# translation of epiphany.HEAD.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Roie Kerstein , 2004. # Gil Osher , 2004. # Yair Hershkovitz , 2004. # Yaron Shahrabani , 2012-2025. # Yosef Or Boczko , 2013-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-15 20:35+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? " "2 : 3)\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" "X-DL-Lang: he\n" "X-DL-Module: epiphany\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "דפדפן" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "גלישה ברשת" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "דפדפן;רשת;אינטרנט;מרשתת;אפיפיני;epiphany;קפןפישמט;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "חלון גלישת סתר חדש" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "גלישה בעזרת סמן" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "עמוד הבית" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "כתובת עמוד הבית של המשתמש." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine" msgstr "מנוע חיפוש כברירת מחדל" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "שם מנוע החיפוש שנבחר כבררת מחדל." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Incognito search engine" msgstr "מנוע חיפוש בסתר" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "שם מנוע החיפוש שנבחר במצב סתר." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "רשימת מנועי החיפוש." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "הפעלת הצעות חיפוש" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "האם להציג הצעות חיפוש בחלונית הנפתחת למילוי כתובת." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "אילוץ פתיחת חלונות חדשים בלשוניות" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "אילוץ בקשות פתיחה בחלונות חדשים בלשוניות במקום בחלונות חדשים." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "האם לשחזר את ההפעלה הקודמת אוטומטית" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "רשימת מסנני חסימת פרסומות" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Whether to ask for setting browser as default" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Start in incognito mode" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "Active clear data items." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "Show url bar at bottom" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "Whether to show url bar on bottom." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "The visibility policy for the tabs bar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Keep window open when closing last tab" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "If enabled application window is kept open when closing the last tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "Show the WebKit features preferences page." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "Show internal WebKit features in the features preferences page." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "שליטה האם עמוד היכולות בחלון ההעדפות מציג יכולות פנימיות של WebKit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Reader mode article font style." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Reader mode color scheme." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimum font size" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Use GNOME fonts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Use GNOME font settings." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Custom sans-serif font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Custom serif font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "Custom monospace font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Use a custom CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "Use a custom JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Use a custom JS file to modify websites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Enable spell checking" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Spell check any text typed in editable areas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Default encoding" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "שפות" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Allow popups" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Enable adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Remember passwords" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Whether to store and prefill passwords in websites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "Autofill form data" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Whether to auto fill form data in websites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Enable site-specific quirks" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Allow websites to store local website data" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Default zoom level for new pages" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Default reader mode zoom level." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "Sets the zoom level for reader mode pages." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "Enable autosearch" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Enable mouse gestures" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Enable navigation gestures" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Whether to enable back and forward navigation gestures." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "Last upload directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Keep track of last upload directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "Last download directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Keep track of last download directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Hardware acceleration policy" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Always ask for download directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Whether to present a directory chooser dialog for every download." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Enable immediately switch to new open tab" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Whether to automatically switch to a new open tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Enable WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Active WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indicates which WebExtensions are set to active." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "Show developer actions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Always show full URL" msgstr "Always show full URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Automatically open URIs" msgstr "Automatically open URIs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "This is a permission map of security origins to URL schemes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Web application additional URLs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "The list of URLs that should be opened by the web application" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Show navigation buttons in WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Whether to show buttons for navigation in WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "Run in background" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp is system-wide" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "If enabled, application cannot be edited or removed." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "The downloads folder" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Window position" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Window size" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "Is maximized" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Disable forward and back buttons" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox Sync Token Server URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL to a custom Firefox Sync token server." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox Sync Accounts Server URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL to a custom Firefox Sync accounts server." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Currently signed in sync user" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Last sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "The UNIX time at which last sync was made in seconds." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "Sync device ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "The sync device ID of the current device." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "Sync device name" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "The sync device name of the current device." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "The sync frequency in minutes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "The number of minutes between two consecutive syncs." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sync data with Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Enable bookmarks sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Bookmarks sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "The timestamp at which last bookmarks sync was made." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Initial sync or normal sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Enable passwords sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Passwords sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "The timestamp at which last passwords sync was made." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Enable history sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "History sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "The timestamp at which last history sync was made." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Enable open tabs sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Open tabs sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "The timestamp at which last open tabs sync was made." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "Decision to apply when display permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "דפדפן האינטרנט עבור GNOME, הכולל שילוב הדוק עם שולחן העבודה וממשק משתמש " "פשוט המאפשר לך להתמקד בדפי האינטרנט שלך. אם חיפשת תצוגה פשוטה, נקייה ויפה של " "האינטרנט, דפדפן זה עבורך." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "הדפדפן מכונה לעתים קרובות בשם הקוד שלו, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "מיזם GNOME" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "ניצול הזיכרון" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "גרסה %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "על אודות דפדפן" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "טכנולוגית התצוגה המקדימה של Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "הצגה פשוטה, נקייה ויפה של האינטרנט" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "יישומים" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "רשימה של יישומי רשת מותקנים" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "שיגור" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "הותקן בתאריך:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "באפשרותך להוסיף אתרים מועדפים על ידי לחיצה על התקנה כיישום רשת… " "באמצעות תפריט הדף." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "ברוכים הבאים לדפדפן" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "התחלת הגלישה והאתרים הנצפים ביותר יופיעו כאן." #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "הסרה מהסקירה" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "גלישה פרטית" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "מצב הגלישה הנוכחי שלך מוסתר. עמודים שיוצגו במצב זה לא יופיעו בהיסטוריית " "הגלישה שלך וכל הפרטים שנשמרים יימחקו עם סגירת החלון. קבצים שהורדת יישמרו." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "מצב גלישת סתר מסתיר את הפעילות שלך רק מאנשים המשתמשים במחשב זה." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "הוא לא יסתיר את פעילותך מהמעסיק שלך בעבודה. ספק האינטרנט שלך, הממשלה שלך, " "ממשלות אחרות, אתרי האינטרנט בהם ביקרת וכן מפרסמים באתרי אינטרנט עדיין עשויים " "לעקוב אחריך." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "נדרש קוד אישי" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "נא למלא קוד אישי עבור %s, כדי לבצע אימות דרך %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "_כניסה" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "נא לבחור אישור" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "האתר %s:%d מבקש לספק אישור לאימות עבור %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "האתר %s:%d מבקש ממך לספק אישור לאימות." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_בחירה" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 msgid "Remember Decision" msgstr "לזכור בחירה" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 msgid "Never" msgstr "אף פעם" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 msgid "For Session" msgstr "להפעלה" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "לצמיתות" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "בחירת תיקייה" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "בחירת יעד" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "התבקשה הורדה" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "הו_רדה" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "סוג: ‏%s ‏(‏%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "מקור: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "היכן לשמור את הקובץ?