​បន្ទាប់" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ខាងឆ្វេង" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ខាងស្ដាំ" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​នេះ" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "បិទ" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 #, fuzzy #| msgid "Background" msgid "_Run in Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New _Incognito Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "ប្រវត្តិ" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Save As _Web Application…" msgid "Install as _Web App…" msgstr "រក្សាទុក​ជា​កម្មវិធី​បណ្ដាញ…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​អត្ថបទ​​" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "ភាព​ឯកជន" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Pr_eferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_About Web" msgstr "អំពី" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 msgid "Uninstall Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 msgid "Quit" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "_Never Save" msgstr "មិន​ដែរ​ទទួល​" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 #, fuzzy #| msgid "_Remember passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "ចងចាំ​ពាក្យសម្ងាត់" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 #, fuzzy #| msgid "_Show passwords" msgid "Search passwords" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យសម្ងាត់" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Copy Password" msgstr " ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "C_opy Username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "នាំចូល" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "_Export…" msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 #, fuzzy #| msgid "_Use system fonts" msgid "Use Custom Fonts" msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ប្រព័ន្ធ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Sans Serif Font" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Sans serif ៖" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Serif Font" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Serif ៖" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Monospace font:" msgid "Monospace Font" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Monospace ៖" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Fonts & Style" msgid "Font Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Use custom _stylesheet" msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Enable Java_Script" msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "បើក​ស្គ្រីប Java" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 msgid "Reset All" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Web App" msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "ចំណងជើង" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 msgid "Additional _Domains" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "មាតិកា​បណ្ដាញ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Popup Windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "វីនដូ Popup" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 #, fuzzy #| msgctxt "bookmarks" #| msgid "Most Visited" msgid "Most _Visited Pages" msgstr "បាន​ទស្សនា​ច្រើន​បំផុត" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "ទំព័រ​ទទេ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 #, fuzzy #| msgid "_Download" msgid "Ask o_n Download" msgstr "ទាញ​យក" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "_Download Folder" msgstr "ថត​ដែល​បាន​ទាញ​យក ៖" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 msgid "Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 msgid "Incognito Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 #, fuzzy #| msgid "Spell checking" msgid "_Spell Checking" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 #, fuzzy #| msgid "Past developers:" msgid "Developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​មុន ៖" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language" msgstr "ជ្រើស​ភាសា ៖" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "ភាព​ឯកជន" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 msgid "Search Su_ggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 msgid "Website _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "ភាព​ឯកជន" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 msgid "_Security" msgstr "" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 #, fuzzy #| msgid "_View Certificate…" msgid "_View Certificate…" msgstr "មើល​វិញ្ញាបនត្រ​…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 msgid "_Permissions" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 msgid "_Find…" msgstr "ស្វែងរក…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 msgid "_Print…" msgstr "បោះពុម្ព…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Page _Security Information" msgid "_Security & Permissions" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​សុវត្ថិភាព​ទំព័រ" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "ពង្រីក" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 msgid "Site Menu" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _All Tabs" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 #, fuzzy #| msgid "Domain" msgid "Base Domain" msgstr "ដែន" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 msgid "Add URL" msgstr "" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "ស្វែងរក​បណ្ដាញ" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid "Load “%s”" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក “%s”…" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 #, fuzzy #| msgid "Local files" msgid "Local Tabs" msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​កម្មវិធី '%s' បាន​ទេ" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​កម្មវិធី '%s' បាន​ទេ" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "HTML File" msgstr "ឯកសារ" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "_Select File" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "នាំចូល" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:347 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Profile" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 #, fuzzy #| msgid "%s Files" msgid "Choose File" msgstr "%s ឯកសារ" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "នាំចូល​ចំណាំ" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "File Type" msgstr "ឯកសារ" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "bookmarks.html" msgstr "ចំណាំ" #: src/window-commands.c:731 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "CSV File" msgstr "ឯកសារ" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:921 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: src/window-commands.c:1226 #, fuzzy #| msgid "Epiphany" msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា" #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "" #: src/window-commands.c:2005 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' is ready to be used" msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "កម្មវិធី '%s' ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួចហើយ" #: src/window-commands.c:2008 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​កម្មវិធី '%s' បាន​ទេ" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2109 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An application with the same name already exists. Replacing it will " #| "overwrite it." msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "កម្មវិធី​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​ហើយ ។ ជំនួស​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​​លើ ។" #: src/window-commands.c:2114 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgid "_Replace" msgstr "ជំនួស" #: src/window-commands.c:2419 msgid "Screenshot finished" msgstr "" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "" #: src/window-commands.c:3041 #, fuzzy #| msgid "Enable caret browsing mode?" msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "បើក​របៀប​ក្នុង​ការ​រុករក caret ឬ ?" #: src/window-commands.c:3042 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a " #| "moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your " #| "keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "ចុច F7 ដើម្បី​បើក/បិទ​កម្មវិធី​រុករក caret ។ ដាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែល​អាច​ផ្លាស់ទី​បាន​លើ​ទំព័រ​បណ្ដាញ ដែល​​" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ជុំវិញ​ជាមួយ​ក្ដារចុច​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​បើក​ការ​រុករក caret ​ដែរ​ឬ​ទេ ?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "បើក" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "រកមើល និង​រៀបចំ​ចំណាំ​របស់​អ្នក" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "ចំណាំ​បណ្ដាញ Epiphany​" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #, no-c-format #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​របស់ Epiphany" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "ឋានានុក្រម​វិញ្ញាបនបត្រ" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ទូទៅ ៖" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "ការ​ផុត​កំណត់​នៅ​ពេល ៖" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "តម្លៃ​វាល" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ស្នាម​ផ្ដិតម្រាមដៃ" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "បាន​ចេញ​​ផ្សាយ​ដោយ" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "បាន​ចេញ​ផ្សាយ​នូវ ៖" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "បាន​ចេញ​​ផ្សាយ​ឲ្យ" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាមដៃ MD5 ៖" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "ឯកតា​​ដែល​រៀបចំ ៖" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 ស្នាម​ផ្ដិតម្រាមដៃ ៖" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "សុពលភាព" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​​ខុសគ្នា ៖" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "មាតិកា ៖" #~ msgid "Cookie properties" #~ msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ខូគី" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "ផុត​កំណត់ ៖" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "ផ្លូវ ៖" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "ផ្ញើ ៖" #~ msgid "label" #~ msgstr "ស្លាក" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "អះអាង​ថា​អ្នក​ចង់​ចុះ​ហត្ថលេខា​អត្ថបទ​ខាងលើ ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ​ ដើម្បី​ចុះ​ហត្ថលេខា​អត្ថបទ ហើយ​បញ្ចូល​" #~ "ពាក្យសម្ងាត់​របស់​វា​នៅ​ខាងក្រោម ។" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ មិន​មកពី​អ្នក​ផ្សព្វផ្សាយ​លើតំបន់​បណ្ដាញ​​នេះ​ទេ" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "លំនាំដើម ៖" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "តែ​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា​ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល​ជានិច្ច" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "ទំហំ​ថាស ៖" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "កែសម្រួល​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម…" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "បាតកថា" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "ស៊ុម" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "បឋមកថា​" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "តែ​ស៊ុម​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "ចំណងជើង​ទំព័រ" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "ចំនួន​ទំព័រ" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "បោះពុម្ព​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "ដោយ​បំបែក​ស៊ុម​នីមួយ" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ​ឥឡូវ​នេះ ។ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម ។" #~ msgid "All" #~ msgstr "ទាំង​អស់" #~ msgid "Others" #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ដំឡើង" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "បាទ/ចាស" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "ប្រភេទ MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #, fuzzy #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "បច្ច័យ" #~ msgid "_Store password" #~ msgstr "ស្ដារ​ពាក្យសម្ងាត់" #, c-format #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ %s នៅ​ក្នុង %sឬ ?" #, c-format #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Oops! កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក %s" #~ msgid "Oops! It was not possible to show this website" #~ msgstr "Oops! វា​មិន​អាច​បង្ហាញ​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ​បាន​ទេ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The website at %s seems to be unavailable. The " #~ "precise error was:

%s

It could be temporarily " #~ "switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your " #~ "internet connection is working correctly.

