# Hungarian translation for epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Andras Timar , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Balázs Meskó , 2011, 2018, 2019, 2020. # Attila Hammer , 2014. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-28 18:18+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "A világháló böngészése" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;böngésző;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Új inkognitóablak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Kurzoros böngészés" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Kezdőoldal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "A felhasználó kezdőoldala." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "Alapértelmezett keresőmotor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Az alapértelmezetten kiválasztott keresőmotor neve." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "Új keresőmotor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "Az alapértelmezetten kiválasztott keresőmotor neve." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "Keresőmotorok listája." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Keresőmotorok listája. Egy olyan vardict tömb, ahol minden egyes vardict egy " "keresőmotornak felel meg a következő kulcsokkal: A „name” a keresőmotor " "neve. Az „url” a keresési URL, ahol a %s a keresési kifejezésre lesz " "cserélve. A „bang” a keresőmotor által használt rövidítés." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Search Suggestions" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "A Google keresési javaslatok engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Megjelenítse-e a Google keresési javaslatokat az URL bejegyzés lenyíló " "mezőjében." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Az új ablakok megnyitásának lapokra kényszerítése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Az új ablakkérések megnyitásának új lapokra kényszerítése új ablakok helyett." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Mikor állítsa vissza automatikusan az utolsó munkamenetet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Megadja, hogy a munkamenet hogyan lesz visszaállítva induláskor. Lehetséges " "értékek: „always” (az alkalmazás előző állapota mindig visszaállításra " "kerül) és „crashed” (csak az alkalmazás összeomlása után)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Legyen-e késleltetve azoknak a lapoknak a betöltése, amelyek nem láthatók " "azonnal a munkamenet helyreállításakor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Ha ez az opció igazra van állítva, a lapok nem kezdenek betölteni a " "munkamenet helyreállításakor egészen addig, amíg a felhasználó át nem vált " "rájuk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "Reklámblokkoló szűrők listája" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Tartalomszűrési szabályokkal rendelkező URL-ek listája JSON formátumban, " "amelyeket a reklámblokkoló használ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Kérje-e alapértelmezetten a böngésző beállítását" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Ha ez a beállítás igazra van állítva, akkor a böngésző kérni fogja az " "alapértelmezettre állítását, ha még nem az." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Indítás inkognitó módban" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Ha ez a beállítás igazra van állítva, akkor a böngésző mindig inkognitó " "módban fog indulni" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "Bekapcsolt adattörlési elemek." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Kijelölés (bitmaszk), hogy mely adattörlési elemeknek kell alapértelmezetten " "bekapcsolva lenniük. 1 = sütik, 2 = HTTP lemezgyorsítótár, 4 = helyi tároló " "adatai, 8 = kapcsolat nélküli webalkalmazás-gyorsítótár, 16 = IndexDB " "adatbázisok, 32 = WebSQL adatbázisok, 64 = bővítmények adatai, 128 = HSTS " "irányelvek gyorsítótára, 256 = intelligens követésvédelem adatai." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Fülek méretének nyújtása, az elérhető terület kitöltéséhez a fülsávon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a fülek kihasználják a teljes elérhető területet " "a fülsávon. Ez a beállítás figyelmen kívül lesz hagyva a Pantheon asztali " "környezetben." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "Megjelenjenek-e a navigációs gombok a webalkalmazásban." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A fülsáv láthatósági irányelve." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "A fülsáv megjelenik-e. Lehetséges értékek: „always” (a fülsáv mindig " "megjelenik), „more-than-one” (csak ha legalább két fül van) és „never” (a " "fülsáv soha nem jelenik meg). Ez a beállítás figyelmen kívül lesz hagyva a " "Pantheon asztali környezetben, és az „always” érték lesz használva." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Ablak nyitva tartása az utolsó lap bezárásakor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor az alkalmazás ablaka nyitva marad az utolsó lap " "bezárásakor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Olvasó mód cikkének betűkészlet stílusa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Kiválasztja a cikkek fő törzsszövegének stílusát olvasó módban. A lehetséges " "értékek: „sans” (talpatlan betűk) és „serif” (talpas betűk)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Olvasó mód színsémája." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Kiválasztja az olvasó módban megjelenített cikkek színeinek stílusát. A " "lehetséges értékek: „light” (sötét szöveg világos háttéren) és „dark” " "(világos szöveg sötét háttéren). Ez a beállítás figyelmen kívül lesz hagyva " "az olyan rendszereken, ahol rendszerszintű sötét téma beállítás van, például " "a GNOME 42 és újabb esetén." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Legkisebb betűméret" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "A GNOME betűkészletének használata" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "A GNOME betűkészlet-beállításainak használata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Egyéni talpatlan betűkészlet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A talpatlan betűkészlet felülbírálása, ha a use-gnome-fonts be van állítva." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Egyéni talpas betűkészlet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "A talpas betűkészlet felülbírálása, ha a use-gnome-fonts be van állítva." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "Egyéni rögzített szélességű betűkészlet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A rögzített szélességű betűkészlet felülbírálása, ha a use-gnome-fonts be " "van állítva." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Egyéni CSS használata" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Egyéni CSS-fájl használata a webhelyek CSS-ének módosításához." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "Egyéni JavaScript használata" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Egyéni JavaScript-fájl használata a webhelyek módosításához." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "A szerkeszthető mezőkbe beírt szöveg helyesírásának ellenőrzése." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Alapértelmezett kódolás" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Alapértelmezett kódolás. Az elfogadott értékek a WebKitGTK által " "értelmezettek." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Előnyben részesített nyelvek. Területi beállításkódok listája, vagy „system” " "a jelenlegi területi beállítás használatához." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Felbukkanó ablakok engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "A weboldalak nyithatnak új ablakokat JavaScripttel (ha a JavaScript " "engedélyezve van)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "Felhasználói ügynök" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "A böngésző weboldalak felé való azonosítására felhasználói ügynökként " "használandó karakterlánc." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Reklámblokkoló engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Blokkolja-e a beágyazott reklámokat, amelyeket a weboldalak meg szeretnének " "jeleníteni." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Emlékezzen a jelszavakra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Jelszavak tárolásának és webhelyeken előre kitöltésének engedélyezése." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "Űrlapadatok automatikus kitöltése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Töltse-e ki automatikusan az űrlapadatokat a webhelyeken." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Oldalfüggő kompatibilitási mód engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Engedélyezi a kompatibilitási módot, hogy egyes webhelyek jobban működjenek. " "Érdemes lehet kikapcsolni, ha egy bizonyos problémát követ nyomon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Intelligens követésmegelőzés (ITP) engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Engedélyezze-e az intelligens követésmegelőzést." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Helyi webhelyadatok tárolásának engedélyezése a webhelyek számára" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Engedélyezze-e a webhelyeknek a sütik, a helyi webhelyadatok és az IndexedDB " "adatbázisok tárolását. Ennek letiltása megakadályozza sok webhely működését." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Alapértelmezett nagyítási szint az új oldalaknál" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default Zoom Level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Alapértelmezett nagyítási szint" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "Alapértelmezett nagyítási szint az új oldalaknál" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "Automatikus keresés engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Keressen-e automatikusan a világhálón, amikor egy URL-re nem hasonlító " "valamit írnak be a címsávba. Ha ez a beállítás le van tiltva, akkor minden " "URL-ként lesz betöltve, hacsak nem választanak egyértelműen keresőmotort a " "legördülő menüből." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Egérgesztusok engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Engedélyezve legyenek-e az egérgesztusok. Az egérgesztusok az Opera " "viselkedésén alapulnak, és a középső egérgomb + gesztus használatával " "aktiválhatók." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Navigációs gesztusok engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Engedélyezze-e a vissza és előre navigációs gesztusokat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "Utolsó feltöltési könyvtár" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Az utolsó feltöltési könyvtár nyomon követése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "Utolsó letöltési könyvtár" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Az utolsó letöltési könyvtár nyomon követése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Hardveres gyorsítás irányelve" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Engedélyezve legyen-e a hardveres gyorsítás. A lehetséges értékek: „always” " "(mindig) és „never” (soha). Beágyazott eszközökön az elfogadható " "teljesítmény eléréséhez szükség lehet a hardveres gyorsításra, azonban " "megnöveli a memóriahasználati követelményt és számos, a hardverre jellemző " "grafikus meghajtó hibát idézhet elő." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Mindig kérdezzen rá a letöltési könyvtárra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Jelenjen-e meg a könyvtárválasztó párbeszédablak minden egyes letöltésnél." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Azonnal az új nyitott lapra váltás engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Automatikusan átváltson-e egy új nyitott lapra." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "A webkiterjesztések engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Engedélyezze-e a webkiterjesztéseket. A webkiterjesztések a kiterjesztések " "olyan rendszere, ami több böngészőben is működik." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Bekapcsolt webkiterjesztések" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Azt jelzi, hogy mely webkiterjesztések vannak aktívra állítva." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "Fejlesztői műveletek megjelenítése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Megjelenjenek-e a fejlesztői helyi menü műveletei. Ez lehetővé teszi az " "Oldal forrása és az Elem vizsgálata műveletek használatát." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Always show full URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Automatically open URIs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Webalkalmazás további URL-ei" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Azon URL-ek listája, amelyeket meg kell nyitnia a webalkalmazásnak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Navigációs gombok megjelenítése a webalkalmazásban" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Megjelenjenek-e a navigációs gombok a webalkalmazásban." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "Futtatás a háttérben" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor az alkalmazás továbbra is fut a háttérben az " "ablak bezárása után." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "A webalkalmazás rendszerszintű" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor az alkalmazás nem szerkeszthető vagy nem " "távolítható el." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "A letöltési mappa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Fájlok letöltésének célmappája, vagy „Downloads” a letöltések " "alapértelmezett mappájának, vagy „Desktop” az asztal mappájának " "használatához." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Ablakpozíció" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Az új ablak által használandó pozíció, ha nem egy előző munkamenetből kerül " "helyreállításra." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Ablakméret" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Az új ablak által használandó ablakméret, ha nem egy előző munkamenetből " "kerül helyreállításra." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "Teljes méret" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Az új ablak legyen-e teljes méretű, ha nem egy előző munkamenetből kerül " "helyreállításra." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Előre és vissza gombok letiltása" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Ha „true” (igaz) értékre van állítva, akkor az előre és vissza gombok le " "lesznek tiltva, megakadályozva a felhasználókat a böngésző előzményeinek " "azonnali elérésében" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox szinkronizálási token kiszolgáló URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Az URL egy egyéni Firefox szinkronizálási token kiszolgálóhoz." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox szinkronizálási fiók kiszolgálójának URL-e" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Az URL egy egyéni Firefox szinkronizálási fiók kiszolgálójához." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Jelenleg bejelentkezett Sync felhasználó" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "A Mozilla-fiókkal összekötött e-mail-cím, amelyet a Mozilla kiszolgálóival " "történő adatszinkronizációhoz használ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Legutóbbi szinkronizálás időbélyege" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "A UNIX idő másodpercben, amikor legutóbb szinkronizált." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "Sync eszközazonosító" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "A jelenlegi eszköz Sync eszközazonosítója." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "Sync eszköz neve" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "A jelenlegi eszköz Sync eszközneve." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "A szinkronizálási gyakoriság percben" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "A percek száma két egymást követő szinkronizáció között." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Adatszinkronizáció a Firefoxszal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "IGAZ, ha a Web gyűjteményeket szinkronizálni kell a Firefox gyűjteményekkel, " "egyébként HAMIS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Könyvjelző-szinkronizálás engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "IGAZ, ha a könyvjelzőgyűjtemény szinkronizálandó, különben HAMIS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Könyvjelzők szinkronizálási időbélyege" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Az időbélyeg, amikor a könyvjelzők legutóbb szinkronizálva voltak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Kezdeti vagy normál szinkronizáció" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "IGAZ, ha a könyvjelzőgyűjteményt először kell szinkronizálni, különben HAMIS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Jelszavak szinkronizációjának engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "IGAZ, ha a jelszógyűjtemény szinkronizálandó, különben HAMIS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Jelszavak szinkronizálási időbélyege" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Az időbélyeg, amikor a jelszavak legutóbb szinkronizálva voltak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "IGAZ, ha a jelszógyűjteményt először kell szinkronizálni, különben HAMIS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Előzmények szinkronizációjának engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "IGAZ, ha az előzménygyűjtemény szinkronizálandó, különben HAMIS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "Előzmények szinkronizálási időbélyege" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Az időbélyeg, amikor az előzmények legutóbb szinkronizálva voltak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "IGAZ, ha az előzménygyűjteményt először kell szinkronizálni, különben HAMIS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Nyitott lapok szinkronizációjának engedélyezése" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "IGAZ, ha a nyitott lapok gyűjteménye szinkronizálandó, különben HAMIS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Nyitott lapok szinkronizálási időbélyege" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Az időbélyeg, amikor a nyitott lapok legutóbb szinkronizálva voltak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Választandó döntés, amikor értesítési engedélyt kérnek ehhez a géphez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt " "kapott-e a felhasználó mikrofonjához való hozzáféréshez. Az „undecided” " "(eldöntetlen) alapértelmezés azt jelenti, hogy a böngészőnek kérnie kell a " "felhasználó engedélyét, míg az „allow” (engedélyezés) és a „deny” (tiltás) " "azt mondja, hogy kéréskor automatikusan végezze el a döntést." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Választandó döntés, amikor értesítési engedélyt kérnek ehhez a géphez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt " "kapott-e a felhasználó helyéhez való hozzáféréshez. Az „undecided” " "(eldöntetlen) alapértelmezés azt jelenti, hogy a böngészőnek kérnie kell a " "felhasználó engedélyét, míg az „allow” (engedélyezés) és a „deny” (tiltás) " "azt mondja, hogy kéréskor automatikusan végezze el a döntést." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Választandó döntés, amikor értesítési engedélyt kérnek ehhez a géphez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt " "kapott-e az értesítések megjelenítésére. Az „undecided” (eldöntetlen) " "alapértelmezés azt jelenti, hogy a böngészőnek kérnie kell a felhasználó " "engedélyét, míg az „allow” (engedélyezés) és a „deny” (tiltás) azt mondja, " "hogy kéréskor automatikusan végezze el a döntést." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Választandó döntés, amikor jelszómentési engedélyt kérnek ehhez a géphez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt " "kapott-e a jelszavak mentésére. Az „undecided” (eldöntetlen) alapértelmezés " "azt jelenti, hogy a böngészőnek kérnie kell a felhasználó engedélyét, míg az " "„allow” (engedélyezés) és a „deny” (tiltás) azt mondja, hogy kéréskor " "automatikusan végezze el a döntést." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Választandó döntés, amikor értesítési engedélyt kérnek ehhez a géphez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt " "kapott-e a felhasználó webkamerájához való hozzáféréshez. Az „undecided” " "(eldöntetlen) alapértelmezés azt jelenti, hogy a böngészőnek kérnie kell a " "felhasználó engedélyét, míg az „allow” (engedélyezés) és a „deny” (tiltás) " "azt mondja, hogy kéréskor automatikusan végezze el a döntést." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 #, fuzzy #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "Választandó döntés, amikor értesítési engedélyt kérnek ehhez a géphez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt " "kapott-e a felhasználó helyéhez való hozzáféréshez. Az „undecided” " "(eldöntetlen) alapértelmezés azt jelenti, hogy a böngészőnek kérnie kell a " "felhasználó engedélyét, míg az „allow” (engedélyezés) és a „deny” (tiltás) " "azt mondja, hogy kéréskor automatikusan végezze el a döntést." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Választandó döntés, amikor reklámengedélyt kérnek ehhez a géphez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt " "kapott-e a reklámok engedélyezésére. Az „undecided” (eldöntetlen) " "alapértelmezés azt jelenti, hogy a böngésző globális beállítása lesz " "használva, míg az „allow” (engedélyezés) és a „deny” (tiltás) azt mondja, " "hogy kéréskor automatikusan végezze el a döntést." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Választandó döntés, amikor automatikus lejátszási engedélyt kérnek ehhez a " "géphez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt ad-e " "az automatikus lejátszáshoz. Az „undecided” (eldöntetlen) alapértelmezés azt " "jelenti, hogy a böngésző globális beállítása lesz használva, míg az „allow” " "(engedélyezés) és a „deny” (tiltás) azt mondja, hogy kéréskor automatikusan " "végezze el a döntést." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "A webböngésző a GNOME-hoz, amely szorosan integrálódik az asztalba és egy " "egyszerű és intuitív felhasználói felület, amely lehetővé teszi a " "weboldalakra való összpontosítást. Ha a web egyszerű, letisztult, gyönyörű " "nézetét keresi, akkor ez az ön böngészője." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "A Webre gyakran annak kódnevével, Epiphany néven hivatkoznak." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "A GNOME projekt" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Memóriahasználat" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s verzió" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Web névjegye" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany technológiai előzetes" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Egyszerű, letisztult, szép kilátás a webre" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "Alkalmazások" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "Telepített webalkalmazások listája" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "Indítás" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Telepítve ekkor:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Hozzáadhatja a kedvenc webhelyét az oldalmenüben lévő Telepítés " "webalkalmazásként… lehetőségre kattintva." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Üdvözli a Web" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Kezdjen böngészni, és a legtöbbet látogatott oldalai itt fognak megjelenni." #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Eltávolítás az áttekintésből" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Privát böngészés" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Jelenleg inkognitóban böngészik. Az ebben a módban megtekintett oldalak nem " "jelennek meg a böngészési előzményekben és minden tárolt információ törlésre " "kerül az ablak bezárásakor. A letöltött fájlok meg lesznek tartva." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Az inkognitó mód csak az ezt a számítógépet használó emberek elől rejti el a " "tevékenységét." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Nem fogja elrejteni a tevékenységét a munkáltatója elől, amikor a " "munkahelyén van. Az internet szolgáltatója, a kormányzata, más kormányzatok, " "az éppen megtekintett webhelyek és az azokon hirdetők továbbra is követhetik." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "PIN-kód szükséges" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Adja meg a(z) %s PIN-kódját a(z) %s:%d hitelesítéséhez." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "_Bejelenkezés" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "Tanúsítvány kiválasztása" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "A(z) %s:%d webhely azt kéri, hogy adjon meg egy tanúsítványt a(z) %s " "hitelesítéséhez." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" "A(z) %s:%d webhely azt kéri, hogy adjon meg egy tanúsítványt hitelesítéshez." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Válasszon" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Emlékezzen a jelszavakra" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "Never" msgstr "Soha ne mentse" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "Munkamenet" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Válasszon egy könyvtárat" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Válassza ki a célt" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Letöltés kérve" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Letöltés" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Típus: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Forrás: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Hová akarja menteni a fájlt?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "A(z) %s letöltése befejeződött" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Letöltés befejezve" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Nyomja meg az %s billentyűt a teljes képernyő elhagyásához" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "A Webet automatizáltan felügyelik" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Összes mező automatikus kitöltése" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Személyes mezők automatikus kitöltése" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "A mező kitöltése" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Ne töltse ki automatikusan" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "A(z) %s URI nem férhet hozzá a(z) %s Epiphany erőforráshoz" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-mail küldése a(z) „%s” címre" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", „%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Üres oldal" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "Új lap" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Örmény (_ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Grúz (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Közép-európai (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Közép-európai (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Közép-európai (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Közép-európai (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Egyszerűsített kínai (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hagyományos kínai (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hagyományos kínai (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hagyományos kínai (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirill (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirill (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirill (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirill (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirill (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirill (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirill/O_rosz (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Görög (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Görög (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Görög (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudzsarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Héber (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Héber (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Héber (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Héber (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuális héber (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japán (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japán (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreai (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreai (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreai (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreai (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Izlandi (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandináv (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzsa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvát (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Román (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omán (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Dél-_európai (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Török (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Török (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Török (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Török (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirill/Ukrán (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirill/Ukrán (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Nyugati (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Nyugati (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Nyugati (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Nyugati (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Nyugati (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angol (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ismeretlen (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "Gépeljen a kereséshez…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "Sync beállítások" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "A(z) %s nem érvényes URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "A szöveg nem található" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "A keresés az elejétől folytatódik" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Minden támogatott típus" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Ez az űrlap nem biztonságos – a jelszavak nem maradnak titokban" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "_Eltüntetés" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "A Web folyamat összeomlott" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "A Web folyamat befejeződött, mert elérte a memóriakorlátot" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "A Web folyamatot befejezte egy API-kérés" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Az oldal nem válaszol" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "A jelenlegi „%s” oldal nem válaszol" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "_Várakozás" #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "_Leállítás kényszerítése" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "„%s” betöltése…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "Törli a webalkalmazást?