# Interlingue translation for epiphany. # Copyright (C) 2022 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Olga Smirnova , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany gnome-43\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-19 10:43+0700\n" "Last-Translator: OIS \n" "Language-Team: Interlingue \n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Navigar li Web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 #, fuzzy #| msgid "web;browser;internet;" msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;browser;navigator;internet;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nov fenestre" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nov fenestre incognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Navigar med cursore" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Hem-págine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 #, fuzzy msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Hem-págine de %s: <%s>.\n" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy msgid "Default search engine" msgstr "Selecter li provisor de sercha predefinit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 #, fuzzy msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Selecter li provisor de sercha predefinit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "Nov provisor de sercha" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "Selecter li provisor de sercha predefinit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 #, fuzzy msgid "List of the search engines." msgstr "Provisores de sercha:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Suggestiones de sercha de _Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 #, fuzzy msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Cartes in vice de nov fenestres" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 #, fuzzy msgid "List of adblock filters" msgstr "Liste de gardat filtres" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 #, fuzzy msgid "Start in incognito mode" msgstr "Lansar in li mode _incognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 #, fuzzy msgid "Active clear data items." msgstr "_Efaciar li recentis..." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 #, fuzzy msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Alterar visibilitá del panel de localisation in ti-ci fenestre" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 #, fuzzy msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Schema de colores" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimal dimension de fonde" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar fondes de GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 #, fuzzy msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Visor de fondes de GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 #, fuzzy msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Personalisat dimension de _fonde:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 #, fuzzy msgid "Custom serif font" msgstr "Personalisat fonde" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 #, fuzzy msgid "Custom monospace font" msgstr "Fo_nde de regular largore:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 #, fuzzy msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar colores personalisat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 #, fuzzy msgid "Use a custom JS" msgstr "Usar colores personalisat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar control de ortografie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 #, fuzzy msgid "Default encoding" msgstr "Codification predefinit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Lingues" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 #, fuzzy msgid "Allow popups" msgstr "Permisser:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "Agente de usator" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 #, fuzzy msgid "Enable adblock" msgstr "_Activar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 #, fuzzy msgid "Remember passwords" msgstr "Memo_rar contrasignes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 #, fuzzy msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "_Scale predefinit:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "_Scale predefinit:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "_Scale predefinit:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 #, fuzzy msgid "Enable autosearch" msgstr "_Activar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 #, fuzzy msgid "Enable mouse gestures" msgstr "_Gestes del mus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 #, fuzzy msgid "Enable navigation gestures" msgstr "_Gestes del mus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 #, fuzzy msgid "Last upload directory" msgstr "_Cargar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 #, fuzzy msgid "Last download directory" msgstr "_Ultim" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Politica de acceleration de hardware" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 #, fuzzy msgid "Always ask for download directory" msgstr "Questio_nar por chascun descarga" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 #, fuzzy msgid "Enable WebExtensions" msgstr "_Activar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 #, fuzzy msgid "Active WebExtensions" msgstr "Ínactiv" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 #, fuzzy #| msgid "Download operation" msgid "Show developer actions" msgstr "Descarga es activ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Always show full URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Automatically open URIs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 #, fuzzy msgid "Web application additional URLs" msgstr "Installar li site quam un _application web…" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 #, fuzzy msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" "Un traditional dessin con panel de localisation e butones de navigation" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "Lansar in funde" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 #, fuzzy msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Adjustar li scale de ecran por li tot sistema" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 #, fuzzy msgid "The downloads folder" msgstr "Fólder por descargas:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Position del fenestre" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Dimension del fenestre" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "Es maximisat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 #, fuzzy msgid "Last sync timestamp" msgstr "Témpor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 #, fuzzy msgid "Sync device ID" msgstr "ID de aparate" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 #, fuzzy msgid "Sync device name" msgstr "Sincronisar con li aparate" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 #, fuzzy msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "_Sinc" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 #, fuzzy msgid "Sync data with Firefox" msgstr "_Sincronisation con Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 #, fuzzy msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "MARCA-PÁGINES" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 #, fuzzy msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "_Sinc" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 #, fuzzy msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronisar li claves" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 #, fuzzy msgid "Enable passwords sync" msgstr "Contrasignes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 #, fuzzy msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "_Sinc" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 #, fuzzy msgid "Enable history sync" msgstr "Sincronisar li D_iarium" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 #, fuzzy msgid "History sync timestamp" msgstr "Sincronisar li D_iarium" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 #, fuzzy msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Aperter fólderes in nov cartes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 #, fuzzy msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Aperter fólderes in nov cartes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "Li projecte GNOME" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Usage de memorie" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Pri li Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 #, fuzzy msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Tecnologie" #: embed/ephy-about-handler.c:210 #, fuzzy msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "" "Un simplic, nett, bell vista del web.