# epiphany ja.po. # Copyright (C) 2000-2016, 2018-2022, 2025 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # Yukihiro Nakai , 2000. # Takuro Ashie , 2001. # Kusano Takayuki , 2001-2003, 2010-2012, 2025. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004-2008. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Hideki Yamane , 2011. # Takayoshi OKANO , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011-2016. # Hajime Taira , 2013-2014. # Aefgh39622 , 2018. # Ryo Nakano , 2019. # sicklylife , 2019-2020. # Tomo Dote , 2021. # Yuki Okushi , 2021. # sujiniku , 2022. # Takayuki Maeda , 2022. # Seiji Iizuka , 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-18 12:03+0900\n" "Last-Translator: Seiji Iizuka \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webブラウザー" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "ウェブを閲覧します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;browser;internet;epiphany;ウェブ;ブラウザー;インターネット;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "新しい匿名ウィンドウ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "ブラウザーにカーソルを表示する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "ホームページ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "ユーザーのホームページのアドレス" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "既定の検索エンジン" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "既定で選択されている検索エンジンの名前です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "新しい検索エンジン" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "既定で選択されている検索エンジンの名前です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "検索エンジンの一覧" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "検索エンジンの一覧。各検索エンジンに対応する vardict の配列で、次のキーがサ" "ポートされています: \"name\" は検索エンジンの名前。\"url\" は検索URLで、検索" "語は %s に置き換えられます。\"bang\" は検索エンジンのbang (ショートカットの単" "語) です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Search Suggestions" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Google 検索のサジェストを有効にする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "URLエントリーのポップダウンにGoogle検索のサジェストを表示するかどうか。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "新しいウィンドウを強制的にタブで開く" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "新しいウィンドウを開く要求があった場合に、新しいウィンドウを開く代わりにタブ" "で開きます。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "自動的に前回のセッションを復元するかどうか" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "起動時にセッションを復元する方法を定義します。指定できる値は、“always” (毎" "回、アプリケーションを前回の状態に復元します)、“crashed” (アプリケーションが" "クラッシュした場合のみセッションを復元します) です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "セッション復元時にすぐに表示できないタブの読み込みを遅延させる" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "このオプションを true に設定すると、セッション復元時に、ユーザーがタブを開く" "まで該当のタブのページ読み込みを開始しません。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "広告ブロックフィルターの一覧" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "広告ブロックが使用するコンテンツフィルタリングルールを持つURLのJSON形式のリス" "ト" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "標準のブラウザーに設定することを確認するかどうか" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "このオプションを true に設定すると、Web がデフォルトのブラウザーに設定されて" "いない場合、デフォルトにするか確認します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "匿名モードで起動する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "このオプションを true に設定すると常にブラウザーを匿名モードで起動します" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "データのクリアを有効にする項目" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "デフォルトでアクティブにするクリアデータ項目の選択 (ビットマスク)。1 = クッ" "キー、2 = HTTP ディスクキャッシュ、4 = localStorage データ、8 = オフライン " "Web アプリケーションキャッシュ、16 = IndexDB データベース、32 = WebSQL データ" "ベース、64 = プラグインデータ、128 = HSTS ポリシーキャッシュ、256 = " "Intelligent Tracking Prevention データ。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "タブのサイズをタブバーの空き領域に合わせて拡大する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "有効にすると、タブバーの利用可能な領域全体を使用するようにタブを拡大します。" "この設定は Pantheon デスクトップでは無視します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "URLバーを下に表示" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "URLバーを下に表示するかどうか" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "タブバーの表示/非表示のポリシー" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "タブバーが表示される条件を制御します。指定できる値は、“always” (タブバーを常" "に表示します)、“more-than-one” (タブが2個以上存在する場合にタブバーを表示しま" "す)、“never” (タブバーを表示しません) です。この設定は Pantheon デスクトップ" "または“always”を使用している場合は無視します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "最後のタブを閉じたときにウィンドウを開いたままにする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "有効化されている場合、最後のタブを閉じたときでもアプリケーションウィンドウを" "開いたままにします。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "WebKit の機能の設定ページを表示する。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" "「設定ウィンドウに、実験的および開発中の WebKit の機能を切り替えるページを表" "示するかどうかを制御します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "機能設定のページに内部的な WebKit の機能を表示する。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "Controls whether the featuers page in the preferences window shows " #| "internal WebKit features." msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" "設定ウィンドウの機能設定のページに内部的な WebKit の機能を表示するかどうかを" "制御します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "リーダーモードの記事のフォントスタイル。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "リーダーモードでの記事のメインの本文で使用するスタイルを選択する、可能な値" "は”sans”または”serif”のいずれか。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "リーダーモードの配色。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "リーダーモードで記事を表示する色のスタイルを選択します。可能な値は”light” (明" "るい背景に暗い文字) と “dark” (暗い背景に明るい文字色)。この設定は、GNOME 42 " "以降のように、システム全体でダークスタイルの設定を提供するシステムでは無視さ" "れます。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "最小のフォントサイズ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "GNOME のシステムフォントを使用する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "GNOME のフォント設定を使用します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "ゴシック体 (Sans-serif)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "use-gnome-fonts が設定されている場合に、Sans Serif のデスクトップフォントを書" "き換えるための値です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "明朝体 (Serif)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "use-gnome-fonts が設定されている場合に、Serif のデスクトップフォントを書き換" "えるための値です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "等幅 (Monospace)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "use-gnome-fonts が設定されている場合に、Monospace のデスクトップフォントを書" "き換えるための値です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "カスタム CSS を使用する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "ウェブサイト独自の CSS を変更し、カスタムの CSS ファイルを使用します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "カスタム JS を使用する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "カスタムの JS を使用してウェブサイトに変更を加えます。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "編集可能領域に入力した任意のテキストをスペルチェックします。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "既定の文字エンコーディング" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "既定の文字エンコーディングです。WebKitGTK が理解できる値が指定できます。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "言語" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "優先する言語です。ロケールコードまたは “system” の配列を指定します。現在のロ" "ケールには”system” を指定します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "ポップアップを許可する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "JavaScript を使用して新しいウィンドウで開くことを許可します (JavaScript が有" "効な場合)。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "ユーザーエージェント" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "ユーザーエージェント文字列は、ウェブサーバーがブラウザーを識別するのに使用し" "ます。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "広告ブロック機能を有効にする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "ウェブページが表示しようとする埋め込みの広告をブロックするかどうかの設定で" "す。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "パスワードを保存する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存し、事前に埋めるかどうかの設定です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "フォームデータを自動入力" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "ウェブサイトのフォームデータを自動入力するかどうかの設定です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "サイト固有の Quirks を有効にする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Quirks を有効にして、特定のウェブサイトの動作をより良くします。特定の問題をデ" "バッグする場合は、この設定を無効にすることをお勧めします。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Intelligent Tracking Prevention (ITP) を有効にする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Intelligent Tracking Preventionを有効にするかどうか。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "ウェブサイトへローカルウェブサイトデータの保存を許可" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "ウェブサイトがクッキー、localStorage データ、IndexedDB データベースを保存する" "ことを許可するかどうか。この設定を無効にすると、多くのウェブサイトが正常に動" "作しなくなります。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "新しいページのデフォルトのズームレベル" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default Zoom Level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "デフォルトの拡大率" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "新しいページのデフォルトのズームレベル" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "オートサーチを有効にする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "アドレスバーにURLのようではないものが入力されたときに、ウェブを自動的に検索す" "るかどうか。この設定が無効な場合、ドロップダウンメニューから検索エンジンを明" "示的に選択しない限り、すべてのものがURLとして読み込まれます。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "マウスジェスチャーを有効にする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "マウスジェスチャーを有効にするかどうか。マウスジェスチャーは Opera の動作に基" "づいており、中ボタン + ジェスチャーを使用してアクティブ化されます。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "ナビゲーションジェスチャーを有効にする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "戻る/進むのナビゲーションジェスチャーを有効にするかどうか。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "最近使用したアップロードディレクトリ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "最近使用したアップロードディレクトリを記録します" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "最近使用したダウンロードディレクトリ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "最近使用したダウンロードディレクトリを記録します" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "ハードウェアアクセラレーションポリシー" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "ハードウェアアクセラレーションを有効にするかどうか。指定できる値は“always”ま" "たは“never”。