" #~ msgstr "" #~ "

តំបន់បណ្ដាញ​នៅ %s ដូចជា​មិន​មាន​ទេ ។ កំហុស​ជាក់​លាក់​គឺ ៖

%s

ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ ឬ​យក​ចេញ​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន​ថ្មី​" #~ "បាន​ទេ ។ កុំ​ភ្លេច​ពិនិត្យមើល ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក​ដែល​កំពុង​តែ​ដំណើរ​ការ​បច្ចុប្បន្ន ។

" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត" #, c-format #~ msgid "" #~ "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " #~ "report the problem to the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

ទំព័រ​នេះ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ពេល​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​បាន​បិទ​ដោយ​មិន​រំពឹង ។

វា​អាច​កើត​ឡើង​ម្ដងទៀត " #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ផ្ទុក​ទំព័រ​ឡើងវិញ ។ ប្រសិនបើ​​វា​ផ្ទុក​ឡើងវិញ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅកាន់ %s អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ ។

" #~ msgid "Load again anyway" #~ msgstr "ផ្ទុក​ម្ដងទៀត​ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ" #, c-format #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" #, c-format #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "កំណែ​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​ដែល​មិន​ទទួល​ស្គាល់ '%s'" #, c-format #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s" #, c-format #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "កម្មវិធី​មិន​ព្រម​ទទួល​យក​ឯកសារ​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡើយ" #, c-format #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "ជម្រើស​ក្នុង​ការ​បើក​ដំណើរការ​ដែល​មិន​ទទួល​យក ៖ %d" #, c-format #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "មិន​អាច​ហុច​ឯកសារ URIs ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្ទៃ​តុ​ 'Type=Link' បាន​ទេ" #, c-format #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ដែល​អាច​បើក​ដំណើរការ​បាន​ទេ" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់​​ទៅកាន់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "បញ្ជាក់​លេខ​សម្គាល់​ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ជម្រើស​ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យ ៖" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #, c-format #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "ថត “%s” មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ទេ" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ថត​នេះ​បាន​ទេ ។" #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "ថត​មិន​អាច​សរសេរ​បានទេ" #, c-format #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​​មាន​​ស្រាប់​ឡើយ “%s”" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "ឯកសារ​​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឡើយ ។" #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​បាន​ទេ" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ជំនួយ​បាន​ទេ ៖ %s" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "បាន​​ទាមទារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មេ" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgstr "" #~ "ពាក្យ​សម្ងាត់​ពី​កំណែ​មុន (Gecko) ត្រូវ​បាន​ជាប់​សោ​​ដោយ​មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​មេ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​​ចង់​ឲ្យ​ " #~ "Epiphany ​នាំ​ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​មេ​​នៅ​ខាងក្រោម ។" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចម្លង​ឯកសារ​ខូគី​ពី​ Mozilla ។" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "ធាតុ​អាសយដ្ឋាន" #~ msgid "50%" #~ msgstr "៥០%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "៧៥​%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "១០០%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "១២៥​%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "១៥០%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "១៧៥​%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "២០០%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "៣០០​%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "៤០០​%" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "អូស ហើយ​ទម្លាក់​រូបតំណាង​នេះ​ ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ទៅកាន់​ទំព័រ​នេះ" #, c-format #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "“%s” លក្ខណ​សម្បត្តិ" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "ចំណងជើង ៖" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "ប្រធានបទ ៖" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "បង្ហាញ​ប្រធានបទ​ទាំងអស់" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "ការ​​កម្សាន្ត​" #~ msgid "News" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "បញ្ឈប់" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "កីឡា​" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "ធ្វើដំណើរ" #~ msgid "Work" #~ msgstr "ការងារ" #, c-format #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "ចំណាំ​បច្ចុប្បន្នភាព “%s” ឬ ?" #, c-format #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "ទំព័រ​ដែល​បាន​ចំណាំ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់ “%s” ។" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "កុំ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "ចំណាំ​បច្ចុប្បន្នភាព ?" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "ទាំង​អស់" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "មិន​បែង​ចែក​ប្រភេទ" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​នៅ​ជិត" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ឯកសារ" #~ msgid "_View" #~ msgstr "មើល" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "ប្រធាន​បទ​ថ្មី" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "បង្កើត​ប្រធានបទ​ថ្មី​" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "បើក​ចំណាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "បើក​ចំណាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ចំណាំ ឬ​ប្រធានបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "មើល ឬ​កែប្រែ​លក្ខណសម្បត្តិ​នៃ​ចំណាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "នាំចូល​ចំណាំ…" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ទៀត ឬ​ឯកសារ​ចំណាំ" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅកាន់​ឯកសារ" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "បិទ​បង្អួច​ចំណាំ" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "កាត់​​ជម្រើស" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "ចម្លង​ជម្រើស" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "លុប​ចំណាំ ឬ​ប្រធាន​បទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "ជ្រើស​ចំណាំ​ទាំងអស់ ឬ​​អត្ថបទ" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "មាតិកា" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​ចំណាំ" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​អ្នក​ចូលរួម​​បង្កើត​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ​ចំណងជើង" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ​អាសយដ្ឋាន" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "ប្រភេទ​ប្រធានបទ" #, c-format #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "លុប​ប្រធានបទ “%s” ?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "លុប​ប្រធានបទ​នេះ ?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "ការ​លុប​ប្រធានបទ​នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ចំណាំ​របស់​វា​ក្លាយ​ជា​​​មិន​បាត់​បង់ លុះត្រាតែ​ពួកវា​ជា​របស់​ប្រធានបទ​ផ្សេងៗ​​" #~ "ទៀត ។ ចំណាំ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​លុប​ឡើយ ។" #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "លុប​ប្រធានបទ" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #, c-format #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "តម្រង់ Mozilla “%s”" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល" #, c-format #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "មិន​អាច​នាំចូល​ចំណាំ​ពី “%s” ឡើយ ពី​ព្រោះ​ឯកសារ​​ខូច ឬ​ប្រភេទ​ដែល​មិន​គាំទ្រ ។" #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "ចំណាំ Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "ចំណាំ Galeon/Konqueror" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី ៖" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "ប្រធានបទ" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ចំណង​ជើង" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "បើក​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​ប្រធានបទ​នេះ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #, c-format #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "បង្កើត​ប្រធានបទ “%s”" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "បញ្ឈប់​ការផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​​ចុងក្រោយ​បំផុង​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ផ្សេង​ៗ​ទៀត" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "បាន​រុំ" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "តំណ​ស្វែងករ ៖" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "រក ៖" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "រក​ខាង​ដើម" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "រក​បន្ទាប់" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "ទុក​ពេញ​អេក្រង់" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "បើក​តំណ​ប្រវត្តិ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "បើក​តំណ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "ចំណាំ​តំណ​ប្រវត្តិ​​​ដែល​បាន​ជ្រើស" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "បិទ​បង្អួច​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ ឬ​តំណ​ប្រវត្តិ​ទាំងអស់" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "សម្អាត​​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "សម្អាត​ប្រវត្តិ​ក្នុង​ការ​រុករក​របស់​អ្នក" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ និង​​​ជួរឈរ​ពេលវេលា" #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "ការ​សម្អាត​ប្រវត្តិ​ក្នុង​ការ​រុករក​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​​តំណ​ប្រវត្តិ​ទាំងអស់​ទៅ​បាន​លុប​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ ។" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "៣០ នាទី​ចុងក្រោយ" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ថ្ងៃ​នេះ" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​ដែល​មាន​ស្រាប់" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ចំណាំ" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Could not start GNOME Web Browser" #~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ GNOME បាន​ទេ" #, c-format #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "បាន​បរាជ័យ​​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម ដោយសារ​តែ​មាន​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n" #~ "%s" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "បោះបង់​ការ​ទាញ​យក​មិន​ទាន់​សម្រេច​ឬ ?