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "הסתיימה הורדה של %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "הורדה הסתיימה" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "‫%s ליציאה ממסך מלא" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "הדפדפן נשלט על ידי מערכת אוטומטית" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "מילוי אוטומטי של כל השדות" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "מילוי אוטומטי של שדות מידע אישי" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "מילוי שדה זה" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "לא למלא באופן אוטומטי" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "לכתובת %s אין הרשה לגשת למשאב %s של Epiphany" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "שליחת הודעת דוא״ל אל „%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", ‏„%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "דף ריק" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "לשונית חדשה" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ערבית (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ערבית (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ערבית (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ערבית (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "באלטית (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "באלטית (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "באלטית (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "א_רמנית (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_גאורגית (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "מרכז אירופאי (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "מרכז אירופאי (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "מרכז אירופאי (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "מרכז אירופאי (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "סינית מפושטת (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "סינית מפושטת (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "סינית מפושטת (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "סינית מפושטת (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "סינית מפושטת (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "סינית מסורתית (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "סינית מסורתית (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "סינית מסורתית (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "קירילי (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "קירילי (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "קירילי (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "קירילי (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "קירילי (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "קירילי (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "_קירילי/רוסית (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "יוונית (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "יוונית (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "יוונית (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "גוג׳ראטית (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "גורמוקית (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "הינדית (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "עברית (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "עברית (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "עברית (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "עברית (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "עברית _חזותית (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "יפנית (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "יפנית (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "יפנית (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "קוריאנית (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "קוריאנית (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "קוריאנית (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "קוריאנית (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_קלטית (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_איסלנדית (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_נורדית (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_פרסית (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "קרואטית (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_רומנית (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "_רומנית (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "דרום _אירופאי (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "תאילנדית (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "תאילנדית (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_תאילנדית (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "טורקית (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "טורקית (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "טורקית (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "טורקית (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "יוניקוד (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "קירילי/אוקראינית (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "קירילי/אוקראינית (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "וייטנאמית (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "וייטנאמית (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ויאטנמית (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ויאטנמית (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "מערבי (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "מערבי (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "מערבי (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "מערבי (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "מערבי (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "אנגלית (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "יוניקוד (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "יוניקוד (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "יוניקוד (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "יוניקוד (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "לא מוכר (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "יש להקליד כדי לחפש…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "חיפוש המופע הקודמת של המילה או הביטוי" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "תלוי _רישיות" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "התאמת _מילים שלמות בלבד" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 msgid "Search Options" msgstr "אפשרויות חיפוש" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "‏%s אינה כתובת תקפה" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "הטקסט לא נמצא" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "החיפוש חזר להתחלה" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "כל הסוגים הנתמכים" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "הטופס הזה אינו מאובטח ‒ הסיסמאות לא תישמרנה חסויות" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "הת_עלמות" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "תהליך הדפדפן קרס" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "תהליך הדפדפן הסתיים עקב חריגה ממגבלת הזיכרון" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "תהליך הדפדפן הסתיים עקב לפי בקשת API" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "עמוד לא מגיב" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "העמוד הנוכחי „%s” לא מגיב" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "להמ_תין" #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "לכפות עצי_רה" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "‏„%s” בטעינה…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "למחוק את יישום הרשת?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "‏„%s‎” ימחק. על מנת לחזור ולהשתמש בו כיישום רשת יש להתקין אותו שוב מהתפריט." #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "אתר אינטרנט זה מציג מזהה השייך לאתר אינטרנט אחר." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "מזהה אתר אינטרנט זה ישן מכדי להיות בטוח. יש לבדוק את התאריך בלוח השנה של " "המחשב שלך." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה לא הונפק על ידי מנפיק מהימן." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה לא ניתן לעיבוד. יתכן והוא פגום." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה נשלל על ידי הארגון המהימן שהנפיק אותו." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "לא ניתן לבטוח במזהה אתר אינטרנט זה כיוון שהוא עושה שימוש בהצפנה חלשה מאוד." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "מזהה אתר אינטרנט זה תקף לתאריכים עתידיים בלבד. יש לבדוק את התאריך בלוח השנה " "של המחשב שלך." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "בעיה בטעינת העמוד" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "לא ניתן להציג אתר זה" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "כפי הנראה האתר %s אינו זמין." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "כנראה שאינו נגיש באופן זמני או שהועבר לכתובת חדשה. מומלץ לוודא כי חיבור " "האינטרנט שלך פועל כראוי." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "השגיאה המדויקת היתה: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "רענון" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "ר" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "אופס! כנראה שיש בעיה" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "האתר %s כנראה גרם לדפדפן להיסגר באופן בלתי צפוי." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "אם הדבר חוזר על עצמו, יש לדווח על הבעיה למפתחי %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "בעיה בהצגת העמוד" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "אופס!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "משהו השתבש בהצגת הדף הזה. יש לרענן או לבקר בעמוד אחר כדי להמשיך." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "עמוד לא מגיב" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "הו לא!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "העמוד הזה קפא לזמן ארוך מדי. נא לרענן או לבקר בעמוד אחר כדי להמשיך." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "הפרת אבטחה" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "התחברות זו אינה בטוחה" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "‏אתר זה לא נראה כמו האתר %s האמתי. תוקף עשוי לנסות לגנוב או לשנות מידע העובר " "מאתר זה או אליו." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "לחזור" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "ח" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "לקחת סיכון ולהתקדם" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "ש" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "קובץ לא נמצא" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "„%s” לא נמצא." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "יש לבדוק את שם הקובץ לאיתור פערים של אותיות גדולות או שגיאות הקלדה אחרות. " "כמו כן יש לבדוק אם הקובץ הועבר, נמחק או ששמו השתנה." #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "לא צוינה" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "מידע טכני" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "לא צוינה" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "עמודי אינטרנט" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "תמונות" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "הורדות" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "תיקיית הבית" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "יצירת התיקייה „%s” נכשלה." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "הקובץ „%s” קיים, נא להסיר אותו." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "יצירת התיקייה „%s” נכשלה." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "אירעה תקלה במחיקת הקובץ %s: ‏%s" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "אירעה תקלה במחיקת התיקייה %s: ‏%s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "כתובת תבנית מנוע החיפוש %s לא יכולה להיות תקפה." #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "נמצא משתנה תבנית כתובת מתוחם בסוגריים מסולסלים במקום %d בכתובת %s." #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "נמצא משתנה תבנית כתובת ב־%d בכתובת %s אך ללא שם." #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "נמצא משתנה תבנית כתובת לא ידוע %s בכתובת %s." #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" "פענוח תבנית הכתובת %s הצליחה אבל לא נמצאו ביטויים לחיפוש ולכן זה לא שימושי " "כמנוע חיפוש." #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "התגית נפסחת כיוון שאין לה שם או מאפיין ערך" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ תיאור מנוע החיפוש עבור %s: %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "לא ניתן ליצור מנוע חיפוש כיוון שלא סיפק מספיק פרטים!" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "לא ניתן להוריד קובץ תיאור מנוע חיפוש עבור %s: " #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "לא ניתן לטעון הצעות מנוע חיפוש מתוך %s:" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "לא סופק תוכן, האורך %ld" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" "התקבלה תגובת JSON ריקה או מפרק בסיס שאינו מערך או מפרק בסיס עם פחות משני " "רכיבים" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "לא ניתן לפענח הצעות JSON מ־%s עם ה־JSON‏ %s:" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "דפדפן GNOME של %s על %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "היום, ‎%H∶%M ‏%p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "היום, ‎%H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "אתמול, ‎%H∶%M ‏%p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "אתמול, ‎%H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "‏%a, ‎%H∶%M ‏%p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "‏%a, ‎%H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d ב%b, ‎%I∶%M ‏%p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d ב%b, ‎%H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d ב%b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "נכשלה קבלת שם קובץ שולחן עבודה עבור יישום רשת במזהה %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "התקנת קובץ שולחן עבודה %s נכשלה: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "תיקיית הפרופיל %s כבר קיימת" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "יצירת התיקייה „%s” נכשלה" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "יצירת קובץ ‎.app נכשלה: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "אירעה תקלה ביצוא ססמות לקובץ CSV" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "לא ניתן להתחבר ל־SQLite. יש לסגור את הדפדפן ולנסות שוב." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "לא ניתן לפתוח את מסד הנתונים המכיל את הססמאות. יש לסגור את הדפדפן ולנסות שוב." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "אירעה תקלה בקריאת קובץ CSV" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "ססמה עבור %s בטופס בתוך %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "ססמה בטופס שב־%s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "גוף התגובה ריק, האם ברצונך להתקין את glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "קבלת פרטי גישה אחסון נכשלה." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "נא לבקר ב־Firefox Sync ולהיכנס שוב כדי להמשיך את הסנכרון." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "כפי הנראה ססמתך לחשבון Mozilla ‏שלך שונתה." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "‫נא לבקר ב־Firefox Sync ולהיכנס עם הססמה החדשה כדי להמשיך את הסנכרון." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "קבלת אישור חתום נכשלה." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "סודות הסנכרון למשתמש הסנכרון הנוכחי שגויים: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "סודות הסנכרון למשתמש הסנכרון הנוכחי אינם בתבנית JSON תקינה: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "לא ניתן למצוא את סודות הסנכרון למשתמש הסנכרון הנוכחי: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "לא ניתן למצוא את סודות הסנכרון למשתמש הסנכרון הנוכחי." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "אחסון סודות סנכרון נכשל (האם שירות הסודות או שער הסודות פגומים?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "סודות הסנכרון של %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "העלאת רשומת הלקוח נכשלה." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "העלאת רשומת הצפנה/מפתחות נכשלה." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "קבלת מפתחות ההצפנה נכשלה." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "העלאת רשומת מטא/גלובלית נכשלה." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "חשבון ה־Mozilla שלך משתמש באחסון בגרסה %d. דרך הדפדפן יש תמיכה בגרסה %d בלבד." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "אימות גרסת האחסון נכשלה." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "העלאת פרטי המכשיר נכשלה" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "קבלת מפתח הסנכרון נכשלה" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 msgid "Select current tag" msgstr "בחירת התג הנוכחי" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "הסרת התג הנוכחי" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 msgid "Add Bookmark" msgstr "הוספת סימנייה" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "הזזת פקדים" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "הזזה למעלה" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "הזזה למטה" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 msgid "Bookmark removed" msgstr "סימנייה הוסרה" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "בי_טול פעולה" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "הקובץ אינו קובץ סימניות Epiphany תקף: חסרה טבלת תגיות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "הקובץ אינו קובץ סימניות Epiphany תקף: חסרה טבלת סימניות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "מסד נתוני הסימניות של Firefox לא זמין. יש לסגור את Firefox ולנסות שוב." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "לא ניתן לשלוף סימניות Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "קובץ HTML של מסד הנתונים של הסימניות לא נפתח: ‏%s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "לא ניתן לקרוא את מסד נתוני סימניות ה־HTML." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "קובץ HTML של מסד הנתונים של הסימניות אינו ניתן לפענוח: ‏%s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "פענוח קובץ הסימניות נכשל:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "מועדפים" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "נייד" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "שמירת הקישור בשם" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "שמירת התמונה בשם" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "שמירת מדיה בשם" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "הוספת דף לסימניות" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "עריכת סימניה" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "עצירה" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, c-format msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "הוספת „%s” כמנוע חיפוש" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "להציג עוד" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "האישור אינו תואם לאתר זה" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "האישור כבר פג" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "רשות האישור החותמת אינה מוכרת" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "האישור מכיל שגיאות" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "האישור כבר נשלל" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "האישור נחתם באמצעות אלגוריתם חתימה חלש" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "מועד הפעלת האישור עדיין בעתיד" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "זהות אתר אינטרנט זה אומתה." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "זהות אתר אינטרנט זה לא אומתה." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "לא זוהו בעיות עם ההתחברות שלך." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "אישור זה תקף. אולם, משאבים בדף זה נשלחו באופן לא בטוח." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "_ניקוי של הכול" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "נותרה שנייה אחת" msgstr[1] "נותרו שתי שניות" msgstr[2] "‫נותרו %d שניות" msgstr[3] "‫נותרו %d שניות" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "נותרה דקה אחת" msgstr[1] "נותרו שתי דקות" msgstr[2] "‫נותרו %d דקות" msgstr[3] "‫נותרו %d דקות" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "נותרה שעה אחת" msgstr[1] "נותרו שעתיים" msgstr[2] "‫נותרו %d שעות" msgstr[3] "‫נותרו %d שעות" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "נותר יום אחד" msgstr[1] "‫נותרו יומיים" msgstr[2] "נותרו %d ימים" msgstr[3] "‫נותרו %d ימים" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "נותר שבוע אחד" msgstr[1] "נותרו שבועיים" msgstr[2] "‫נותרו %d שבועות" msgstr[3] "‫‫נותרו %d שבועות" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "נותר חודש אחד" msgstr[1] "‫נותרו חודשיים" msgstr[2] "נותרו %d חודשים" msgstr[3] "‫נותרו %d חודשים" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "הסתיימה" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "הועבר או נמחק" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "שגיאה בהורדה: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "מבטל…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "הפעלה…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "תיאום אחרון: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "משהו השתבש, יש לנסות שוב מאוחר יותר." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%u דקות" msgstr[2] "%u דקות" msgstr[3] "%u דקות" #: src/ephy-header-bar.c:205 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "צא ממצב מסך מלא" #: src/ephy-history-dialog.c:264 msgid "Select _None" msgstr "_ניקוי בחירה" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "בחירה בה_כול" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "הקישור הועתק" # #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "מחיקת הדפים הנבחרים מההיסטוריה" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "העתקת כתובת" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "לנקות את היסטוריית הגלישה?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "כל הקישורים הגלויים יימחקו לצמיתות" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "_ניקוי" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "לא זמין במצב גלישה בסתר" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "פינוי ההיסטוריה" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "חיפוש אתרים, סימניות ולשוניות פתוחות" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "בקשת הרשאות להתראות" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "בקשת גישה למצלמה" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "בקשת גישה למיקרופון" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "בקשת גישה לשיתוף מסך" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "בקשת גישה למיקום" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "בקשת גישה למצלמת רשת ולמיקרופון" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "בקשת הרשאות" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "לפתוח בחלון דפדפן חדש במקום בלשונית חדשה" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "לטעון את קובץ מצב ההפעלה הנתון" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Start an instance with user data read-only" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Start a private instance with separate user data" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Start a private instance in web application mode" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Start a private instance for WebDriver control" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Custom profile directory for private instance" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Web options" #: src/ephy-passwords-view.c:106 msgid "Password copied" msgstr "הססמה הועתקה" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "מחיקת כל ההסמאות?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "פעולה זו תמחק את כל הססמאות המאוחסנות באופן מקומי, ללא יכולת שחזור." #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "העתקת ססמה" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "העתקת שם משתמש" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "מחיקת הססמה" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "העמוד בכתובת „%s” מבקש להציג התראות" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "בקשת גישה למיקום" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "העמוד בכתובת „%s” מעוניין לדעת את מיקומך" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "בקשת גישה למיקרופון" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "העמוד בכתובת „%s” מבקש להשתמש במיקרופון שלך" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "בקשת גישה למצלמת רשת" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "העמוד בכתובת „%s” מבקש להשתמש במצלמת הרשת שלך" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "בקשת גישה למצלמת רשת ולמיקרופון" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "העמוד בכתובת „%s” מבקש להשתמש במצלמת הרשת ובמיקרופון שלך" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "בקשת גישה למידע שלך" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "העמוד בכתובת „%s” מבקש להשתמש במידע שלו (לרבות עוגיות) בזמן גלישה ב־„%s”. " "הדבר יאפשר ל־„%s” לעקוב אחר הפעילות שלך ב־„%s”." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "בקשת גישה ללוח הגזירים" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "העמוד בכתובת „%s” מבקש להשתמש בלוח הגזירים שלך" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "עוקבים שנחסמו באתר זה" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "אתרים בהם עוקב זה נמצא" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "דפדפן GNOME מנע מגורם מעקב מלעקוב אחריך ברחבי האינטרנט" msgstr[1] "דפדפן GNOME מנע משני גורמי מעקב מלעקוב אחריך ברחבי האינטרנט" msgstr[2] "דפדפן GNOME מנע מ־%u גורמי מעקב מלעקוב אחריך ברחבי האינטרנט" msgstr[3] "דפדפן GNOME מנע מ־%u גורמי מעקב מלעקוב אחריך ברחבי האינטרנט" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה אינו מהימן. יתכן והתחברת לתוקף המתחזה ל־%s" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "האתר לא מאובטח. תוקף יכול לראות כל מידע שנשלח, או לשלוט בתוכן המוצג לך" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "אתר אינטרנט זה לא אבטח כראוי את ההתחברות שלך" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "נראה כי ההתחברות שלך בטוחה" #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "אישור" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "דחייה" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "לשאול" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "פרסומות" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "התראות" #: src/ephy-security-dialog.c:521 msgid "Password Saving" msgstr "שמירת ססמאות" #: src/ephy-security-dialog.c:522 msgid "Location Access" msgstr "גישה למיקום" #: src/ephy-security-dialog.c:523 msgid "Microphone Access" msgstr "גישה למיקרופון" #: src/ephy-security-dialog.c:524 msgid "Webcam Access" msgstr "גישה למצלמת רשת" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "גישה לתצוגה" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "הפעלה אוטומטית של מדיה" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "ללא שמע" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "להסיר את התקנת יישום הרשת?" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "המידע של יישום רשת זה יימחק לצמיתות" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "ה_סרת התקנה" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "לא ניתן לטעון הצעות ממנועי החיפוש: %s" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "פתיחת לשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "בי_צוע שוב" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "_גזירה" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_העתקה" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "ה_דבקת טקסט בלבד" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "שליחת _קישור בדוא״ל…" #: src/ephy-window.c:999 msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "הוספת _קישור לסימנייה" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_רענון" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_אחורה" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "הוספת _סימנייה…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "פתיחת הקישור ב_חלון חדש" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "פתיחת הקישור ב_לשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "פתיחת הקישור בחלון גלישת _סתר חדש" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "_שמירת הקישור בשם…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ה_עתקת כתובת הקישור" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "העתקת כתובת _דוא״ל" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "הצגת ת_מונה בלשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ה_עתקת כתובת התמונה" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "שמירת התמונה ב_שם…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "הגדרה כ_רקע שולחן העבודה" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "פתיחה סרטון ב_חלון חדש" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "פתיחה סרטון ב_לשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "_שמירת סרטון בשם…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "ה_עתקת כתובת הסרטון" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "פתיחה שמע ב_חלון חדש" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "פתיחה שמע ב_לשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_שמירת שמע בשם…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "ה_עתקת כתובת השמע" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "שמירת ה_דף בשם…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_צילום המסך…" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "קוד המקור של ה_דף" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "חיפוש באינטרנט אחר „%s”" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "פתיחת הקישור" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "פתיחת הקישור בלשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "פתיחת הקישור בחלון חדש" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "פתיחת הקישור בחלון גלישת סתר חדש" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "לאפשר ל־„%s” לפתוח את הקישור „%s” ביישום חיצוני" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "לפתוח ביישום חיצוני?" #: src/ephy-window.c:2281 msgid "_Open Link" msgstr "_פתיחת קישור" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "לאפשר תמיד" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "לשאול א_חר כך" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "_דחייה" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "_אישור" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "לעזוב את אתר האינטרנט?" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "טופס ששינית טרם נשלח" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "_מחיקת הטופס" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "הורדה פעילה" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "הצגת פרטים" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "הורדה אחת פעילה" msgstr[1] "שתי הורדות פעילות" msgstr[2] "‏%d הורדות פעילות" msgstr[3] "‫‏%d הורדות פעילות" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "להגדיר כדפדפן ברירת המחדל שלך?