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "A(z) „%s” eltávolításra kerül. Újra kell majd telepítenie a webhelyet " "alkalmazásként a menüből, hogy újra használhassa." #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Ez a webhely olyan azonosítót mutatott be, amely egy másik webhelyhez " "tartozik." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "A webhely azonosítója túl régi ahhoz, hogy megbízható legyen. Ellenőrizze a " "dátumot a számítógépe naptárában." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Ennek a webhelynek az azonosítóját nem egy megbízható szervezet bocsájtotta " "ki." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Ennek a webhelynek az azonosítóját nem sikerült feldolgozni. Talán sérült " "lehet." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Ennek a webhelynek az azonosítóját visszavonta az a megbízható szervezet, " "amely kibocsájtotta azt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Ennek a webhelynek az azonosítójában nem lehet megbízni, mert túl gyenge " "titkosítást használ." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Ennek a webhelynek az azonosítója csak jövőbeli dátumokhoz érvényes. " "Ellenőrizze a dátumot a számítógépe naptárában." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Hiba az oldal betöltése közben" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "A webhely tartalma nem jeleníthető meg" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "A(z) %s helyen lévő oldal nem érhető el." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Lehet, hogy átmenetileg nem érhető el, vagy új címre költöztették. Érdemes " "lehet ellenőrizni, hogy internetkapcsolata megfelelően működik-e." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "A pontos hiba ez volt: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Jaj! Hiba történhetett" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "A(z) %s oldal okozhatta a Web váratlan bezárását." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Ha ez újra megtörténik, akkor jelentse a problémát a(z) %s fejlesztőinek." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Hiba az oldal megjelenítése közben" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "Hopp!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Hiba történt a lap megjelenítésekor. Töltse be újra, vagy látogasson meg egy " "másik oldalt a folytatáshoz." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Az oldal nem válaszol" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "Hoppá!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Az oldal túl sokáig nem változott. Töltse be újra, vagy látogasson meg egy " "másik oldalt a folytatáshoz." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Biztonsági probléma" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "A kapcsolata nem biztonságos" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Ez nem a valódi %s weboldalnak tűnik. Támadók megpróbálhatnak információkat " "lopni, vagy megmásítani az oldal felé menő, illetve az oldaltól érkező " "információkat." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Ugrás vissza" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "V" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Kockázat elfogadása és folytatás" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "F" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "A(z) %s nem található." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Ellenőrizze a fájlnévben lévő kis- és nagybetűket és az egyéb lehetséges " "elütéseket. Azt is nézze meg, hogy nem-e lett áthelyezve, átnevezve vagy " "törölve." #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "Nincs megadva" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Technikai információk" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Nincs megadva" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Weboldalak" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Képek" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Kezdőoldal" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása meghiúsult itt: „%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "A(z) „%s” fájl létezik, tüntesse el az útból." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "A(z) „%s” könyvtár létrehozása meghiúsult." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár eltávolításakor: %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s GNOME Web böngészője ezen: %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Ma %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Ma %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Tegnap %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Tegnap %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a. %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a. %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b. %-d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b. %-d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y. %b. %-d." #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Nem sikerült lekérni az asztali fájl nevét a(z) %s webalkalmazás-azonosítóhoz" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Nem sikerült telepíteni a(z) %s asztali fájlt: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "A(z) %s profilkönyvtár már létezik" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s könyvtárat" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az .app fájlt: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Hiba a jelszavak CSV-fájlba történő exportálásakor" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Az SQLite-kapcsolat nem hozható létre. Zárja be a böngészőt és próbálja újra." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "A böngésző jelszóadatbázisa nem nyitható meg. Zárja be a böngészőt és " "próbálja újra." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Hiba a CSV-fájl olvasásakor" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s jelszava az űrlapon a(z) %s helyen" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Jelszó egy űrlapon a(z) %s helyen" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" "A válasz törzse üres, telepítenie kell a glib-networking programkönyvtárat?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "A tárolási engedélyek megszerzése meghiúsult." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Keresse fel a Firefox Syncet, és jelentkezzen be újra a szinkronizáció " "folytatásához." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Úgy tűnik, hogy a Mozilla-fiókjának megváltozott a jelszava." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Keresse fel a Firefox Syncet, és jelentkezzen be az új jelszavával a " "szinkronizáció folytatásához." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Nem sikerült aláírt tanúsítványt szerezni." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" "A jelenlegi szinkronizáló felhasználó szinkronizálási titkai érvénytelenek: " "%s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "A jelenlegi szinkronizáló felhasználó szinkronizálási titkai nem érvényes " "JSON-adatok: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Nem találhatók a jelenlegi szinkronizáló felhasználó szinkronizálási titkai: " "%s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Nem találhatók a jelenlegi szinkronizáló felhasználó szinkronizálási titkai." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Nem sikerült eltárolni a szinkronizálási titkokat (a titokszolgáltató vagy a " "titkok portálja elromlott?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "%s szinkronizálási titka" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Nem sikerült az ügyfél rekord feltöltése." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Nem sikerült a titkosítási/kulcs rekord feltöltése." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Nem sikerült a titkosítási kulcsok fogadása." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Nem sikerült a meta/globális rekord feltöltése." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "A Mozilla-fiók %d tárolóverziót használt. A Web csak a(z) %d verziót " "támogatja." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Nem sikerült a tároló verzió ellenőrzése." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Nem sikerült az eszközinformációk feltöltése" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Nem sikerült a Sync kulcs lekérése" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 msgid "Select current tag" msgstr "Jelenlegi címke kiválasztása" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "Jelenlegi címke eltávolítása" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 msgid "Bookmark removed" msgstr "Könyvjelző eltávolítva" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "A fájl nem egy érvényes Epiphany könyvjelző fájl: hiányzó címketáblázat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "A fájl nem egy érvényes Epiphany könyvjelző fájl: hiányzó könyvjelzőtáblázat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "A Firefox könyvjelző-adatbázis nem nyitható meg. Zárja be a Firefoxot és " "próbálja újra." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "A Firefox könyvjelzők nem kérhetőek le!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "A HTML-könyvjelzők adatbázisa nem nyitható meg: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "A HTML-könyvjelzők adatbázisa nem olvasható." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "A HTML-könyvjelzők adatbázisa nem dolgozható fel: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "A könyvjelzőket tartalmazó fájl nem dolgozható fel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Kedvencek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Hivatkozás mentése másként" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Kép mentése másként" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Média mentése másként" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "Oldal könyvjelzőzése" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Könyvjelző szerkesztése" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "A_dd Search Engine" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "Keresőmotor hozzáa_dása" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Több megjelenítése" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "A tanúsítvány nem egyezik ezzel a webhellyel" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "A tanúsítvány lejárt" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Az aláíró hitelesítésszolgáltató ismeretlen" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "A tanúsítvány hibás" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "A tanúsítvány vissza lett vonva" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "A tanúsítványt gyenge aláírási algoritmussal írták alá" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "A tanúsítvány aktiválási ideje a jövőben van" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "A webhely azonossága ellenőrizve." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "A webhely azonossága nincs ellenőrizve." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nincs észlelt probléma a kapcsolattal." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Ez a tanúsítvány érvényes. Viszont a lap tartalma nem biztonságos módon lett " "elküldve." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "Összes _törlése" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d másodperc van hátra" msgstr[1] "%d másodperc van hátra" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d perc van hátra" msgstr[1] "%d perc van hátra" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d óra van hátra" msgstr[1] "%d óra van hátra" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d nap van hátra" msgstr[1] "%d nap van hátra" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d hét van hátra" msgstr[1] "%d hét van hátra" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d hónap van hátra" msgstr[1] "%d hónap van hátra" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Áthelyezve vagy törölve" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Hiba a letöltéskor: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Megszakítás…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Indítás…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Legutóbbi szinkronizáció: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Hiba történt, próbálja újra később." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u perc" msgstr[1] "%u perc" #: src/ephy-header-bar.c:205 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Kilépés a teljes képernyőből" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "Hivatkozás lemásolva" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "A kijelölt oldalak eltávolítása az előzményekből" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "URL másolása" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Törli a böngészési előzményeket?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Az összes látható hivatkozás véglegesen törölve lesz" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "_Törlés" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Nem érhető el inkognitó módban" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "Előzmények törlése" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Webhelyek, könyvjelzők és nyitott lapok keresése" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "Értesítés kérelem" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "Kamera kérelem" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "Mikrofon kérelem" #: src/ephy-location-entry.c:1549 #, fuzzy #| msgid "Location Request" msgid "Screen Sharing Request" msgstr "Helyadat kérelem" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "Helyadat kérelem" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Webkamera és mikrofon kérelem" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "Jogosultság kérelem" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Új böngészőablak megnyitása új lap helyett" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "A megadott munkamenet-állapotfájl betöltése" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Egy példány indítása csak olvasható felhasználói adatokkal" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Privát példány indítása különálló felhasználói adatokkal" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Privát példány indítása webalkalmazás módban" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Privát példány indítása a WebDriver vezérléséhez" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Egyéni profilkönyvtár a privát példányhoz" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "KÖNYVTÁR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Web beállításai" #: src/ephy-passwords-view.c:106 msgid "Password copied" msgstr "Jelszó lemásolva" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Törli az összes jelszót?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Ez törölni fogja az összes helyben tárolt jelszót, és nem vonható vissza." #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "Jelszó másolása" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "Felhasználónév másolása" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "Jelszó eltávolítása" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "A(z) „%s” helyen lévő oldal értesítéseket szeretne küldeni" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "Helyadat-hozzáférési kérelem" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "A(z) „%s” helyen lévő oldal tudni szeretné a tartózkodási helyét" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Mikrofon-hozzáférési kérelem" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "A(z) „%s” helyen lévő oldal használni szeretné a mikrofonját" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Webkamera-hozzáférési kérelem" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "A(z) „%s” helyen lévő oldal használni szeretné a webkameráját" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Webkamera- és mikrofon-hozzáférési kérelem" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "" "A(z) „%s” helyen lévő oldal használni szeretné a webkameráját és a " "mikrofonját" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Webhelyadat-hozzáférési kérelem" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "A(z) „%s” helyen lévő oldal hozzá szeretne férni a saját adataihoz " "(beleértve a sütiket is) a(z) „%s” böngészése során. Ez engedélyezni fogja " "a(z) „%s” számára a(z) „%s” oldalon végzett tevékenysége követését." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Vágólap-hozzáférési kérelem" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "A(z) „%s” helyen lévő oldal hozzá szeretne férni a vágólapjához" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Blokkolt követők ezen az oldalon" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Azok az oldalak, amelyeken ez a követő található" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" "A GNOME Web megakadályozta, hogy %u követő kövesse Önt a webhelyeken " "keresztül" msgstr[1] "" "A GNOME Web megakadályozta, hogy %u követő kövesse Önt a webhelyeken " "keresztül" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "Ennek a weboldalnak a digitális azonosítója nem megbízható. Esetleg egy " "olyan támadóhoz csatlakozott, aki %s néven adja ki magát." #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This site has no security. An attacker could see any information you " #| "send, or control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "Ez az oldal nem biztonságos. Egy támadó minden elküldött információt láthat, " "vagy irányíthatja a tartalmat, amit Ön lát." #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection." msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "Ez a weboldal nem megfelelően biztosította a kapcsolatot." #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "A kapcsolata biztonságosnak látszik." # FF-másolás :) #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Engedélyezés" # FF-másolás :) #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Elutasítás" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "Kérdezzen" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "Reklámok" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password saving" msgid "Password Saving" msgstr "Jelszómentés" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access" msgstr "Helyadat hozzáférés" #: src/ephy-security-dialog.c:523 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access" msgstr "Mikrofon hozzáférés" #: src/ephy-security-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access" msgstr "Webkamera hozzáférés" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Media autoplay" msgid "Media Autoplay" msgstr "Média automatikus lejátszása" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "Hang nélkül" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App?" msgstr "Telepítés _webalkalmazásként…" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "All visible links will be permanently deleted" msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "Az összes látható hivatkozás véglegesen törölve lesz" #: src/ephy-shell.c:418 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Uninstall" msgstr "Telepítés" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Új lap megnyitása" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "Mé_gis" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Csak szöveg beillesztése" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Hivatkozás _küldése e-mailben…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Edit Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "Könyvjelző szerkesztése" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_Előre" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása i_nkognitó ablakban" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "Hivatkozás _mentése másként…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-_mail-cím másolása" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Kép megtekintése új lapon" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kép címé_nek másolása" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "Ké_p mentése másként…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Beállítás _háttérképként" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Videó megnyitása új _ablakban" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Videó megnyitása új _lapon" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "Videó _mentése másként…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Videó _címének másolása" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Hang megnyitás új _ablakban" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Hang megnyitása új _lapon" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Hang _mentése másként…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Hang _címének másolása" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Oldal mentése másként…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Képernyőkép készítése…" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "Oldal fo_rrása" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "„%s” keresése a világhálón" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "Hivatkozás megnyitása" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új ablakban" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása inkognitó ablakban" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "Hivatkozás megnyitása" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "_Kérdezzen később" # FF-másolás :) #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "_Elutasítás" # FF-másolás :) #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "_Engedélyezés" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "Elhagyja a webhelyet?" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Egy űrlap módosítva lett és nem került elküldésre" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "Űrlap _elvetése" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "Letöltési művelet" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d letöltési művelet aktív" msgstr[1] "%d letöltési művelet aktív" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Beállítja alapértelmezett böngészőként?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "A Web használata alapértelmezett webböngészőként és külső hivatkozások " "megnyitásához" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Az Epiphany technológiai előzetesének használata alapértelmezett " "webböngészőként és külső hivatkozások megnyitásához" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Kérdezzen később újra" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "Letöltés elindítva" #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "Menti a jelszót?" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "A jelszavak bármikor eltávolíthatók a beállításokban" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "Most nem" #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "Soha ne mentse" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Bezár több lapot?" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Ha ez az ablak bezárásra kerül, akkor az összes nyitott lap elvész" #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Lapok _bezárása" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "Új lap nyílt" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "Átváltás" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Törli az összes bejegyzést?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Ez törölni fogja az összes helyben tárolt bejegyzést, és nem vonható vissza." #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP lemez gyorsítótár" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Helyi tárolóban lévő adatok" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Telepített webalkalmazások gyorsítótára" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB adatbázisok" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS házirend gyorsítótár" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Intelligens követésmegelőzés adatai" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Új keresőmotor" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "Keresőmotor hozzáa_dása" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "Ez a mező kötelező" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "A címnek a következők egyikével kell kezdődnie: http:// vagy https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "A címnek tartalmaznia kell a kereséséi kifejezést, amelyet %s jelöl" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "A cím nem tartalmazhatja többször is a keresési kifejezést" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "A cím nem érvényes URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "A cím nem érvényes URI. A címnek hasonlóan kell kinéznie: https://" "www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Ez a rövidítés már használatban van." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "A keresési rövidítések nem tartalmazhatnak szóközt." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "A keresési rövidítéseknek ilyen szimbólumokkal kell kezdődniük: !, # vagy @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "A címnek tartalmaznia kell a kereséséi kifejezést, amelyet %s jelöl" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Webcím" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "A név kötelező" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "Ez a keresőmotor már létezik" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "No search suggestions" msgstr "Keresési javaslatok" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Kiterjesztés eltávolítása" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Valóban el szeretné távolítani ezt a kiterjesztést?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "E_ltávolítás" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Talpatlan" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "Talpas" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "Világos" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "Sötét" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Telepíti a webkiterjesztést?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Szeretné a(z) „%s” telepítését?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Fájl megnyitása (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Nyelv hozzáadása" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Rendszer nyelve (%s)" msgstr[1] "Rendszer nyelvei (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "Támogatott képfájlok" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove URL" msgstr "Eltávolítás" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Csak az n. költöztetési lépés végrehajtása" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Megadja a szükséges verziót a költöztetőnek" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Megadja a költöztető futtatásához használandó profilt" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web profilköltöztető" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web profilköltöztető beállításai" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "Nyitott lapok megtekintése" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Kezdőoldal" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "Adatok automatikus kitöltése" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "Utónév" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 msgid "Last Name" msgstr "Családnév" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "Névjegy" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "Utca" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "Irányítószám" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "Állam" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "Város" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "Ország" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "Bankkártya" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "Szám" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Címkék" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 msgid "Add Tag" msgstr "Címke hozzáadása" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 msgid "Add new tag" msgstr "Új címke hozzáadása" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "Kész" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "Sync beállítások" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 msgid "Search bookmarks" msgstr "Könyvjelzők keresése" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "Nincsenek könyvjelzők" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Itt fognak megjelenni a könyvjelzőzött oldalak" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "I_mportálás" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "Könyvjelzők e_xportálása…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "Webhelyadatok" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "Adatok _törlése" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "A kijelölt webhelyadatok törlése" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "Webhelyadatok keresése" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "Nem találhatók webhelyadatok" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "A webhelyadatok itt lesznek felsorolva" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "A kijelölt webhelyadatok törlése:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Ezt a műveletet nem vonhatja vissza. A törlésre kijelölt adatok véglegesen " "elvesznek." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "Nincsenek találatok" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "Próbáljon másfajta keresést" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódolás" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "A dokumentum által megadott kódolás használata" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "Nemrég használt kódolások" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "Kapcsolódó kódolások" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "Összes megjelenítése…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "_Vizsgáló megnyitása" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "Kiterjesztés eltávolítása…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "Szinkronizálás _most" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Jelentkezzen be a Mozilla-fiókjával, hogy szinkronizálja adatait a más " "számítógépeken használt GNOME Webbel és Firefoxszal. A GNOME Web nem " "Firefox, nem a Mozilla készíti és nem is támogatja." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozilla-fiók" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "Bejelentkezve" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "_Kijelentkezés" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Sync beállítások" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők szinkronizálása" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "_Jelszavak szinkronizálása" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "_Előzmények szinkronizálása" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Nyitott _lapok szinkronizálása" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "S_zinkronizált lapok" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Gyakoriság" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Eszköz neve" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_Módosítás" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "Elemek kijelölése" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Keresési előzmények" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "Nem találhatók előzmények" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "A meglátogatott oldalak lesznek itt felsorolva" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "Nyelv törlése" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "Olvasó mód" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "Elérhető jelszavak megtekintése" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "Beillesztés és _ugrás" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "Újr_atöltés" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Öss_zes lap újratöltése" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "_Kettőzés" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "_Lap rögzítése" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Lap rögzítésének _feloldása" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "Lap _némítása" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Lapok bezárása _balra" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Lapok bezárása j_obbra" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "_Egyéb lapok bezárása" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "_Futtatás a háttérben" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "Új _ablak" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Új i_nkognitóablak" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Bezárt _lap újranyitása" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "_Előzmények" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 msgid "_Web Apps" msgstr "_Webalkalmazások" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Telepítés _webalkalmazásként…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Webalkalmazások _kezelése" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Szövegkó_dolás…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Adat_védelmi jelentés" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Jelszavak" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Beállítások" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "A Web _névjegye" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App" msgstr "Telepítés _webalkalmazásként…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "Elmenti a bejelentkezést?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "A jelszavak csak az Ön készülékén kerülnek mentésre, és bármikor " "eltávolíthatók a beállításokban" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "Soha _ne mentse" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "M_ost nem" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Jelszavak" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Az összes jelszó eltávolítása" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Jelszavak keresése" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "Nem találhatók jelszavak" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "A mentett jelszavak itt lesznek felsorolva" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "Jelszó _másolása" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "_Felhasználónév másolása" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "I_mportálás" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Export _Passwords…" msgid "_Export…" msgstr "_Jelszavak exportálása…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Egyéni betűkészletek használata" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Talpatlan betűkészlet" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "Talpas betűkészlet" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "Betűkészlet stílusa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "Színséma" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Egyéni stíluslap használata" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Egyéni JavaScript használata" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Alapértelmezett nagyítási szint" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "Új kiterjesztés hozzáadása" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "A kiterjesztéseket kézzel kell telepíteni a fájljaikból" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "Az Epiphany kompatibilis a Mozilla Firefox webes kiterjesztéseivel. A webes " "kiterjesztések kereséséhez és hozzáadásához látogassa meg az addons.mozilla.org oldalt." #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select All" msgid "Reset All" msgstr "Összes kijelölése" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "Webalkalmazás" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ikon" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "_Kezdőoldal" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Cím" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional _URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "További _URL-ek" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Webtartalom" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "_Reklámok blokkolása" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "_Felugró ablakok blokkolása" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "_Leggyakrabban látogatott oldalak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "Ü_res oldal" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "_Egyéni" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Kérdezzen _letöltéskor" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "_Letöltési mappa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "Keresőmotorok" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "Keresőmotorok" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Munkamenet" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Indítás _inkognitó módban" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Lapok _visszaállítása indításkor" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "Böngészés" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Egér_gesztusok" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Váltás azonnal az új lapokra" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Érintéses _navigációs gesztusok" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "F_ejlesztői műveletek megjelenítése" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 msgid "Choose a language" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Webes követés" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Intelligens _követésmegelőzés" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Engedélyezés a webhelyek számára sütik, adatbázisok és helyi tárolási adatok " "tárolását. A webhelyek adattárolásának letiltása sok webhelyet nem jelenít " "meg helyesen." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Webhelyadatok tárolója" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "Keresési javaslatok" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Keresési javaslatok engedélyezése az URL mezőben" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Keresési javaslatok" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Személyes adatok" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "Website _Data" msgstr "Webhelyadatok" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Űrlapok és automatikus kitöltés" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "Űrlapok _automatikus kitöltése" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "A_datok automatikus kitöltése" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Adatvédelmi jelentés" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "_Webhelyek" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "_Követők" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Nincsenek tiltott követők" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "Itt jelennek meg azok a követők, amelyek megpróbáltak személyes adatokat " "gyűjteni a webhelyeken keresztül" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 msgid "_Security" msgstr "" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Tanúsítvány megtekintése…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "Keresés…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "Nyomtatás…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Website Security Status and Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Webhely biztonsági állapota és jogosultságai" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "Nagyítás visszaállítása" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Site Menu" msgstr "Főmenü" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Szinkronizált lapok" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "A lentiek olyan más eszközökről származó szinkronizált lapok, amelyek " "Firefox Syncet használnak ezzel a fiókkal. Nyisson meg egy lapot kettőt " "kattintva a nevére (a Helyi lapok alatti lapok nem nyithatók meg)." #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Öss_zes lap újratöltése" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "További URL-ek" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add New URL" msgid "Add URL" msgstr "Új URL hozzáadása" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "„%s” keresése a világhálón" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "„%s” betöltése" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Helyi lapok" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Az install_token szükséges az Install() metódushoz" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Az átadott URL nem volt érvényes: „%s”" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Az átadott név nem volt érvényes" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "A(z) „%s” (%s) webalkalmazás telepítése sikertelen: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Az átadott „%s” asztalifájl-azonosító nem volt érvényes" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "A(z) „%s” webalkalmazás nem létezik" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "A(z) „%s” webalkalmazást nem sikerült törölni" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "A(z) %s beállításai" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "A manifest.json nem található" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Nem sikerült a manifest.json feldolgozása: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "A manifest.json érvénytelen" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Csak a manifest_version 2 támogatott" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Hiányzó név vagy verzió" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Nem sikerült meghatározni a kezdeményező URI-t" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "HTML-fájl" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 msgid "_Select File" msgstr "Fájl _kiválasztása" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "I_mportálás" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Könyvjelzők sikeresen importálva!