\n" "Usa WebKitGTK %d.%d.%d" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:278 #, fuzzy msgid "List of installed web apps" msgstr "Installat applicationes" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 #, fuzzy msgid "Launch" msgstr "Lansar" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Remover" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Installat:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Benevenit al Web" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 #, fuzzy msgid "Remove from overview" msgstr "Remover ex li linea" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigation privat" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 #, fuzzy #| msgid "A name is required" msgid "PIN required" msgstr "Un nómine es besonat" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 #, fuzzy #| msgid "Select Profile" msgid "Select certificate" msgstr "Selecter un profile" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Selecter" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy msgid "Remember Decision" msgstr "Memo_rar contrasignes" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "_Never Save" msgid "Never" msgstr "_Nequande gardar" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "Session" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecter un fólder" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Selecter li destination" #: embed/ephy-download.c:765 #, fuzzy #| msgid "Download requested" msgid "Download Requested" msgstr "Descarga demandat" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tip: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "U vu vole gardar li file?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Descarga de %s compleet" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Descarga sta compleet" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tippa %s por surtir plen-ecran" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Inviar un e-missage a «%s»" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Págine blanc" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "Nov carte" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabic (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabic (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabic (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central Europan (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central Europan (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central Europan (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central Europan (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinesi simplificat (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinesi simplificat (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinesi simplificat (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinesi simplificat (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesi simplificat (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinesi traditional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinesi traditional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinesi traditional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirilic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirilic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirilic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirilic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirilic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirilic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirilic/_Russ (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreic (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreic (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreic (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreic (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreic _visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanesi (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanesi (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanesi (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korean (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korean (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korean (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandesi (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nord-Europan (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumanian (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umanian (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud-_European (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turcian (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turcian (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turcian (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turcian (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirilic/Ucrainan (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirilic/Ukrainan (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesi (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesi (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesi (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesi (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglesi (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ínconosset (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "Tippa por serchar…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trovar un precedent occurrentie de textu" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trovar un sequent occurrentie de textu" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "Parametres de sincronisation" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s ne es un valid URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Li textu ne esset trovat" #: embed/ephy-search-entry.c:499 #, fuzzy msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "In li inicie, continuar del fine?" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Omni files" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Omni supportat tipes" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:802 #, fuzzy msgid "Web process crashed" msgstr "Web" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:853 #, fuzzy #| msgid "Unresponsive Page" msgid "Page Unresponsive" msgstr "Págine ne responde" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Págine ne responde" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "_Atender" #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargante «%s»..." #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Cargante…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_Remover" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, fuzzy, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Un errore evenit cargante págine de auxilie" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 #, fuzzy msgid "Unable to display this website" msgstr "Ne successat lansar Parametres de monitor Xfce" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Li site dit: «%s»" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, fuzzy, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "errore - iconv: %s -> %s\n" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 #, fuzzy msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, fuzzy, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 #, fuzzy msgid "Oops!" msgstr "Un errore evenit" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Págine ne responde" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, fuzzy, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Securitá:" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Li conexion ne es secur" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Ear retro" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "E" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Acceptar li risca e continuar" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "C" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File ne esset trovat" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s ne posse esser trovat." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2208 #, fuzzy msgid "None specified" msgstr "( null )" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Technic information" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Ínspecificat" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Págines web" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Images" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Descargates" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Pupitre" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Hem" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ne successat crear un directoria temporari in «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ne successat crear un fólder «%s»" #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web de %s sur %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hodie a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Hodie a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Hodie a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Yer a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%e %b, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%e %b, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d.