ハードウェアアクセラレーションは、組み込みデバイスで許容できるパ" "フォーマンスを達成するために必要な場合がありますが、メモリ使用量が増加し、深" "刻なハードウェア固有のグラフィックスドライバのバグに遭遇する可能性がありま" "す。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "ダウンロードするディレクトリを常に確認する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "ダウンロードするたびにディレクトリ選択ダイアログを表示するかどうか。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "新しく開いたタブにすぐに切り替える" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "自動的に新しく開いたタブに切り替えるかどうかの設定です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "WebExtensions を有効にする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "WebExtensions を有効にするかどうか。WebExtensions は拡張機能用のクロスブラウ" "ザーシステムです。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebExtensions をアクティブにする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "どの WebExtensions をアクティブにするかを示します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "開発者用アクションを表示" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "開発者用のコンテキストメニューアクションを表示するかどうか。この設定を有効に" "すると、ページのソースの表示や要素の検査が可能になります。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Always show full URL" msgstr "常に完全な URL を表示する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "" "フォーカスが外れているときでも、アドレスバーに完全な URL を表示するかどうか。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Automatically open URIs" msgstr "自動的に URI を開く" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "これは、セキュリティオリジンから URL スキームへの権限マップです。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "ウェブアプリケーションの追加 URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "ウェブアプリケーションで開くべき URL の一覧" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "WebAppにナビゲーションボタンを表示する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "WebApp にナビゲーションボタンを表示するかどうか。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "バックグラウンドで実行する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "有効化されている場合、ウィンドウを閉じた後もアプリケーションはバックグラウン" "ドで実行されます。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp はシステム全体で使用する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "有効化されている場合、アプリケーションは編集または削除できません。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "ダウンロードフォルダー" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "ダウンロードしたファイルを保存する先のフォルダーのパス: デフォルトでは“ダウン" "ロード”もしくは“デスクトップ”がダウンロードフォルダーに使用されます。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "ウィンドウの位置" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "前のセッションから復元されていない新しいウィンドウの位置を指定します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "ウィンドウのサイズ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "前のセッションから復元されていない新しいウィンドウのサイズを指定します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "最大化" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "前のセッションから復元されていない新しいウィンドウをまず最大化するかどうか。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "進む/戻るボタンを無効にする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "“true” に設定すると、進む/戻るボタンが無効になり、ユーザーは直前のブラウザ履" "歴にアクセスできなくなります。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox Sync トークンサーバーの URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "カスタム Firefox Sync トークンサーバーの URL です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox Sync アカウントサーバーの URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Firefox Sync アカウントサーバーのカスタム URL です。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "現在サインインしている同期ユーザー" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Mozilla のサーバーとデータを同期するために使用される Mozilla アカウントにリン" "クされたメールアドレス。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "最後の同期のタイムスタンプ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "最後の同期が行われた UNIX 時間 (秒)。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "同期デバイス ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "現在のデバイスの同期デバイス ID。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "同期デバイス名" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "現在のデバイスの同期デバイス名。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "同期の頻度 (分単位)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "2回の連続した同期の間隔 (分単位)。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Firefox とデータを同期する" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Ephy コレクションを Firefox コレクションと同期する場合は TRUE、そうでなけれ" "ば FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "ブックマークの同期を有効にする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "ブックマークコレクションを同期する場合は TRUE、そうでなければ FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "ブックマークの同期のタイムスタンプ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "最後のブックマーク同期が行われたタイムスタンプ。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "最初の同期または通常の同期" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "ブックマークコレクションを初めて同期する必要がある場合は TRUE、そうでなけれ" "ば FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "パスワードの同期を有効にする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "パスワードコレクションを同期する場合は TRUE、そうでなければ FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "パスワードの同期のタイムスタンプ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "最後のパスワード同期が行われたタイムスタンプ。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "パスワードコレクションを初めて同期する必要がある場合は TRUE、そうでなければ " "FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "履歴の同期を有効にする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "履歴コレクションを同期する場合は TRUE、そうでなければ FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "履歴の同期のタイムスタンプ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "最後の履歴同期が行われたタイムスタンプ。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "履歴コレクションを初めて同期する必要がある場合は TRUE、そうでなければ FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "開いているタブの同期を有効にする" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "開いているタブコレクションを同期する場合は TRUE、そうでなければ FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "開いているタブの同期のタイムスタンプ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "開いているタブの最後の同期が行われたタイムスタンプ。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "マイクのアクセス許可を要求されたときに適用する決定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "このオプションは、特定のホストがユーザーのマイクにアクセスする許可を与えられ" "たかどうかを保存するために使用されます。“undecided” の既定値は、ブラウザが" "ユーザーに許可を求める必要があることを意味します。“allow” と “deny” は、リク" "エストに応じて自動的に決定を下すことを示します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "位置情報のアクセス許可を要求されたときに適用する決定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "このオプションは、特定のホストがユーザーの位置情報にアクセスする許可を与えら" "れたかどうかを保存するために使用されます。“undecided” の既定値は、ブラウザが" "ユーザーに許可を求める必要があることを意味します。“allow” と “deny” は、リク" "エストに応じて自動的に決定を下すことを示します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "通知のアクセス許可を要求されたときに適用する決定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "このオプションは、特定のホストが通知を表示する許可を与えられたかどうかを保存" "するために使用されます。“undecided” の既定値は、ブラウザがユーザーに許可を求" "める必要があることを意味します。“allow” と “deny” は、リクエストに応じて自動" "的に決定を下すことを示します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "パスワード保存のアクセス許可を要求されたときに適用する決定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "このオプションは、特定のホストがパスワードを保存する許可を与えられたかどうか" "を保存するために使用されます。“undecided” の既定値は、ブラウザがユーザーに許" "可を求める必要があることを意味します。“allow” と “deny” は、リクエストに応じ" "て自動的に決定を下すことを示します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "ウェブカムのアクセス許可を要求されたときに適用する決定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "このオプションは、特定のホストがユーザーのウェブカメラにアクセスする許可を与" "えられたかどうかを保存するために使用されます。“undecided” の既定値は、ブラウ" "ザがユーザーに許可を求める必要があることを意味します。“allow” と “deny” は、" "リクエストに応じて自動的に決定を下すことを示します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "でぃくプレイのアクセス許可を要求されたときに適用する決定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "このオプションは、特定のホストがユーザーのディスプレイにアクセスする許可を与" "えられたかどうかを保存するために使用されます。“undecided” の既定値は、ブラウ" "ザがユーザーに許可を求める必要があることを意味します。“allow” と “deny” は、" "リクエストに応じて自動的に決定を下すことを示します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "このホストに対して広告のアクセス許可を要求されたときに適用する決定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "このオプションは、特定のホストが広告の許可を与えられたかどうかを保存するため" "に使用されます。“undecided” の既定値は、ブラウザのグローバル設定が使用される" "ことを意味します。“allow” と “deny” は、リクエストに応じて自動的に決定を下す" "ことを示します。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "このホストに対して自動再生ポリシーのアクセス許可を要求されたときに適用する決" "定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "このオプションは、特定のホストが自動再生を許可されたかどうかを保存するために" "使用されます。“undecided” の既定値は、ミュートされたメディアの自動再生を許可" "することを意味します。“allow” と “deny” は、それぞれメディアの自動再生を許可/" "拒否することを示します。" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "GNOME 向けのウェブブラウザーです。デスクトップ環境との緊密な統合、およびウェ" "ブページに集中できるシンプルで直感的なインターフェースを特徴としています。シ" "ンプルで、クリーンで、Web を美しく見るためのブラウザーを探しているのなら、こ" "のブラウザーは最適です。" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Web はコード名から「Epiphany」と呼ばれることもよくあります。" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "メモリ使用量" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "バージョン %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Web について" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany テクノロジープレビュー" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "シンプル、キレイ、ウェブの美しい景色を" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "アプリ" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "インストール済みウェブアプリの一覧" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "起動" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "削除" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "インストール日:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "ページメニューにある ウェブアプリとしてインストール… をクリックする" "と、お気に入りのウェブサイトを追加できます。" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Webへようこそ" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "ブラウジングを始めましょう。よく訪れるサイトがここに表示されます。" #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "よく見るページ一覧から削除" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "プライベートブラウジング" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "現在、匿名でブラウジングしています。このモードで表示したページは閲覧履歴に残" "らず、ウィンドウを閉じた時点ですべての格納情報を消去します。なお、ダウンロー" "ドしたファイルは保持します。" #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "匿名モードを使用してあなたの作業内容を隠蔽できるのは、このコンピューターを共" "用する他の人に対してだけです。" #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "たとえば職場でブラウザーを使用する場合、匿名モードであなたのアクセス履歴を雇" "用主に対して隠すことはできません。