# Georgian translation for Epiphany. # Copyright (C) 2023 Epiphany's authors. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Ekaterine Papava , 2023-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-20 03:59+0100\n" "Last-Translator: Ekaterine Papava \n" "Language-Team: Georgian <(nothing)>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "ვები" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "ვებ-ბრაუზერი" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "ინტენეტში მუშაობა" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;browser;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "ახალი ფანჯარა" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "ახალი ინკოგნიტო ფანჯარა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "კარეტით მუშაობა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "საწყისი გვერდი" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "მომხმარებლის საწყისი გვერდის მისამართი." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "ნაგულისხმებ საძიებო სისტემა." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "ნაგულისხმევად არჩეული საძიებო სისტემის სახელი." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "ახალი საძიებო სსტემა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "ნაგულისხმევად არჩეული საძიებო სისტემის სახელი." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "ხელმისაწვდომი საძიებო სისტემების სია." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "საძიებო სისტემები სია. წარმოადგენს სტრიქონების მასივს, სადაც თითოეული " "სტრიქონი ცალკე საძიებო სისტემას წარმოადგენს შემდეგი გასაღებებით: \"name\" " "საძიებო სისტემის სახელია. \"url\" ძებნის ბმულია, სადაც ძებნის პირობა %s-ით " "ჩანაცვლდება. \"bang\" რაღაცაა, რაც ვერ გავიგე." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Search Suggestions" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Google Search-ის შეთავაზებების ჩართვა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "ნაჩვენები იქნება თუ არა Google-ის ძებნის მინიშნება ბმულის ჩანაწერის " "მინიშნებაში." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "ახალი ფანჯრის ჩანართებში ნაძალადევად გახსნის ჩართვა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "ახალი ფანჯრის მოთხოვნების ახალი ფანჯრის მაგიერ ჩანართებში გახსნა." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "აღვადგინო თუ არა ბოლო სესია" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "აღწერს, როგორ მოხდება გაშვებისას სესიის აღდგენა. დაშვებული მნიშვნელობებია " "\"always\" (აპლიკაციის წინა მდგომარეობა ყოველთვის აღდგება) da 'crashed\" " "(სესია, მხოლოდ, მაშინ აღდგება, თუ აპლიკაცია ავარიულად დასრულდება)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "დაყოვნდება თუ არა იმ ჩანართების ჩატვირთვა, რომლებიც სესიის აღდგენისას " "მაშინვე ხილული არაა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "როცა ეს პარამეტრი დაყენებულია ჭეშმარიტზე, სესიის აღდგენისას ბრაუზერი არ " "ჩატვირთავს ჩანართებს, სანამ მომხმარებელი ზედ არ გადაერთვება." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "AdBlock-ის ფილტრების სია" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "ბმულების სია შემცველობის გაფილტვრის წესებით JSON ფორმატში, " "რეკლამთმბლოკისთვის." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "ვიკითხო თუ არა ბრაუზერის ნაგულისხმევად დაყენებისას" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "როცა ეს პარამეტრი დაყენებულია ჭეშმარიტზე, ბრაუზერი გკითხავთ, გახდეს თუ არა " "ნაგულისხმევი ბრაუზერი, თუ ის უკვე არაა." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "ინკოგნიტო რეჟიმში გაშვება" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "როცა ეს პარამეტრი დაყენებულია ჭეშმარიტზე, ბრაუზერი ყოველთვის კონფიდენციალურ " "რეჟიმში გაეშვება" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "მონაცემის ელემენტების აქტიური გასუფტავება." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "არჩევანი (ბიტური ნიღაბი), რომელი სუფთა მონაცემის ელემენტები უნდა იყოს " "ნაგულისხმევად აქტიური. 1 = ქუქიები, 2 = HTTP დისკის კეში, 4 = ლოკალური " "საცავის მონაცემები, 8 = ქსელგარეშე ვებაპების კეში, 16 = IndexDB-ის მონაცემთა " "ბაზები, 32 = WebSQL მონაცემთა ბაზები, 64 = დამატების მონაცემები, 128 = HSTS " "პოლიტიკის კეში, 256 = ჭკვიანი ტრეკინგის აკრძალვის მონაცემები." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "ჩანართის ზომის გაზრდა, რომ ჩანართების პანელზე არსებული ადგილი დაიკავოს." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "თუ ჩართულია, ჩანართები გაიწელება, რომ დაიკავოს სრული ხელმისაწვდომი ადგილი " "ჩანართების ზოლში. ეს პარამეტრი გამოტოვებულია სამუშაო მაგიდაზე Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "ნავიგაციის ღილაკების ჩვენება WebApp-ში." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "ჩანართების ზოლის ხილვადობის პოლიტიკა." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "მართავს, როდისაა ნაჩვენები ჩანართების პანელი. დასაშვები მნიშვნელობებია " "\"ყოველთვის\" (ჩანართების ზოლი ყოველთვის ხილულია), \"ერთზე-მეტი\" " "(ჩანართების პანელი, მხოლოდ, მაშინაა ნაჩვენები, როცა არსებობს ორი ან მეტი " "ჩანართი) და \"არასოდეს\" (ჩანართების ზოლი ყოველთვის დამალულია). ეს პარამეტრი " "გამოტოვებულია სამუშაო მაგიდაზე Pantheon, სადაც გამოიყენება მნიშვნელობა " "\"ყოველთვის\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "ფანჯრის ღია დატოვება ბოლო ჩანართის დახურვის შემდეგ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "თუ ჩართულია, აპლიკაციის ფანჯარა ბოლო ჩანართის დახურვის შემდეგაც ღია დარჩება." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "მკითხველის რეჟიმის სტატიის ფონტის სტილი." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "აირჩიეთ სტილი მთავარი სხეულის ტექსტისთვის სტატიებისთვის წაკითხვის რეჟიმში. " "შესაძლო მნიშვნელობებია \"sans\" და \"serif\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "მკითხველის რეჟიმის ფერის სქემა." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "ირჩევს ფერების სტილს სტატიებისთვის, რომლებიც კითხვის რეჟიმშია ნაჩვენები. " "შესაძლო მნიშვნელობებია \"ღია\" (მუქი ტექსტი ღია ფონზე) და \"მუქი\" (ღია " "ტექსტი მუქ ფონზე). ეს პარამეტრი გამოტოვებულია სისტემებზე, რომლებსაც მთელი " "სისტემის მუქი თემის მხარდაჭერა გააჩნია. მაგ: GNOME 42, ან უფრო ახალი." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "ფონტის მინიმალური ზომა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "GNOME-ის ფონტები" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "GNOME-ის ფონტის პარამეტრების გამოყენება." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Sans-serif ფონტის ხელით მითითება" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "მნიშვნელობა, რომელიც გამოიყენება sans-serif ფონტის გადასაფარად, როცა " "დაყენებულია use-gnome-fonts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Sertif ფონტის ხელით მითითება" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "მნიშვნელობა, რომელიც გამოიყენება serif ფონტის გადასაფარად, როცა დაყენებულია " "use-gnome-fonts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "ერთსიგანიან ფონტის ხელით მითითება" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "მნიშვნელობა, რომელიც გამოიყენება ერთსიგანიანი ფონტის გადასაფარად, როცა " "დაყენებულია use-gnome-fonts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "მომხმარებლის CSS-ის გამოყენება" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "ვებგვერდის CSS-ის შესაცვლელად მომხმარებლის CSS-ის გამოყენება." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "მომხმარებლის JS-ის გამოყენება" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "ვებგვერდების შესაცვლელად მომხმარებლის JS-ის გამოყენება." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "მართლწერის შემოწმების ჩართვა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "ჩასწორებად ადგლებში აკრეფილი ტექსტის მართლწერის შემოწმება." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "ნაგულისხმები კოდირება" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "ნაგულისხმევი კოდირება. მისაღებია მნიშვნელობები, რომლებიც WebKitGTK-ს ესმის." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "ენები" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "რჩეული ენები. ლოკალის კოდების მასივი, ან \"system\", რომ მიმდინარე ლოკალი " "გამოვიყენო." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "მხტუნარების დაშვება" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "საიტებისთვის JavaScript-ით ახალი ფანჯრების გახსნის უფლების მიცემა (თუ " "JavaScript ჩართულია)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "მომხმარებლის აგენტი" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "სტრიქონი, რომელიც გამოყენებული იქნება მომხმარებლის აგენტად, ბრაუზერის " "იდენტიფიკაციისთვის ვებსერვერებზე." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "AdBlock-ის ჩართვა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "დავბლოკო თუ არა ჩაშენებული რეკლამები, რომლებიც ვებგვერდებს უნდათ, რომ " "გაჩვენონ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "პაროლების დამახსოვრება" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "დავიმახსოვრო და წინასწარ შევავსო თუ არა ვებგვერდის პაროლები." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "ფორმის მონაცემების ავტომატური შევსება" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "ჩართული იქნება თუ არა ვებგვერდებზე ფორმის მონაცემების ავტოშევსება." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "საიტის შესაბამისი თავისებურებების ჩართვა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "ეშმაკობების გამოყენება, რომელიც ზოგიერთი ვებგვერდის უკეთ მუშაობას უწყობს " "ხელს. შეგიძლიათ, გამორთოთ ეს პარამეტრი, თუ რაიმე შეცდომის გამართვას ცდილობთ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "ჭკვიანი ტრეკინგის თავიდან აცილების (ITP) ჩართვა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "ჩავრთო თუ არა ჭკვიანი ტრეკინგის თავიდან აცილება." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "ვებგვერდებისთვის მონაცემების ლოკალურად დამახსოვრების უფლების მიცემა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "მივცე თუ არა ვებგვერდებს უფლება, დაიმახსოვრონ ქუქიები, ლოკალური საცავის " "მონაცემები და IndexDB მონაცემთა ბაზები. ამ პარამეტრის გამორთვით ბევრი " "ვებგვერდი მუშაობას შეწყვეტს." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "ახალი გვერდების გადიდების ნაგულისხმები სიდიდე" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default Zoom Level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "გადიდების ნაგულისხმევი დონე" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "ახალი გვერდების გადიდების ნაგულისხმები სიდიდე" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "ავტომატური ძებნის ჩართვა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "მოვძებნო თუ არა ავტომატურად ვებში, როცა რამე, რაც მისამართის ზოლში " "შეიყვანეთ, ბმულს არ ჰგავს. თუ ეს პარამეტრი გათიშულია, ყველაფერი, რასაც " "ძებნის სტრიქონში შეიყვანთ, აღქმული იქნება, როგორც ბმული, იმ შემთხვევის " "გარდა, თუ საძიებო სისტემას ჩამოსაშლელი მენიუდან ხელით არ აირჩევთ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "თაგუნას ჟესტების ჩართვა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "ჩავრთო თუ არა თაგუნას ჟესტები. თაგუნას ჟესტები დაფუძნებულია Opera-ის ქცევაზე " "და აქტიურდება თაგუნა შუა ღილაკით + ჟესტით." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "ნავიგაციის ჟესტების ჩართვა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "ჩაირთვება თუ არა წინ და უკან ნავიგაციის ჟესტები." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "ბოლო ატვირთვის საქაღალდე" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "დავიმახსოვრო თუ არა ბოლო ატვირთვის საქაღალდე" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "ბოლო გადმოწერის საქაღალდე" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "დავიმახსოვრო თუ არა ბოლო გადმოწერის საქაღალდე" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "აპარატურული აჩქარების პოლიტიკა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "გამოვიყენო თუ არა აპარატურული აჩქარება. შესაძლო მნიშვნელობებია \"ყოველთვის\" " "და \"არასდროს\" აპარატურული აჩქარება, შეიძლება, დაგჭირდეთ, რომ ჩაშენებულ " "მოწყობილობებზე მისაღები წარმადობა მიიღოთ, მაგრამ, ზრდი მეხსიერების " "გამოყენების მოთხოვნებს და შეიძლება, გრაფიკული დრაივერის უამრავი შეცდომა " "გამოაჩინოს." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "გადმოწერისას საქაღალდის ყოველთვის კითხვა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "საქაღალდის ამრჩევის ჩვენება თითოეული გადმოწერისთვის." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "ახალ ჩანართზე დაუყოვნებლივი გადართვის ჩართვა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "გადავერთო თუ არა ავტომატურად ახალ გახსნილ ჩანართზე." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "ვებგაფართოებების ჩართვა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "ჩაირთვება თუ არა WebExtensions. ის ბრაუზერთაშორისი სისტემაა " "გაფართოებებისთვის." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "ჩართული ვებგაფართოებები" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "მიუთითებს, რომელი ვებგაფართოებებია აქტიური." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "პროგრამისტის ქმედებების ჩვენება" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "ნაჩვენები იქნება თუ არა პროგრამისტის კონტექსტური მენიუს ქმედებები. ეს " "საშუალებას მოგცემთ, გვერდის კოდის ნახვა ან ელემენტის ინსპექტირება გამოიყენოთ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Always show full URL" msgstr "ყოველთვის სრული URL-ის ჩვენება" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "" "ნაჩვენები იქნება, თუ არა სრული URL მისამართის ზოლში მაშინაც კი, როცა ფოკუსი " "მასზე არაა." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "ვებ აპლიკაციის დამატებითი URL-ები" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "URL-ების სია, რომელიც ვებ აპლიკაციას უნდა გაეხსნა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "ნავიგაციის ღილაკების ჩვენება WebApp-ში" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "ნავიგაციის ღილაკების ჩვენება WebApp-ში." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "ფონურად გაშვება" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "თუ ჩართულია, აპლიკაცია გააგრძელებს ფონურად მუშაობას ფანჯრის დახურვის შემდეგ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "ვებაპი მთელი სისტემისთვისაა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "თუ ჩართულია, აპლიკაციას ვერ წაშლით ან ჩაასწორებთ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "გადმოწერების საქაღალდე" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "საქაღალდის ბილიკი სადაც ფაილები გადმოიწერება. ან \"გადმოწერები\", რომ " "ნაგულისხმევი გადმოწერების საქაღალდე გამოვიყენო, ან \"სამუშაო მაგიდა\", " "სამუშაო მაგიდის საქაღალდის გამოსაყენებლად." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "ფანჯრის მდებარეობა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "მდებარეობა ახალი ფანჯრისთვის, რომელიც წინა სესიიდან არ აღდგება." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "ფანჯრის ზომა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "ზომა ახალი ფანჯრისთვის, რომელიც წინა სესიიდან არ აღდგება." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "გაშლილია" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "გაიშლება თუ არა მთელ ეკრანზე ახალი ფანჯარა, რომლის წინა სესიიდან აღდგენაც არ " "ხდება." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "წინ და უკან ღილაკების გამორთვა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "თუ დაყენებულია \"ჭეშმარიტზე\", წინ და უკან გადასვლის ღილაკები გათიშულია, " "რითიც მომხმარებლებს უახლოეს ისტორიასთან წვდომას უკრძალავს" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox-ის სინქის კოდის სერვერის URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL მომხმარებლის Firefox-ის სინქის კოდის სერვერამდე." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox-ის სინქის ანგარიშების სერვერის URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL მომხმარებლის Firefox-ის სინქის ანგარიშების სერვერამდე." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "ამჟამად შესული სინქრონიზაციის მომხმარებელი" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "ელფოსტა, რომელიც მიმაგრებულია Mozilla-ის ანგარიშზე, რომელიც Mozilla-ის " "სერვერებთან მონაცემების სინქრონიზაციისთვის გამოიყენება." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "ბლო სინქრონიზაციის დროის შტამპი" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "UNIX-ის დრო, რომელზეც ბოლო სინქრონიზაცია განხორციელდა. წამებში." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "სინქის მოწყობილობის ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "სინქრონიზაციის მოწყობილობის ID მიმდინარე მოწყობილობისთვის." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "სინქის მოწყობილობის სახელი" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "სინქრონიზაციის მოწყობილობის სახელი მიმდინარე მოწყობილობისთვის." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "სინქრონიზაციის სიხშირე წუთებში" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "დრო წუთებში ორ სინქს შორის." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "მონაცემების სინქრონიზაცია Firefox-თან" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "ჭეშმარტი, თუ Ephy-ს კოლექციები Firefox-ის კოლექციებთან უნდა დასინქდეს. ცრუ - " "წინააღმდეგ შემთხვევაში." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "სანიშნეების სინქის ჩართვა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "ჭეშმარიტი, თუ სანიშნეების კოლექცია უნდა დასინქდეს. ცრუ სხვა შემთხვევაში." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "სანიშნეების სინქის დროის შტამპი" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "დროის შტამპი, რომელზეც სანიშნეების ბოლო სინქრონიზაცია განხორციელდა." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "საწყისი სინქრონიზაცია თუ ნორმალური" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "ჭეშმარიტი, თუ სანიშნეები პირველად დასინქდება. ცრუ სხვა შემთხვევაში." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "პაროლების სინქის ჩართვა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "ჭეშმარიტი, თუ პაროლების კოლექცია უნდა დასინქდეს. ცრუ სხვა შემთხვევაში." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "პაროლების სინქის დროის შტამპი" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "დროის შტამპი, რომელზეც პაროლების ბოლო სინქრონიზაცია განხორციელდა." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "ჭეშმარიტი, თუ პაროლების კოლექცია პირველად დასინქდება. ცრუ სხვა შემთხვევაში." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "ისტორიის სინქის ჩართვა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "ჭეშმარიტი, თუ ისტორიის კოლექცია უნდა დასინქდეს. ცრუ სხვა შემთხვევაში." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "ისტორიის სინქის დროის შტამპი" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "დროის შტამპი, რომელზეც ისტორიის ბოლო სინქრონიზაცია განხორციელდა." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "ჭეშმარიტი, თუ ისტორიის კოლექცია პირველად დასინქდება. ცრუ სხვა შემთხვევაში." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "ღია ჩანართების სინქის ჩართვა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "ჭეშმარიტი, თუ ღია ჩანართების კოლექცია უნდა დასინქდეს. ცრუ სხვა შემთხვევაში." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "ღია ჩანართების სინქის დროის შტამპი" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "დროის შტამპი, რომელზეც ღია ჩანართების ბოლო სინქრონიზაცია განხორციელდა." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "გადაწყვეტილება, რომელიც გამოყენებული იქნება, როცა ამ ჰოსტისთვის მოთხოვნილი " "იქნება მიკროფონთან წვდომა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "ეს პარამეტრი გამოიყენება შესანახად, აქვს თუ არა მითითებულ ჰოსტს მომხმარებლის " "მიკროფონთან წვდომა. \"გადაუწყვეტელი\" (ნაგულისხმევი) ნიშნავს, რომ ბრაუზერმა " "უფლებები მომხმარებელს უნდა ჰკითხოს, როცა \"დაშვება\" ან \"აკრძალვა\" " "ავტომატურად გადაწყვეტს, რა დააყენოს, მიერთებისას." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "გადაწყვეტილება, რომელიც გამოყენებული იქნება, როცა ამ ჰოსტისთვის მოთხოვნილი " "იქნება გეოლოკაციასთან წვდომა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "ეს პარამეტრი გამოიყენება შესანახად, აქვს თუ არა მითითებულ ჰოსტს მომხმარებლის " "მდებარეობასთან წვდომა. \"გადაუწყვეტელი\" (ნაგულისხმევი) ნიშნავს, რომ " "ბრაუზერმა უფლებები მომხმარებელს უნდა ჰკითხოს, როცა \"დაშვება\" ან " "\"აკრძალვა\" ავტომატურად გადაწყვეტს, რა დააყენოს, მიერთებისას." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "გადაწყვეტილება, რომელიც გამოყენებული იქნება, როცა ამ ჰოსტისთვის მოთხოვნილი " "იქნება გაფრთხილებების წვდომა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "ეს პარამეტრი გამოიყენება შესანახად, აქვს თუ არა მითითებულ ჰოსტს " "გაფრთხილებების ჩვენების წვდომა. \"გადაუწყვეტელი\" (ნაგულისხმევი) ნიშნავს, " "რომ ბრაუზერმა უფლებები მომხმარებელს უნდა ჰკითხოს, როცა \"დაშვება\" ან " "\"აკრძალვა\" ავტომატურად გადაწყვეტს, რა დააყენოს, მიერთებისას." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "გადაწყვეტილება, რომელიც გამოყენებული იქნება, როცა ამ ჰოსტისთვის მოთხოვნილი " "იქნება პაროლებთან წვდომა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "ეს პარამეტრი გამოიყენება შესანახად, აქვს თუ არა მითითებულ ჰოსტს პაროლების " "შენახვის წვდომა. \"გადაუწყვეტელი\" (ნაგულისხმევი) ნიშნავს, რომ ბრაუზერმა " "უფლებები მომხმარებელს უნდა ჰკითხოს, როცა \"დაშვება\" ან \"აკრძალვა\" " "ავტომატურად გადაწყვეტს, რა დააყენოს, მიერთებისას." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "გადაწყვეტილება, რომელიც გამოყენებული იქნება, როცა ამ ჰოსტისთვის მოთხოვნილი " "იქნება ვებკამერასთან წვდომა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "ეს პარამეტრი გამოიყენება შესანახად, აქვს თუ არა მითითებულ ჰოსტს მომხმარებლის " "ვებკამერასთან წვდომა. \"გადაუწყვეტელი\" (ნაგულისხმევი) ნიშნავს, რომ " "ბრაუზერმა უფლებები მომხმარებელს უნდა ჰკითხოს, როცა \"დაშვება\" ან " "\"აკრძალვა\" ავტომატურად გადაწყვეტს, რა დააყენოს, მიერთებისას." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 #, fuzzy #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "" "გადაწყვეტილება, რომელიც გამოყენებული იქნება, როცა ამ ჰოსტისთვის მოთხოვნილი " "იქნება ვებკამერასთან წვდომა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "ეს პარამეტრი გამოიყენება შესანახად, აქვს თუ არა მითითებულ ჰოსტს მომხმარებლის " "მდებარეობასთან წვდომა. \"გადაუწყვეტელი\" (ნაგულისხმევი) ნიშნავს, რომ " "ბრაუზერმა უფლებები მომხმარებელს უნდა ჰკითხოს, როცა \"დაშვება\" ან " "\"აკრძალვა\" ავტომატურად გადაწყვეტს, რა დააყენოს, მიერთებისას." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "გადაწყვეტილება, რომელიც გამოყენებული იქნება, როცა ამ ჰოსტისთვის მოთხოვნილი " "იქნება რეკლამებზე წვდომა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "ეს პარამეტრი გამოიყენება შესანახად, აქვს თუ არა მითითებულ ჰოსტს " "მომხმარებლისთვის რეკლამების ჩვენების უფლება. \"გადაუწყვეტელი\" " "(ნაგულისხმევი) ნიშნავს, რომ ბრაუზერმა უფლებები მომხმარებელს უნდა ჰკითხოს, " "როცა \"დაშვება\" ან \"აკრძალვა\" ავტომატურად გადაწყვეტს, რა დააყენოს, " "მიერთებისას." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "გადაწყვეტილება, რომელიც გამოყენებული იქნება, როცა ამ ჰოსტისთვის მოთხოვნილი " "იქნება ავტოდაკვრის პოლიტიკა" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "ეს პარამეტრი გამოიყენება შესანახად, აქვს თუ არა მითითებულ ჰოსტს ავტომატური " "დაკვრის უფლება. \"გადაუწყვეტელი\" (ნაგულისხმევი) ნიშნავს, რომ ბრაუზერმა " "უფლებები მომხმარებელს უნდა ჰკითხოს, როცა \"დაშვება\" ან \"აკრძალვა\" " "ავტომატურად გადაწყვეტს, რა დააყენოს, მიერთებისას." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "ბრაუზერი GNOME-სთვის, მყარად ჩაშენებული სამუშაო მაგიდასთან და მარტივი და " "მოსახერხებელი მომხმარებლის ინტერფეისი, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, თქვენს " "ვებგვერდებზე უფრო მეტი დრო დახარჯოთ, ვიდრე ბაუზერთან. თუ ეძებთ მარტივ, " "სუფთა, ლამაზ ხედს ვებისთვის, ეს ბრაუზერი თქვენთვისაა." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Web ხშირად მოიხსენიება თავისი კოდური სახელწოდებით, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "პროექტი „GNOME“" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "გამოყენებული მეხსიერება" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "ვერისა %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "ვების შესახებ" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany ის სატესტო ვერსია" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "ვების მარტივი, სუფთა და ლამაზი ხედი" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "აპები" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "დაყენებული ვებ აპების სია" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "გაშვება" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "დაყენების დრო:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "რჩეული ვებგვერდის დამატება ვებაპის სახით დაყენების… არჩევით " "შეგიძლიათ, გვერდის მენიუში." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "მოგესალმებით ვებში" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "დაიწყეთ მუშაობა ინტერნეტში და თქვენი ყველაზე პოპულარული ვებგვერდები აქ " "გამოჩნდება." #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "მიმოხილვიდან წაშლა" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "ანონიმური ფანჯარა" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "ამჟამად ინკოგნიტო რეჟიმში ბრძანდებით, ვებგვერდები, რომლებსაც ამ რეჟიმში " "ინახულებთ, არ გამოჩნდება ბრაუზერის ისტორიაში და დამახსოვრებული ინფორმაცია " "გასუფთავება, როცა ფანჯარას დახურავთ. ფაილები, რომლებსაც გადმოწერთ, დარჩება." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "კონფიდენციალური რეჟიმი მალავს თქვენს აქტივობას სხვებისგან, ვინც ამ " "კომპიუტერს იყენებს." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "ის არ დამალავს თქვენს აქტივობებს თქვენი დამსაქმებლისგან, თუ სამსახურში " "ბრძანდებით. თქვენი პროვაიდერი, თქვენი მთავრობა, სხვა მთავრობები და " "ვებგვერდები, რომელზეც შეხვალთ და ამ ვებგვერდებზე რეკლამის განმთავსებლები, " "შეიძლება, ჯერ კიდევ გადევნებენ თვალყურს." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "აუცილებელია PIN-კოდი" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" "შეიყვანეთ PIN-კოდი %s-სთვის, რომ გაიაროთ ავთენტიკაცია მისამართზე %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "_გაუქმება" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "_მომხმარებელი" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "აირჩიეთ სერტიფიკატი" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "ვებგვერდი მისამართზე %s:%d მოითხოვს, რომ მიაწოდოთ სერტიფიკატი %s-ის " "ავტორიზაციისთვის." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" "ვებგვერდი მისამართზე %s:%d მოითხოვს, რომ მიაწოდოთ სერტიფიკატი " "ავთენტიკაციისთვის." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_მონიშვნა" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "პაროლების დამახსოვრება" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "Never" msgstr "არასოდეს შეინახო" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "სესია" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "აირჩიეთ საქაღალდე" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "აირჩიეთ სამიზნე" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "გადმოწერა მოთხოვნილია" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_გადმოწერა" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "ტიპი: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "წყარო: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "სად გნებავთ ფაილის შენახვა?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "%s-ის გადმოწერა დასრულდა" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "გადმოწერა დასრულდა" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "სრული ეკრანის გავლისთვის დააწექით ღილაკს %s" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "ვები ავტომატიზაციით კონტროლდება" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "ყველა ველის ავტოშევსება" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "პირადი ველების ავტოშევსება" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "ამ ველის შევსება" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "ავტოშევსების გარეშე" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI-ის %s არ გააჩნია წვდომა Epiphany-ის რესურთან %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "ელფოსტის გაგზავნა \"%s\"-თან" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "სუფთა გვერდი" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "ახალი ჩანართი" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "არაბული (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "არაბული (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "არაბული (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "არაბული (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "ბალტიური (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "ბალტიური (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "ბალტიური (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_სომხური (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_ქართული (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ცენტრალურ-ევროპული (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ცენტრალურ-ევროპული (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ცენტრალურ-ევროპული (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ცენტრალურ-ევროპული (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "გამარტივებული ჩინური (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "გამარტივებული ჩინური (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "გამარტივებული ჩინური (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "გამარტივებული ჩინური (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "გამარტივებული ჩინური (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ჩინური ტრადიციული (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ჩინური ტრადიციული (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ჩინური ტრადიციული (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "კირილიცა (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "კირილიცა (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "კირილიცა (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "კირილიცა (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "კირილიცა (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "კირილიცა (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "კირილიცა /_რუსული (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ბერძნული (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ბერძნული (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ბერძნული (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "გუჯარათი (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "გურმუხული(Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ჰინდი (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ივრითი (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ივრითი (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ივრითი (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ივრითი (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_ვიზუალური ივრითი (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "იაპონური (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "იაპონური (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "იაპონური (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "კორეული (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "კორეული (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "კორეული (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "კორეული (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_კელტური (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_ისლანდიური (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_ნორდული (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_სპარსული (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ხორვატული (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_რუმინული (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "რ_უმინული (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_სამხრეთ-ევროპული (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ტაილანდური (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ტაილანდური (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_ტაილანდური (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "_თურქული (IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "თურქული (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "თურქული (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "თურქული (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "კირილიცა/უკრაინული (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "კირილიცა/უკრაინული (Mac_უკრაინული)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ვიეტნამური (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ვიეტნამური (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ვიეტნამური (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ვიეტნამური (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "დასავლური (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "დასავლური (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "დასავლური (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "დასავლური (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "დასავლური (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ინგლისური (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "უნიკოდი (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "უნიკოდი (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "უნიკოდი (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "უნიკოდი (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "უცნობი (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "მოსაძებნად აკრიფეთ…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "იპოვე საძიებო ნუსხის წინა ვარიანტი" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "იპოვე საძიებო ნუსხის შემდეგი ვარიანტი" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "პარამეტრების სინქი" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s არ წარმოადგენს სწორ URI-ის" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "ტექსტი ვერ ვიპოვე" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "ძებნა დასაწყისში დასრულდა" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "ყველა ფაილი" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "ყველა მხარდაჭერილი ტიპი" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "ეს ფორმა დაცული არაა - პაროლები საიდუმლო არ იქნება" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "_მოცილება" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "ვების პროცესი ავარიულად დასრულდა" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Web-ის პროცესი დასრულდა მეხსიერების ზღვრების გადაჭარბების გამო" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Web-ის პროცესი შეწყვეტილია API მოთხოვნის მიერ" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "გვერდი არ პასუხობს" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "მიმდინარე გვერდი \"%s\" არ პასუხობს" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "_მოცდა" #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "ძალით _გაჩერება" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "%s-ის ჩატვირთვა…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "იტვირთება…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "წავშალო ვებაპი?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "\"%s\" წაიშლება. თუ მისი გამოყენება კიდევ მოგინდებათ, ვებსაიტი აპის სახით " "მენიუდან თავიდან უნდა დააყენოთ." #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_წაშლა" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "ამ ვებგვერდმა წარმოადგინა იდენტიფიკატორი, რომელიც სხვა ვებგვერდს ეკუთვნის." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "ეს ვებგვერდის იდენტიფიკატორი მეტისმეტად ძველია, რომ ვენდო. შეამოწმეთ თარიღი " "თქვენი კომპიუტერის კალენდარში." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "ამ ვებგვერდის იდენტიფიკატორი სანდო ორგანიზაციის მიერ არაა გამოცემული." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "ამ ვებგვერდის იდენტიფიკატორის დამუშავება შეუძლებელია. შეიძლება, ის " "დაზიანებულია." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "ამ ვებგვერდის იდენტიფიკატორი გაუქმდა სანდო ორგანიზაციის მიერ, რომელმაც ის " "გამოსცა." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "ამ ვებგვერდის იდენტიფიკატორი სანდო არაა, რადგან ის ძალიან სუსტ დაშიფვრას " "იყენებს." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "ამ ვებგვერდის იდენტიფიკატორი, მხოლოდ, მომავალშია სწორი. შეამოწმეთ თარიღი " "თქვენი კომპიუტერის კალენდარში." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "გვერდის ჩატვირთვის პრობლემა" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "ამ ვებგვერდის ჩვენება შეუძლებელია" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "ვებგვერდის მისამართზე %s მიუწვდომელია." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "ის, შეიძლება, დროებით ხელმიუწვდომელია, ან გადატანილია ახალ მისამართზე. " "შეიძლება, დაგჭირდეთ გადაამოწმოთ, მუშაობს თუა რა თქვენი ინტერნეტკავშირი." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "ზუსტი შეცდომა: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "თავიდან ჩატვირთვა" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "მარჯ" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "ვაი! მგონი სადღაც პრობლემაა" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "შეიძლება, ვებგვერდმა %s Web-ს ავარიულად დახურვა აიძულა." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "თუ ეს განმეორდება, მისწერეთ ამის შესახებ %s-ის პროგრამისტებს." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "გვერდის ჩვენების პრობლემა" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "უფს!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "ამ ვებგვერდის ჩვენებისას აღმოჩენილია შეცდომა. ჩატვირთეთ ის თავიდან, ან " "გადადით სხვა გვერდზე." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "გვერდი არ პასუხობს" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "რაღაც გაფუჭდა!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "ეს გვერდი მეტისმეტად დიდი ხანია, ხმას არ იღებს. ჩატვირთეთ ის თავიდან, ან " "სხვა ვებგვერდზე გადადით." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "უსაფრთხოების დარღვევა" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "შეერთება დაუცველია" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "ეს არ წააგავს ნამდვილ %s-ს. შეიძლება, შემტევები ცდილობენ, მოიპარონ ან " "შეცვალონ საიტისკენ ან საიტიდან მომავალი ინფორმაცია." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "უკან დაბრუნება" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "დაეთანხმეთ რისკს და გააგრძელეთ" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "პეტა" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ფაილი ვერ მოიძებნა" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s ვერ ვიპოვე." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "შეამოწმეთ ფაილის სახელში სიმბოლოების რეგისტრი ან სხვა კრეფის შეცდომები. " "ასევე შეამოწმეთ, ფაილი ხომ არ გადაიტანეს, სახელი გადაარქვეს ან წაშალეს." #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "მითითებული არაა" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "ტექნიკური ინფორმაცია" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "მიუთითებელი" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "ვებგვერდები" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "სურათები" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "გადმოწერები" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "სამუშაო მაგიდა" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "სახლი" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "ვერ შევქმენი დროებითი საქაღალდე \"%s\"." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ფაილი \"%s\" არსებობს. სხვაგან გადაიტანეთ." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "საქაღალდის შექმნის შეცდომა: \"%s\"." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "ფაილის (%s) წაშლის შეცდომა: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "%s: საქაღალდის წაშლის შეცდომა %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s’s GNOME Web %s-ზე" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "დღეს %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "დღეს %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "გუშინ %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "გუშინ %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "ჩავარდა მიღება სამუშაო მაგიდის ფაილის სახელისა ვებაპისთვის ID-ით %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "სამუშაო მაგიდის ფაილის %s დაყენება ჩავარდა: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "პროფილის საქაღალდე %s უკვე არსებობს" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "საქაღალდის შექმნის შეცდომა: %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr ".app ფაილის შექმნა ჩავარდა: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "პაროლების CSV ფაილში გატანის შეცდომა" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "SQLite მიერთების შექმნა შეუძლებელია. დახურეთ ბრაუზერი და თავიდან სცადეთ." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "ბრაუზერის პაროლების ბაზის გახსნა შეუძლებელია. დახურეთ ბრაუზერი და თავიდან " "სცადეთ." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "CSV ფაილის წაკითხვის შეცდომა" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "პაროლი %s-სთვის ვებგვერდისთვის %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "პაროლი ფორმაში %s-ში" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" "პასუხის სხეული ცარიელია. glibc-networking-ის დაყენება ხომ არ გჭირდებათ?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "საცავის ავტორიზაცის დეტალების მიღება ჩავარდა." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "შედით Firefox Sync-ში კიდევ ერთხელ, რომ გააგრძელოთ სინქრონიზაცია." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "როგორც ჩანს, თქვენი Mozilla-ის ანგარიშის პაროლი შეიცვალა." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "გადადით Firefox Sync-ზე და შედით ახალი პაროლით, რომ გააგრძელოთ სინქრონიზაცია." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "ხელმოწერილი სერტიფიკატის მიღების შეცდომა." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "სინქრონიზაციის საიდუმლოები მიმდინარე მომხმარებლისთვის არასწორია: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "სინქრონიზაციის საიდუმლოები მიმდინარე მომხმარებლისთვის არასწორი JSON-ია: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "ვერ ვიპოვე სინქის საიდუმლო ფრაზები მიმდინარე სინქის მომხმარებლისთვის: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "ვერ ვიპოვე სინქის საიდუმლო ფრაზები მიმდინარე სინქის მომხმარებლისთვის." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "სინქრონიზაციის საიდუმლოების შენახვა ჩავარდა (ეს საიდუმლო სერვისია თუ " "საიდუმლოების პორტალი გაფუჭებულია?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "%s-ის სინქრონიზაციის საიდუმლოები" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "კლიენტის ჩანაწერის ატვირთვის შეცდომა." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "კრიპტოს/გასაღების ჩანაწერის ატვირთვის შეცდომა." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "კრიპტოს გასაღებების მიღების შეცდომა." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "მეტა/გლობალური ჩანაწერის ატვირთვის შეცდომა." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "თქვენი Mozilla_ის ანგარიში იყენებს საცავს ვერსიით %d. Web-ს, მხოლოდ, %d " "ვერსიის მხარდაჭერა გააჩნია." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "საცავის ვერსის გადამოწმების შეცდომა." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "მოწყობილობის ინფორმაციის ატვირთვის შეცდომა" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "სინქრონიზაციის გასაღების მიღების შეცდომა" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 msgid "Select current tag" msgstr "მიმდინარე ჭდის მონიშვნა" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "მიმდინარე ჭდის წაშლა" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "სან_იშნის დამატება…" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 msgid "Bookmark removed" msgstr "სანიშნე წაიშალა" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_დაბრუნება" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "ფაილი Epiphany-ის სწორი სანიშნეს ფაილი არაა: აკლია ჭდეების ცხრილი" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "ფაილი Epiphany-ის სწორი სანიშნეს ფაილი არაა: აკლია სანიშნეების ცხრილი" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefox-ის სანიშნეების მონაცემთა ბაზის გახსნა შეუძლებელია. დახურეთ Firefox " "და თავიდან სცადეთ." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox-ის სანიშნეების მიღება შეუძლებელია!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML სანიშნეების ბაზის გახსნა შეუძლებელია: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML სანიშნეების ბაზიდან წაკითხვა შეუძლებელია." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML სანიშნეების ბაზის დამუშავება შეუძლებელია: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "სანიშნეების ფაილის დამუშავება შეუძლებელია:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "სანიშნები" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "მობაილი" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "შევინახო ბმა როგორც" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "შევინახო ნახატი როგორც" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "მედიის შენახვა, როგორც" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "მიმდინარე გვერდის ჩანიშვნა" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "სანიშნის ჩასწორება" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "შეჩერება" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "A_dd Search Engine" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "საძიებო სისტემის _დამატება" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "მეტის ჩვენება" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "სერტიფიკატი ამ ვებგვერდს არ ემთხვევა" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "სერტიფიკატი ვადაგასულია" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატის მფლობელი უცნობია" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "სერტიფიკატი შეცდომებს შეიცავს" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "სერტიფიკატი გაუქმებულია" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "ხელმოსაწერად გატეხილი ალგორითმი გამოიყენება" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "სერტიფიკატის აქტივაციის დრო ჯერ კიდევ მომავალშია" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "ამ გვერდის იდენტიფიკაცია გადამოწმებულია." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "ამ ვებგვერდის სერტიფიკატი არ გადამოწმებულა." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "თქვენს მიერთებასთან პრობლემები აღმოჩენილი არაა." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "ეს სერტიფიკატი სწორია. მაგრამ ამ გვერდის რესურსები დაუცველადაა გამოგზავნილი." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "_ყველას გასუფთავება" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "დარჩენილია %d წამი" msgstr[1] "დარჩენილია %d წამი" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "დარჩენილია %d წუთი" msgstr[1] "დარჩენილია %d წუთი" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "დარჩენილია %d საათი" msgstr[1] "დარჩენილია %d საათი" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "დარჩენილია %d დღე" msgstr[1] "დარჩენილია %d დღე" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "დარჩენილია %d კვირა" msgstr[1] "დარჩენილია %d კვირა" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "დარჩენილია %d თვე" msgstr[1] "დარჩენილია %d თვე" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "დასრულებულია" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "წაშლილი ან გადატანილია" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "გადმოწერის შეცდომა: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "გაუქმება…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "გაშვება…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "ბოლო სინქრონიზაცია: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "რაღაც არასწორად წავიდა. მოგვიანებით სცადეთ." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u წთ" msgstr[1] "%u წთ" #: src/ephy-header-bar.c:205 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "სრული ეკრანიდან გასვლა" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "მონიშნე _ყველა" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "მონიშნე _ყველა" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "ბმული დაკოპირებულია" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "მონიშნული გვერდების ისტორიიდან წაშლა" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "URL-ის კოპირება" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "წავშალო ბრაუზერის ისტორია?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "ყველა ხილული ბმული სამუდამოდ წაიშლება" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "_გასუფთავება" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "ხელმიუწვდომელია ინკოგნიტოს რეჟიმში" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "ისტორიის გაწმენდა" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "მოძებნეთ ვებგვერდები, სანიშნეები და ღია ჩანართები" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "გაფრთხილების მოთხოვნა" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "კამერის მოთხოვნა" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "მიკროფონთან წვდომა" #: src/ephy-location-entry.c:1549 #, fuzzy #| msgid "Location Request" msgid "Screen Sharing Request" msgstr "მდებარეობის მოთხოვნა" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "მდებარეობის მოთხოვნა" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "ვებკამერასთან და მიკროფონთან წვდომის მოთხოვნა" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "წვდომის მოთხოვნა" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "ახალი ფანჯრების მაგიერ ახალ ჩანართების გახსნა" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "მითითებული სესიის მდგომარეობის ფაილის ჩატვირთვა" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "ფაილი" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "მხოლოდ-კითხვადი მომხმარებლის მონაცემების მქონე გაშვებული ასლის შექმნა" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "" "განცალკევებული მომხმარებლის მონაცემების მქონე პირადი გაშვებული ასლის შექმნა" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "პირადი გაშვებული ასლის შექმნა ვებ-აპლიკაციის რეჟიმში" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "პირადი გაშვევბული ასლის შექმნა WebDriver-ის სამართავად" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "მომხმარებლის პროფილის საქაღალდე კონფიდენციალური გაშვებული ასლისთვის" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "საქაღალდე" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "ვების მორგება" #: src/ephy-passwords-view.c:106 msgid "Password copied" msgstr "პაროლი დაკოპირდა" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "წავშალო ყველა პაროლი?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "ეს გაასუფთავებს ყველა შენახულ პაროლს და ეს ქმედება შეუქცევადია." #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "პაროლის კოპირება" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "მოხმარებელი" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "მომხმარებლის სახელის კოპირება" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "პაროლი" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "პაროლის წაშლა" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "გვერდს მისამართზე \"%s\" სურს, გაფრთხილებები გამოგიგზავნოთ" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "მდებარეობასთან წვდომის მოთხოვნა" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "გვერდს მისამართზე \"%s\" სურს, თქვენი მდებარეობა გაიგოს" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "მიკროფონთან წვდომის მოთხოვნა" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "ვებგვერდს მისამართზე “%s” სურს, თქვენი მიკროფონი გამოიყენოს" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "ვებკამერასთან წვდომის მოთხოვნა" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "ვებგვერდს მისამართზე “%s” სურს, თქვენი ვებკამერა გამოიყენოს" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "ვებკამერასთან და მიკროფონთან წვდომის მოთხოვნა" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "" "ვებგვერდს მისამართზე “%s” სურს, თქვენი მიკროფონი და ვებკამერა გამოიყენოს" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "ვებსაიტის მონაცემებთან წვდომის მოთხოვნა" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "ვებგვერდს მისამართზე \"%s\" თავის საკუთარ მონაცემებთან უნდა წვდომა (ქუქიების " "ჩათვლით) მაშინ, როცა \"%s\"-ზე მუშაობთ. ეს \"%s\"-ს \"%s\"-ზე თქვენზე " "თვალყურის დევნების უფლებას მისცემს." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "ბუფერთან წვდომის მოთხოვნა" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "ვებგვერდს მისამართზე “%s” თქვენს ბუფერთან წვდომა სურს" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "დაბლოკილი ტრეკერები ამ ვებგვერდზე" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "საიტები, სადაც ეს ტრეკერი ვიპოვე" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" "GNOME Web-მა საშუალება არ მისცა %u ტრეკერს, თვალყური ედევნებინა თქვენთვის" msgstr[1] "" "GNOME Web-მა საშუალება არ მისცა %u ტრეკერს, თვალყური ედევნებინა თქვენთვის" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "ვებგვერდის ციფრული იდენტიფიკატორი სანდო არაა. შეიძლება, მიუერთდით შემტევს, " "რომელიც ცდილობს, თავი გაასაღოს, როგორც %s." #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This site has no security. An attacker could see any information you " #| "send, or control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "ამ ვებგვერდს უსაფრთხოება არ გააჩნია. შემტევს შეუძლია დაინახოს ინფორმაცია " "რომელსაც აგზავნით ან მართოს, რას დაინახავთ." #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection." msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "ეს ვებგვერდი თქვენს მიერთებას სწორად არ იცავს." #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "როგორც ჩანს, თქვენი შეერთება დაცულია." #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "დაშვება" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "უარყოფა" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "კითხვა" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "რეკლამები" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "გაფრთხილებები" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password saving" msgid "Password Saving" msgstr "პაროლების შენახვა" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access" msgstr "მდებარეობასთან წვდომა" #: src/ephy-security-dialog.c:523 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access" msgstr "მიკროფონთან წვდომა" #: src/ephy-security-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access" msgstr "ვებკამერასთან წვდომა" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Media autoplay" msgid "Media Autoplay" msgstr "მედიის ავტომატური დაკვრა" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "ხმის გარეშე" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App?" msgstr "ვებ-აპის სახით დაყენება…" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "All visible links will be permanently deleted" msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "ყველა ხილული ბმული სამუდამოდ წაიშლება" #: src/ephy-shell.c:418 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Uninstall" msgstr "დაყენება" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "ახალ ჩანართის გახსნა" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "_გამეორება" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "ამო_ჭრა" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_ასლი" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "_ჩასმა" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_მხოლოდ ტექსტის ჩასმა" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ბმულის ელფოსტით _გაგზავნა…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Edit Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "სანიშნის ჩასწორება" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_გადატვირთვა" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "უკან" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_გადაგზავნა" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "სან_იშნის დამატება…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ბმულის ახალ _ფანჯარაში გახსნა" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ბმულის ახალ ჩ_ანართში გახსნა" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "ბმულის _ინკოგნიტო ფანჯარაში გახსნა" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "_ბმულის შენახვა, როგორც…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "დაა_კოპირე ბმულის მისამართი" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_დააკოპირე ელ-ფოსტის მისამართი" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_გამოსახულების ახალ ჩანართში გახსნა" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_გამოსახულების ბმულის კოპირება" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "_გამოსახულების შენახვა, როგორც…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "ფონის სურათად _დაყენება" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "ვიდეოს ახალ ფანჯარაში _გახსნა" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "_ახალ ჩანართში გახსნა" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "ვიდეოს შენახვა, როგორც…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "ვიდეოს მისამართის _კოპირება" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "აუდიოს ახალ _ფანჯარაში გახსნა" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "აუდიოს ახალ _ჩანართში გახსნა" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "აუდიოს _შენახვა, როგორც…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "აუდიოს მისამართის _კოპირება" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_გვერდის შენახვა, როგორც…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_ეკრანის ანაბეჭდის გადაღება…" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "_გვერდის წყარო" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "\"%s\"-ის ვებში მოძებნა" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "ბმულის გახსნა" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "ბმულის ახალ ჩანართში გახსნა" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "ბმულის ახალ ფანჯარაში გახსნა" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "ბმულის პირად ფანჯარაში გახსნა" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "ბმულის გახსნა" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "მოგვიანებით _მკითხე" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "_უარყოფა" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "_დაშვება" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "დატოვებთ ვებგვერდს?" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "ფორმა შეიცვალა და არ გადაცემულა" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "_ფორმის მოცილება" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "გადმოწერის ოპერაცია" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "დეტალების ჩვენება" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "აქტიურია %d გადმოწერის ოპერაცია" msgstr[1] "აქტიურია %d გადმოწერის ოპერაცია" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "დავაყენო ნაგულისხმევ ბრაუზერად?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "Web-ის გამოყენება ნაგულისხმებ ბრაუზერად და გარე ბმულების გასახსნელად" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "გამოიყენეთ Epiphany Technology Preview თქვენს ნაგულისხმევ ბრაუზერად და გარე " "ბმულების გასახსნელად" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_მოგვიანებით თავიდან მკითხე" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "_არა" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_დიახ" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "გადმოწერა დაიწყო" #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "შევინახო პაროლი?" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "პაროლების წაშლა ნებისმიერ დროს შეგიძლიათ მორგების ფანჯრიდან" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "არა ახლა" #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "არასოდეს შეინახო" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "შენახვა" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "დახურავთ ბევრ ჩანართს ერთდროულად?" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "თუ ეს ფანჯარა დაიხურება, ყველა ღია ჩანართი დაიკარგება" #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "_ჩანართების დახურვა" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "ახალი ჩანართი გაიხსნა" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "გადართვა" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "წავშალო ყველა ჩანაწერი?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "ეს გაასუფთავებს ყველა შენახულ ელემენტს და ეს ქმედება შეუქცევადია." #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "ქუქიები" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP დისკის კეში" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "ლოკალური საცავის მონაცემები" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "ოფლაინ ვებ აპლიკაციის კეში" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB-ის ბაზები" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS პოლიტიკების კეში" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "ჭკვიანი ტრეკინგის თავიდან აცილების მონაცემები" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "ახალი საძიებო სსტემა" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "საძიებო სისტემის _დამატება" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "ამ ველის შევსება აუცილებელია" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "მისამართი http:// ან https://-ით უნდა იწყებოდეს" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "მისამართი უნდა შეიცავდეს ძებნის პირობას, რომელსაც წარმოადგენს %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "მისამართი ძებნის პირობას რამდენჯერმე არ უნდა შეიცავდეს" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "მისამართი სწორ URI-ის არ წარმოადგენს" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "მისამართი სწორი URL არაა. მისამართი უნდა გამოიყურებოდეს ასე: https://" "www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "ეს მალსახმობი უკვე გამოიყენება." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "ძებნის მალსახმობები არ შეიძლება, გამოტოვებას შეიცავდეს." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "ძებნის მალსახმობები უნდა იწყებოდეს ისეთი სიმბოლოებით, როგორიცაა !, # ან @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "მალსახმობი" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "მისამართი უნდა შეიცავდეს ძებნის პირობას, რომელსაც წარმოადგენს %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "მისამართი" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "სახელი აუცილებელია" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "ძებნის ძრავი უკვე არსებობს" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "No search suggestions" msgstr "ძებნის მინიშნებები" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "გაფართოების წაშლა" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "მართლა გნებავთ ამ გაფართოების წაშლა?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "ამო_ღება" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "ღია" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "ბნელი" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "დავაყენო ვებგაფართოება?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "გნებავთ, დააყენოთ '%s'?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "გაუქმენა" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "დაყენება" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "ფაილის გახსნა (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "ენის დამატება" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "სისტემური ენა (%s)" msgstr[1] "სისტემური ენა (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "გამოსახულების მხარდაჭერილი ფაილები" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove URL" msgstr "წაშლა" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "შეასრულებს, მხოლოდ, მე-n-ე მიგრაციის ნაბიჯს" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "მიუთითებს აუცილებელ ვერსიას მიგრატორისთვის" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "მიუთითებს პროფილს, სადაც მიგრატორი უნდა გაეშვას" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "პროფილების გადატანის დამხმარე" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "პროფილების გადატანის დამხმარის მორგება" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "გაფართოებები" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "ღია ჩანართების ნახვა" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "სანიშნები" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "უკან" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "წინ" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "მონაცემების ავტოშევსება" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "პირადი" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "სახელი" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 msgid "Last Name" msgstr "გვარი" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 msgid "Full Name" msgstr "სრული სახელი" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "კონტაქტი" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "მომხმარებლის სახელი" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "ელფოსტა" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "ტელეფონი" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "ქუჩა" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "ორგანიზაცია" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "საფოსტო კოდი" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "შტატი" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "ქალაქი" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "ქვეყანა" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "საკრედიტო ბარათი" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "ტიპი" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "მფლობელი" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "ნომერი" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "სანიშნი" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "დამატება" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "სახელი" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "ჭდეები" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "წაშლა" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 msgid "Add Tag" msgstr "ჭდის დამატება" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 msgid "Add new tag" msgstr "ახალი ჭდის დამატება" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 msgid "Edit" msgstr "ჩასწორება" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "მზადაა" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "პარამეტრების სინქი" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 msgid "Search bookmarks" msgstr "სანიშნეების ძებნა" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "სანიშნების გარეშე" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "სანიშნეებში ჩამატებული გვერდები აქ გამოჩნდება" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "შემოტანა" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "სანიშნეების _გატანა…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "ვებგვერდის მონაცემები" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "მონაცემების _გასუფავება" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "მონიშნული ვებგვერდის მონაცემების წაშლა" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "ვებგვერდის მონაცემების მოძებნა" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "ვებგვერდის მონაცემები ვერ ვიპოვე" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "აქ ვებგვერდის მონაცემები გამოჩნდება" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "მონიშნული ვებგვერდის მონაცემების გასუფთავება:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "ეს ქმედება შეუქცევადია. მონაცემები, რომელსაც არჩევთ, სამუდამოდ წაიშლება." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "ძებნა" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "შედეგების გარეშე" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "სცადეთ სხვა ძებნა" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "ტექსტის კოდირება" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "დოკუმენტის მიერ მითითებული კოდირება" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "უახლესი კოდირებები" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "მსგავსი კოდირებები" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "ყველას ჩვენება…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "_ინსპექტორის გახსნა" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "ავტორი" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "ვერსია" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "ჩართულია" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "გაფართოების წაშლა…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox-თან სინქი" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "ახლავე _სინქრონიზაცია" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "შედით თქვენი Mozilla-ის ანგარიშით თქვენი მონაცემების GNOME Web-ის და Firefox-" "ის მონაცემების სხვა კომპიუტერებზე სინქრონიზაციისთვის. GNOME Web არ " "წარმოადგენს Firefox-ს და არ Mozilla-ის პროდუქტი არაა." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Firefox -ის ანგარიში" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "შესული" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "_გასვლა" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "პარამეტრების სინქი" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "სანიშნების სინქი" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "_პაროლების სინქი" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "_ისტორიის სინქი" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "ღია _ჩანართების სინქი" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "_სინქრონიზებული ჩანართები" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "სიხშირე" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "მოწყობილობის სახელი" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_შენახვა" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_შეცვლა" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "ისტორია" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 msgid "_Clear" msgstr "_გასუფთავება" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "ელემენტების არჩევა" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "ძებნის ისტორია" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "ისტორიის გარეშე" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "ნანახი გვერდები აქ გამოჩნდება" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_გახსნა" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "ენის წაშლა" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "კითხვის რეჟიმი" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "ხელმისაწვდომი პაროლების ჩვენება" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "ჩასმა და _გადასვლა" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "გადატვირთვა" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "_ყველა ჩანართის თავიდან ჩატვირთვა" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "_დუბლირება" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "_ჩანართის მიმაგრება" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "ჩანართის _მოხსნა" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "ჩანართის _დადუმება" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "მ_არცხნივ მყოფი ჩანართების დახურვა" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "_მარჯვნივ მყოფი ჩანართების დახურვა" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "_სხვა ჩანართების დახურვა" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_დახურვა" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "მთავარი მენიუ" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "_ფონურად გაშვება" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_ახალი ფანჯარა" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "ახალი _ინკოგნიტო ფანჯარა" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "დახურული ჩანართის _აღდგენა" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "მთელ ეკრანზე" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "_ისტორია" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 msgid "_Web Apps" msgstr "_ვებ აპები" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "ვებ-აპის სახით დაყენება…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "ვებ აპების _მართვა" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "ტექსტის _კოდირება…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "_კონფიდენციალობის ანგარიში" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "პაროლები" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "_მორგება" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_დახმარება" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "ვების _შესახებ" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App" msgstr "ვებ-აპის სახით დაყენება…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "გასვლა" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "შევინახო დეტალები?