%m.%y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Ínconosset" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Ne successat installar li file desktop %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Un profil con ti-ci nómine ja existe" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Ne successat crear un fólder %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Ne successat crear un file .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Ne successat crear un conexion de SQLite. Clude li navigator e repenar denov." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Contrasigne por %s in un formul in %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Contrasigne in un formul in %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 #, fuzzy msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Ne successat obtener un signat certificate." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Ne successat obtener un signat certificate." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Li sincronisat secretes de %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 #, fuzzy msgid "Failed to upload client record." msgstr "Client DHCP ne successat" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 #, fuzzy msgid "Failed to upload device info" msgstr "Ne successat cargar un image" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Autentification per clave public SSH ne successat: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close current tab" msgid "Select current tag" msgstr "Cluder li actual carte" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reload current page" msgid "Remove current tag" msgstr "Recargar li actual págine" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adjunter un mar_ca-págine…" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark page" msgid "Bookmark removed" msgstr "Marcar li págine" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Defar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Ne successat analisar li file de marca-págines:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Ne successat analisar li file de marca-págines:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Preferet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Gardar li ligament quam" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Gardar li image quam" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Gardar li medie quam" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 #, fuzzy #| msgid "Bookmark page" msgid "Bookmark Page" msgstr "Marcar li págine" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Marca-págine" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "A_dd Search Engine…" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "A_djunter un provisor de sercha…" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Li certificate ne coresponde a ti website" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Li certificate ha expirat" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 #, fuzzy msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Conosset certificate:" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Li certificate contene errores" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Li certificate esset revocat" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Null problemas esset trovat con vor conexion." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Li certificate es valid, ma alcun ressurses sur ti págine esset emisset in " "un metode ínsecur." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "Va_cuar omni" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d seconde remane" msgstr[1] "%d secondes remane" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minute remane" msgstr[1] "%d minutes remane" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d hor remane" msgstr[1] "%d hores remane" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d die remane" msgstr[1] "%d dies remane" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d semane remane" msgstr[1] "%d semanes remane" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mensu remane" msgstr[1] "%d mensus remane" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Compleet" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "(Re)movet" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Un errore evenit descargante: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Anullante…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Iniciante…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Ultim sincronisation: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u mins" #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Plen-ecran" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "Selecter _omni" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Selecter _omni" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 #, fuzzy msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Remover omni elementes ex li diarium de documentes?" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar li URL" #: src/ephy-history-dialog.c:884 #, fuzzy msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Ne successat efaciar li liste de recent files" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vacuar" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 #, fuzzy #| msgid "Start in _Incognito Mode" msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Lansar in li mode _incognito" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "Diarium de serchas" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Notification Request" msgstr "Notificationes" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1545 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Request" msgstr "Accesse al microfon" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1553 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Request" msgstr "Accesse al localisation" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1561 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "Permission Request" msgstr "Permissiones" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Aperter un nov fenestre de navigator in vice de nov carte" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Parametres web" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password copied" msgstr "Contrasigne" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Remover omni contrasignes?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "Copiar li contrasigne" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "Nómine de usator" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "Copiar li nómine de usator" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Contrasigne" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "Remover li contrasigne" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Li págine che %s vole monstrar notificationes sur li Pupitre." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access Request" msgstr "Accesse al localisation" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Li págine che %s vole saver vor localisation geografic." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access Request" msgstr "Accesse al microfon" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Li págine che %s vole usar vor microfon." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access Request" msgstr "Accesse al webcam" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Li págine che %s vole usar vor webcam." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Accesse al microfon" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Li págine che %s vole usar vor webcam e microfon." #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "Website Data Access Request" msgstr "Data de website" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Li págine che %s vole usar vor webcam." #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Vor conexion sembla secur." #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Permisser" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Refusar" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "Questionar" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "Reclams" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "Notificationes" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password saving" msgid "Password Saving" msgstr "Gardation de contrasignes" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access" msgstr "Accesse al localisation" #: src/ephy-security-dialog.c:523 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access" msgstr "Accesse al microfon" #: src/ephy-security-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access" msgstr "Accesse al webcam" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Media autoplay" msgid "Media Autoplay" msgstr "Automatic reproduction de medies" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "Sin son" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Aperter un nov carte" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "Re_far" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "Exci_ser" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "Co_llar" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Co_llar solmen textu" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "In_viar li ligament per e-post…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "Adjunter un mar_ca-págine…" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "R_etro" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_Avan" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adjunter un mar_ca-págine…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Aperter ligament in un nov _fenestre" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Aperter ligament in un nov car_te" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Aperter ligament in un fenestre i_ncognito" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gardar li ligament quam…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar li adresse del ligament" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar li adresse de e-post" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vider li _image in un nov carte" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar li adresse del i_mage" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar li image quam…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Assignar quam li _Tapete" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Aperter li video in un nov _fenestre" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Aper_ter li video in un nov carte" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gardar li video quam…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar li adresse del video" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Aperter li audio in un nov _fenestre" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Aper_ter li audio in un nov carte" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Gardar li audio quam…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Copiar li _adresse del audio" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Gardar li pá_gine quam…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Cap_turar li ecran…" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "Fonte del _págine" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Serchar «%s» in li web" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "Aperter li ligament" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Aperter ligament in un nov carte" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Aperter ligament in un nov fenestre" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Aperter ligament in un fenestre incognito" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "Aperter li ligament" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Deny" msgid "_Deny" msgstr "Refusar" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 #, fuzzy #| msgid "Allow" msgid "_Allow" msgstr "Permisser" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "Leave Website?" msgstr "Website" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 #, fuzzy #| msgid "A form you modified has not been submitted." msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Un formul quel vu ha modificat ne esser submisset." #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 #, fuzzy #| msgid "_Discard form" msgid "_Discard Form" msgstr "_Escartar li formul" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "Descarga es activ" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "Monstrar detallies" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d activ descarga" msgstr[1] "%d activ descargas" #: src/ephy-window.c:3583 #, fuzzy #| msgid "Set Web as your default browser?" msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Assignar li Web quam li navigator web predefinit?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_Yes" #: src/ephy-window.c:3937 #, fuzzy #| msgid "Download requested" msgid "Download started" msgstr "Descarga demandat" #: src/ephy-window.c:4032 #, fuzzy #| msgid "Reveal password" msgid "Save password?" msgstr "Revelar li contrasigne" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4035 #, fuzzy msgid "Not Now" msgstr "A: " #: src/ephy-window.c:4036 #, fuzzy #| msgid "_Never Save" msgid "Never Save" msgstr "_Nequande gardar" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "_Gardar" #: src/ephy-window.c:5064 #, fuzzy #| msgid "Close _Other Tabs" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Cluder _altri cartes" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5066 #, fuzzy #| msgid "C_lose tabs" msgid "C_lose Tabs" msgstr "C_luder li cartes" #: src/ephy-window.c:5176 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "New tab" msgid "New tab opened" msgstr "Nov carte" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:359 #, fuzzy #| msgid "Delete All Passwords?" msgid "Delete All Entries?" msgstr "Remover omni contrasignes?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 #, fuzzy msgid "HTTP disk cache" msgstr "Depermisser li cache de disco" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 #, fuzzy msgid "Local storage data" msgstr "_Verificar li local data" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 #, fuzzy msgid "Offline web application cache" msgstr "Application Web" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Bases de data IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 #, fuzzy msgid "HSTS policies cache" msgstr "Cache" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Nov provisor de sercha" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 #, fuzzy #| msgid "A_dd Search Engine…" msgid "A_dd Search Engine" msgstr "A_djunter un provisor de sercha…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "Ti camp es besonat" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adresse ne es un valid URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Ti-ci abreviation es ja usat." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "Abreviation" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, c-format msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "Un nómine es besonat" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "Ti provisor de sercha ja existe." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "No search suggestions" msgstr "Suggestiones de sercha" #: src/preferences/extension-view.c:113 #, fuzzy #| msgid "Remove selected WebExtension" msgid "Remove Extension" msgstr "Remover li selectet WebExtension" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Esque vu vole remover ti extension?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 #, fuzzy msgid "Sans" msgstr "Sans Regular 12" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "Clar" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "Obscur" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 #, fuzzy msgid "Install WebExtension?" msgstr "_Activar" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to leave this website?" msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Esque vu vole surtir de ti website?