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "להשתמש בדפדפן הזה כדפדפן ברירת המחדל שלך ולפתיחת קישורים חיצוניים" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "להשתמש בטכנולוגיית התצוגה המקדימה של Epiphany כדפדפן בררת המחדל שלך ולפתיחת " "קישורים חיצוניים" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "לשאול _שוב אחר כך" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "_לא" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_כן" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "הורדה החלה" #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "לשמור ססמה?" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "ניתן להסיר את הססמאות בכל עת דרך ההעדפות" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "לא כעת" #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "לעולם לא לשמור" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "לסגור לשוניות רבות?" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "סגירת החלון תגרום לסגירת כל הלשוניות הפתוחות" #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "ס_גירת לשוניות" # msgctxt "shortcut window" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "נפתחה לשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "מעבר" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "למחוק את כל הרשמומות?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "פעולה זו תמחק את כל הערכים שנרשמו באופן מקומי, ללא יכולת שחזור." #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "עוגיות" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "מטמון כונן HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "אחסון נתונים מקומי" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "מטמון יישומי רשת לא מקוונים" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "מסדי נתוני IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "מטמון תעודות HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "מניעה חכמה של מעקב אחר נתונים" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "הנתונים התפנו" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "מנוע חיפוש חדש" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "ה_וספת מנוע חיפוש" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "זהו שדה חובה" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "כתובת חייבת להתחיל ב־‎http://‎ או ב־‎https://‎" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "הכתובת חייבת להכיל ביטוי המיוצג על ידי %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "כתובת לא צריכה להכיל את ביטוח החיפוש מספר פעמים" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "הכתובת אינה תקפה" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "הכתובת אינה תקפה. הכתובת צריכה להראות כמו https://www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "צירוף זה כבר נמצא בשימוש." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "צירוף מקשים לחיפוש לא יכול להכיל רווחים." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "צירוף מקשים לחיפוש חייב להתחיל בסמל כמו !, # או @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "קיצור דרך (למשל ‎!ddg)" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "קיצור" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, c-format msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "כתובת (עם ביטוי חיפוש בתור %s)" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "דרוש שם" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "מנוע חיפוש זה כבר קיים" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 msgid "No search suggestions" msgstr "אין הצעות חיפוש" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "הסרת הרחבה" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "האם אכן ברצונך להסיר הרחבה זו?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_הסרה" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "גופן חסר עיטור" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "גופן מעוטר" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "בהיר" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "כהה" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "להתקין הרחבת רשת?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "האם ברצונך להתקין את „%s”?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "התקנה" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "פתיחת קובץ (‎manifest.json/xpi‎)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "איפוס כל הערכים" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "איפוס לברירות המחדל" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "הוספת שפה" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "שפת המערכת (%s)" msgstr[1] "שפות המערכת (%s)" msgstr[2] "שפות המערכת (%s)" msgstr[3] "‫שפות המערכת (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "קובצי תמונות נתמכים" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 msgid "Remove URL" msgstr "הסרת כתובת" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "הפעלת שלב הייבוא מספר n בלבד" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "ציון גרסת תכניות המיזוג הדרושה" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "ציון הפרופיל שעליו אמורה לרוץ תכנית המיזוג" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "מייבא הפרופילים של Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "אפשרויות מייבא הפרופילים של Web" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "הרחבות" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "הצגת לשוניות פתוחות" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "אחורה" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "דף הבית" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "מילוי מידע אוטומטי" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "אישי" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "שם פרטי" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 msgid "Last Name" msgstr "שם משפחה" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "פרטי קשר" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "שם משתמש" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "דוא״ל" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "טלפון" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "רחוב" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "ארגון" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "מיקוד" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "מדינה" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "עיר" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "ארץ" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "כרטיס אשראי" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "סוג" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "מספר" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "סימנייה" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "הוס_פה" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "שם" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "תגיות" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 msgid "Add Tag" msgstr "הוספת תגית" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 msgid "Add new tag" msgstr "הוספת תגית חדשה" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "בוצע" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 msgid "Search bookmarks" msgstr "חיפוש סימניות" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "אין סימניות" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "אתרים שיישמרו כסימנייה יופיעו כאן" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 msgid "I_mport…" msgstr "י_בוא…" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 msgid "E_xport…" msgstr "י_צוא…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "מידע על אתר האינטרנט" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "_ניקוי נתונים" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "הסרת מידע נבחר על אתר האינטרנט" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "חיפוש מידע על אתר האינטרנט" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "לא נמצא מידע על אתר האינטרנט" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "מידע על אתר האינטרנט יופיע כאן" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "ניקוי מידע נבחר על אתר האינטרנט:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו. המידע שייבחר לפינוי יימחק לצמיתות." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "יש לנסות חיפוש שונה" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "קידוד הטקסט" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "שימוש בקידוד המוגדר במסמך" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "קידודים אחרונים" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "קידודים קשורים" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "הצגת הכל…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "פתיחת _מנתח" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "יוצר" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "גרסה" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "פעיל" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "הסרת הרחבה…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "תיאום Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "תיאום _עכשיו" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "ניתן להתחבר עם חשבון Mozilla לתיאום המידע שלך עם הדפדפן של GNOME ו־Firefox " "על מחשבים אחרים. הדפדפן של GNOME אינו Firefox ואינו מוצר המקודם על ידי " "Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "חשבון Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "מחובר" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "_יציאה" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "אפשרויות תיאום" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "תיאום _סימניות" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "תיאום _ססמאות" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "תיאום _היסטוריה" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "תיאום _לשוניות פתוחות" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "_תיאום לשוניות" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "שכיח" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "שם התקן" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_שינוי" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 msgid "_Clear" msgstr "_ניקוי" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "בחירת פריטים" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "חיפוש בהיסטוריה" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "אתרים נצפים יופיעו כאן" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "מחיקת שפה" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "השתקה/ביטול השתקה" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "מצב קריאה" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "הצגת כל הססמאות הזמינות" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "להדביק ול_עבור" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "ר_ענון" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "רענון של _כל הלשוניות" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "ש_כפול" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "_מזעור לשונית" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "_ביטול מזעור לשונית" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "הש_תקת לשונית" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "סגירת הלשוניות מי_מין" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "סגירת הלשוניות מ_שמאל" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "סגירת _שאר הלשוניות" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "תפריט ראשי" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "_הפעלה ברקע" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_חלון חדש" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_חלון גלישת סתר חדש" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "פתיחת לשונית שנסגרה מ_חדש" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "הי_סטוריה" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 msgid "_Web Apps" msgstr "יישום _רשת" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "התקנה כ_יישום רשת…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "_ניהול יישומי רשת" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "_קידוד הטקסט…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "_דו״ח פרטיות" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 msgid "Passw_ords" msgstr "_ססמאות" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "ה_עדפות" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "_על הדפדפן" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 msgid "Uninstall Web App" msgstr "הסרת התקנת יישום רשת" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "לשמור את פרטי ההתחברות?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "הססמאות נשמרות רק במכשיר שלך וניתן להסיר אותן בכל עת דרך ההעדפות" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "לעולם _לא לשמור" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "לא _כעת" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "ססמאות" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "מחיקת כל הססמאות" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "חיפוש ססמאות" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "לא נמצאו ססמאות" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "ססמאות שמורות תופענה כאן" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "ה_עתקת ססמה" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "העתקת _שם משתמש" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 msgid "_Import…" msgstr "יי_בוא…" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 msgid "_Export…" msgstr "_ייצוא…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "שימוש בגופנים מותאמים" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "גופן ללא עיטורים" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "גופן מעוטר" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "גופן ברוחב אחיד" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "סגנון גופנים" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "ערכת צבע" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "סגנון" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "שימוש בגיליון סגנון מותאם אישית" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "שימוש ב־JavaScript מותאם" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "רמת תקריב כבררת מחדל" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "הוספת הרחבה חדשה" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "יש להתקין הרחבות באופן ידני מהקבצים שלהן" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "ל־‏Epiphany יש תאימות להרחבות הרשת של Mozilla Firefox. כדי למצוא ולהוסיף " "הרחבות רשת, יש להיכנס לכתובת addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "אין הרחבות מותקנות" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 msgid "Reset All" msgstr "איפוס הכול" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "כללי" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "יישום רשת" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "_סמליל" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "_דף הבית" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "כות_רת" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 msgid "Additional _Domains" msgstr "שמות תחום _נוספים" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "תוכן מקוון" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "חסימת _פרסומות" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "חסימת חלונות _קופצים" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "הדפים בהם _ביקרת הכי הרבה" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "דף _ריק" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "מותאם _אישית" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "לשאול ב_הורדה" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "תיקיית _הורדות" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 msgid "Search Engine" msgstr "מנוע חיפוש" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 msgid "Incognito Search Engine" msgstr "מנוע חיפוש בסתר" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "הפעלה" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "הפעלה במצב גלישה ב_סתר" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_שחזור לשוניות קודמות בהפעלה" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "גלישה" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_פעולות עכבר" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_לעבור מיידית ללשונית חדשה" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "_ניווט באמצעות מחוות מגע" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "_בדיקת איות" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "מפתח" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "הצגת פעולות _מפתח" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "תמיד להציג _כתובת מלאה" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 msgid "Choose a language" msgstr "בחירת שפה" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "מעקב ברשת" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "מניעת _מעקב בצורה חכמה" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "לאפשר לאתרים לאחסן עוגיות, מסדי נתונים ונתוני אחסון מקומיים. השבתת אחסון " "נתונים יפגום במגוון רחב של אתרים" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "אחסון נתוני _אתרים" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "הצעות חיפוש" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "לאפשר הצעות חיפוש בשורת הכתובות" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 msgid "Search Su_ggestions" msgstr "הצעות _חיפוש" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "נתונים אישיים" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 msgid "Website _Data" msgstr "_נתוני אתר האינטרנט" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "טפסים ומילוי אוטומטי" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "_מילוי טפסים אוטומטית" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "מילוי _פרטי מידע אוטומטית" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "דו״ח פרטיות" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "_אתרים" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "_עוקבים" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "לא נחסמו עוקבים" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "עוקבים שניסו לאסוף פרטים אישיים עליך ממגוון אתרים יופיעו כאן" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 msgid "_Security" msgstr "_אבטחה" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "ה_צגת אישור…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 msgid "_Permissions" msgstr "_הרשאות" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 msgid "_Find…" msgstr "_חיפוש…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 msgid "_Print…" msgstr "ה_דפסה…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 msgid "Add _Bookmark" msgstr "הוספת _סימנייה" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 msgid "_Security & Permissions" msgstr "_אבטחה והרשאות" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "איפוס התקריב" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 msgid "Site Menu" msgstr "תפריט אתר" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "תיאום לשוניות" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "להלן הלשוניות הפתוחות המתואמות מההתקנים האחרים שלך המשתמשים בחשבון Firefox " "שלך. ניתן לפתוח לשונית בלחיצה כפולה על השם שלה (לשוניות תחת לשוניות מקומיות " "לא יכולות להיפתח)." #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 msgid "Close _All Tabs" msgstr "סגירת _כל הלשוניות" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "כתובות נוספים" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" "כתובות שמתחילות באותו בסיס שם מתחם (example.com) ייפתחו על ידי היישום " "האינטרנטי הזה" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "שם תחום בסיסי" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 msgid "Add URL" msgstr "הוספת כתובת" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "חיפוש באינטרנט עבור „%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "‏„%s” בטעינה" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "לשוניות מקומיות" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "ה־install_token נדרש עבור המתודה ‎Install()‎" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "כתובת ה־URL שהועברה אינה תקפה: „%s”" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "השם שהועבר אינו תקף" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "התקנת יישום הרשת „%s” ‏(%s) נכשלה: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "מזהה קובץ שולחן העבודה שהועבר „%s” אינו תקף" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "יישום הרשת „%s” לא קיים" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "יישום הרשת „%s” לא ניתן למחיקה" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "אפשרויות עבור %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "‏manifest.json לא נמצא" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "נכשל ניתוח manifest.json: ‏%s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "קובץ manifest.json לא תקין" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "רק manifest_version 2 נתמך" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "חסר שם או גרסה" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "קביעת הכתובת הראשונית המלאה נכשלה" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "קובץ HTML" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 msgid "_Select File" msgstr "בחירת _קובץ" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "י_בוא" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "סימניות יובאו בהצלחה!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "בחירת פרופיל" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "בחירת קובץ" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "יבוא סימניות" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "סוג קובץ" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "סימניות יוצאו בהצלחה!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:731 msgid "CSV File" msgstr "קןבץ CSV" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "ססמות יובאו בהצלחה!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "יבוא ססמאות" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "ססמות יוצאו בהצלחה!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 msgid "passwords.csv" msgstr "ססמאות.csv" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "רועי קרשטיין \n" "גיל אשר \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "ירון שהרבני \n" "יוסף אור בוצ׳קו \n" "מיזם תרגום GNOME לעברית https://l10n.gnome.org/teams/he" #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "לטעון מחדש אתר אינטרנט?" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "יישום רשת חדש" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "היישום „%s” מוכן לשימוש" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "לא ניתן ליצור את היישום „%s”: ‏%s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "להחליף יישום רשת קיים?" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "יישום בשם „%s” כבר קיים, כאשר החלפה שלו תדרוס אותו" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "_החלפה" #: src/window-commands.c:2419 msgid "Screenshot finished" msgstr "הצילום הסתיים" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "לאפשר מצב גלישה באמצעות סמן?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "לחיצה על F7 מפעילה או מכבה גלישה בעזרת סמן. תכונה זו מציבה באתרי האינטרנט " "סמן שניתן להזיז ומאפשר לך לנווט באמצעות המקלדת. להפעיל גלישה בעזרת סמן?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "ה_פעלה" #~ msgid "Secure Site" #~ msgstr "אתר בטוח" #~ msgid "Insecure Site" #~ msgstr "אתר לא בטוח" #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "רענון העמוד הנוכחי" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "הפסקת טעינת העמוד הנוכחי" #~ msgid "Website Security Status and Permissions" #~ msgstr "מצב האבטחה והרשאות האתר" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "ניקוי" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_ביצוע שוב" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_צירופי מקשים" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "הצעות חיפוש מ־_Google" #~ msgid "Selects Default Search Engine" #~ msgstr "בחירת מנוע החיפוש לבררת מחדל" #, c-format #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and replace the search term with %s" #~ msgstr "" #~ "על מנת לקבוע כתובת לחיפוש, יש לבצע חיפוש באמצעות מנוע החיפוש שברצונך " #~ "להוסיף, ולהחליף את ביטוי החיפוש עם %s" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "_הסרת מנוע חיפוש" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "חלון חדש" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "חלון גלישת סתר חדש" # msgctxt "shortcut window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "פתיחת קובץ" # msgctxt "shortcut window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save Page" #~ msgstr "שמירת העמוד" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "צילום המסך" # msgctxt "shortcut window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "הדפסת העמוד" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "יציאה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "עזרה" # msgctxt "shortcut window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "פתיחת תפריט" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "צירופי מקשים" # msgctxt "shortcut window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Downloads List" #~ msgstr "הצגת רשימת הורדות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "ניווט" # msgctxt "shortcut window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "מעבר לדף הבית" # msgctxt "shortcut window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Current Page" #~ msgstr "רענון הדף הנוכחי" # msgctxt "shortcut window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Bypassing Cache" #~ msgstr "רענון תוך עקיפת המטמון" # msgctxt "shortcut window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop Loading Current Page" #~ msgstr "הפסקת טעינת הדף הנוכחי" # msgctxt "shortcut window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Back to Previous Page" #~ msgstr "מעבר אל הדף הקודם" # msgctxt "shortcut window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Forward to Next Page" #~ msgstr "מעבר אל הדף הבא" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "לשוניות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "לשונית חדשה" # msgctxt "shortcut window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen Closed Tab" #~ msgstr "פתיחת לשונית שנסגרה מחדש" # msgctxt "shortcut window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Next Tab" #~ msgstr "מעבר אל הלשונית הבאה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Previous Tab" #~ msgstr "מעבר אל הלשונית הקודמת" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Left" #~ msgstr "העברת הלשונית הנוכחית ימינה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Right" #~ msgstr "העברת הלשונית הנוכחית שמאלה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate Current Tab" #~ msgstr "שכפול הלשונית הנוכחית" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "הצגת לשוניות פתוחות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "שונות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "היסטוריה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear Website Data" #~ msgstr "ניקוי מידע על אתר האינטרנט" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark Current Page" #~ msgstr "הוספת הדף הנוכחי לסימניות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Bookmarks List" #~ msgstr "הצגת רשימת סימניות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "יבוא סימניות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "יצוא סימניות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "ניווט באמצעות הסמן" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "יישום רשת" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install Site as Web App" #~ msgstr "התקנת אתר כיישום רשת" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "תצוגה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "התקרבות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "התרחקות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "איפוס התקריב" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "מסך מלא" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Page Source" #~ msgstr "הצגת קוד המקור של הדף" # msgctxt "shortcut window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Inspector" #~ msgstr "הצגת המנתח" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Reader Mode" #~ msgstr "מצב קריאה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "עריכה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "גזירה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "העתקה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "הדבקה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "ביטול פעולה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ביצוע חוזר" # msgctxt "shortcut window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Page URL" #~ msgstr "בחירת כתובת הדף" # msgctxt "shortcut window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search With Default Search Engine" #~ msgstr "חיפוש עם מנוע החיפוש כבררת מחדל" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "חיפוש" # msgctxt "shortcut window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Find Result" #~ msgstr "מעבר לתוצאה הבאה" # msgctxt "shortcut window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Find Result" #~ msgstr "מעבר לתוצאה הקודמת" #~ msgid "Bookmarks order" #~ msgstr "סדר סימניות" #~ msgid "" #~ "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog." #~ msgstr "סדר הסימניות והתגיות בתצוגה הראשית של חלונית הסימניות." #~ msgid "Tags order" #~ msgstr "סדר התגיות" #~ msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag." #~ msgstr "סדר הסימניות בתצוגת פרטי התגית של כל אחת מהתגיות." #~ msgid "De_select All" #~ msgstr "ביטול _בחירה" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "בחירה בה_כול" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "מאפיינים" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "_יבוא ויצוא" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "י_בוא סימניות…" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "יבוא _ססמאות…" #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "ניקוי _מידע על אתר האינטרנט" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "_ססמאות" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "שמירת _ססמאות" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "כתובת המתחילה עם אחד מהכתובות הנוספות יפתח על ידי יישום רשת. אם התחילית " #~ "תושמט, אחת מהכתובות הנוכחיות תושמשנה." #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "כתובת" # #~ msgid "Remove Selected URLs" #~ msgstr "מחיקת הכתובות הנבחרות" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "נ_יקוי של הכול" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "מחיקת כל ההיסטוריה" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "_בחירת קבוץ" #~ msgid "From:" #~ msgstr "מאת:" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=il-he&kad=he_IL" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "_ניהול כתובות נוספות" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "לאפשר לאתרי אינטרנט לאחסן עוגיות, מסדי נתונים ומידע מקומי" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "סקירה" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "קובץ GVDB" #~ msgid "No bookmarks found" #~ msgstr "לא נמצאו סימניות" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "מאפייני סימנייה" #~ msgid "No tags found" #~ msgstr "לא נמצאו תגיות" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_שם" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_כתובת" #~ msgid "All" #~ msgstr "הכול" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "סנכרון _Firefox" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "לא ניתן לערוך את ההיסטוריה במצב גלישה בסתר." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "פינוי היסטוריית הגלישה יימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות." #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "הוספת שפה…" #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "אין מידע על אתר האינטרנט" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "ההיסטוריה ריקה" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "אין ססמאות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "חלון חדש" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "חלון גלישת סתר חדש" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "לשונית חדשה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "פתיחה מחודשת של לשונית שנסגרה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "הצגת לשוניות פתוחות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "יבוא סימניות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "יישום רשת" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "התקרבות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "התרחקות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "בחירה בהכול" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Enable safe browsing" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #, c-format #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "אזהרת אבטחה" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "התגלה אתר לא בטוח!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "ביקור באתר %s עשוי לפגוע במחשב שלך. דף זה מכיל קוד זדוני שעשוי לרדת למחשב " #~ "שלך ללא הסכמתך." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "באפשרותך ללמוד עוד על אתרים בעלי תוכן פוגעני הכוללים וירוסים וקוד זדוני " #~ "אחר, וכן איך להגן על המחשב שלך באתר %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "תוקפים ב־%s עשויים לשטות אותך לעשות דברים מסוכנים כמו התקנת תכנית או " #~ "חשיפת מידע אישי שלך (לדוגמה ססמאות, מספרי טלפון או כרטיסי אשראי)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "באפשרותך לקרוא עוד על הנדסה חברתית (דיוג) ב־%s או מ־%s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "‏%s עשוי להכיל תכנה פוגענית. תוקפים עשויים לנסות לשטות אותך להתקין תכנות " #~ "שתפגענה בחוויית הגלישה שלך (לדוגמה, על ידי שינוי דף הבית שלך או הצגת " #~ "פרסומות נוספות באתרים השונים)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "אפשר ללמוד עוד על תכנות לא רצויות ב־%s." #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "בטיחות הרשת" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "חסימת _אתרים מסוכנים" #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "שימוש בעוגיות בצד־שלישי" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגור" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "לשוניות" # msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "עמוד לשונית חדשה." #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgid "Blank" #~ msgstr "דף ריק" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "_תיאום לשוניות" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "דף לשונית חדשה" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "לשמור ססמה עבור „%s”?" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "לאפשר ל־„%s” להשתמש בעוגיות בעת גלישה ב־„%s”?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "הדבר יאפשר ל־„%s” לעקוב אחרי הפעילות שלך." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_אישור" #~ msgid "Open Pages" #~ msgstr "דפים פתוחים" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "הצגת הורדות" #~ msgid "View extension actions" #~ msgstr "הצגת פעולות הרחבה" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "עיון וארגון הסימניות שלך" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "מעבר אל הדף הקודם" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "מעבר אל הדף הבא" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "מעבר לדף הבית שלך" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "הצגת לשוניות פתוחות" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "הוספת סימנייה לדף הנוכחי" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "מצב קריאה" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "סגירת העמוד" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "דפדפן אינטרנט עבור GNOME" #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "מסדי נתוני WebSQL" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "מידע תוספים" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "יישומים" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "מאת: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתיחה" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "מספר רב של לשוניות פתוחות." #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "חשיפת הססמה" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "סמליל יישום רשת" #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "הצגה פשוטה, נקייה ויפה של האינטרנט.\n" #~ "מופעל על גבי WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "לרענן את האתר הזה?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "כבר קיים יישום רשת בשם „%s”. להחליף אותו?" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "פתיחת מנתח לניפוי שגיאות בדף" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "ה_רחבות" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "הרחבות שתתווספנה תופענה כאן." #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "ל_חסל" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s" #~ msgid "_History" #~ msgstr "היס_טוריה" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "פתיחת _מנהל היישומים" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_דריסת קידוד הטקסט…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "יבוא ויצוא" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "הוס_פה…" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "ניתן לנקות מידע אישי מאוחסן." #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "אתר האינטרנט של GNOME מוצג בדפדפן GNOME" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "שמירת קובץ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "פתיחת מנהל יישומי הרשת" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "יצירת יישום רשת" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "י_צירה" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "דפדפן האינטרנט של GNOME" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "הנצפים ביותר" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "The position of the tabs bar." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Enable smooth scrolling" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Google Safe Browsing API key" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp is mobile capable" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "פתיחה מ_חדש של לשונית שנסגרה" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "דף הבית:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "כותרת:" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "_גלילה חלקה" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "תיאום" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Bang" #~ msgid "Default" #~ msgstr "בררת מחדל" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "סגירת המסמך" #~ msgid "bookmarks.gvdb" #~ msgstr "סימניות.gvdb" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie accept" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "כן" #~ msgid "No" #~ msgstr "לא" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "מחיקת עוגיות" #~ msgid "New address" #~ msgstr "כתובת חדשה" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "ניתן לבחור פרק זמן ולנקות את כל המידע מכל האתרים שהשתנו בזמן זה. אם תבחר " #~ "מאז ומעולם, יהיה באפשרותך למחוק מידע מאתרים מסוימים בלבד." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "שעה אחרונה" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "אתמול" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "שבוע אחרון" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "חודש אחרון" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "מאז ומעולם" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "מחיקת כל העוגיות" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "אין עוגיות" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "מטמון שנשאר מביקור בדפים יופיע כאן" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_העתקת מיקום" #~ msgid "Site" #~ msgstr "אתר" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "לשכוח את הססמאות הנבחרות" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "ניקוי _עוגיות" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_תמיד לקבל" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "לדוגמה, לא ממפרסמים באתרים אלו." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "רק מאתרים הנמצאים ב_שימושך" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "לעולם _לא לקבל" #~| msgid "User agent" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Mobile user agent" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "_בחירת קובץ…" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "" #~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=il-he&kad=he_IL" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL Search" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automatic downloads" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgid "Don't use an external application to view page source." #~ msgstr "Don't use an external application to view page source." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Process model" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" #~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" #~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" #~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" #~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" #~ "secondary-process-per-web-view' model" #~ msgstr "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" #~ "secondary-process-per-web-view' model" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " #~ "default value is '0' and means no limit." #~ msgstr "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " #~ "default value is '0' and means no limit." #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Deprecated]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Visibility of the downloads window" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Use own colors" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Use own fonts" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Image animation mode" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Enable Plugins" #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Enable JavaScript" #~ msgid "" #~ "Whether to enable support for JavaScript. Note that several Epiphany " #~ "features are implemented in JavaScript and will break if this setting is " #~ "changed." #~ msgstr "" #~ "Whether to enable support for JavaScript. Note that several Epiphany " #~ "features are implemented in JavaScript and will break if this setting is " #~ "changed." #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Enable WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Do Not Track" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "תוספים מותקנים" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "התוספים מושבתים בהעדפות." #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "סוג ה־MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "תיאור" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "סיומות" #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "משהו השתבש במהלך הצגת אתר זה." #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "התיקייה „%s“ אינה ניתנת לכתיבה" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "אין לך הרשאות מתאימות כדי ליצור קבצים בתיקייה זו." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "התיקייה אינה ניתנת לכתיבה" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "לא ניתן להחליף את הקובץ „%s“" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין לך הרשאות מתאימות על מנת להחליפו." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "לא ניתן להחליף קובץ" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Others" #~ msgstr "אחרים" #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "הנך מחובר ל־%s" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Import bookmarks from the given file" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Add a bookmark" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Could not start Web" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "ישנם שינויים שלא נשלחו" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "אם המסמך ייסגר בכל זאת, המידע הזה יאבד." #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "אם הדפדפן יסגר על ידך, ההורדות תבוטלנה" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "יציאה וביטול ההורדות" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "חיפוש באינטרנט עבור ׳%s׳" #~ msgid "" #~ "Please don't leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "נא לא לעזוב דף זה עד השלמת האימות." #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "התאמה אישית (%s)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "שפה" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=il-he&kad=he_IL" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "ב־Web 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זאת והתבצע ניסיון לייבא תצורה זו אל " #~ "‎~/.config/epiphany" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_ניקוי" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "בחירת המידע האישי שברצונך לנקות" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "בכוונתך למחוק את המידע האישי שנשמר על דפי הרשת בהם ביקרת. יש לבדוק איזה " #~ "סוגי מידע ברצונך להסיר:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "עו_גיות" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "מטמון וקבצים _זמניים" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "הי_סטוריית דפדוף" #~ msgid "Filter cookies" #~ msgstr "סינון עוגיות" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "מחיקת העוגיות הנבחרות" #~ msgid "_About" #~ msgstr "על _אודות" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "י_ציאה" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_חלון חדש" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "ק_ידוד הטקסט" #~ msgid "Date" #~ msgstr "תאריך" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "פתיחת הדפים הנבחרים בלשוניות חדשות" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_מנוע:" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "לאפשר _חלונות קופצים" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "ה_פעלת תוספים" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "_עריכת גיליון הסגנון…" #~ msgid "Manage _Cookies…" #~ msgstr "ניהול _עוגיות…" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "ל_ספר לאתרים שהעדפתי היא שלא יעקבו אחרי" #~ msgid "Manage _Passwords…" #~ msgstr "ניהול _ססמאות…" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "מידע מאוחסן" #~ msgid "Cl_ear Personal Data…" #~ msgstr "_ניקוי מידע אישי…" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "למ_עלה" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "למ_טה" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "ה_פעלת בדיקת האיות" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "יש להתנתק אם ברצונך לעצור את התיאום." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "שמירת העמוד כיישום רשת" #~ msgid "Token value for %s token" #~ msgstr "סימון ערך עבור אות %s" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "תורמים:" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "" #~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=il-he&kad=he_IL'" #~ msgid "web-browser" #~ msgstr "web-browser" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Preferred languages, two letter codes." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_לא לשמור" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

יתכן והאתר ‏%s גרם לדפדפן להסגר באופן בלתי צפוי.

Iאם זה יקראה שוב, נא לדווח על התקלה למפתח האתר %s." #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "העתקת העוגיות ממוזילה נכשלה." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "יש לגרור ולשחרר סמל זה כדי ליצור קישור לדף זה" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "סימנייה אחת דומה" #~ msgstr[1] "%d סימניות דומות" #~ msgstr[2] "שתי סימניות דומות" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "מאפייני „%s“" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "בידור" #~ msgid "News" #~ msgstr "חדשות" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "קניות" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "ספורט" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "נסיעות" #~ msgid "Work" #~ msgstr "עבודה" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "הכול" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "ללא קטגוריה" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "אתרים סמוכים" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ללא כותרת" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "הסרה מנושא זה" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_קובץ" #~ msgid "_View" #~ msgstr "ת_צוגה" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_נושא חדש" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "יצירת נושא חדש" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש" #~ msgstr[1] "פתיחה ב_חלונות חדשים" #~ msgstr[2] "פתיחה ב_חלונות חדשים" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בחלון חדש" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה" #~ msgstr[1] "פתיחה ב_לשוניות חדשות" #~ msgstr[2] "פתיחה ב_לשוניות חדשות" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_שינוי השם..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "שינוי שם הסימנייה או הנושא שנבחרו" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "מ_אפיינים" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "הצגה או שינוי של מאפייני הסימנייה הנבחרת" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "יבוא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "יצוא סימניות לקובץ" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "סגירת חלון הסימניות" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "גזירת הבחירה" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "העתקת הבחירה" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "הדבקה מלוח הגזירים" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "מחיקת הסימנייה או הנושא שנבחרו" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "בחירת כל הסימניות או הטקסט" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_תוכן" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "הצגת העזרה של הסימניות" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "הצגת שמות יוצרי הדפדפן" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "הצגת עמודת הכותרת" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "הצגת עמודת הכתובת" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "הזנת כותרת" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "האם ל_מחוק את הנושא „%s“?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "האם למחוק נושא זה?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הן שייכות גם " #~ "לנושאים אחרים. הסימניות לא ימחקו." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_מחיקת נושא" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "פרופיל „%s“ של Mozilla" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "היבוא נכשל" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "הסימניות מ־“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיוון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "יבוא סימניות מקובץ" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "סימניות של Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "סימניות של Galeon/Konqueror" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "מ_בנה קובץ:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "יבוא סימניות מ־:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "ה_עתקת הכתובת" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "נושאים" #~ msgid "Title" #~ msgstr "כותרת" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "פתיחת הסימניות בנושא זה זו בלשוניות חדשות" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "י_צירת הנושא „%s“" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_כתובת:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "_נושאים:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "הצגת _כל הנושאים" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_פתיחה…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "שמירה _בשם…" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "הוספת _סימנייה…" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>קידודים אחרונים</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>קידודים קשורים</b>" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "עצירת העברת המידע הנוכחית" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "הצגת התוכן העדכני ביותר של הדף הנוכחי" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "חיפוש ה_בא" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "חיפוש ה_קודם" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_גודל רגיל" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_מיקום…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "הלשונית ה_קודמת" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_ניתוק הלשונית" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "מסך מ_לא" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "סימן בחירה" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "שמירה בשם" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "שמירה כיישום" #~ msgid "Print" #~ msgstr "הדפסה" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "קידודים…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "גדול יותר" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "קטן יותר" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "תקריב" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "מעבר לנצפים ביותר" #~ msgid "Search the web" #~ msgstr "חיפוש באינטרנט" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=il-he&kad=he_IL" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "נדרשת ססמת על" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "הססמאות מהגרסה הקודמת נעולות בססמת על. אם ברצונך לייבא אותן, יש להזין את " #~ "ססמת העל שלך להלן." #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "יתכן ואתר זה מתחזה ל־%s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "כאשר הנך מנסה להתחבר באופן בטוח, אתרי אינטרנט מציגים מזהה כדי להוכיח " #~ "שהחיבור שלך לא יורט בזדון. מזהה אתר אינטרנט אינו תקין:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "יתכן וצד שלישי השתלט על החיבור שלך. רצוי להמשיך רק אם ידועה לך סיבה טובה " #~ "בגללה אתר זה לא משתמש במזהה מהימן." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "בנקים חוקיים, חנויות ואתרים ציבוריים נוספים לא יבקשו ממך לעשות זאת." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "זהירות!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "ניסיון חוזר" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "לטעון בכל זאת" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "חלק של אתר זה אינו בטוח." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "או_טומטי" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "ב_ררת מחדל:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_אחר…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "קידודים אחרים" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "סר_גל ההורדות" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Toolbar style" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Size of disk cache, in MB." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "קבצים זמניים" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "מקום ב_כונן:" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=il-he&kad=he_IL" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " #~ "been forged." #~ msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה משתמש בהצפנה חלשה מאוד. יתכן והוא מזויף." #~ msgid "" #~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " #~ "date on your computer’s calendar." #~ msgstr "" #~ "מזהה אתר אינטרנט זה נסע בזמן מהעתיד. יש לבדוק את התאריך בלוח השנה של " #~ "המחשב שלך." #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "ה_פעלת ההנפשה" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "ע_צירת ההנפשה" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "אחת _דומה" #~ msgstr[1] "%d _דומות" #~ msgstr[2] "%d _דומות" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "איחוד עם _סימנייה אחת זהה" #~ msgstr[1] "איחוד עם %d _סימניות זהות" #~ msgstr[2] "איחוד עם %d _סימניות זהות" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "הצגת „%s“" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Show toolbars by default" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "History pages time range" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Whether to show the title column in the history window." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgid "All sites" #~ msgstr "כל האתרים" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "אתרים" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "פתיחת הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "פתיחת הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "הצבת פריט ההיסטוריה הנבחר כסימנייה" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "סגירת חלון ההיסטוריה" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "מחיקת הקישור הנבחר מההיסטוריה" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "בחירת כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "_פינוי ההיסטוריה" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "פינוי היסטוריית הדפדוף שלך" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "הצגת העזרה של ההיסטוריה" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_תאריך ושעה" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "הצגת עמודת התאריך ושעה" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "30 דקות האחרונות" #~ msgid "Today" #~ msgstr "היום" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u שעות נותרו" #~ msgstr[1] "%u:%02u שעות נותרו" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_אוטומטי" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "אופס! אירעה שגיאה בטעינת %s" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "שם עוגיה" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "הור_דת הקישור" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "הוספת הקישור ל_סימניות…" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "_שימוש בתמונה כרקע" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "‏Web הנה תכנה חופשית; באפשרותך להפיץ ו/או לשנות אותה תחת תנאי הרישיון " #~ "הציבורי הכללי של גנו (GPL) כפי שפורסם על ידי המוסד לתכנה חופשית; או גרסה " #~ "2 של הרישיון או (לשיקול דעתך) כל גרסה עדכנית יותר." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "אחסון הססמה" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "האם לאחסן את הססמה עבור %s ב־%s?" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "Start the application without opening windows" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "מידע _אישי" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "תוכן:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "נתיב:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "שליחה ל:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "תאריך תפוגה:" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "_חקירת הרכיב" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "הי_סטוריה" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "חיבור מוצפן בלבד" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "כל סוג של חיבור" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "סוף ההפעלה הנוכחית" #~ msgid "Host" #~ msgstr "מארח" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "ססמת משתמש" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.co.il" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "לא ניתן להשתמש ב־Epiphany. ההפעלה נכשלה." #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "מעבר _למצב לא מקוון" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "עטוף" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "חיפוש קישורים:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "_חיפוש:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "חיפוש הקודם" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "חיפוש הבא" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Launch the bookmarks editor" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "טקסט _גדול יותר" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "טקסט _קטן יותר" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s מופעל" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Application does not accept documents on command line" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Unrecognized launch option: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "אינו פריט הניתן להפעלה" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Lists the active extensions." #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "מתן האפשרות לשימוש ב־Java_Script" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "מאפשר לך לצפות בדפים ולמצוא מידע באינטרנט.