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "პაროლები, მხოლოდ, თქვენს მოწყობილობაზე იქნება შენახული და მათი წაშლა " "ნებისმიერ დროს შეგიძლიათ გამართვის ფანჯრიდან" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "ა_რასოდეს შეინახო" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "ა_რა ახლა" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "პაროლები" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "ყველა პაროლის წაშლა" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "პაროლების ძებნა" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "პაროლები ვერ ვიპოვე" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "თქვენი შენახული პაროლები აქ გამოჩნდება" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "პაროლის _კოპირება" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "_მომხმარებლის სახელის კოპირება" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "შემოტანა" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Export _Passwords…" msgid "_Export…" msgstr "_პაროლების გატანა…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "გარემოს იერსახე" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "ფონტები" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "ფონტის ხელით მითითება" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Sans serif ფონტი" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "Serif ფონტი" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "ერთსიგანიან ფონტი" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "ფონტის სტილი" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "ფერების სქემა" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "სტილი" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "მომხმარებლის CSS-ის გამოყენება" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "მომხმარებლის JavaScript-ის გამოყენება" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "გადიდების ნაგულისხმევი დონე" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "ახალი გაფართოების დამატება" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "გაფართოებები ხელით, მათი ფაილებიდან უნდა დააყენოთ" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "Epiphany თავსებადია Mozilla Firefox-ის გაფართოებებთან. ვებგაფართოებების " "დასამატებლად ეწვიეთ ვებგვერდს addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "გაფართოებები დაყენებული არაა" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select All" msgid "Reset All" msgstr "ყველას მონიშვნა" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "ზოგადი" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "ვებ აპლიკაცია" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "_ხატულა" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "_საწყისი გვერდი" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_სათაური" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional _URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "დამატებითი ბმ_ულები" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "ვებ შემცველობა" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "_რეკლამის დაბლოკვა" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "_მხტუნარა ფანჯრების დაბლოკვა" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "ხშირად _შესული გვერდები" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "_სუფთა გვერდი" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "_ხელით" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "_კითხვა გადმოწერისას" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "_გადმოწერილი ფაილების საქაღლდე" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "საძებნი _ძრავები" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "საძებნი _ძრავები" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "სესია" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "ინკოგნიტო _რეჟიმში გაშვება" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "ჩანართების აღდგენა _გაშვებისას" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "არჩევა" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "თაგუნას _ჟესტები" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "ახალ ჩანართებზე დაუყოვნებლივი _გადართვა" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "შეხებით _ნავიგაციის ჟესტები" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "მართლწერის _შემოწმება" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "პროგრამისტი" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "პროგრამისტის ქმე_დებების ჩვენება" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "ყოველთვის სრ_ული URL-ის ჩვენება" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 msgid "Choose a language" msgstr "აირჩიეთ ენა" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "პირადი ინფორმაცია" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "ვებ-ტრეკინგი" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "ჭკვიანი _ტრეკინგის თავიდან აცილება" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "აძლევს ვებგვერდებს უფლებას, დაიმახსოვრონ ქუქიები, ლოკალური საცავის " "მონაცემები და მონაცემთა ბაზები. ამ პარამეტრის გამორთვით ბევრი ვებგვერდი " "მუშაობას შეწყვეტს." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_ვებსაიტების მონაცემების საცავი" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "ძებნის მინიშნებები" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Google Search-ის შეთავაზებების ჩართვა" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "ძებნის მინიშნებები" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "პირადი მონაცემებები" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "Website _Data" msgstr "ვებგვერდის მონაცემები" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "ფორმები და ავტოშევსება" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "ფორმების _ავტოშევსება" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "_მონაცემების ავტოშევსება" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "პირადი ინფორმაცია" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "_ვებგვერდები" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "_ტრეკერები" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "ტრეკერები არ დაბლოკილა" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "ტრეკერები, რომლებმაც სცადეს პირადი ინფორმაციის შეგროვება ვებგვერდებიდან, აქ " "გამოჩნდებიან" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "დეტალები" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security" msgstr "უსაფრთხოების შეტყობინება" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_სერტიფიკატის ნახვა…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "წვდომები" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "ძებნა…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "ბეჭდვა…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "სან_იშნის დამატება…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Website Security Status and Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "საიტის უსაფრთხოების სტატუსი და წვდომები" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "დაპატარავება" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "გადიდების აღდგენა" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "გადიდება" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Site Menu" msgstr "მთავარი მენიუ" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "სინქრონიზებული ჩანართები" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "ქვემოთ ჩამოთვლილია დასინქრონებული ღია ჩანართები თქვენი სხვა " "მოწყობილობებიდან, რომლებიც ამ ანგარიშით Firefox Sync-ს იყენებენ. გახსენით " "ჩანართი მის სახელზე ორჯერ დაწკაპუნებით (ჩანართების, რომლებიც ჩამოთვლილია " "ლოკალურ ჩანართების ქვეშ, გახსნა შეუძლებელია)." #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "_ყველა ჩანართის თავიდან ჩატვირთვა" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "დამატებითი ბულები" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add New URL" msgid "Add URL" msgstr "ახალი ბმულის დამატება" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "\"%s\"-ის ვებში მოძებნა" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "“%s”-ის ჩატვირთვა" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "ლოკალური ჩანართები" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "მეთოდისთვის install() install_token აუცილებელია" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "გადაცემული ბმული არასწორია: '%s'" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "გადაცემული სახელი არასწორია" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "დაყენება ჩავარდა ვებაპლიკაციისთვის '%s'(%s): %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "გადაცემული სამუშაო მაგიდის ფაილის ID '%s' არასწორი იყო" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "ვებ აპლიკაცია '%s' არ არსებობს" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "ვებ აპლიკაციის '%s' წაშლა შეუძლებელია" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "%s-ის მორგება" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json ვერ ვიპოვე" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "ჩავარდა დამუშავება ფაილისთვის manifest.json: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "manifest.json არასწორია" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "მხარდაჭერილია, მხოლოდ, manifest_version 2" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "სახელი ან ვერსია აღმოჩენილი არაა" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "ინიციატორი URI-ის დადგენა ჩავარდა" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "HTML ფაილი" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "ქრომი" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "ქრომი" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 msgid "_Select File" msgstr "აირჩიეთ _ფაილი" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "შემოტანა" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "სანიშნეების შემოტანა წარმატებულია!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "აირჩიეთ პროფილი" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "ფაილის არჩევა" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "სანიშნების შემოტანა" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "ფაილის ტიპი" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "სანიშნეების გატანა წარმატებულია!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:731 msgid "CSV File" msgstr "CSV ფაილი" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "პაროლების შემოტანა წარმატებულია!