# Hindi translation for epiphany. # Copyright (C) 2024 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2008. # Rajesh Ranjan , 2009. # rajesh , 2012. # chandankumar , 2013. # Scrambled777 , 2024-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-21 23:07+0700\n" "Last-Translator: Scrambled777 \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Gtranslator 47.1\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "वेब" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "वेब ब्राउज़र" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "वेब ब्राउज़ करें" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "वेब;ब्राउजर;इंटरनेट;एपिफेनी;" # File menu #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "नई विंडो" # File menu #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "नई गुप्त विंडो" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "कैरट के साथ ब्राउज़ करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "गृह पृष्ठ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "उपयोक्ता के गृह पृष्ठ का पता।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "तयशुदा खोज इंजन।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "तयशुदा रूप से चयनित खोज इंजन का नाम।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "नया खोज इंजन" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "तयशुदा रूप से चयनित खोज इंजन का नाम।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "खोज इंजनों की सूची।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "खोज इंजनों की सूची। यह एक खोज इंजन के अनुरूप प्रत्येक फैसले के साथ फैसले की एक सरणी है, और " "निम्नलिखित समर्थित कुंजी के साथ: \"name\" खोज इंजन का नाम है। \"url\" खोज URL है " "जिसमें खोज शब्द को %s से बदल दिया गया है। \"bang\" सर्च इंजन का bang (शॉर्टकट शब्द) है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Search Suggestions" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "गूगल खोज सुझाव सक्षम करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "क्या url प्रविष्टि पॉपडाउन में गूगल खोज सुझाव दिखाना है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "टैब को नए विंडो में खोलने के लिए बाध्य करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "टैब में नए विंडो को खोले जाने के लिए बाध्य करें बजाए किसी नए विंडो को प्रयोग के।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "क्या स्वचालित रूप से पिछले सत्र को बहाल करने के लिए" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "परिभाषित करता है कि स्टार्टअप के दौरान सत्र कैसे बहाल किया जाएगा। अनुमत मान “always” " "(अनुप्रयोग की पिछली स्थिति हमेशा बहाल होती है) और “crashed” (अनुप्रयोग क्रैश होने पर " "ही सत्र बहाल होता है) हैं।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "क्या उन टैब को लोड करने में देरी करनी है जो सत्र पुनर्स्थापना पर तुरंत दिखाई नहीं देते हैं" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "जब यह विकल्प सही पर निर्धारित होता है, तो सत्र पुनर्स्थापना पर, जब तक उपयोक्ता उन पर " "नहीं जाता, तब तक टैब लोड होना शुरू नहीं होंगे।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "एडब्लॉक फिल्टर की सूची" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "विज्ञापन अवरोधक द्वारा उपयोग किए जाने वाले JSON प्रारूप में सामग्री फिल्टरिंग नियमों वाले " "URL की सूची।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "क्या ब्राउज़र को तयशुदा के रूप में निर्धारित करने के लिए पूछना है" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "जब यह विकल्प सही पर निर्धारित होता है, तो ब्राउज़र तयशुदा होने के लिए पूछेगा यदि यह " "पहले से निर्धारित नहीं है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "गुप्त मोड में प्रारंभ करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "जब यह विकल्प सही पर निर्धारित होता है, तो ब्राउज़र हमेशा गुप्त मोड में प्रारंभ होगा" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "डेटा सफाई के लिए सक्रिय वस्तुएं।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "चयन (बिटमास्क) जो डेटा आइटम साफ करता है वह तयशुदा रूप से सक्रिय होना चाहिए। 1 = " "कुकीज़, 2 = HTTP डिस्क कैशे, 4 = स्थानीय संग्रहण डेटा, 8 = ऑफ़लाइन वेब अनुप्रयोग कैशे, 16 = " "IndexDB डेटाबेस, 32 = WebSQL डेटाबेस, 64 = प्लगइन्स डेटा, 128 = HSTS नीतियां कैशे, 256 " "= बुद्धिमान ट्रैकिंग रोकथाम डेटा ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "टैब पट्टी पर उपलब्ध स्थान को भरने के लिए टैब का आकार विस्तृत करें।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "सक्षम होने पर टैब टैब-पट्टी में संपूर्ण उपलब्ध स्थान का उपयोग करने के लिए विस्तारित हो " "जाएंगे। Pantheon डेस्कटॉप में इस सेटिंग को अनदेखा किया जाता है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "क्या वेबऐप में नेविगेशन के लिए बटन दिखाना है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "टैब पट्टी के लिए दृश्यता नीति।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "नियंत्रण जब टैब पट्टी दिखाई जाये। संभावित मान हैं “हमेशा” (टैब पट्टी हमेशा दिखाया जाता " "है), “एक-से-अधिक” (टैब पट्टी केवल तभी दिखाया जाता है जब दो या अधिक टैब हों) और “कभी " "नहीं” (टैब पट्टी कभी नहीं दिखाया जाता है)। Pantheon डेस्कटॉप में इस सेटिंग को नजरअंदाज " "कर दिया जाता है, और “हमेशा” मान का उपयोग किया जाता है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "अंतिम टैब बंद करते समय विंडो खुली रखें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "सक्षम होने पर अंतिम टैब बंद करते समय अनुप्रयोग विंडो खुली रखी जाती है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "पाठक मोड की लेख फॉन्ट शैली।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "पाठक मोड में लेखों के लिए मुख्य पाठ की शैली चुनता है। संभावित मान “सैन्स” और “सेरिफ़” हैं।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "पाठक मोड की रंग योजना।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "पाठक मोड में प्रदर्शित लेखों के लिए रंगों की शैली का चयन करता है। संभावित मान \"हल्की\" " "(प्रकाश पृष्ठभूमि पर गहरा पाठ) और \"गहरी\" (अंधेरे पृष्ठभूमि पर हल्का पाठ) हैं। इस सेटिंग " "को उन सिस्टमों पर नज़रअंदाज कर दिया जाता है जो सिस्टम-व्यापी गहरी शैली प्राथमिकता " "प्रदान करते हैं, जैसे कि गनोम 42 और नए।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "न्यूनतम फॉन्ट आकार" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "गनोम फॉन्ट का प्रयोग करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "गनोम फॉन्ट सेटिंग्स का उपयोग करें।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "तदनुकूल सैन्स-सेरिफ फॉन्ट" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "use-gnome-fonts निर्धारित होने पर सैन्स-सेरिफ़ डेस्कटॉप फॉन्ट को अध्यारोहण करने के लिए " "उपयोग किया जाने वाला मान।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "तदनुकूल सेरिफ फॉन्ट" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "use-gnome-fonts निर्धारित होने पर सेरिफ़ डेस्कटॉप फॉन्ट को अध्यारोहण करने के लिए उपयोग " "किया जाने वाला मान।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "तदनुकूल मोनोस्पेस फॉन्ट" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "use-gnome-fonts निर्धारित होने पर मोनोस्पेस डेस्कटॉप फॉन्ट को अध्यारोहण करने के लिए " "उपयोग किया जाने वाला मान।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "तदनुकूल CSS का उपयोग करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "वेबसाइटों के स्वयं के CSS को संशोधित करने के लिए एक तदनुकूल CSS फाइल का उपयोग करें।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "तदनुकूल JS का उपयोग करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "वेबसाइटों को संशोधित करने के लिए तदनुकूल JS फाइल का उपयोग करें।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "वर्तनीजांच सक्षम करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "संपादन योग्य क्षेत्रों में टाइप किए गए किसी भी पाठ की वर्तनी जांचें।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "तयशुदा एनकोडिंग" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "तयशुदा एन्कोडिंग। स्वीकृत मान वे हैं जिन्हें WebKitGTK समझ सकता है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "भाषाएं" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "पसंदीदा भाषाएं। वर्तमान लोकेल का उपयोग करने के लिए लोकेल कोड या “सिस्टम” की सरणी।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "पॉपअप स्वीकारें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "साइटों को जावास्क्रिप्ट के उपयोग से नया विंडो खोलने दें (यदि जावास्क्रिप्ट समर्थ है)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "उपयोक्ता प्रतिनिधि" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "वेब सर्वर पर ब्राउज़र की पहचान करने के लिए स्ट्रिंग का उपयोग उपयोक्ता एजेंट के रूप में किया " "जाएगा।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "एडब्लॉक सक्षम करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "क्या सन्निहित विज्ञापनों को अवरुद्ध किया जाए जिन्हें वेब पृष्ठ दिखाना चाहते हों।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "पासवर्ड याद करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "क्या वेबसाइटों में पासवर्ड संग्रहीत और पूर्वभरण करना है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "प्रपत्र डेटा स्वत: भरें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "क्या वेबसाइटों में प्रपत्र डेटा स्वतः भरना है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "साइट-विशिष्ट विचित्रताओं को सक्षम करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "विशिष्ट वेबसाइटों को बेहतर ढंग से काम करने के लिए विचित्रताएं सक्षम करें। यदि आप किसी " "विशिष्ट समस्या को डीबग कर रहे हैं तो आप इस सेटिंग को अक्षम करना चाह सकते हैं।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "इंटेलिजेंट ट्रैकिंग प्रिवेंशन (ITP) सक्षम करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "क्या इंटेलिजेंट ट्रैकिंग प्रिवेंशन सक्षम करना है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "वेबसाइटों को स्थानीय वेबसाइट डेटा संग्रहीत करने की अनुमति दें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "क्या वेबसाइटों को कुकीज़, स्थानीय भंडारण डेटा और IndexedDB डेटाबेस संग्रहीत करने की अनुमति " "दी जानी चाहिए। इसे अक्षम करने से कई वेबसाइटें टूट जाएंगी।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "नये पृष्ठों के लिए तयशुदा जूम स्तर" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default Zoom Level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "तयशुदा जूम स्तर" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "नये पृष्ठों के लिए तयशुदा जूम स्तर" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "स्वतः खोज सक्षम करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "जब पते पट्टी में URL की तरह न दिखने वाली कोई चीज़ दर्ज की जाती है तो क्या स्वचालित रूप " "से वेब पर खोज की जाती है। यदि यह सेटिंग अक्षम है, तो सब कुछ एक URL के रूप में लोड किया " "जाएगा जब तक कि ड्रॉपडाउन मेनू से एक खोज इंजन स्पष्ट रूप से नहीं चुना जाता है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "माउस जेस्चर सक्षम करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "क्या माउस जेस्चर सक्षम करना है। माउस जेस्चर Opera के व्यवहार पर आधारित होते हैं और मध्य " "माउस बटन + जेस्चर का उपयोग करके सक्रिय होते हैं।