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 #, fuzzy #| msgid "Installed on:" msgid "Install" msgstr "Installat:" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Aperter un file (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Adjunter un lingue" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lingue del sistema (%s)" msgstr[1] "Lingues del sistema (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "Files de images subtenet" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove URL" msgstr "_Remover" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 #, fuzzy msgid "Web profile migrator" msgstr "Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 #, fuzzy msgid "Web profile migrator options" msgstr "Parametres web" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 #, fuzzy #| msgid "View open tabs" msgid "View Open Tabs" msgstr "Vider apertet cartes" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "Marca-págine" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "R_etro" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "_Avan" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Hem-págine" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Personal" msgstr "Personal data" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Last Name" msgstr "Nómine" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "Nómine" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "User Name" msgstr "Nómine de usator" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Navigation" msgid "Organization" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Marca-págine" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Adjunter" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Nómine" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Etiquettes" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "_Remover" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Add Tag…" msgid "Add Tag" msgstr "Adjunter un etiquette…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 #, fuzzy #| msgid "Add new URL" msgid "Add new tag" msgstr "Adjunter un nov URL" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Editing" msgid "Edit" msgstr "Redaction" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "Parametres de sincronisation" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 #, fuzzy #| msgid "Sync _Bookmarks" msgid "Search bookmarks" msgstr "Sincronisar _marca-págines" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "No Bookmarks" msgstr "Marca-págine" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 #, fuzzy msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Li max _visitat págines" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "I_mportar" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "E_xportar marca-págines…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "Data de website" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 #, fuzzy msgid "_Clear Data" msgstr "Efaciar li privat data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 #, fuzzy msgid "Remove selected website data" msgstr "Efaciar li _data del website" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 #, fuzzy msgid "Search website data" msgstr "Efaciar li _data del website" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "No Website Data Found" msgstr "Data de website" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 #, fuzzy msgid "Website data will be listed here" msgstr "Efaciar li _data del website" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 #, fuzzy msgid "Clear selected website data:" msgstr "Efaciar li _data del website" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Serchar" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "Null resultates trovat" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 #, fuzzy msgid "Try a different search" msgstr "Prova un altri sercha" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Codification de textu" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Usar li codification providet del document" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Recent encodings" msgid "Recent Encodings" msgstr "Recent codificationes" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Related encodings" msgid "Related Encodings" msgstr "Relatet codificationes" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Show all…" msgid "Show All…" msgstr "Monstrar omni…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Aperter li _Inspector" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "Version " #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "_Enable" msgid "Enabled" msgstr "_Activar" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Remove selected WebExtension" msgid "Remove Extension…" msgstr "Remover li selectet WebExtension" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Sincronisation con Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 #, fuzzy msgid "Sync _Now" msgstr "_Sinc" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 #, fuzzy #| msgid "Firefox Account" msgid "Mozilla Account" msgstr "Conto de Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 #, fuzzy msgid "Logged in" msgstr "" "\n" "session apertet" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 #, fuzzy msgid "Sign _Out" msgstr "&Signar..." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Parametres de sincronisation" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sincronisar _marca-págines" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sincronisar c_ontrasignes" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "Sincronisar li D_iarium" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincronisar apertet car_tes" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Synced Tabs" msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Sincronisat cartes" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Nómine de aparate" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_Modificar" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Diarium" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "_Clear All" msgid "_Clear" msgstr "Va_cuar omni" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "Selecter elementes" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 #, fuzzy msgid "Search history" msgstr "Diarium de serchas" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 #, fuzzy #| msgid "No Results Found" msgid "No History Found" msgstr "Null resultates trovat" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 #, fuzzy msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Li max _visitat págines" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_Aperter" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 #, fuzzy #| msgid "Delete language" msgid "Delete Language" msgstr "Remover li lingue" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "Mode de letor" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 #, fuzzy #| msgid "Delete All Passwords?" msgid "View Available Passwords" msgstr "Remover omni contrasignes?" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "Collar e _visitar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "R_ecargar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Rec_argar omni cartes" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "F_ixar li carte" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 #, fuzzy msgid "Unp_in Tab" msgstr "_Carte" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "A_ssurdar li carte" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Cluder cartes a _levul" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Cluder cartes a _dextri" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Cluder _altri cartes" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Cluder" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "Lansa_r in funde" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nov fenestre" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nov fenestre _incognito" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Re-aper_ter un cludet carte" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Plen-ecran" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "Diarium" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "Págines web" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Install Site as Web _Application…" msgid "Install as _Web App…" msgstr "Installar li site quam un _application web…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Codification de textu" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Privatie" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Contrasignes" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferenties" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "Au_xilie" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "_Pri li Web" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 msgid "Uninstall Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "Surtir" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "Gardar li ligament quam" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "_Nequande gardar" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 #, fuzzy msgid "N_ot Now" msgstr "A: " #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Contrasignes" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Remove all passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "Remover omni contrasignes" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 #, fuzzy msgid "Search passwords" msgstr "Hay null contrasignes" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "Contrasignes" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copiar li