インターネットサービスプロバイダー、政府機" "関、訪れたウェブサイト、およびそのサイトの広告主などは、依然としてあなたの行" "動を追跡できます。" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "PINが必要です" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "%s の PIN を入力してください。%s:%d で認証します。" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "ログイン(_L)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "証明書の選択" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "ウェブサイト %s:%d が認証のために %s の証明書を要求しています。" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "ウェブサイト %s:%d が認証のために証明書を要求しています。" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "パスワードを保存する" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "Never" msgstr "決して保存しない" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "セッション" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "ダウンロード先の選択" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "ダウンロード要求" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "ダウンロード(_D)" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "種類: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "ソース: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "ファイルをどこに保存しますか?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "%s のダウンロードが完了しました" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "ダウンロード完了" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "%s を押すと全画面表示を解除します" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web は自動操作されています。" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "すべてのフィールドを自動入力" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "個人情報フィールドを自動入力" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "このフィールドを自動入力" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "自動入力しない" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URL %s は Epiphany リソース %s へのアクセスを許可されていません" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s”にメールを送信します" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr "、“%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "新しいタブ" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中欧 (MacCE)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中欧 (Windows-1250)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓国語 (UHC)(_U)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語 (Windows-874)(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-8)(_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-16 BE)(_1)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-16 LE)(_6)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-32 BE)(_3)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-32 LE)(_2)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "検索ワードを入力…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "後方に出現する文字列を検索します" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "前方に出現する文字列を検索します" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "大文字小文字を区別(_C)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "単語全体に一致(_W)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 msgid "Search Options" msgstr "検索オプション" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s は有効な URI ではありません" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "テキストが見つかりません" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "末尾まで検索して先頭に戻りました" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "サポートしている全種類" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "このフォームは安全ではありません。パスワードは秘密にされません" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "消す(_D)" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "Web のプロセスがクラッシュしました" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "メモリの上限を超えたため Web のプロセスを終了しました" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "API リクエストにより Web のプロセスを終了しました" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "応答のないページ" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "現在のページ “%s” は応答していません" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "待機(_W)" #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "強制停止(_S)" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s”の読み込み中…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "ウェブアプリを削除しますか?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "“%s” を削除します。再度使用するには、メニューからウェブサイトをアプリとしてイ" "ンストールする必要があります。" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "このウェブサイトの提供する識別情報は、異なるウェブサイトのものです。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "このウェブサイトの識別情報は古すぎます。お使いのコンピューターの日付を確認し" "てください。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "このウェブサイトの識別情報は、信頼された認証局で発行されたものではありませ" "ん。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "このウェブサイトの識別情報を処理できません。識別情報が壊れている可能性があり" "ます。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "このウェブサイトの識別情報は、発行元である信頼された認証局によって失効済みで" "す。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "このウェブサイトの識別情報は信用できません。脆弱な暗号方式が使用されていま" "す。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "このウェブサイトの識別情報は未来の日付でのみ有効です。お使いのコンピューター" "の日付を確認してください。" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "ページの読み込み時の問題" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "このウェブサイトを表示できません" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "%s のサイトは利用できないようです。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "このサイトは、一時的に利用できないだけか、あるいは新しいアドレスに移転した可" "能性があります。インターネット接続が正常にできていることも確認してください。" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "エラーの詳細: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "問題が発生した可能性があります" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "ページ %s が原因で Web が予期せず終了した可能性があります。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "もし同じ現象が再発するようであれば、%s の開発者に問題を報告してください。" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "ページの表示時の問題" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "おっと!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "このページの表示中に何か問題が発生しました。使用を続けるには再読み込みするか" "他のページにアクセスしてください。" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "応答のないページ" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "うわぁ!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "長時間このページから応答がありませんでした。使用し続けるには再読み込みするか" "他のページにアクセスしてください。" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "セキュリティ違反" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "この接続は安全ではありません" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "これは本物の %s ではないようです。攻撃者が、このサイト上の情報を不正に取得/改" "変しようとしている可能性があります。" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "戻る" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "リスクを許容して続行" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s が見つかりませんでした。" #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "ファイル名の大文字小文字や、その他の入力ミスを確認してください。また、その" "ファイルを移動していないか、削除していないか、名前を変更していないか確認して" "ください。" #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "指定なし" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "技術情報" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "ウェブページ" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "画像" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”に一時フォルダーを生成できませんでした。" #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ファイル“%s”が存在します。別の場所に移動してください。" #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "フォルダー“%s”の生成に失敗しました。" #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "ファイル %s の削除に失敗しました: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "ディレクトリー %s の削除に失敗しました: %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s の GNOME Web (%s)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "今日の%p%l:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "今日の%k:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "昨日の%p%l:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "昨日の%k:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%p%l:%M (%a)" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%k:%M (%a)" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%B%-e日 %p%l:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%B%-e日 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%B%-e日" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "WebApp ID %s のデスクトップファイル名の取得に失敗しました。" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "デスクトップファイル %s のインストールに失敗しました。" #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "プロファイルディレクトリー %s はすでに存在します。" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "ディレクトリー“%s”の作成に失敗しました。" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr ".app ファイルの作成に失敗しました: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "パスワードを CSV ファイルにエクスポート中にエラーが発生しました" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "SQLite への接続を作成できません。ブラウザーを閉じて再試行してください。" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "ブラウザーのパスワードデータベースを開くことができませんでした。ブラウザーを" "閉じて再試行してください。" #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "CSV ファイルの読み込み中にエラーが発生しました" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%2$s のフォームの %1$s のパスワード" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "%s のフォームのパスワード" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" "応答のbodyが空です。glib-networking をインストールする必要がありますか?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "ストレージの資格情報の取得に失敗しました。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "同期を続けるには、Firefox Sync から再度ログインしてください。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "お使いの Mozilla アカウントのパスワードが変更されたようです。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "同期を続けるには、Firefox Sync から新しいパスワードでログインしてください。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "署名付き証明書の取得に失敗しました。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "現在の同期ユーザーの同期シークレットは不正です: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "現在の同期ユーザーの同期シークレットが不正な JSON です: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "現在の同期ユーザーの同期シークレットが見つかりません: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "現在の同期ユーザーの同期シークレットが見つかりません。