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "नेविगेशन जेस्चर सक्षम करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "क्या पीछे और आगे नेविगेशन जेस्चर सक्षम करना है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "अंतिम अपलोड निर्देशिका" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "अंतिम अपलोड निर्देशिका का ध्यान रखें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "अंतिम डाउनलोड निर्देशिका" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "अंतिम डाउनलोड निर्देशिका का ध्यान रखें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "हार्डवेयर त्वरण नीति" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "क्या हार्डवेयर त्वरण सक्षम करना है। संभावित मान “always” और “never” हैं। सन्निहित " "उपकरणों पर स्वीकार्य प्रदर्शन प्राप्त करने के लिए हार्डवेयर त्वरण की आवश्यकता हो सकती है, " "लेकिन मेमोरी उपयोग की आवश्यकताएं बढ़ जाती हैं और गंभीर हार्डवेयर-विशिष्ट चित्रोपमा " "ड्राइवर बग उजागर हो सकते हैं।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "हमेशा डाउनलोड निर्देशिका मांगें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "क्या प्रत्येक डाउनलोड के लिए निर्देशिका चयनकर्ता संवाद प्रस्तुत करना है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "नए खुले टैब पर तुरंत जाना सक्षम करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "क्या स्वचालित रूप से नए खुले टैब पर जाना है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "वेबएक्सटेंशन सक्षम करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "क्या वेबएक्सटेंशन को सक्षम करना है। वेबएक्सटेंशन एक्सटेंशन के लिए एक क्रॉस-ब्राउज़र सिस्टम है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "सक्रिय वेबएक्सटेंशन" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "इंगित करता है कि कौन से वेबएक्सटेंशन सक्रिय हैं।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "विकासकर्ता गतिविधियां दिखाएं" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "क्या विकासकर्ता संदर्भ मेनू क्रियाएं दिखानी हैं। यह पृष्ठ स्रोत और निरीक्षण तत्व क्रियाओं के " "उपयोग की अनुमति देता है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "वेब अनुप्रयोग अतिरिक्त URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "URL की सूची जिसे वेब अनुप्रयोग द्वारा खोला जाना चाहिए" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "वेबऐप में नेविगेशन बटन दिखाएं" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "क्या वेबऐप में नेविगेशन के लिए बटन दिखाना है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "पृष्ठभूमि में चलाएं" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "सक्षम होने पर, विंडो बंद करने के बाद भी अनुप्रयोग पृष्ठभूमि में चलता रहेगा।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "वेबऐप सिस्टम-व्यापी है" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "सक्षम होने पर, अनुप्रयोग को संपादित या हटाया नहीं जा सकता।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "डाउनलोड फोल्डर" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "फोल्डर का पथ जहां फाइलें डाउनलोड करनी हैं; या तयशुदा डाउनलोड फोल्डर का उपयोग करने के " "लिए “Downloads”, या डेस्कटॉप फोल्डर का उपयोग करने के लिए “Desktop”।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "विंडो का स्थान" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "नई विंडो के लिए उपयोग की जाने वाली स्थिति जो पिछले सत्र से बहाल नहीं की गई है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "विंडो का आकार" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "नई विंडो के लिए उपयोग किया जाने वाला आकार जो पिछले सत्र से पुनर्स्थापित नहीं किया गया " "है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "अधिकतमीकृत है" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "क्या एक नई विंडो जो पिछले सत्र से बहाल नहीं की गई है, उसे शुरू में अधिकतम किया जाना " "चाहिए।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "आगे और पीछे के बटन अक्षम करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "यदि “सही” पर निर्धारित किया जाता है, तो आगे और पीछे के बटन अक्षम हो जाते हैं, जिससे " "उपयोक्ताओं को तत्काल ब्राउज़र इतिहास तक पहुंचने से रोका जा सकता है" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "फायरफॉक्स सिंक टोकन की सर्वर URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "तदनुकूल फायरफॉक्स सिंक टोकन सर्वर का URL।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "फायरफॉक्स सिंक खाते की सर्वर URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "तदनुकूल फायरफॉक्स सिंक खाते सर्वर का URL।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "वर्तमान में साइन इन किए हुए समन्वयित उपयोक्ता" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "मोज़िला खाते से जुड़े ईमेल का उपयोग मोज़िला के सर्वर के साथ डेटा समन्वयित करने के लिए किया " "जाता है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "अंतिम समन्वयन समय-चिह्न" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "UNIX समय जिस पर अंतिम समन्वयन (सेकंड में) किया गया था।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "समन्वयित उपकरण ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "वर्तमान उपकरण की समन्वयित उपकरण ID।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "समन्वयित उपकरण नाम" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "वर्तमान उपकरण का समन्वयित उपकरण नाम।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "मिनटों में समन्वयन आवृत्ति" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "लगातार दो समन्वयन के बीच मिनटों की संख्या।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "फायरफॉक्स के साथ डेटा समन्वयित करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "यदि Ephy संग्रह को फायरफॉक्स संग्रह के साथ समन्वयित किया जाना चाहिए तो TRUE पर " "निर्धारित करें, अन्यथा FALSE पर निर्धारित करें।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "बुकमार्क समन्वयन सक्षम करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "यदि बुकमार्क संग्रह समन्वयित किया जाना चाहिए तो TRUE पर निर्धारित करें, अन्यथा FALSE " "पर निर्धारित करें।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "बुकमार्क समन्वयन समय-चिह्न" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "वह समय-चिह्न जिस पर अंतिम बुकमार्क समन्वयित किया गया था।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "प्रारंभिक या सामान्य समन्वयन" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "यदि बुकमार्क संग्रह को पहली बार समन्वयित करने की आवश्यकता है तो TRUE पर निर्धारित करें, " "अन्यथा FALSE पर निर्धारित करें।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "पासवर्ड समन्वयन सक्षम करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "यदि पासवर्ड संग्रह समन्वयित किया जाना चाहिए तो TRUE पर निर्धारित करें, अन्यथा FALSE " "पर निर्धारित करें।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "पासवर्ड समन्वयन समय-चिह्न" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "वह समय-चिह्न जिस पर अंतिम पासवर्ड समन्वयित किया गया था।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "यदि पासवर्ड संग्रह को पहली बार समन्वयित करने की आवश्यकता है तो TRUE पर निर्धारित करें, " "अन्यथा FALSE पर निर्धारित करें।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "इतिहास समन्वयन सक्षम करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "यदि इतिहास संग्रह को समन्वयित किया जाना चाहिए तो TRUE पर निर्धारित करें, अन्यथा " "FALSE पर निर्धारित करें।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "इतिहास समन्वयन समय-चिह्न" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "वह समय-चिह्न जिस पर अंतिम इतिहास समन्वयन किया गया था।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "यदि इतिहास संग्रह को पहली बार समन्वयित करने की आवश्यकता है तो TRUE पर निर्धारित करें, " "अन्यथा FALSE पर निर्धारित करें।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "खुले टैब के समन्वयन सक्षम करें" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "यदि खुले टैब संग्रह को समन्वयित किया जाना चाहिए तो TRUE पर निर्धारित करें, अन्यथा " "FALSE पर निर्धारित करें।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "खुले टैब का समन्वयन समय-चिह्न" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "वह समय-चिह्न जिस पर अंतिम खुले टैब समन्वयित किए गए थे।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "इस होस्ट के लिए माइक्रोफोन अनुमति का अनुरोध किए जाने पर लागू करने का निर्णय" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "इस विकल्प का उपयोग यह सहेजने के लिए किया जाता है कि किसी दिए गए होस्ट को उपयोक्ता के " "माइक्रोफोन तक पहुंचने की अनुमति दी गई है या नहीं। “अनिर्णयित” तयशुदा का अर्थ है कि " "ब्राउज़र को उपयोक्ता से अनुमति माँगने की आवश्यकता है, जबकि “अनुमति” और “अस्वीकार” उसे " "अनुरोध पर स्वचालित रूप से निर्णय लेने के लिए कहता है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "इस होस्ट के लिए भौगोलिक-स्थान अनुमति का अनुरोध किए जाने पर लागू करने का निर्णय" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "इस विकल्प का उपयोग यह सहेजने के लिए किया जाता है कि किसी दिए गए होस्ट को उपयोक्ता के " "स्थान तक पहुंचने की अनुमति दी गई है या नहीं। “अनिर्णयित” तयशुदा का अर्थ है कि ब्राउज़र को " "उपयोक्ता से अनुमति माँगने की आवश्यकता है, जबकि “अनुमति” और “अस्वीकार” उसे अनुरोध पर " "स्वचालित रूप से निर्णय लेने के लिए कहता है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "इस होस्ट के लिए अधिसूचना अनुमति का अनुरोध किए जाने पर लागू करने का निर्णय" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "इस विकल्प का उपयोग यह सहेजने के लिए किया जाता है कि किसी दिए गए होस्ट को सूचनाएं " "दिखाने की अनुमति दी गई है या नहीं। “अनिर्णयित” तयशुदा का अर्थ है कि ब्राउज़र को " "उपयोक्ता से अनुमति माँगने की आवश्यकता है, जबकि “अनुमति” और “अस्वीकार” उसे अनुरोध पर " "स्वचालित रूप से निर्णय लेने के लिए कहता है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "इस होस्ट के लिए पासवर्ड सहेजने की अनुमति का अनुरोध किए जाने पर लागू करने का निर्णय" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "इस विकल्प का उपयोग यह सहेजने के लिए किया जाता है कि किसी दिए गए होस्ट को पासवर्ड " "सहेजने की अनुमति दी गई है या नहीं। “अनिर्णयित” तयशुदा का अर्थ है कि ब्राउज़र को उपयोक्ता " "से अनुमति माँगने की आवश्यकता है, जबकि “अनुमति” और “अस्वीकार” उसे अनुरोध पर स्वचालित रूप " "से निर्णय लेने के लिए कहता है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "इस होस्ट के लिए वेबकैम की अनुमति का अनुरोध किए जाने पर लागू करने का निर्णय" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "इस विकल्प का उपयोग यह सहेजने के लिए किया जाता है कि किसी दिए गए होस्ट को उपयोक्ता के " "वेबकैम तक पहुंचने की अनुमति दी गई है या नहीं। “अनिर्णयित” तयशुदा का अर्थ है कि ब्राउज़र को " "उपयोक्ता से अनुमति माँगने की आवश्यकता है, जबकि “अनुमति” और “अस्वीकार” उसे अनुरोध पर " "स्वचालित रूप से निर्णय लेने के लिए कहता है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 #, fuzzy #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "इस होस्ट के लिए वेबकैम की अनुमति का अनुरोध किए जाने पर लागू करने का निर्णय" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "इस विकल्प का उपयोग यह सहेजने के लिए किया जाता है कि किसी दिए गए होस्ट को उपयोक्ता के " "स्थान तक पहुंचने की अनुमति दी गई है या नहीं। “अनिर्णयित” तयशुदा का अर्थ है कि ब्राउज़र को " "उपयोक्ता से अनुमति माँगने की आवश्यकता है, जबकि “अनुमति” और “अस्वीकार” उसे अनुरोध पर " "स्वचालित रूप से निर्णय लेने के लिए कहता है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "इस होस्ट के लिए विज्ञापन अनुमति का अनुरोध किए जाने पर आवेदन करने का निर्णय" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "इस विकल्प का उपयोग यह सहेजने के लिए किया जाता है कि किसी दिए गए होस्ट को विज्ञापनों " "की अनुमति दी गई है या नहीं। “अनिर्णयित” तयशुदा का अर्थ है कि ब्राउज़र वैश्विक सेटिंग का " "उपयोग किया जाता है, जबकि “अनुमति” और “अस्वीकार” इसे अनुरोध पर स्वचालित रूप से निर्णय " "लेने के लिए कहता है।