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "პაროლების შემოტანა" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "პაროლების გატანა წარმატებულია!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 msgid "passwords.csv" msgstr "passwords.csv" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "ბრაუზერი Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "თემური დოღონაძე" #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "გადავტვირთო ვებგვერდი?" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "ახალი ვებ აპლიკაცია" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "აპლიკაცია \"%s\" გამოსაყენებლად მზადაა" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "აპლიკაციის '%s' შექმნა შეუძლებელია: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "ჩავანაცვლო არსებული ვებ-აპი?" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "აპლიკაცია სახელით \"%s\" უკვე არსებობს. ჩანაცვლება მას თავზე გადააწერს" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "_შეცვლა" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "გადმოწერა დასრულდა" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "ჩავრთო კარეტით ნავიგაციის რეჟიმი?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7-ის დაწოლა კარეტით მუშაობას ჩართავს ან გამორთავს. ეს ფუნქცია ვებგვერდზე " "დასვამს გადაადგილებას კურსორს, რითიც საშუალებას გაძლევთ, კლავიატურით იაროთ " "ზედ. გნებავთ, ჩართოთ კარეტით მუშაობა?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_ჩართვა" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "მოძველებულია. გამოიყენეთ search-engine-providers." #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "მიმდინარე გვერდის გადატვირთვა" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "მიმდინარე გვერდის ჩატვირთვის შეწყვეტა" #~ msgid "De_select All" #~ msgstr "ყველა მონიშნულის მოხ_სნა" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "გასუფთავება" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_გამეორება" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "_შემოტანა და გატანა" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "სანიშნეების _შემოტანა…" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "პაროლების შ_ემოტანა…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_კლავიატურის მალსახმობები" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "Google Search-ის შეთავაზებები" #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "ვებგვერდის მონაცემების _გასუფთავება" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "_პაროლები" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "_პაროლების დამახსოვრება" #~ msgid "Selects Default Search Engine" #~ msgstr "აირჩევს ნაგულისხმევ საძიებო სისტემას" #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and replace the search term with %s" #~ msgstr "" #~ "იმისათვის, რომ დაადგინოთ ძებნის მისამართი, მოძებნეთ იმ საძიებო სისტემით, " #~ "რომელიც გნებავთ, რომ დაამატოთ და შეცვალეთ ძიების პირობა სტრიქონით %s" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "საძიებო სისტემის _წაშლა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "ზოგადი" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "ახალი ფანჯარა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "ახალი ინკოგნიტო ფანჯარა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ფაილის გახსნა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save Page" #~ msgstr "გვერდის შენახვა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "ეკრანის ანაბეჭდის გადაღება" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "გვერდის დაბეჭდვა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "დახმარება" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "მენიუს გახსნა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "მალსახმობები" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Downloads List" #~ msgstr "გადმოწერების სიის ჩვენება" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "ნავიგაცია" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "საწყის გვერდზე გადასვლა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Current Page" #~ msgstr "მიმდინარე გვერდის თავიდან ჩატვირთვა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Bypassing Cache" #~ msgstr "თავიდან ჩატვირთვა ქეშის გვერდის ავლით" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop Loading Current Page" #~ msgstr "მიმდინარე გვერდის ჩატვირთვის შეწყვეტა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Back to Previous Page" #~ msgstr "წინა გვერდზე დაბრუნება" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Forward to Next Page" #~ msgstr "შემდეგ გვერდზე, წინ, გადასვლა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "დაფები" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "ახალი ჩანართი" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "მიმდინარე ჩანართის დახურვა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen Closed Tab" #~ msgstr "დახურული ჩანართის _აღდგენა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Next Tab" #~ msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Previous Tab" #~ msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Left" #~ msgstr "მიმდინარე ჩანართის მარცხნივ გაწევა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Right" #~ msgstr "მიმდინარე ჩანართის მარჯვნივ გაწევა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate Current Tab" #~ msgstr "მიმდინარე ჩანართის დუბლირება" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "ღია ჩანართების ნახვა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "სხვადასხვა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "ისტორია" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear Website Data" #~ msgstr "ვებგვერდის მონაცემების გასუფთავება" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "მორგება" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark Current Page" #~ msgstr "მიმდინარე გვერდის ჩანიშვნა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Bookmarks List" #~ msgstr "სანიშნების ჩვენება" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "სანიშნეების შემოტანა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "სანიშნეების გატანა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "კარეტით ნავიგაციის ჩართვა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "ვებ აპლიკაცია" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install Site as Web App" #~ msgstr "საიტის ვებ-აპის მსგავსად დაყენება" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "ხედო" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "გადიდება" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "დაპატარავება" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "გადიდების ჩამოყრა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "მთელ ეკრანზე" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Page Source" #~ msgstr "გვერდის წყაროს ნახვა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Inspector" #~ msgstr "ინსპექტორის გადართვა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Reader Mode" #~ msgstr "კითხვის რეჟიმის გადართვა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "ჩასწორება" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "ამოჭრა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "დააკოპირე" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ჩასმა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "ბრძანების გაუქმება" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ბრძანების აღდგენა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Page URL" #~ msgstr "გვერდის ბმულის მონიშვნა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search With Default Search Engine" #~ msgstr "ძებნა ნაგულისხმევი საძიებო სისტემით" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ძებნა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Find Result" #~ msgstr "შემდეგი შედეგის მოძებნა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Find Result" #~ msgstr "წინა შედეგის მოძებნა" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "ბმული, რომელიც იწყება ნებისმიერი დამატებითი ბმულები, ვებაპით გაიხსნება. " #~ "თუ ამოიღებთ ბმულის სქემას, გამოყენებული იქნება ამჟამად ჩატვირთული ბმულის." #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "ბმული" #~ msgid "Remove Selected URLs" #~ msgstr "მონიშნული ბმულების წაშლა" #~ msgid "Bookmarks order" #~ msgstr "სანიშნეების მიმდევრობა" #~ msgid "" #~ "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog." #~ msgstr "" #~ "სანიშნეებისა და ჭდეების მიმდევრობა სანიშნეების დიალოგის მთავარ ხედში." #~ msgid "Tags order" #~ msgstr "ჭდეების მიმდევრობა" #~ msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag." #~ msgstr "სანიშნეების მიმდევრობა ჭდის დეტალების ხედში თითოეული ჭდისთვის." #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "ყველაფრის _მონიშვნა" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "თვისებები" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "ყველას გასუფთავება" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "ყველა ისტორიის წაშლა" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "დამატებითი _ბმულების მართვა" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "" #~ "ვებგვერდებისთვის ქუქიების, ბაზებისა და ლოკალური საცავის მონაცემების " #~ "შენახვის უფლების დართვა" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "მიმოხილვა" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "GVDB ფაილი" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "_საცავის არჩევა" #~ msgid "From:" #~ msgstr "ვისგან:" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "ინკოგნიტო რეჟიმში ისტორიის შეცვლა შეუძლებელია." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "ბრაუზერის ისტორიის გასუფთავება ყველა ისტორიის ბმულის სამუდამოდ წაშლას " #~ "გამოიწვევს." #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_სახელი" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_მისამართი" #~ msgid "All" #~ msgstr "&ყველა" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "Firefox-თან _სინქი" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "ენის დამატება…" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "უსაფრთხო ბრაუზინგის ჩართვა" #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "ვებგვერდების მონაცემების გარეშე" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "ისტორია ცარიელია" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "პაროლები დამახსოვრებული არაა" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "ვებ-უსაფრთხოება" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "საშიში _საიტების დაბლოკვა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "ახალი ფანჯარა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "ახალი ინკოგნიტო ფანჯარა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "ახალი _დაფა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "დახურული ჩანართის აღდგენა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "ღია ჩანართების ნახვა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "სანიშნების შემოტანა" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "ვებ აპლიკაცია" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "გადიდება" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "დაპატარავება" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "ყველას მონიშვნა" #~ msgid "Close" #~ msgstr "დახურვა" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "დაფები" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "ახალი ჩანართის გვერდი." #~ msgid "Blank" #~ msgstr "ცარიელი" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "ახალი ჩანართის გვერდი" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_დიახ" #~ msgid "Open Pages" #~ msgstr "გვერდების გახსნა" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "აპლიკაციები" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "ვისგან: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "გახსნა" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_მოკვლა" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_ისტორია" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "_გაფართოებები"