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "Válasszon profilt" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "Válasszon fájlt" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők importálása" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Könyvjelzők sikeresen exportálva!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "könyvjelzők.html" #: src/window-commands.c:731 msgid "CSV File" msgstr "CSV-fájl" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "A jelszavak sikeresen importálva!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "Jelszavak importálása" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "A jelszavak sikeresen exportálva!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 msgid "passwords.csv" msgstr "jelszavak.csv" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Hammer Attila \n" "Kelemen Gábor \n" "Meskó Balázs \n" "Tímár András \n" "Úr Balázs " #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "Újratölti a webhelyet?" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "Új webalkalmazás" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "A(z) „%s” alkalmazás használatra kész" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "A(z) „%s” alkalmazás nem hozható létre: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Lecseréli a meglévő webalkalmazást?" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Már létezik egy „%s” nevű alkalmazás, a cseréje felül fogja írni" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Letöltés befejezve" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Engedélyezi a kurzoros böngészési módot?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Az F7 megnyomása be- vagy kikapcsolja a kurzoros böngészést. Ez a " "szolgáltatás egy mozgatható kurzort helyez el a weboldalakon, lehetővé téve " "a billentyűzettel való mozgást. Be szeretné kapcsolni a kurzoros böngészést?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_Engedélyezés" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "Elavult. Használja helyette a következőt: search-engine-providers." #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Bookmarks order" #~ msgstr "Könyvjelzők sorrendje" #~ msgid "" #~ "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog." #~ msgstr "" #~ "A könyvjelzők és címkék sorrendje a könyvjelzők párbeszédablak fő " #~ "nézetében." #~ msgid "Tags order" #~ msgstr "Címkék sorrendje" #~ msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag." #~ msgstr "A könyvjelzők sorrendje az egyes címkék részletes címkenézetében." #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Jelenlegi oldal újratöltése" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "Jelenlegi oldal betöltésének leállítása" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Select All" #~ msgid "De_select All" #~ msgstr "Összes kijelölésének _megszüntetése" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Tulajdonságok" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Új_ra" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "I_mportálás és exportálás" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "Könyvjelzők i_mportálása…" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "_Jelszavak importálása…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Gyorsbillentyűk" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "_Google keresési javaslatok" #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "Webhely_adatok törlése" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "_Jelszavak" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "Jelszavak _megjegyzése" #~ msgid "Selects Default Search Engine" #~ msgstr "Kiválasztja az alapértelmezett keresőmotort" #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and replace the search term with %s" #~ msgstr "" #~ "A keresési cím meghatározásához végezzen egy keresést a hozzáadandó " #~ "keresőmotorral, és cserélje erre a keresési kifejezést: %s" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "Keresőmotor _eltávolítása" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Általános" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Új ablak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "Új inkognitóablak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Fájl megnyitása" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save Page" #~ msgstr "Oldal mentése" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Képernyőkép készítése" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "Oldal nyomtatása" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Súgó" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "Menü megnyitása" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Gyorsbillentyűk" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Downloads List" #~ msgstr "Letöltések listájának megjelenítése" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigáció" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "Ugrás a kezdőoldalra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Current Page" #~ msgstr "Jelenlegi oldal újratöltése" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Bypassing Cache" #~ msgstr "Kikerülő gyorsítótár újratöltése" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop Loading Current Page" #~ msgstr "Jelenlegi oldal betöltésének leállítása" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Back to Previous Page" #~ msgstr "Ugrás vissza az előző oldalra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Forward to Next Page" #~ msgstr "Ugrás előre a következő oldalra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Lapok" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Új lap" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Jelenlegi lap bezárása" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen Closed Tab" #~ msgstr "Bezárt lap újranyitása" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Next Tab" #~ msgstr "Ugrás a következő lapra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Previous Tab" #~ msgstr "Ugrás az előző lapra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Left" #~ msgstr "Jelenlegi lap mozgatása balra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Right" #~ msgstr "Jelenlegi lap mozgatása jobbra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate Current Tab" #~ msgstr "Jelenlegi lap megkettőzése" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Nyitott lapok megtekintése" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Egyebek" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Előzmények" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear Website Data" #~ msgstr "Webhelyadatok törlése" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark Current Page" #~ msgstr "Jelenlegi oldal könyvjelzőzése" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Bookmarks List" #~ msgstr "Könyvjelzők listájának megjelenítése" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelzők importálása" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelzők exportálása" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Kurzoros böngészés be- vagy kikapcsolása" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "Webalkalmazás" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install Site as Web App" #~ msgstr "Oldal telepítése webalkalmazásként" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Nézet" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Nagyítás" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Kicsinyítés" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Nagyítás visszaállítása" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Teljes képernyő" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Page Source" #~ msgstr "Oldal forrásának megtekintése" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Inspector" #~ msgstr "Vizsgáló be- vagy kikapcsolása" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Reader Mode" #~ msgstr "Olvasó mód ki- vagy bekapcsolása" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Szerkesztés" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kivágás" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Másolás" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Beillesztés" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Visszavonás" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Újra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Page URL" #~ msgstr "Oldal URL-ének kijelölése" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search With Default Search Engine" #~ msgstr "Keresés az alapértelmezett keresőmotorral" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Keresés" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Find Result" #~ msgstr "Következő találat" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Find Result" #~ msgstr "Előző találat" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "A webalkalmazás meg fog nyitni egy URL-t, amely a további URL-ek " #~ "bármelyikével kezdődik. Ha elhagyja az URL sémáját, akkor az a jelenleg " #~ "betöltött URL-ből lesz használva." #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Remove Selected URLs" #~ msgstr "Kijelölt URL-ek eltávolítása" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "Összes _törlése"