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "इस होस्ट के लिए ऑटोप्ले नीति का अनुरोध किए जाने पर लागू करने का निर्णय" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "इस विकल्प का उपयोग यह सहेजने के लिए किया जाता है कि किसी दिए गए होस्ट को ऑटोप्ले की " "अनुमति दी गई है या नहीं। “अनिर्णयित” तयशुदा का अर्थ मौन मीडिया के ऑटोप्ले को अनुमति " "देना है, जबकि “अनुमति” और “अस्वीकार” इसे क्रमशः ऑटोप्ले मीडिया के सभी अनुरोधों को " "अनुमति / अस्वीकार करने के लिए कहते हैं।" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "गनोम के लिए वेब ब्राउज़र, जिसमें डेस्कटॉप के साथ कड़ा एकीकरण और एक सरल और सहज उपयोक्ता " "इंटरफ़ेस है जो आपको अपने वेब पेजों पर ध्यान केंद्रित करने की अनुमति देता है। यदि आप वेब के " "सरल, स्वच्छ, सुंदर दृश्य की तलाश में हैं, तो यह ब्राउज़र आपके लिए है।" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "वेब को अक्सर इसके कोड नाम एपिफेनी से जाना जाता है।" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "गनोम परियोजना" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "मेमोरी उपयोग" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "संस्करण %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "वेब के बारे में" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "एपिफेनी प्रौद्योगिकी पूर्वावलोकन" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "वेब का एक सरल, स्वच्छ, सुंदर दृश्य" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "ऐप्स" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "स्थापित वेब ऐप्स की सूची" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "लांच करें" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "मिटाएं" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "स्थापना तिथि:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "आप पृष्ठ मेनू के भीतर वेब ऐप के रूप में स्थापित करें… पर क्लिक करके अपनी पसंदीदा " "वेबसाइट जोड़ सकते हैं।" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "वेब में आपका स्वागत है" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "ब्राउज़ करना प्रारंभ करें और आपकी सर्वाधिक देखी गई साइटें यहां दिखाई देंगी।" #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "अवलोकन से हटाएं" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "निजी ब्राउज़िंग" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "आप वर्तमान में गुप्त ब्राउज़िंग कर रहे हैं। इस मोड में देखे गए पृष्ठ आपके ब्राउज़िंग इतिहास में " "दिखाई नहीं देंगे और विंडो बंद करने पर सभी संग्रहीत जानकारी साफ हो जाएगी। आपके द्वारा " "डाउनलोड की गई फाइलें रखी जाएंगी।" #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "गुप्त मोड आपकी गतिविधि को केवल इस कंप्यूटर का उपयोग करने वाले लोगों से छुपाता है।" #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "यदि आप काम पर हैं तो यह आपकी गतिविधि को आपके नियोक्ता से नहीं छिपाएगा। आपका इंटरनेट " "सेवा प्रदाता, आपकी सरकार, अन्य सरकारें, वे वेबसाइटें जिन पर आप जाते हैं, और इन वेबसाइटों " "पर विज्ञापनदाता अभी भी आपको ट्रैक कर रहे होंगे।" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "PIN आवश्यक" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "%2$s:%3$d पर प्रमाणित करने के लिए कृपया %1$s के लिए PIN दर्ज करें।" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "लॉगिन (_L)" # Add the buttons #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "प्रमाणपत्र चुनें" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "वेबसाइट %s:%d अनुरोध करती है कि आप %s के प्रमाणीकरण के लिए एक प्रमाणपत्र प्रदान करें।" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "वेबसाइट %s:%d अनुरोध करती है कि आप प्रमाणीकरण के लिए एक प्रमाणपत्र प्रदान करें।" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "चुनें (_S)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "पासवर्ड याद करें" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "Never" msgstr "कभी न सहेजें" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "सत्र" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "निर्देशिका चुनें" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "गंतव्य चुनें" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "डाउनलोड अनुरोधित" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "डाउनलोड (_D)" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "प्रकार: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "स्रोतः %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "आप फाइल कहां सहेजना चाहते हैं?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "%s का डाउनलोड समाप्त हुआ" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "डाउनलोड समाप्त" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "पूर्णस्क्रीन से बाहर निकलने के लिए %s दबाएं" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "वेब को स्वचालन द्वारा नियंत्रित किया जा रहा है" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "सभी क्षेत्र स्वतः भरें" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "व्यक्तिगत क्षेत्र स्वतः भरें" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "यह क्षेत्र भरें" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "स्वतः न भरें" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s एपिफेनी संसाधन %s तक पहुंचने के लिए अधिकृत नहीं है" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” पर ईमेल संदेश भेजें" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "खाली पृष्ठ" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "नया टैब" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "अरबी (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "अरबी (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "अरबी (मेकअरबिक) (_M)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "अरबी (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "आर्मेनियाई (_A) (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "जॉर्जियाई (_G) (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "मध्य यूरोपीय (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "चीनी सरलीकृत (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "चीनी सरलीकृत (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "चीनी सरलीकृत (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "चीनी सरलीकृत (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "चीनी सरलीकृत (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "चीनी पारंपरिक (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "चीनी पारंपरिक (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "चीनी पारंपरिक (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "साइरिलिक (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "साइरिलिक (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "साइरिलिक (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "साइरिलिक (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "साइरिलिक (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "साइरिलिक (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "साइरिलिक/रूसी (_R) (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ग्रीक (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "गुजराती (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "गुरूमुखी (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "हिब्रू (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "विजुअल हिब्रू (_V)(ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "जापानी (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "जापानी (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "जापानी (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "कोरियाई (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "कोरियाई (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "कोरियाई (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "कोरियाई (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "सेल्टिक (_C) (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "आइसलैंडिक (_I) (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "नोरडिक (_N) (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "फारसी (_P) (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "क्रोएशियाई (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "रोमानियाई (_R) (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "रोमानियाई (_o) (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "दक्षिणी यूरोपीय (_E) (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "थाई (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "थाई (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "थाई (_T)(Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "टर्किश (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "टर्किश (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "टर्किश (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "टर्किश (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "सिरिलिक/यूक्रेनी (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "सिरिलिक/यूक्रेनी (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "वियतनामी (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "वियतनामी (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "वियतनामी (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "वियतनामी (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "पश्चिमी (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "पश्चिमी (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "पश्चिमी (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "पश्चिमी (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "पश्चिमी (_Windows-1252)" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "अंग्रेजी (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-3_2 LE)" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "अज्ञात (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "खोजने के लिए लिखें…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "खोज स्ट्रिंग की पिछली उपस्थिति ढूंढें" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "खोज स्ट्रिंग की अगली उपस्थिति ढूंढें" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "समन्वयन विकल्प" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s मान्य URI नहीं है" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "पाठ नहीं मिला" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "खोज शीर्ष पर वापस लिपटे" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "सभी फाइलें" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "सभी समर्थित फाइलें" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "यह फॉर्म सुरक्षित नहीं है - पासवर्ड को निजी नहीं रखा जाएगा" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "खारिज करें (_D)" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "वेब प्रक्रिया क्रैश हो गई" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "मेमोरी सीमा पार हो जाने के कारण वेब प्रक्रिया समाप्त हो गई" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "API अनुरोध द्वारा वेब प्रक्रिया समाप्त कर दी गई" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "पृष्ठ अनुत्तरदायी" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "वर्तमान पृष्ठ “%s” प्रत्युत्तर नहीं दे रहा है" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "प्रतीक्षा करें (_W)" # View menu #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "बलपूर्वक रोकें (_S)" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” लोड कर रहा है…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "लोड हो रहा है…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "वेब ऐप मिटाएं?