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "同期シークレットの保存に失敗しました (シークレットサービスまたはシークレッツ" "ポータルが壊れていますか?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "%sの同期シークレット" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "クライアントレコードのアップロードに失敗しました。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "暗号鍵のレコードのアップロードに失敗しました。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "暗号鍵の取得に失敗しました。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "meta/global のレコードのアップロードに失敗しました。" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "あなたの Mozilla アカウントはストレージバージョン %d を使用しています。Web は" "バージョン %d のみをサポートしています。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "ストレージのバージョン確認に失敗しました。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "デバイス情報のアップロードに失敗しました" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "同期キーの取得に失敗しました" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 msgid "Select current tag" msgstr "現在のタグを選択" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "現在のタグを削除" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークの追加" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "移動" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "上へ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "下へ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 msgid "Bookmark removed" msgstr "ブックマークを削除しました" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "有効な Epiphany ブックマークファイルではありません: タグテーブルがありません" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "有効な Epiphany ブックマークファイルではありません: ブックマークテーブルがあ" "りません" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefox ブックマークデータベースを開くことができませんでした。Firefox を閉じ" "て再試行してください。" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox ブックマークを取得できませんでした。" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML ブックマークデータベースを開くことができませんでした: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML ブックマークデータベースを読み取れませんでした。" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML ブックマークデータベースを解析できませんでした: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "ブックマークファイルを解析できませんでした:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "名前を付けてリンク先を保存" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "名前を付けて画像を保存" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "名前を付けてメディアを保存" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "ページをブックマーク" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "ブックマークを編集" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "A_dd Search Engine" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "検索エンジンを追加(_D)" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "もっと見る" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "この証明書はこのウェブサイトと一致しません" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "この証明書は有効期限が切れています" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "この署名認証局は不明です" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "この証明書にはエラーが含まれます" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "この証明書は破棄されたものです" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "この証明書は脆弱な署名アルゴリズムを使用して署名されています" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "この証明書の有効期限の開始日が未来です" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "このウェブサイトの識別情報は検証済みです。" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "このウェブサイトの識別情報を検証できません。" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "この接続に関する問題は検出されませんでした。" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "この証明書は妥当です。しかしながら、このページの一部のリソースは安全でない方" "法で送信されました。" #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "すべて消去(_C)" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "残り %d 秒" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "残り %d 分" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "残り %d 時間" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "残り %d 日" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "残り %d 週間" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "残り %d ヶ月" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "完了" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "移動または削除されました" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "ダウンロード中にエラー: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "キャンセル中…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "起動中…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "最終同期日時: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "問題が発生しました。しばらくしてから再試行してください。" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u 分" #: src/ephy-header-bar.c:205 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "全画面表示を終了" #: src/ephy-history-dialog.c:264 msgid "Select _None" msgstr "選択解除(_N)" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "リンクをコピーしました" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "選択したページを履歴から削除します" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "URL をコピー" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "閲覧履歴を消去しますか?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "すべての表示されているリンクが完全に削除されます" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "消去(_E)" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "匿名モードでは使用できません" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "履歴の消去" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "ウェブサイトやブックマークを検索してタブで開きます" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "通知リクエスト" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "カメラへのリクエスト" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "マイクへのリクエスト" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "画面共有のリクエスト" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "位置情報へのリクエスト" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "ウェブカムとマイクへのリクエスト" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "権限のリクエスト" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "新しいタブではなく新しいブラウザーウィンドウを開く" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "指定したセッションを読み込む" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "ユーザーデータを読み取り専用にしてインスタンスを起動する" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "分離されたユーザーデータでプライベートなインスタンスを起動する" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "ウェブアプリケーションモードでプライベートなインスタンスを起動する" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "WebDriver 制御用のプライベートなインスタンスを起動する" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "プライベートインスタンス用のプロファイルディレクトリを指定する" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Web のオプション" #: src/ephy-passwords-view.c:106 msgid "Password copied" msgstr "パスワードをコピーしました" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "すべてのパスワードを削除しますか?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "ローカルに保存されているパスワードをすべて消去します。元に戻すことはできませ" "ん。" #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "パスワードをコピー" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "ユーザー名をコピー" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "パスワードを削除" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "“%s”のページが通知の送信を要求しています。" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "位置情報へのアクセス要求" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "%s のページがあなたの位置情報を知りたいと要求しています。" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "マイクへのアクセスの要求" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "%s のページがあなたのマイクの使用を要求しています。" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "ウェブカムへのアクセスの要求" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "%s のページがあなたのウェブカムの使用を要求しています。" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "ウェブカメラとマイクへのアクセスの要求" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "%s のページがあなたのウェブカムとマイクの使用を要求しています。" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "ウェブサイトデータへのアクセスの要求" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "“%s”のページが“%s”を閲覧中にあなたのデータ (クッキーを含む) へのアクセスを要" "求しています。“%s”は“%s”でのあなたの行動を追跡することができます。" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "クリップボードへのアクセスの要求" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "“%s”のページがあなたのクリップボードへのアクセスを要求しています。" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "このサイトでブロックされたトラッカー" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "このトラッカーが見つかったサイト" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" "GNOME Web は %u 個のトラッカーがあなたをウェブサイト間で追跡するのを防ぎまし" "た" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "このウェブサイトのデジタル識別情報が信用できません。%s を装っている攻撃者に接" "続している恐れがあります。" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "このサイトは安全ではありません。攻撃者はあなたの送信した情報を盗聴することが" "でき、またあなたの閲覧しているコンテンツをコントロールすることができます。" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "このウェブサイトの接続は適切に保護されていません" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "この接続は安全であるようです" #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "許可" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "拒否" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "確認" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "広告" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/ephy-security-dialog.c:521 msgid "Password Saving" msgstr "パスワードの保存" #: src/ephy-security-dialog.c:522 msgid "Location Access" msgstr "位置情報へのアクセス" #: src/ephy-security-dialog.c:523 msgid "Microphone Access" msgstr "マイクへのアクセス" #: src/ephy-security-dialog.c:524 msgid "Webcam Access" msgstr "ウェブカムへのアクセス" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "ディスプレイへのアクセス" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "メディアの自動再生" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "音声なし" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "ウェブアプリをアンインストールしますか?" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "このウェブアプリのデータは完全に削除されます" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "インストール(_U)" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "テキストのみ貼り付け(_P)" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "リンクをメールで送信(_E)…" #: src/ephy-window.c:999 msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "ブックマークにリンクを追加(_L)" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ブックマークの追加(_K)…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "リンクを匿名ウィンドウで開く(_N)" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "名前を付けてリンク先を保存(_S)…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクをコピー(_C)" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "メールアドレスをコピー(_C)" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "新しいタブで画像を表示する(_I)" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "名前を付けて画像を保存(_S)…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "壁紙に設定する(_W)" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "新しいウィンドウでビデオを開く(_W)" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "新しいタブでビデオを開く(_T)" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "名前を付けてビデオを保存(_S)…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "ビデオのアドレスをコピー(_C)" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで音声を開く(_W)" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "新しいタブで音声を開く(_T)" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "名前を付けて音声を保存(_S)" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "音声のアドレスをコピー(_C)" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "スクリーンショットを撮る(_T)…" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "ウェブで検索: “%s”" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "リンクを開く" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "リンクを匿名ウィンドウで開く" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "外部のアプリで “%s” が “%s” へのリンクを開くのを許可" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "外部のアプリで開きますか?" #: src/ephy-window.c:2281 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "常に許可" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "あとで確認(_L)" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "拒否(_D)" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "許可(_A)" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "ウェブサイトを離れますか?" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "フォームが変更され、送信されていません" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "フォームを破棄(_D)" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "ダウンロード操作" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "詳細を表示" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d 個のダウンロードを実行中です" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "デフォルトのブラウザーに設定しますか?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Web をデフォルトのブラウザーに設定し、外部リンクを開くために使用しますか?" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Epiphany テクノロジープレビューをデフォルトのブラウザーに設定し、外部リンクを" "開くために使用しますか?" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "あとで確認(_A)" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "ダウンロードが開始されました" #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "パスワードを保存しますか?" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "パスワードはいつでも設定で削除できます" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "今はしない" #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "決して保存しない" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "複数のタブを閉じますか?" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "このウィンドウを閉じると開いているタブがすべて失われます" #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "タブを閉じる(_L)" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "新しいタブが開かれました" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "切り替え" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "すべてのエントリを削除しますか?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "ローカルに保存されているエントリーをすべて消去します。元に戻すことはできませ" "ん。" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP ディスクキャッシュ" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "localStorage データ" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュ" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB データベース" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS ポリシーキャッシュ" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "インテリジェントトラッキング防止機能データ" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "新しい検索エンジン" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "検索エンジンを追加(_D)" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "このフィールドは必須です" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "アドレスは、http://または https://のどちらかで始まる必要があります" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "アドレスには、検索項目を表す%sが含まれていなければなりません" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "アドレスには検索項目を2個以上含めてはなりません" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "アドレスが有効な URI ではありません" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "アドレスは有効な URL ではありません。このアドレスは https://www.example.com/" "search?q=%s のようになっていなければなりません" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "このショートカットは既に使われています。" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "検索ショートカットにはスペースを含めてはいけません。" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "検索ショートカットは、!, #, @ などの記号で始まる必要があります。" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "アドレスには、検索項目を表す%sが含まれていなければなりません" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "名前が必要です" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "この検索エンジンは既に存在しています" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "No search suggestions" msgstr "検索のサジェスト" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "拡張機能を削除" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "この拡張機能を本当に削除しますか?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "ライト" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "ダーク" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "WebExtension をインストールしますか?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "“%s”をインストールしますか?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "インストール" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "ファイルを開く (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "デフォルトにリセット" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "言語を追加" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "システム言語 (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "サポートしている画像ファイル" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 msgid "Remove URL" msgstr "URL を削除" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "指定回数の移行ステップを実行する" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "プロファイル移行ツールに必要なバージョンを指定する" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "プロファイル移行ツールを実行する対象のプロファイルを指定する" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web プロファイル移行ツール" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web プロファイル移行ツールのオプション" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "拡張機能" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "開いているタブを表示" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "データの自動入力" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "個人データ" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "ユーザー名" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "メール" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "電話" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "町名、番地等" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "都道府県" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "市区町村" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "国" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "クレジットカード" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "番号" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 msgid "Add Tag" msgstr "タグを追加" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 msgid "Add new tag" msgstr "新しいタグを追加" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "完了" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "同期オプション" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 msgid "Search bookmarks" msgstr "ブックマークを検索" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "ブックマークはありません" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "ブックマークしたページはここに表示されます" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "インポート(_M)" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "ブックマークをエクスポート(_X)…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "ウェブサイトデータ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "データの消去(_C)" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "選択したウェブサイトデータを削除" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "ウェブサイトデータを検索" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "ウェブサイトデータがありません" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "ウェブデータがここに一覧表示されます" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "選択したウェブサイトデータを消去" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "ここで消去したデータを元に戻すことはできません。データは完全に削除されます。" #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "見つかりません" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "別のキーワードを試してください" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "テキストエンコーディング" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "最近使用したエンコーディング" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "関連するエンコーディング" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "すべて表示…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "インスペクターを開く(_I)" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "作者" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "拡張機能を削除…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "今すぐ同期(_N)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Mozilla アカウントにログインして、他のコンピューターの GNOME Web や Firefox " "とデータを同期します。GNME Web は Firefox とは異なるもので、Mozilla は GNOME " "Web を制作しておらず、承認していません)。" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozilla アカウント" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "ログイン済み" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "サインアウト(_O)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "同期オプション" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "ブックマークを同期する(_B)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "パスワードを同期する(_P)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "履歴を同期する(_H)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "開いているタブを同期する(_T)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "同期したタブ(_Y)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "頻度" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "変更(_C)" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "履歴" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 msgid "_Clear" msgstr "消去(_C)" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "項目を選択" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "履歴の検索" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "履歴が見つかりません" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "訪問したページの一覧がここに表示されます" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "言語を削除" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "ミュート/ミュート解除" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "リーダーモード" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "利用可能なパスワードを表示" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "貼り付けて移動(_G)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "再読み込み(_E)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "すべてのタブを再読み込み(_A)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "タブを固定(_I)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "タブの固定を解除(_I)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "タブのミュート(_M)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "左のタブを閉じる(_L)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "右のタブを閉じる(_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_O)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "バックグラウンドで実行(_R)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "新しい匿名ウィンドウ(_I)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "閉じたタブを再度開く(_T)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "履歴(_R)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 msgid "_Web Apps" msgstr "ウェブアプリ(_W)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "ウェブアプリとしてインストール(_W)…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "ウェブアプリを管理(_E)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "テキストエンコーディング…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "プライバシーレポート(_V)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 msgid "Passw_ords" msgstr "パスワード(_O)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "設定(_E)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "Web について(_A)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 msgid "Uninstall Web App" msgstr "ウェブアプリをアンインストール" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "ログインを保存しますか?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "パスワードはデバイスにのみ保存され、設定でいつでも削除できます" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "保存しない(_N)" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "今はしない(_O)" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "パスワード" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "すべてのパスワードを削除" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "パスワードを検索します" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "パスワードが見つかりません" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "保存したパスワードがここに一覧表示されます" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "パスワードをコピー(_C)" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "ユーザー名をコピー(_O)" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "インポート(_M)" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Export _Passwords…" msgid "_Export…" msgstr "パスワードをエクスポート(_P)…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "カスタムフォントを使用する" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Sans Serif フォント" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "Serif フォント" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "等幅フォント" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "フォント スタイル" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "カラースキーム" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "カスタムスタイルシートを使用する" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "カスタム JavaScript を使用する" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "デフォルトの拡大率" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "新しい拡張機能の追加" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "拡張機能はファイルから手動でインストールする必要があります" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "Epiphany は Mozilla Firefox の拡張機能と互換性があります。拡張機能を探して追" "加するには、addons.mozilla.org を" "訪問してください" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "拡張機能はインストールされていません" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "機能" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select All" msgid "Reset All" msgstr "すべて選択" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "一般" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "ウェブアプリ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "アイコン(_I)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional _URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "追加の URL(_U)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "ウェブのコンテンツ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "広告をブロックする(_A)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "ポップアップをブロックする(_P)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "よく見るページ(_V)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "空のページ(_B)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "ダウンロードを確認する(_N)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "ダウンロードフォルダー(_D)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "検索エンジン" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Manage Search _Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "検索エンジンの管理(_E)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "セッション" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "匿名モードで起動する(_I)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "起動時にタブを復元する(_R)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "マウスジェスチャー(_G)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "すぐに新しいタブに切り替える(_W)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "タッチナビゲーションジェスチャー(_N)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "スペルチェック(_S)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "開発者" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "開発者アクションを表示(_D)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "フルの URL を常に表示(_U)" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 msgid "Choose a language" msgstr "言語を選択" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "ウェブトラッキング" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "インテリジェントトラッキング防止機能(_T)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "ウェブサイトが Cookie、データベース、localStorage のデータを保存できるように" "します。ウェブサイトデータストレージを無効にすると、多くのウェブサイトが動作" "しなくなります。" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "ウェブサイトデータストレージ(_W)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "検索のサジェスト" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "URL入力欄で検索のサジェストを有効にする" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "検索のサジェスト" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "個人データ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 msgid "Website _Data" msgstr "ウェブサイトデータ(_D)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "フォームと自動入力" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "フォームの自動入力(_A)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "データの自動入力(_D)" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "プライバシーレポート" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "ウェブサイト(_W)" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "トラッカー(_T)" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "トラッカーはブロックされていません" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "ウェブサイト間で個人情報を収集しようとしたトラッカーがここに表示されます" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 msgid "_Security" msgstr "セキュリティ(_S)" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "証明書を表示(_V)…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 msgid "_Permissions" msgstr "権限(_P)" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "検索…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "印刷…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgid "Add _Bookmark" msgstr "ブックマークの追加" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "_Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "権限(_P)" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小します" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "ズームを元に戻します" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "拡大します" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Site Menu" msgstr "メインメニュー" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "同期したタブ" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "以下はこのアカウントの別のデバイスで開いたタブです。ダブルクリックで開けます " "(ローカルタブの下にあるタブは開けません)。" #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 msgid "Close _All Tabs" msgstr "すべてのタブを閉じる(_A)" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "追加の URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "URLs that start with an additional URL will be opened by this web app" msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "追加の URL で始まる URL は、このウェブアプリで開かれます" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 msgid "Add URL" msgstr "URLを追加" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "ウェブを “%s” で検索" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "“%s”を読み込む" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "ローカルタブ" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "install_tokenは、Install()メソッドに必要です。" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "渡された URL が無効です: ‘%s’" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "渡された名前が無効です" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "ウェブアプリケーション ‘%s’ (%s) のインストールに失敗しました: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "渡されたデスクトップファイル ID ‘%s’ が無効です" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "ウェブアプリケーション ‘%s’ は存在しません" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "ウェブアプリケーション ‘%s’ を削除できませんでした" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "%s のオプション" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json が見つかりません" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "manifest.jsonの解析に失敗しました: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "manifest.json が無効" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "manifest_version 2 のみサポートされています" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "name または version がありません" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "起動 URI を決定できませんでした" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "HTML ファイル" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 msgid "_Select File" msgstr "ファイルの選択(_S)" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "インポート(_M)" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "ブックマークが正常にインポートされました。" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "プロファイルの選択" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "ファイルの選択" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "ファイルタイプ" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "ブックマークが正常にエクスポートされました。" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:731 msgid "CSV File" msgstr "CSV ファイル" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "パスワードが正常にインポートされました!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "パスワードをインポート" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "パスワードが正常にエクスポートされました!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 msgid "passwords.csv" msgstr "passwords.csv" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "草野 貴之 https://bsky.app/profile/tkusano.jp\n" "佐藤 暁 \n" "Japanese Translation Team https://l10n.gnome.org/teams/ja/\n" "松澤 二郎 \n" "やまねひでき \n" "Aefgh39622 \n" "Hajime Taira \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Ryo Nakano \n" "sicklylife \n" "Takayoshi OKANO \n" "Takuro Ashie \n" "Yukihiro Nakai \n" "Tomo Dote \n" "Yuki Okushi \n" "sujiniku " #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "ウェブサイトを再読み込みしますか?" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "新しいウェブアプリ" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "アプリケーション“%s”が使用可能になりました" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "アプリケーション“%s”を作成できませんでした: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "既存のウェブアプリを置き換えますか?" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "“%s”という名前のアプリケーションはすでに存在します。置き換えると上書きされま" "す。" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "ダウンロード完了" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7 キーを押すと、キャレットブラウズのオン/オフが切り替わります。この機能では" "ウェブページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるよ" "うになります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "非推奨です。代わりにsearch-engine-providersをお使いください。" #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "現在のページを再読み込みします" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #~ msgid "Website Security Status and Permissions" #~ msgstr "ウェブサイトのセキュリティステータスと権限" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "消去" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "やり直す(_R)" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "インポートとエクスポート(_M)" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "ブックマークをインポート(_M)…" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "パスワードをインポート(_P)…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "キーボードショートカット(_K)" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "Google検索サジュスト(_G)" #~ msgid "Selects Default Search Engine" #~ msgstr "デフォルトの検索エンジンを選択" #, c-format #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and replace the search term with %s" #~ msgstr "" #~ "検索のアドレスを決定するには、追加したい検索エンジンを使用して検索を実行" #~ "し、検索語を %s に置き換えます" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "検索エンジンの削除(_E)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "新しいウィンドウ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "新しい匿名ウィンドウ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ファイルを開く" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save Page" #~ msgstr "ページを保存" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "スクリーンショットを撮る" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "ページを印刷" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "メニューを開く" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ショートカット" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Downloads List" #~ msgstr "ダウンロード一覧の表示" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "ナビゲーション" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "ホームページに移動" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Current Page" #~ msgstr "現在のページを再読み込み" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Bypassing Cache" #~ msgstr "キャッシュを無視して再読み込み" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop Loading Current Page" #~ msgstr "現在のページの読み込みを中止" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Back to Previous Page" #~ msgstr "前のページに戻る" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Forward to Next Page" #~ msgstr "次のページに進む" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "タブ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "新しいタブ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "現在のタブを閉じる" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen Closed Tab" #~ msgstr "閉じたタブを再度開く" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Next Tab" #~ msgstr "次のタブに移動" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Previous Tab" #~ msgstr "前のタブに移動" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Left" #~ msgstr "現在のタブを左に移動" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Right" #~ msgstr "現在のタブを右に移動" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate Current Tab" #~ msgstr "現在のタブを複製" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "開いているタブを表示" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "その他" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "履歴" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear Website Data" #~ msgstr "ウェブサイトデータの消去" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "設定" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark Current Page" #~ msgstr "現在のページをブックマーク" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Bookmarks List" #~ msgstr "ブックマーク一覧の表示" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "ブックマークをインポート" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "ブックマークをエクスポート" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "キャレットブラウズモードを切り替え" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "ウェブアプリ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install Site as Web App" #~ msgstr "ウェブアプリとしてサイトをインストール" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "表示" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "拡大" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "縮小" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "拡大率を元に戻す" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "全画面" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Page Source" #~ msgstr "ページのソースを表示" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Inspector" #~ msgstr "インスペクターを切り替え" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Reader Mode" #~ msgstr "リーダーモードを切り替え" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "編集" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "切り取り" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "コピー" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼り付け" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "元に戻す" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "やり直す" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Page URL" #~ msgstr "ページの URL を選択" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search With Default Search Engine" #~ msgstr "デフォルトの検索エンジンで検索" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "検索" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Find Result" #~ msgstr "次の検索結果" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Find Result" #~ msgstr "前の検索結果" #~ msgid "Additional URL" #~ msgstr "追加の URL" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "GNOME 向けウェブブラウザー" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "セーフブラウジングを有効にする" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "セーフブラウジングを有効にするかどうかの設定です。セーフブラウジングは " #~ "Google Safe Browsing API v4 経由で動作します。" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "アプリケーション" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "ダウンロード元: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "“%s”のパスワードを保存しますか?" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "“%2$s”の閲覧中に“%1$s”が Cookie を使用することを許可しますか?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "“%s”があなたのアクティビティを追跡できるようになります。" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "安全でないウェブサイトを検出しました!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "%s にアクセスすると、コンピューターに害を及ぼす可能性があります。あなたの" #~ "同意なしに悪意あるコードがコンピューターにダウンロードされる可能性がありま" #~ "す。" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "ウイルスやその他の悪意あるコードを含む有害なウェブコンテンツについて、およ" #~ "びコンピューターを保護する方法については、%s で詳細を確認できます。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "%s の攻撃者は、あなたを騙して個人情報 (パスワード、電話番号、クレジット" #~ "カード情報など) を入力させようとしたり、ソフトウェアをインストールさせよう" #~ "としたりする可能性があります。" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "ソーシャルエンジニアリング (フィッシング) については、%s または %s で詳細" #~ "を確認できます。" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s は有害なプログラムを含んでいる可能性があります。攻撃者は、ブラウザーの" #~ "ホームページを勝手に変更したり、閲覧しているサイトに余計な広告を表示させた" #~ "りするような、あなたのブラウジング体験を損なうプログラムをインストールさせ" #~ "ようとする可能性があります。" #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "望ましくないソフトウェアについては、%s で詳細を確認できます。" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "OK(_O)" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=jp-jp" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "このページをブックマークします" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "ブックマークのプロパティ" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "匿名モードでは履歴を変更することはできません。" #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。" #~ msgid "Remove all history" #~ msgstr "すべての履歴を削除します" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "複数のタブを開いています。" #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "WebSQL データベース" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "プラグインデータ" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "ウェブアプリケーションのアイコン" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "ダウンロードを表示します" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "ブックマークの表示と管理" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "ホームページに移動します" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "開いたページを表示します" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名称" #, fuzzy #~| msgid "Address" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "アドレス" #~ msgid "All" #~ msgstr "すべて" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "ブックマークはありません" #~ msgid "There is no Personal Data" #~ msgstr "個人データはありません" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "同期するタブ(_Y)" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "履歴が空です" #~ msgid "_History" #~ msgstr "履歴(_H)" #, fuzzy #~| msgid "Firefox Sync" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "Firefox Sync" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "アプリケーションマネージャーを開く(_C)" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "テキストエンコーディングを上書き(_O)…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "インポートとエクスポート" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "ページを閉じます" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "タブ" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "パスワードがありません" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "追加の URL の管理(_M)" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "ウェブの安全性" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "危険なサイトをブロックする(_S)" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "保存された個人データを消去できます。" #~ msgid "Clear Personal _Data" #~ msgstr "個人データの消去(_D)" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "パスワード(_P)" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "パスワードを保存する(_R)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "新しいウィンドウ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "新しい匿名ウィンドウ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "前のページに戻る" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "次のページに進む" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "閉じたタブを再度開く" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "ブックマークをインポートする" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web application" #~ msgstr "ウェブアプリケーション" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install site as web application" #~ msgstr "ウェブアプリケーションとしてサイトをインストールする" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "拡大する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "縮小する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "リーダーモードを切り替える" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "すべて選択する" #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Remove the selected URLs" #~ msgstr "選択した URL を削除します" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "すべて消去(_L)" #, fuzzy #~| msgid "_Add" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "追加(_A)" #, fuzzy #~| msgid "Bookmark some webpages to view them here." #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "ウェブページをブックマークすると、ここに表示されます。" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "ファイルを選択(_O)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "インポート元:" #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "シンプル、キレイ、ウェブの美しい景色を。\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "このウェブサイトを再読み込みしますか?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "“%s”という名前のウェブアプリケーションがすでに存在します。置き換えますか?" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web で表示した GNOME のサイト" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "既定の検索エンジン一覧。これは検索エンジン名、アドレス、!Bang (ショート" #~ "カット) の配列です。" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "タブバーの位置" #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "タブバーが表示される場所を制御します。指定できる値は、“top” (デフォルトの" #~ "位置)、“bottom”、“left” (左に位置する縦型)、“right” (右に位置する縦型) で" #~ "す。" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "スムーズスクロールを有効にする" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "スムーズスクロールを有効にするかどうかの設定です。" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Google Safe Browsing API キー" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "Google Safe Browsing API v4 へのアクセスに使用する API キーです。" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "ファイルを保存" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "よく見るページ" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "閉じたタブを再度開く(_P)" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "ホームページ:" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "スムーズスクロール(_O)" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "言語を追加(_L)" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "同期" #~ msgid "Default" #~ msgstr "既定" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "ウェブアプリケーションマネージャーを開く" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "ドキュメントを閉じます" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "ウェブアプリケーションを作成" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "作成(_R)" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie を受け入れる" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "どの Cookie を受け入れるかの設定です。指定できる値は、“always”、“no-third-" #~ "party”、または“never”です。" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "モバイルユーザーエージェント" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "はい" #~ msgid "No" #~ msgstr "いいえ" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "cookie を削除します" #~ msgid "'Clear all' action name" #~ msgstr "“すべて消去”アクションの名前" #~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgstr "“すべて消去”ボタンに関連付けられたアクション名" #~ msgid "'Clear all' action target value" #~ msgstr "“すべて消去”アクションのターゲット値" #~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgstr "“すべて消去”アクション実行用パラメーター" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "“すべて消去”の説明" #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "“すべて消去”アクションの説明" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "“検索”の説明" #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "“検索”アクションの説明" #~ msgid "'Empty' title" #~ msgstr "“空”のタイトル" #~ msgid "The title of the 'Empty' state page" #~ msgstr "空白ページのタイトル" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "“空”の説明" #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "空白ページの説明" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "検索テキスト" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "検索エントリーの文字列" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "読み込み中" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "ダイアログがデータを読み込み中かどうか" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "データ" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "ダイアログにデータがあるかどうか" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "検索結果" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "ダイアログに検索結果があるかどうか" #~ msgid "Whether the data can be cleared" #~ msgstr "データを消去可能かどうか" #~ msgid "New address" #~ msgstr "新しいアドレス" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "指定した期間内に変更された、すべてのウェブサイトのデータを消去できます。" #~ "“すべて”を指定した場合、サイトを個別に選択してデータを消去できます。" #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "過去 1 時間" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "過去 1 日間" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "過去 1 週間" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "過去 4 週間" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "すべて" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "すべての Cookie を削除します" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Cookie がありません" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "訪問したページの Cookie がここに一覧表示されます" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "場所をコピー(_C)" #~ msgid "Site" #~ msgstr "サイト" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "選択したパスワードを抹消します" #~ msgid "Reveal all the passwords" #~ msgstr "すべてのパスワードを表示します" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Cookie を消去(_C)" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "常に受け入れる(_A)" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "たとえば、そのサイト上の広告からの Cookie は受け入れません。" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "受け入れない(_N)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "検索する" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "ファイルを選択(_O)…" #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "DNT ヘッダーを有効にし、クエリパラメーターの削除を追跡します。この設定を設" #~ "定ダイアログから変更すると、adblock-filters の設定がさらに更新され、" #~ "EasyPrivacy フィルターが追加/削除されます。" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "ドキュメント担当" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "アートワーク担当" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "これは本当の %s ではない可能性があります。" #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "あなたが安全に接続しようとするときに、ウェブサイトは識別情報を提供して、そ" #~ "の接続が悪意のある第三者に傍受されていないことを証明します。このウェブサイ" #~ "トの識別情報には次の問題があります:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "この接続は第三者にハイジャックされている恐れがあります。このウェブサイトが" #~ "信用された識別情報を使用していない正当な理由を、あなたが明確に理解している" #~ "場合にのみ処理を続行してください。" #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "本物の銀行、通信販売、その他の公的なサイトがこの操作を求めることはありませ" #~ "ん。" #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "注意!" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "類似のブックマーク %d 件"