contrasigne" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opiar li nómine de usator" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "I_mportar" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "_Export…" msgstr "E_xportar marca-págines…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Aspecte" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Fondes" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Usar personalisat fondes" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 #, fuzzy msgid "Sans Serif Font" msgstr "'Sans 11'" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 #, fuzzy msgid "Serif Font" msgstr "Li fonde" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 #, fuzzy msgid "Monospace Font" msgstr "Fo_nde de regular largore:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "Fond-stil" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "Schema de colores" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Usar un personalisat folie de stiles" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Usar un personalisat JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 #, fuzzy msgid "Default Zoom Level" msgstr "_Scale predefinit:" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Extensions" msgid "Add New Extension" msgstr "Extensiones" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Null extensiones installat" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reset zoom" msgid "Reset All" msgstr "Reverter li scale" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Web Application" msgid "Web App" msgstr "Application Web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "_Icone" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "_Hem-págine" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Titul" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy msgid "Additional _Domains" msgstr "Additional" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Contenete web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Bloc_ar reclams" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blocar fenestres _popup" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Li max _visitat págines" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "Págine _blanc" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "_Personal" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Questio_nar por chascun descarga" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "Fólder de _descargas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "Provisores de sercha" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "Provisores de sercha" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Lansar in li mode _incognito" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restituer li cartes al inicie" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gestes del mus" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Ínme_diatmen ear a nov carte" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Control de ortografie" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a language:" msgid "Choose a language" msgstr "Selecter un lingue:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Privatie" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 #, fuzzy msgid "Web Tracking" msgstr "_Web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 #, fuzzy msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Preventer f_urte de foco" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 #, fuzzy msgid "_Website Data Storage" msgstr "Efaciar li _data del website" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "Suggestiones de sercha" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 #, fuzzy msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Suggestiones de sercha de _Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Suggestiones de sercha" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Personal data" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "Website _Data" msgstr "Data de website" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "Privatie" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "_Websites" msgstr "Website" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Show details" msgid "Details" msgstr "Monstrar detallies" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security" msgstr "Avise de securitá" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Monstrar li certificate" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Permissiones" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "Trovar..." #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "Printar…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "Adjunter un mar_ca-págine…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Permissiones" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuer" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "Scale predefinit" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Agrandar" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 msgid "Site Menu" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Sincronisat cartes" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Rec_argar omni cartes" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 #, fuzzy msgid "Additional URLs" msgstr "Additional" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add new URL" msgid "Add URL" msgstr "Adjunter un nov URL" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Serchar «%s» in li web" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Cargar «%s»" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Local cartes" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 #, fuzzy msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Autentication es besonat por installar, remover e actualisar paccages" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "URL es ínvalid." #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Li providet nómine es ínvalid" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Ne successat assignar un application predefinit por «%s»" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "%s: %s existiert nicht, muss es jedoch." #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Li emblema %s ne posse esser deletet." #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Parametres por %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "Li textu ne esset trovat" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory %s" msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Ne successat crear un fólder %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "File HTML" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "Select Profile" msgid "_Select File" msgstr "Selecter un profile" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Marca-págines sta importat successosimen!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "Selecter un profile" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "Selecter un file" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marca-págines" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Marca-págines sta exportat successosimen!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "marcapagines.html" #: src/window-commands.c:731 #, fuzzy #| msgid "GVDB File" msgid "CSV File" msgstr "File GVDB" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Contrasignes sta importat successosimen!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "Importar contrasignes" #: src/window-commands.c:997 #, fuzzy #| msgid "Passwords successfully imported!" msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Contrasignes sta importat successosimen!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "Contrasignes" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Canarí de Epiphany" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "OIS , 2022" #: src/window-commands.c:1405 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "Reload Website?" msgstr "Website" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Li application «%s» es pret a usar" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Li application «%s» ne posset esser creat: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2109 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Un application web nominat «%s» ja existe. Esque substituer it?" #: src/window-commands.c:2114 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgid "_Replace" msgstr "Substituer" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Descarga sta compleet" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 #, fuzzy msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Navigar med cursore" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Navigator web por GNOME" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, fuzzy #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicationes" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "De: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aperter" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Esque vu vole salvar li modificationes de %s ante que salir?" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Terminar" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "To va permisser a «%s» monitorar vor activitá." #, fuzzy #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Un archive de plugin contene un ínsecur rute." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Ne successat monstrar li auxilie: %s" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refar" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Mode de letor" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Marcar ti págine" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Proprietás de marca-págine" #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Recargar li actual págine" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "Interrupter li carga del actual págine" #~ msgid "Remove all history" #~ msgstr "Remover li tot diarium" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Multiplic cartes es apertet." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "Bases de data WebSQL" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Data de plugines" #, fuzzy #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Application Web" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Monstrar Descargates" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Vider e gerer vor marca-págines" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Retornar al precedent págine" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Ear al sequent págine" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Ear al hem-págine" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "Vider apertet págines" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nómine" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Adresse" #~ msgid "All" #~ msgstr "Omni" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Hay null marca-págines?" #, fuzzy #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Efaciar li _data del website" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "Si_ncronisat cartes" #, fuzzy #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "(vacui)" #~ msgid "_History" #~ msgstr "Di_arium" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "_Sincronisation con Firefox" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "I_mportar e exportar" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Aperter li Gerente de appli_cationes" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "E_xtensiones" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "Assignar li c_odification de textu…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Rapid-tastes" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Importar e exportar" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "I_mportar marca-págines…" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "Importar co_ntrasignes…" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Cluder li págine" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Cartes" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Hay null contrasignes" #, fuzzy #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "Additional" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Securitá de web" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Blocar dangerosi web_sites" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "Suggestiones de sercha de _Google" #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "Efaciar li _data del website" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "C_ontrasignes" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "Memo_rar contrasignes" #~ msgid "Selects the default search engine" #~ msgstr "Selecter li provisor de sercha predefinit" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "R_emover li provisor de sercha" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nov fenestre" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Nov fenestre incognito" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Aperter un file" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page" #~ msgstr "Gardar li págine" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Capter li ecran" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print page" #~ msgstr "Printar li págine" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Auxilie" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Aperter li menú" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Rapid-tastes" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show downloads list" #~ msgstr "Monstrar li liste de descargas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to homepage" #~ msgstr "Ear al hem-págine" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload bypassing cache" #~ msgstr "Recargar ignorante li cache" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop loading current page" #~ msgstr "Interrupter li carga del actual págine" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Retornar al precedent págine" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Ear al sequent págine" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Cartes" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Re-aperter un cludet carte" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the next tab" #~ msgstr "Ear al sequent carte" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the previous tab" #~ msgstr "Ear al precedent carte" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move current tab to the left" #~ msgstr "Mover li actual carte a levul" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move current tab to the right" #~ msgstr "Mover li actual parole a dextri" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate current tab" #~ msgstr "Duplicar li actual carte" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Diarium" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenties" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark current page" #~ msgstr "Marcar li actual págine" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show bookmarks list" #~ msgstr "Monstrar marca-págines" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Importar marca-págines" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export bookmarks" #~ msgstr "Exportar marca-págines" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle caret browsing" #~ msgstr "Navigar med cursore" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web application" #~ msgstr "Application Web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install site as web application" #~ msgstr "Installar li site quam un application web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vise" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Agrandar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Diminuer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Plen-ecran" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View page source" #~ msgstr "Vider li fonte del págine" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle inspector" #~ msgstr "_Inspector" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Mode de letor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Exciser" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Collar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Defar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecter omnicos" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select page URL" #~ msgstr "Copiar li URL del págine" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search with default search engine" #~ msgstr "Selecter li provisor de sercha predefinit" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trovar" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next find result" #~ msgstr "Trovar li sequent correspondentie" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous find result" #~ msgstr "Trovar _precedent" #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected URLs" #~ msgstr "URLs" #, fuzzy #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "_Vacuar li conosset applicationes" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Adjunter…" #, fuzzy #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "In prim adjunte alcun marca-págines." #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "S_electer un file" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ex:" #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Un simplic, nett, bell vista del web.\n" #~ "Usa WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Esque vu vole recargar ti website?"