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "“%s” हटा दिया जाएगा। इसे फिर से उपयोग करने के लिए आपको मेनू से वेबसाइट को ऐप के रूप में " "फिर से स्थापित करना होगा।" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "मिटाएं (_D)" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "इस वेबसाइट ने ऐसी पहचान प्रस्तुत की जो किसी भिन्न वेबसाइट से संबंधित है।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "इस वेबसाइट की पहचान भरोसा करने के लिए बहुत पुरानी है। अपने कंप्यूटर के कैलेंडर पर तारीख " "जांचें।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "इस वेबसाइट की पहचान किसी विश्वसनीय संगठन द्वारा जारी नहीं की गई थी।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "इस वेबसाइट की पहचान संसाधित नहीं की जा सकी। यह भ्रष्ट हो सकता है।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "इस वेबसाइट की पहचान इसे जारी करने वाले विश्वसनीय संगठन द्वारा रद्द कर दी गई है।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "इस वेबसाइट की पहचान पर भरोसा नहीं किया जा सकता क्योंकि यह बहुत कमजोर कूटलेखन का " "उपयोग करती है।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "इस वेबसाइट की पहचान केवल भविष्य की तारीखों के लिए मान्य है। अपने कंप्यूटर के कैलेंडर पर " "तारीख जांचें।" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "पृष्ठ लोड करने में समस्या" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "यह वेबसाइट प्रदर्शित करने में असमर्थ" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "%s पर साइट अनुपलब्ध लगती है।" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "यह अस्थायी रूप से पहुंच से बाहर हो सकता है या किसी नए पते पर ले जाया जा सकता है। आप यह " "सत्यापित करना चाह सकते हैं कि आपका इंटरनेट कनेक्शन सही ढंग से काम कर रहा है।" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "सटीक त्रुटि यह थी: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "पुनः लोड करें" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "उफ़! कोई समस्या हो सकती है" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "पृष्ठ %s के कारण वेब अप्रत्याशित रूप से बंद हो सकता है।" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "यदि ऐसा दोबारा होता है, तो कृपया %s विकासकर्ता को समस्या बताएं।" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "पृष्ठ प्रदर्शित करने में समस्या" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "ओफ्फ!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "इस पृष्ठ को प्रदर्शित करते समय कुछ गलत हो गया। कृपया पुनः लोड करें या जारी रखने के लिए " "किसी भिन्न पृष्ठ पर जाएं।" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "अनुत्तरदायी पृष्ठ" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "उह-ओह!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "यह पृष्ठ बहुत लंबे समय से अनुत्तरदायी है। कृपया पुनः लोड करें या जारी रखने के लिए किसी भिन्न " "पृष्ठ पर जाएं।" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "सुरक्षा उल्लंघन" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "यह कनेक्शन सुरक्षित नहीं है" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "यह असली %s जैसा नहीं दिखता। हमलावर इस साइट पर या उससे आने वाली जानकारी को चुराने " "या बदलने की कोशिश कर रहे होंगे।" # Go menu #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "पीछे जाएं" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "जोखिम स्वीकारें और आगे बढ़ें" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "फाइल नहीं मिली" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s नहीं मिल सका।" #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "कृपया बड़े अक्षरों या अन्य टाइपिंग त्रुटियों के लिए फाइल नाम की जांच करें। यह भी जांचें कि " "क्या इसे स्थानांतरित कर दिया गया है, इसका नाम बदल दिया गया है या मिटा दिया गया है।" #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "कोई निर्दिष्ट नहीं" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "तकनीकी जानकारी" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "अनिर्दिष्ट" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "वेब पृष्ठ" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "छवियां" # The name of the default downloads folder #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "गृह" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” में अस्थायी निर्देशिका नहीं बना सका।" #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” फाइल मौज़ूद है, कृपया इसे रास्ते से हटाएं।" #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "निर्देशिका “%s” बनाने में विफल।" #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "फाइल %s हटाने में त्रुटि: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "निर्देशिका %s हटाने में त्रुटि: %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%2$s पर %1$s का गनोम वेब" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "आज %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "आज %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "कल %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "कल %H∶%M" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %I∶%M %p" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H∶%M" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "वेबएप id %s के लिए डेस्कटॉप फाइल नाम प्राप्त करने में विफल" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "डेस्कटॉप फाइल %s स्थापित करने में विफल: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "प्रोफाइल निर्देशिका %s पहले से मौजूद है" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "निर्देशिका %s बनाने में विफल" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr ".app फाइल बनाने में विफल: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "पासवर्ड को CSV फाइल में निर्यात करने में त्रुटि" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "SQLite कनेक्शन नहीं बना सकता। ब्राउज़र बंद करें और पुनः प्रयास करें।" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "ब्राउज़र पासवर्ड डेटाबेस नहीं खोला जा सका। ब्राउज़र बंद करें और पुनः प्रयास करें।" #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "CSV फाइल पढ़ने में त्रुटि" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%2$s में एक प्रपत्र में %1$s के लिए पासवर्ड" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "%s में एक प्रपत्र में पासवर्ड" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" "प्रतिक्रिया निकाय खाली है, क्या आपको glib-networking स्थापित करने की आवश्यकता है?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "संग्रहण प्रत्यय पत्र प्राप्त करने में विफल।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "कृपया फायरफॉक्स सिंक पर जाएं और समन्वयन जारी रखने के लिए फिर से साइन इन करें।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "ऐसा लगता है कि आपके मोज़िला खाते का पासवर्ड बदल दिया गया है।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "कृपया फायरफॉक्स सिंक पर जाएं और समन्वयन जारी रखने के लिए नए पासवर्ड के साथ साइन इन करें।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "हस्ताक्षरित प्रमाणपत्र प्राप्त करने में विफल।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "वर्तमान समन्वयन उपयोक्ता के लिए समन्वयन रहस्य अमान्य हैं: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "वर्तमान समन्वयन उपयोक्ता के लिए समन्वयन रहस्य मान्य JSON नहीं हैं: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "वर्तमान समन्वयन उपयोक्ता के लिए समन्वयन रहस्य नहीं मिल सका: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "वर्तमान समन्वयन उपयोक्ता के लिए समन्वयन रहस्य नहीं मिल सके।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "समन्वयन रहस्य संग्रहीत करने में विफल (क्या गुप्त सेवा या रहस्य पोर्टल टूट गया है?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "%s का समन्वयन रहस्य" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "क्लाइंट रिकॉर्ड अपलोड करने में विफल।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "क्रिप्टो/कुंजी रिकॉर्ड अपलोड करने में विफल।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "क्रिप्टो कुंजी पुनः प्राप्त करने में विफल।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "मेटा/वैश्विक रिकॉर्ड अपलोड करने में विफल।" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "आपका मोज़िला खाता स्टोरेज संस्करण %d का उपयोग करता है। वेब केवल संस्करण %d का " "समर्थन करता है।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "स्टोरेज संस्करण सत्यापित करने में विफल।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "उपकरण जानकारी अपलोड करने में विफल" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "समन्वयन कुंजी पुनः प्राप्त करने में विफल" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 msgid "Select current tag" msgstr "वर्तमान टैग चुनें" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "वर्तमान टैग हटाएं" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "बुकमार्क जोड़ें (_k)…" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Page" msgid "Bookmark removed" msgstr "बुकमार्क पृष्ठ" # Edit menu #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "पूर्ववत करें (_U)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "फाइल एक मान्य एपिफेनी बुकमार्क फाइल नहीं है: टैग तालिका अनुपलब्ध है" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "फाइल एक मान्य एपिफेनी बुकमार्क फाइल नहीं है: बुकमार्क तालिका अनुपलब्ध है" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "फायरफॉक्स बुकमार्क डेटाबेस नहीं खोला जा सका। फायरफॉक्स बंद करें और पुनः प्रयास करें।" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "फायरफॉक्स बुकमार्क पुनर्प्राप्त नहीं किए जा सके!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML बुकमार्क डेटाबेस खोला नहीं जा सका: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML बुकमार्क डेटाबेस को पढ़ा नहीं जा सका।" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML बुकमार्क डेटाबेस का विश्लेषण नहीं किया जा सका: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "बुकमार्क फाइल का विश्लेषण नहीं किया जा सका:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "पसंदीदा" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "मोबाइल" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "लिंक ऐसे सहेजें" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "छवि ऐसे सहेजें" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "लिंक ऐसे सहेजें" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "बुकमार्क पृष्ठ" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "बुकमार्क संपादित करें" # View menu #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "रोकें" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "A_dd Search Engine" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "खोज इंजन जोड़ें (_d)" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "अधिक दिखाएं" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "प्रमाणपत्र इस वेबसाइट से मेल नहीं खाता" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त हो गया है" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "प्रमाणपत्र पर हस्ताक्षर करने का प्राधिकार ज्ञात नहीं है" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "प्रमाणपत्र में त्रुटियां हैं" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "प्रमाणपत्र निरस्त कर दिया गया है" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" "प्रमाणपत्र को एक कमजोर हस्ताक्षर कलन-विधि का उपयोग करके हस्ताक्षरित किया गया है" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "प्रमाणपत्र सक्रियण समय अभी भी भविष्य में है" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "इस वेबसाइट की पहचान सत्यापित कर ली गई है।" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "इस वेबसाइट की पहचान सत्यापित नहीं की गई है।" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "आपके कनेक्शन में कोई समस्या नहीं पाई गई है।" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "यह प्रमाणपत्र मान्य है। हालाँकि, इस पृष्ठ पर संसाधन असुरक्षित तरीके से भेजे गए थे।" #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "सभी साफ करें (_C)" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d सेकेंड शेष" msgstr[1] "%d सेकेंड शेष" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d मिनट शेष" msgstr[1] "%d मिनट शेष" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d घंटा शेष" msgstr[1] "%d घंटे शेष" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d दिन शेष" msgstr[1] "%d दिन शेष" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d हफ्ता शेष" msgstr[1] "%d हफ्ते शेष" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d महीना शेष" msgstr[1] "%d महीने शेष" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "समाप्त" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "स्थानांतरित या मिटाया गया" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "डाउनलोड करने में त्रुटि: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "रद्द किया जा रहा है…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "आरंभ कर रहा है…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "अंतिम समन्वयन: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "कुछ गलत हो गया, कृपया बाद में पुनः प्रयास करें।" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u मिन" msgstr[1] "%u मिन" #: src/ephy-header-bar.c:205 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "पूर्णस्क्रीन से बाहर निकलें" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "सभी चुनें (_A)" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "सभी चुनें (_A)" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "लिंक कॉपी किया गया" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "इतिहास से चयनित पृष्ठ हटाएं" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "URL कॉपी करें" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास साफ करें?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "सभी दृश्यमान लिंक स्थायी रूप से मिटा दिये जायेंगे" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "साफ करें (_e)" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "गुप्त मोड में अनुपलब्ध" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास साफ करें" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "वेबसाइटें, बुकमार्क और खुले टैब खोजें" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "अधिसूचना अनुरोध" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "कैमरा अनुरोध" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "माइक्रोफोन अनुरोध" #: src/ephy-location-entry.c:1549 #, fuzzy #| msgid "Location Request" msgid "Screen Sharing Request" msgstr "स्थान अनुरोध" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "स्थान अनुरोध" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "वेबकैम और माइक्रोफोन अनुरोध" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "अनुमति अनुरोध" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "नए टैब के बजाय नई ब्राउज़र विंडो खोलें" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "दी गई सत्र स्थिति फाइल लोड करें" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "फाइल" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "उपयोक्ता डेटा केवल-पढ़ने के साथ एक इंस्टैंस प्रारंभ करें" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "अलग उपयोक्ता डेटा के साथ एक निजी इंस्टैंस प्रारंभ करें" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "वेब अनुप्रयोग मोड में एक निजी इंस्टैंस प्रारंभ करें" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "वेबड्राइवर नियंत्रण के लिए एक निजी इंस्टैंस प्रारंभ करें" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "निजी इंस्टैंस के लिए तदनुकूल प्रोफाइल निर्देशिका" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "निर्देशिका" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "वेब विकल्प" #: src/ephy-passwords-view.c:106 msgid "Password copied" msgstr "पासवर्ड कॉपी किया गया" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "सभी पासवर्ड मिटाएं?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "इससे स्थानीय रूप से संग्रहीत सभी पासवर्ड साफ हो जाएंगे, और इन्हें पूर्ववत नहीं किया जा सकेगा।" #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "पासवर्ड कॉपी करें" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "उपयोक्तानाम" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "उपयोक्तानाम कॉपी करें" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "पासवर्ड हटाएं" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "“%s” वाला पृष्ठ आपको सूचनाएं भेजना चाहता है" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "स्थान पहुंच का अनुरोध" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "“%s” पर पृष्ठ आपका स्थान जानना चाहता है" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "माइक्रोफोन पहुंच का अनुरोध" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "“%s” पर पृष्ठ आपके माइक्रोफोन का उपयोग करना चाहेगा" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "वेबकैम पहुंच का अनुरोध" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "“%s” का पृष्ठ आपके वेबकैम का उपयोग करना चाहेगा" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "वेबकैम और माइक्रोफोन पहुंच का अनुरोध" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "“%s” पृष्ठ आपके वेबकैम और माइक्रोफोन का उपयोग करना चाहता है" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "वेबसाइट डेटा पहुंच का अनुरोध" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "“%s” पर पृष्ठ “%s” ब्राउज़ करते समय अपने स्वयं के डेटा (कुकीज़ सहित) तक पहुंचना चाहेगा। यह " "“%s” को “%s” पर आपकी गतिविधि को ट्रैक करने की अनुमति देगा।" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "क्लिपबोर्ड पहुंच का अनुरोध" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "“%s” पर मौजूद पेज आपके क्लिपबोर्ड तक पहुंचना चाहता है" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "इस साइट पर ब्लॉक किए गए ट्रैकर" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "वे साइटें जिन पर यह ट्रैकर पाया गया" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "गनोम वेब ने %u ट्रैकर को वेबसाइटों पर आपका अनुसरण करने से रोका" msgstr[1] "गनोम वेब ने %u ट्रैकरों को वेबसाइटों पर आपका अनुसरण करने से रोका" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "इस वेबसाइट की डिजिटल पहचान पर भरोसा नहीं किया जाता है। हो सकता है कि आप %s होने " "का दिखावा करके किसी हमलावर से जुड़े हों।" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This site has no security. An attacker could see any information you " #| "send, or control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "इस साइट पर कोई सुरक्षा नहीं है। कोई हमलावर आपके द्वारा भेजी गई किसी भी जानकारी को " "देख सकता है, या आपके द्वारा देखी जाने वाली सामग्री को नियंत्रित कर सकता है।" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection." msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "इस वेबसाइट ने आपके कनेक्शन को ठीक से सुरक्षित नहीं किया।" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "आपका कनेक्शन सुरक्षित प्रतीत होता है।" #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "स्वीकारें" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "अस्वीकारें" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "पूछें" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "विज्ञापन" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "सूचनाएं" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password saving" msgid "Password Saving" msgstr "पासवर्ड सहेजना" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access" msgstr "स्थान पहुंच" #: src/ephy-security-dialog.c:523 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access" msgstr "माइक्रोफोन पहुंच" #: src/ephy-security-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access" msgstr "वेबकैम पहुंच" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Media autoplay" msgid "Media Autoplay" msgstr "मीडिया ऑटोप्ले" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "ध्वनि के बिना" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App?" msgstr "वेब ऐप के रूप में स्थापित करें (_W)…" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "All visible links will be permanently deleted" msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "सभी दृश्यमान लिंक स्थायी रूप से मिटा दिये जायेंगे" #: src/ephy-shell.c:418 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Uninstall" msgstr "स्थापित करें" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "नया टैब खोलें" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "दोहराएं (_d)" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "काटें (_t)" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "कॉपी (_C)" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "चिपकाएं (_P)" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "केवल पाठ चिपकाएं (_P)" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ईमेल द्वारा लिंक भेजें (_e)…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Edit Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "बुकमार्क संपादित करें" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "पुनः लोड करें (_R)" # Go menu #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "पीछे (_B)" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "आगे (_F)" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "बुकमार्क जोड़ें (_k)…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "लिंक नई विंडो में खोलें (_N)" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "लिंक नए टैब में खोलें (_T)" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "गुप्त विंडो में लिंक खोलें (_n)" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "लिंक ऐसे सहेजें (_S)…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिंक पता कॉपी करें (_C)" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ईमेल पता कॉपी करें (_C)" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "नए टैब में छवि देखें (_I)" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "छवि पता कॉपी करें (_m)" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "छवि ऐसे सहेजें (_S)…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "वॉलपेपर के रूप में निर्धारित करें" # File Menu #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "नई विंडो में वीडियो खोलें (_W)" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "नए टैब में वीडियो खोलें (_T)" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "वीडियो ऐसे सहेजें (_S)…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "वीडियो पता प्रतिलिपि करें (_C)" # File Menu #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "नए विंडो में ऑडियो खोलें (_W)" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "नए टैब में ऑडियो खोलें (_T)" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "ऑडियो ऐसे सहेजें (_S)…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "ऑडियो पता प्रतिलिपि करें (_C)" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "पृष्ठ ऐसे सहेजें (_g)…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "स्क्रीनशॉट लें (_T)…" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "पृष्ठ स्रोत (_P)" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "वेब पर “%s” खोजें" # Links #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "लिंक खोलें" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "नए टैब में लिंक खोलें" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "नई विंडो में लिंक खोलें" # File menu #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "गुप्त विंडो में लिंक खोलें" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" # Links #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "लिंक खोलें" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "बाद में पूछें (_A)" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "अस्वीकारें (_D)" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "स्वीकारें (_A)" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "वेबसाइट छोड़ें?" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "एक प्रपत्र संशोधित किया गया था और जमा नहीं किया गया है" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "प्रपत्र त्यागें (_D)" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "डाउनलोड अभियान" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "विवरण दिखाएं" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d डाउनलोड अभियान सक्रिय है" msgstr[1] "%d डाउनलोड अभियान सक्रिय है" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "तयशुदा ब्राउज़र के रूप में निर्धारित?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "वेब को अपने तयशुदा वेब ब्राउज़र के रूप में और बाहरी लिंक खोलने के लिए उपयोग करें" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "अपने तयशुदा वेब ब्राउज़र के रूप में और बाहरी लिंक खोलने के लिए एपिफेनी तकनीकी पूर्वावलोकन " "का उपयोग करें" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "बाद में दोबारा पूछें (_A)" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "नहीं (_N)" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "हां (_Y)" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "डाउनलोड प्रारंभ हुआ" #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "पासवर्ड सहेजें?" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "प्राथमिकताओं में पासवर्ड किसी भी समय हटाया जा सकता है" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "अभी नहीं" #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "कभी न सहेजें" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "सहेजें" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "एकाधिक टैब बंद करें?" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "यदि यह विंडो बंद है, तो सभी खुले टैब खो जाएंगे" #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "टैब बंद करें (_l)" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "नया टैब खोला गया" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "बदले" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "सभी प्रविष्टियां मिटाएं?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "इससे स्थानीय रूप से संग्रहीत सभी प्रविष्टियां साफ हो जाएंगी, और इन्हें पूर्ववत नहीं किया जा " "सकेगा।" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज़" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP डिस्क कैशे" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "स्थानीय स्टोरेज डेटा" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "ऑफ़लाइन वेब अनुप्रयोग कैशे" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB डेटाबेस" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS नीतियों का कैशे" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "बुद्धिमान ट्रैकिंग रोकथाम डेटा" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "नया खोज इंजन" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "खोज इंजन जोड़ें (_d)" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "यह क्षेत्र आवश्यक है" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "पता या तो http:// या https:// से शुरू होना चाहिए" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "पते में %s द्वारा दर्शाया गया खोज शब्द शामिल होना चाहिए" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "पते में कई बार खोज शब्द नहीं होना चाहिए" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "पता मान्य URI नहीं है" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "पता मान्य URL नहीं है। पता https://www.example.com/search?q=%s जैसा दिखना चाहिए" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "यह शॉर्टकट पहले से ही उपयोग में है।" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "खोज शॉर्टकट में कोई रिक्त स्थान नहीं होना चाहिए।" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "खोज शॉर्टकट किसी प्रतीक जैसे !, # या @ से शुरू होने चाहिए।" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "शॉर्टकट" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "पते में %s द्वारा दर्शाया गया खोज शब्द शामिल होना चाहिए" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "पता" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "एक नाम आवश्यक है" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "यह खोज इंजन पहले से ही मौजूद है" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "No search suggestions" msgstr "खोज सुझाव" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "एक्सटेंशन हटाएं" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "क्या आप वास्तव में इस एक्सटेंशन को हटाना चाहते हैं?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "हटाएं (_R)" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "सैन्स" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "सेरिफ़" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "हल्का" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "गहरा" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "वेबएक्सटेंशन स्थापित करें?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "क्या आप `%s` स्थापित करना चाहते हैं?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करें" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "स्थापित करें" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "फाइल खोलें (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "भाषा जोड़ें" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "सिस्टम भाषा (%s)" msgstr[1] "सिस्टम भाषाएं (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "समर्थित छवि फाइलें" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove URL" msgstr "हटाएं" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "केवल n-वें प्रवासन चरण निष्पादित करता है" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "प्रवासनकर्ता के लिए आवश्यक संस्करण निर्दिष्ट करता है" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "उस प्रोफाइल को निर्दिष्ट करता है जहां प्रवासनकर्ता को चलना चाहिए" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "वेब प्रोफाइल प्रवासनकर्ता" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "वेब प्रोफाइल प्रवासनकर्ता विकल्प" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "एक्सटेंशन" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "खुले टैब देखें" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "बुकमार्क" # Go menu #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "पीछे" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "आगे" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "मुखपृष्ठ" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "डेटा स्वत: भरें" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "व्यक्तिगत" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "प्रथम नाम" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 msgid "Last Name" msgstr "अंतिम नाम" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 msgid "Full Name" msgstr "पूरा नाम" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "संपर्क" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "उपयोक्तानाम" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "ई-मेल" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "फोन" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "गली" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "संगठन" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "डाक कोड" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "राज्य" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "शहर" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "देश" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "क्रेडिट कार्ड" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "मालिक" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "नंबर" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "बुकमार्क" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "जोड़ें (_A)" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "टैग" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "हटाएं" # Bookmarks menu #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 msgid "Add Tag" msgstr "टैग जोड़ें" # Bookmarks menu #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 msgid "Add new tag" msgstr "नया टैग जोड़ें" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Editing" msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "समन्वयन विकल्प" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 msgid "Search bookmarks" msgstr "बुकमार्क खोजें" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "कोई बुकमार्क नहीं" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "बुकमार्क किए गए पृष्ठ यहां दिखाई देंगे" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "आयात करें (_m)" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "बुकमार्क निर्यात करें (_x)…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "वेबसाइट डेटा" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "डेटा साफ करें (_C)" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "चयनित वेबसाइट डेटा हटाएं" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "वेबसाइट डेटा खोजें" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "कोई वेबसाइट डेटा नहीं मिला" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "वेबसाइट डेटा यहां सूचीबद्ध किया जाएगा" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "चयनित वेबसाइट डेटा साफ करें:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "आप इस क्रिया को पूर्ववत नहीं कर सकते। जिस डेटा को आप साफ करना चुन रहे हैं वह हमेशा के " "लिए हटा दिया जाएगा।" #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "खोजें" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "कोई परिणाम नहीं मिला" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "भिन्न खोज का प्रयास करें" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "दस्तावेज़ द्वारा निर्दिष्ट एन्कोडिंग का उपयोग करें" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "हालिया एनकोडिंग" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "संबंधित एन्कोडिंग" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "सभी दिखाएं…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "निरीक्षक खोलें (_I)" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "लेखक" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "एक्सटेंशन हटाएं…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "फायरफॉक्स सिंक" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "अभी समन्वयित करें (_N)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "अपने डेटा को अन्य कंप्यूटरों पर गनोम वेब और फायरफॉक्स के साथ समन्वयित करने के लिए अपने " "मोज़िला खाते से साइन इन करें। गनोम वेब फायरफॉक्स नहीं है और मोज़िला द्वारा उत्पादित या " "समर्थित नहीं है।" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "मोज़िला खाता" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "लॉग इन किया गया" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "साइन आउट (_O)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "समन्वयन विकल्प" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "बुकमार्क समन्वयित करें (_B)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "पासवर्ड समन्वयित करें (_P)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "इतिहास समन्वयन करें (_H)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "खुले टैब समन्वयित करें (_T)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "समन्वयित टैब (_y)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "आवृत्ति" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "उपकरण का नाम" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "सहेजें (_S)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "बदलें (_C)" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 msgid "_Clear" msgstr "साफ करें (_C)" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "वस्तुएं चुनें" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "खोज इतिहास" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "कोई इतिहास नहीं मिला" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "देखे गए पृष्ठ यहां सूचीबद्ध किए जाएंगे" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "खोलें (_O)" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "भाषा मिटाएं" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "पाठक मोड" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "उपलब्ध पासवर्ड देखें" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "पेस्ट करें और जाएं (_G)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "पुनः लोड करें (_e)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "सभी टैब पुनः लोड करें (_A)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "प्रतिरूप (_D)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "टैब पिन करें (_i)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "टैब अनपिन करें (_i)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "टैब मूक करें (_M)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "बाएं तरफ के टैब बंद करें (_L)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "दाएं तरफ के टैब बंद करें (_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "अन्य टैब बंद करें (_O)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "मुख्य मेनू" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "पृष्ठभूमि में चलाएं (_R)" # File menu #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "नया विंडो (_N)" # File menu #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "नई गुप्त विंडो (_I)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "बंद टैब को फिर से खोलें (_T)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "पूर्णस्क्रीन" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "इतिहास (_r)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 msgid "_Web Apps" msgstr "वेब ऐप्स (_W)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "वेब ऐप के रूप में स्थापित करें (_W)…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "वेब ऐप्स प्रबंधित करें (_e)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "पाठ एन्कोडिंग (_d)…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "गोपनीयता रिपोर्ट (_v)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "पासवर्ड" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "प्राथमिकताएं (_e)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "सहायता (_H)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "वेब के बारे में (_A)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App" msgstr "वेब ऐप के रूप में स्थापित करें (_W)…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "छोड़ें" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "लॉगिन सहेजें?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "पासवर्ड केवल आपके उपकरण पर सहेजे जाते हैं और किसी भी समय प्राथमिकता में हटाए जा सकते हैं" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "कभी न सहेजें (_N)" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "अभी नहीं (_o)" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "पासवर्ड" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "सभी पासवर्ड हटाएं" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "पासवर्ड खोजें" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "कोई पासवर्ड नहीं मिला" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "सहेजे गए पासवर्ड यहां सूचीबद्ध होंगे" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "पासवर्ड कॉपी करें (_C)" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "उपयोक्तानाम कॉपी करें (_o)" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "आयात करें (_m)" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Export _Passwords…" msgid "_Export…" msgstr "पासवर्ड निर्यात करें (_P)…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "दिखावट" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "फॉन्ट" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "तदनुकूल फॉन्ट का प्रयोग करें" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "सैन्स-सेरिफ़ फॉन्ट" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "सेरिफ़ फॉन्ट" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "मोनोस्पेस फॉन्ट" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "फॉन्ट शैली" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "रंग योजना" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "शैली" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "तदनुकूल स्टाइलशीट का प्रयोग करें" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "तदनुकूल जावास्क्रिप्ट का प्रयोग करें" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "तयशुदा जूम स्तर" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "नया एक्सटेंशन जोड़ें" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "एक्सटेंशन को उनकी फाइलों से हस्तचालित रूप से स्थापित किया जाना चाहिए" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "एपिफेनी मोज़िला फायरफॉक्स के वेब एक्सटेंशन के साथ संगत है। वेब एक्सटेंशन खोजने और जोड़ने के " "लिए, addons.mozilla.org पर जाएं" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "कोई एक्सटेंशन स्थापित नहीं" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select All" msgid "Reset All" msgstr "सभी चुनें" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "वेब ऐप" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "आइकन (_I)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "मुखपृष्ठ (_H)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "शीर्षक (_T)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional _URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "अतिरिक्त _URL" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "वेब सामग्री" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "विज्ञापन अवरुद्ध करें (_A)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "पॉपअप विंडोज़ को अवरुद्ध करें (_P)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "सर्वाधिक देखे गए पृष्ठ (_V)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "खाली पृष्ठ (_B)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "तदनुकूल (_C)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "डाउनलोड पर पूछें (_n)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "डाउनलोड फोल्डर (_D)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "खोज इंजन" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "खोज इंजन" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "सत्र" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "गुप्त मोड में प्रारंभ करें (_I)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "शुरुआत पर टैब पुनर्स्थापित करें (_R)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "ब्राउजिंग" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "माउस जेस्चर (_G)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "नए टैब पर तुरंत जाएं (_w)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "स्पर्श नेविगेशन जेस्चर (_N)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "वर्तनी जांच (_S)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "विकासकर्ता" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "विकासकर्ता क्रियाएं दिखाएं" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 msgid "Choose a language" msgstr "एक भाषा चुनें" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "वेब ट्रैकिंग" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "बुद्धिमान ट्रैकिंग रोकथाम (_T)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "वेबसाइटों को कुकी, डेटाबेस और स्थानीय संग्रहण डेटा संग्रहीत करने की अनुमति दें। वेबसाइट डेटा " "संग्रहण को अक्षम करने से कई वेबसाइटें सही ढ़ंग से काम नहीं करेंगीं।" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "वेबसाइट डेटा संग्रहण (_W)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "खोज सुझाव" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "URL प्रविष्टि में खोज सुझाव सक्षम करें" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "खोज सुझाव" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "व्यक्तिगत डेटा" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "Website _Data" msgstr "वेबसाइट डेटा" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "प्रपत्र और स्वत: भरें" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "प्रपत्र स्वत: भरें (_A)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "डेटा स्वत: भरें (_D)" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "गोपनीयता रिपोर्ट" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "वेबसाइट (_W)" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "ट्रैकर (_T)" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "कोई ट्रैकर अवरुद्ध नहीं किए गए" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "वेबसाइटों पर व्यक्तिगत जानकारी एकत्र करने का प्रयास करने वाले ट्रैकर यहां दिखाई देंगे" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 msgid "_Security" msgstr "" # Add the buttons #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "अनुमतियां" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "खोजें…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "छापें…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "बुकमार्क जोड़ें (_k)…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Website Security Status and Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "वेबसाइट सुरक्षा स्थिति और अनुमतियां" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "छोटा करें" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "जूम पुनर्स्थापित करें" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "बड़ा करें" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Site Menu" msgstr "मुख्य मेनू" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "समन्वयित टैब" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "नीचे आपके अन्य उपकरणों के समन्वयित किए गए खुले टैब