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "នៅ​តែ​មាន​ការ​ទាញ​យក​មិនទាន់​សម្រេច ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចេញ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ហើយ​បាត់បង់ ។" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "បោះបង់ ចេញ" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "បោះបង់​ការ​ទាញ​យក" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "កុំ​យក​វិញ" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​យក​វីនដូ​កម្មវិធី​រុករក​មុន និង​ផ្ទាំង​ឬ ?" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "ឧបករណ៍" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "បើក…" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា…" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "រក្សាទុក​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "រក្សាទុក​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​កម្មវិធី​បណ្ដាញ" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "រៀបចំ​ការ​កំណត់​ទំព័រ​សម្រាប់​បោះពុម្ព" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "បោះពុម្ព​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "ផ្ញើ​តំណ​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ សកម្មភាព​មិន​ធ្វើ​វិញ​ចុងក្រោយ" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "រក​ពាក្យ ឬ​ឃ្លា​​នៅ​ទំព័រ" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "រក​បន្ទាប់" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "ការ​កើត​មាន​ឡើង​រក​បន្ទាប់​នៃ​ពាក្យ ឬ​ឃ្លាំ" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "រក​ខាងដើម" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "ការ​កើត​មាន​ឡើង​រក​ខាង​ដើម​នៃ​ពាក្យ​ ឬ​ឃ្លាំ" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "មើល ហើយ​យក​ខូគី​ និង​ពាក្យសម្ងាត់​ចេញ" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ធំជាង" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "បង្កើន​ទំហំ​អត្ថបទ" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "អត្ថបទ​តូចជាង" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​អត្ថបទ" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "ទំហំ​ធម្មតា" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "ប្រើ​ទំហំ​អត្ថបទ​ធម្មតា" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​អត្ថបទ" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្ថបទ" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "មើល​កូដ​ប្រភព​របស់​ទំព័រ" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​​អំពី​សុវត្ថិភាព​សម្រាប់​ទំព័រ​បណ្ដាញ" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ​សម្រាប់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "បើក​បង្អួច​ចំណាំ" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "ទីតាំង…" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "ទៅកាន់​ទីតាំង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "ប្រវត្តិ" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "បើក​បង្អួច​ប្រវត្តិ" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "ផ្ទាំង​មុន" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ឆ្វេង" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "ការ​ងារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជា​របៀប​ក្រៅ​ណ្ដាញ" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​ទាញ​យក​សកម្ម​​សម្រាប់​បង្អួច​នេះ" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "បង្អួច​លេចឡើង" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​វីនដូ​លេចឡើង​ដែល​មិន​បាន​ស្នើ​ពី​តំបន់​បណ្ដាញនេះ" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "ជម្រើស Caret " #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "បង្ហាញ​តែ​ស៊ុម​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "បង្ហាញ​តែ​ស៊ុម​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "ទាញ​យក​តំណ" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ដោយ​មាន​ឈ្មោះ​ខុស​គ្នា" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "ចំណាំ​តំណ…" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល…" #~ msgid "Open _Image" #~ msgstr "បើក​រូបភាព" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "ប្រើ​រូបភាព​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចលនា" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "បញ្ឈប់​ចលនា" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​​បាន​ដាក់​ស្នើ​ទៅកាន់​ធាតុ​សំណុំ​បែបបទ" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​​បិទ​ឯកសារ អ្នក​នឹង​បាត់បង់​ព័ត៌មាន​នោះ ។" #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ" #~ msgid "There are ongoing downloads in this window" #~ msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ" #~ msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​បិទ​បង្អួច​នេះ ការ​ទាញ​យក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" #~ msgid "Close window and cancel downloads" #~ msgstr "បិទ​បង្អួច ហើយ​បោះបង់​ការ​ទាញ​យក" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "រក្សា​ទុក​​ជា" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា​កម្មវិធី" #~ msgid "Print" #~ msgstr "បោះពុម្ព" #~ msgid "Find" #~ msgstr "រក" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "ធំ​ជាង" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "តូចជាង" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ​ដែល​បាន​ទស្សនា​មុន" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ​ដែល​បាន​ទស្សនា​បន្ទាប់" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​បណ្ដាញ​ ដើម្បី​បើក ឬ​ឃ្លាំ ដើម្បី​ស្វែងរក" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​អត្ថបទ" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "គ្មាន​សុវត្ថិភាព​" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "ខូច" #~ msgid "Low" #~ msgstr "ទាប" #~ msgid "High" #~ msgstr "ខ្ពស់" #, c-format #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "កម្រិត​សុវត្ថិភាព ៖ %s" #, c-format #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "បើក​រូបភាព “%s”" #, c-format #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "បើក​ជា​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​​ផ្ទៃតុ “%s”" #, c-format #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព “%s”" #, c-format #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​រូបភាព “%s”" #, c-format #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន “%s”" #, c-format #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល “%s”" #, c-format #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "រក្សាទុក​តំណ “%s”" #, c-format #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "ចំណាំ​តំណ “%s”" #, c-format #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​​របស់​តំណ “%s”" #~ msgid "Select the personal data you want to clear" #~ msgstr "ជ្រើស​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​អ្នក​ចង់​សម្អាត" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Before proceeding, check the types of information that " #~ "you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រហែល​ជា​សម្អាត​ទិន្នន័យ​ផ្ទាស់​ខ្លួន ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា ។ មុន​ពេល​ធ្វើ​" #~ "បន្ត ពិនិត្យ​មើល​ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​​ដែល​អ្នក​ចង់​យកចេញ ៖" #~ msgid "Clear All Personal Data" #~ msgstr "សម្អាត​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ទាំងអស់" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "ខូគី" #~ msgid "_Temporary files" #~ msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "តែ​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "ប្រភេទ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​មួយ​ចំនួន" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "ចុង​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន" #, c-format #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​បាន​កំណត់ (%s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "កម្មវិធី​បណ្ដាញ​មានឈ្មោះ '%s' រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បណ្ដាញ" #~ msgid "Create" #~ msgstr "បង្កើត" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ GNOME គឺ​ជា​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ អ្នក​អាច​ចែកចាយ​វា និង​/​ឬ កែប្រែ​វា​ ក្រោម​​" #~ "លក្ខខណ្ឌ​​របស់​​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public ដែល​បាន​បោះពុម្ព​​ជា​មូលដ្ឋាន​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ កំណែ​ " #~ "២ របស់​អាជ្ញាប័ណ្ណ ឬ (ជា​ជម្រើស​របស់​អ្នក) កំណែ​ចុង​​ក្រោយ​មួយ​ចំនួន ។" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ GNOME ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​​ដោយ​សង្ឃឹម​ថា វា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ការ​ព្រមាន​" #~ "ឡើយ ដោយ​គ្មាន​ការ​បញ្ជាក់​ការ​ព្រមាន​នៃ​​ជំនួយ ឬ​ភាព​​សម​នឹង​គោល​បំណង​ណាមួយ​ ។ សូម​មើល​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU " #~ "General Public សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​គួរតែ​ទទួល​បាន​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public License ដោយ​មាន​កម្មវិធី​រុករក​" #~ "បណ្ដាញ GNOME ប្រសិនបើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ សរសេរ​​ទៅកាន់​មូលនិធិ​​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ Inc., ផ្លូវ ៥១ " #~ "Franklin ជាន់​ទី ៥ , Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "អ្នក​រួម​ចំណែក ៖" #, c-format #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​មើល​ទំព័រ​បណ្ដាញ និង​រក​ព័ត៌មាន​តាម​រយៈ​អ៊ីនធឺណិត ។\n" #~ "ប្រដាប់ដោយ WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ GNOME"