हैं जो इस खाते के साथ फायरफॉक्स सिंक का " "उपयोग करते हैं। किसी टैब के नाम पर डबल क्लिक करके उसे खोलें (स्थानीय टैब के अंतर्गत टैब नहीं " "खोले जा सकते)।" #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "सभी टैब पुनः लोड करें (_A)" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "अतिरिक्त URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add New URL" msgid "Add URL" msgstr "नया URL जोड़ें" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "वेब पर “%s” खोजें" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "“%s” लोड करें" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "स्थानीय टैब" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Install() विधि के लिए install_token आवश्यक है" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "पारित url मान्य नहीं था: '%s'" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "पारित नाम मान्य नहीं था" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "वेब अनुप्रयोग ‘%s’ (%s) स्थापित करना विफल: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "‘%s’ पारित डेस्कटॉप फाइल ID मान्य नहीं थी" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "वेब अनुप्रयोग ‘%s’ मौजूद नहीं है" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "वेब अनुप्रयोग ‘%s’ को मिटाया नहीं जा सका" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "%s के लिए विकल्प" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json नहीं मिला" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "manifest.json का विश्लेषण करने में विफल: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "manifest.json अमान्य" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "केवल manifest_version 2 समर्थित है" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "नाम या संस्करण गुम है" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "आरंभिक URI निर्धारित करने में विफल" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "HTML फाइल" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "फायरफॉक्स" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "क्रोम" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "क्रोमियम" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 msgid "_Select File" msgstr "फाइल चुनें (_S)" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "आयात करें (_m)" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "बुकमार्क सफलतापूर्वक आयात किए गए!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "प्रोफाइल चुनें" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "फाइल चुनें" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "बुकमार्क आयात करें" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "फाइल प्रकार" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "बुकमार्क सफलतापूर्वक निर्यात किए गए!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "बुकमार्क.html" #: src/window-commands.c:731 msgid "CSV File" msgstr "CSV फाइल" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक आयात किए गए!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "पासवर्ड आयात करें" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक निर्यात किए गए!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 msgid "passwords.csv" msgstr "पासवर्ड.csv" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "एपिफेनी कैनरी" # Translator credits #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "राजेश रंजन (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com)\n" "रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)\n" "Scrambled777 " #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "वेबसाइट पुनः लोड करें?" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "नई वेब ऐप" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "अनुप्रयोग “%s” उपयोग के लिए तैयार है" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "अनुप्रयोग “%s” नहीं बनाया जा सका: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "मौजूदा वेब ऐप बदलें?" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "“%s” नाम का एक अनुप्रयोग पहले से मौजूद है, इसे बदलने से यह अधिलेखित हो जाएगा" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "बदलें (_R)" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "डाउनलोड समाप्त" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "कैरेट ब्राउज़िंग मोड सक्षम करें?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7 दबाने से कैरेट ब्राउज़िंग चालू या बंद हो जाती है। यह सुविधा वेब पेजों में एक गतिशील कर्सर " "रखती है, जिससे आप अपने कीबोर्ड के साथ इधर-उधर घूम सकते हैं। क्या आप कैरेट ब्राउज़िंग सक्षम " "करना चाहते हैं?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "सक्षम करें (_E)" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "पदावनत। कृपया इसके बजाय search-engine-providers का उपयोग करें।" #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "वर्तमान पृष्ठ पुनः लोड करें" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "वर्तमान पृष्ठ लोड करना बंद करें" #~ msgid "De_select All" #~ msgstr "सभी अचयनित करें (_s)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "साफ करें" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "पुनः करें (_R)" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "आयात और निर्यात (_m)" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "बुकमार्क आयात करें (_m)…" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "पासवर्ड आयात करें (_P)…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट (_K)" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "गूगल खोज सुझाव (_G)" #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "वेबसाइट डेटा साफ करें (_D)" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "पासवर्ड (_P)" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "पासवर्ड याद रखें" #~ msgid "Selects Default Search Engine" #~ msgstr "तयशुदा खोज इंजन का चयन करता है" #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and replace the search term with %s" #~ msgstr "" #~ "खोज पता निर्धारित करने के लिए, उस खोज इंजन का उपयोग करके एक खोज करें जिसे आप " #~ "जोड़ना चाहते हैं और खोज शब्द को %s से बदलें" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "खोज इंजन हटाएं (_e)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "सामान्य" # File menu #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "नई विंडो" # File menu #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "नई गुप्त विंडो" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "फाइल खोलें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save Page" #~ msgstr "पृष्ठ सहेजें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "स्क्रीनशॉट लें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "पृष्ठ मुद्रित करें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "सहायता" # Links #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "मेनू खोलें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "शॉर्टकट" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Downloads List" #~ msgstr "डाउनलोड सूची दिखाएं" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "नेविगेशन" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "मुखपृष्ठ पर जाएं" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Current Page" #~ msgstr "वर्तमान पृष्ठ पुनः लोड करें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Bypassing Cache" #~ msgstr "दरकिनार कैशे पुनः लोड करें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop Loading Current Page" #~ msgstr "वर्तमान पृष्ठ लोड करना बंद करें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Back to Previous Page" #~ msgstr "पिछले पृष्ठ पर वापस जाएं" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Forward to Next Page" #~ msgstr "अगले पृष्ठ पर आगे बढ़ें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "टैब" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "नया टैब" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "मौजूदा टैब बंद करें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen Closed Tab" #~ msgstr "बंद टैब को पुनः खोलें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Next Tab" #~ msgstr "अगले टैब पर जाएं" # Tabs menu #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Previous Tab" #~ msgstr "पिछला टैब पर जाएं" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Left" #~ msgstr "वर्तमान टैब बाएं ले जाएं" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Right" #~ msgstr "वर्तमान टैब दाएं ले जाएं" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate Current Tab" #~ msgstr "वर्तमान टैब का प्रतिरूप बनायें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "खुले टैब देखें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "मिश्रित" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "इतिहास" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear Website Data" #~ msgstr "वेबसाइट डेटा साफ करें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "वरीयताएं" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark Current Page" #~ msgstr "वर्तमान पृष्ठ को बुकमार्क करें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Bookmarks List" #~ msgstr "बुकमार्क सूची दिखाएं" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "बुकमार्क आयात करें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "बुकमार्क निर्यात करें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "कैरेट ब्राउजिंग टॉगल करें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "वेब ऐप" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install Site as Web App" #~ msgstr "साइट को वेब ऐप के रूप में स्थापित करें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "देखें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "जूम इन" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "जूम आउट" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "जूम रीसेट" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "पूर्णस्क्रीन" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Page Source" #~ msgstr "पृष्ठ स्रोत देखें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Inspector" #~ msgstr "निरीक्षक को टॉगल करें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Reader Mode" #~ msgstr "पाठक मोड टॉगल करें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "काटें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "कॉपी" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "चिपकाएं" # Edit menu #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "पूर्ववत करें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "पुनः करें" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Page URL" #~ msgstr "पृष्ठ URL चुनें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search With Default Search Engine" #~ msgstr "तयशुदा खोज इंजन से खोजें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "खोजें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Find Result" #~ msgstr "अगला परिणाम खोजें" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Find Result" #~ msgstr "पिछला परिणाम खोजें" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "किसी भी अतिरिक्त URL से शुरू होने वाला URL वेब अनुप्रयोग द्वारा खोला जाएगा। यदि आप " #~ "URL योजना को छोड़ देते हैं, तो वर्तमान में लोड किए गए URL में से एक का उपयोग किया " #~ "जाएगा।" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Remove Selected URLs" #~ msgstr "चयनित URL हटाएं"