\n" #~ "מופעל על גבי WebKit %d.%d.%d" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "יציאה ממסך מלא" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Disable connection to session manager" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specify file containing saved configuration" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specify session management ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Session management options:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Show session management options" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד שנייה." #~ msgstr[1] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "האם לבטל את ההורדות שלא הסתיימו?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "קיימות הורדות שעדיין לא הסתיימו. אם תהליך היציאה ימשיך כעת, הן יופסקו " #~ "ויאבדו." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_ביטול היציאה" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "בי_טול ההורדות" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "לא ל_שחזר" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "שחזור ה_פעלה" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "האם לשחזר את החלונות והלשוניות מהפעלת הדפדפן הקודמת?" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "האם לעדכן את הסימנייה \"%s\"?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "הדף המסומן עבר אל “%s“." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_לא לעדכן" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "לע_דכן" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "האם לעדכן את הסימנייה?" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "סימניות הרשת של Epiphany" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "שדות האישור" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_דירוג האישור" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "שם כללי:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "תאריך התפוגה:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_ערך השדה" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "טביעות אצבע" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "הונפק על ידי" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "הונפק ב־:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "הונפק לטובת" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "טביעת אצבע MD5:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "טביעת אצבע SHA1:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "תוקף" #~ msgid "label" #~ msgstr "תווית" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ״ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על " #~ "הטקסט ולהכניס את ססמתו להלן." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_אישורים:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_צפייה בתעודה…" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "כפי שנראה על ה_מסך" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "סיומות עמוד" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "מסגרות" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "כותרות" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "את ה_מסגרת הנבחרת בלבד" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "כותרת הדף" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "מספרי הדפים" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "הדפסת צבעי _רקע" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "הדפסת _תמונות רקע" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_תאריך" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "כל _מסגרת בנפרד" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "חלונות קופצים" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "שדה הכתובת" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOME Web Browser options" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_כלים" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_סרגלי כלים" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "שמירת הדף הנוכחי כיישום רשת" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "ה_גדרות עמוד" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "הגדרת תצורת הדף להדפסה" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "הצגה לפ_ני הדפסה" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "הצגה לפני הדפסה" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "הדפסת הדף הנוכחי" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "שליחת קישור אל הדף הנוכחי" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה האחרונה שבוטלה" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "הדבקה מהלוח" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "מחיקת טקסט" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "חיפוש מילה או ביטוי בדף" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "חיפוש המופע הקודם של המילה או הביטוי" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "מי_דע אישי" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "צפייה והסרה של עוגיות וססמאות" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "ה_עדפות" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "הגדרת תצורת הדפדפן" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "הגדלת הטקסט" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "הקטנת הטקסט" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "שימוש בגודל הטקסט הרגיל" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "החלפת קידוד הטקסט" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "הצגת קוד המקור של הדף" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "פרטי _אבטחה של הדף" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "הצגת פרטי האבטחה של דף זה" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "פתיחת חלון הסימניות" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "מעבר למיקום מסוים" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "פתיחת חלון ההיסטוריה" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "הצגת העזרה של הדפדפן" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "מעבר למצב לא מקוון" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "הצגת ההורדות הפעילות לחלון זה" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "הצגה/הסתרה של חלונות קופצים לא מורשים מאתר זה" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "הצגת מסגרת _זו בלבד" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "הצגת מסגרת זו בלבד בחלון זה" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "פתיחת הקישור בח_לון זה" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "פתיחת הקישור ב_חלון חדש" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "פתיחת הקישור ב_לשונית חדשה" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "שמירת הקישור בשם אחר" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "שליחת _דוא״ל…" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "מעבר לדף הקודם" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "יש להזין כתובת לפתיחה או ביטוי לחיפוש" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "כיוון גודל הטקסט" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "פתיחת חלון חדש" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "שבור" #~ msgid "Low" #~ msgstr "נמוכה" #~ msgid "High" #~ msgstr "גבוהה" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "רמת אבטחה: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "פתיחת התמונה \"%s\"" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "שימוש ב־\"%s\" כרקע שולחן העבודה " #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "שמירת התמונה \"%s\"" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "העתקת כתובת תמונה \"%s\"" # ת c-format #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "שליחת דוא״ל אל \"%s\"" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "העתקת כתובת הדוא״ל \"%s\"" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "שמירת הקישור \"%s\"" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "הוספת הקישור “%s“ לסימניות" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "העתקת כתובת הקישור \"%s\"" #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME" #~ msgid "Go" #~ msgstr "מעבר" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "דף ה_בית" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "הצגת ”_%s“" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "ה_סרת סרגל הכלים" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "קו מפריד" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "הרצת הסקריפט “%s”" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "ה_צגה בסרגל הכלים" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "הצגת הסימנייה הנבחרת בסרגל כלים" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "הצגת מאפיינים עבור סימנייה זאת" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "פתיחת סימנייה זו בלשונית חדשה" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "פתיחת סימנייה זו בחלון חדש" #~ msgid "Related" #~ msgstr "קשור" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "נושא" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "עלייה ברמה אחת" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "מעבר אל הכתובת שבשדה הכתובת" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_הסתרת סרגלי הכלים" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "סרגל ה_תפריטים" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "הגדרה לדף _ריק" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_כתובת:" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "קובץ תעודות ה־CA בו יש להשתמש לא נמצא, כל אתרי ה־SSL יחשבו כבעלי תעודה " #~ "פגומה." #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "מעבר ללשונית זו" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "היסטוריה קדימה" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "רשימת רמות למעלה" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "טקסט לצד סמלים" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "סמלים בלבד" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "עורך סרגלי הכלים" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "תוויות הלח_צנים בסרגל הכלים:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_הוספת סרגל כלים חדש" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "מ_עבר" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "_אישורים" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "התאמת _סרגלי הכלים…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "התאמת סרגלי הכלים" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "טביעות אצבע" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "הונפק על ידי" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "הונפק לטובת" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "עוגיות" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "הורדות" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "גופנים" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "דף הבית" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "שפות" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "ססמאות" #~ msgid "Style" #~ msgstr "סגנון" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "קבצים זמניים" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ה_פסק" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "המ_שך" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s מתוך %s" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "נכשל" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "נשאר" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "האם להוריד את הקובץ המסוכן?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "סוג קובץ: \"%s\"‏.\n" #~ "‏\n" #~ "לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש " #~ "לפרטיותך.ניתן לשמור אותו במקום זאת." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "האם לפתוח את הקובץ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "סוג קובץ: “%s“.\n" #~ "\n" #~ "באפשרותך לפתוח את “%s“ בעזרת “%s“ או לשמור אותו." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "האם להוריד את הקובץ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "סוג קובץ: “%s“.\n" #~ "\n" #~ "אין לך יישום שיכול לפתוח את “%s“. ניתן להוריד אותו במקום." #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "הרשה לדפי אינטרנט לציין את ה_גופנים בעצמם" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "הרשה לדפי אינטרנט לציין את ה_צבעים בעצמם" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_גודל מינימלי:" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "קריאת סמן ההגירה האחרון נכשלה, הגירת הפרופיל מבוטלת." #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר " #~ "disable_unsafe_protocols מופעל." #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "אל תאפשר שליטה במנשק על ידי JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "נטרול השליטה של JavaScript על מנשק החלון." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתורים אחורה וקדימה, מניעת " #~ "השימוש בתיבת הדו־שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "אל תאפשר כתובות שרירותיות" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "אל תאפשר למשתמש להוסיף או לערוך את הסימניות שלו." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את סרגלי הכלים." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "אל תאפשר למשתמש להקליד כתובות." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "אל תאפשר עריכת סרגל כלים" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "נטרל פרוטוקולים לא בטוחים" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: " #~ "וhttps:." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "‏אין אפשרות לצאת מ־Epiphany" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "נעל במצב מסך מלא" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "נועל את Epiphany במצב מסך מלא" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"." #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "הפעלת מנתח האתרים" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "How to print frames" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", " #~ "\"בשלושת הימים האחרונים\", \"היום\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "הראה את שורת הלשוניות גם כאשר יש רק לשונית אחת." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "המידע על הסימנייה שמופיע בעורך" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" " #~ "ו\"כותרת\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-baltic\" " #~ "(שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז אירופאיות), \"x-cyrillic\" " #~ "(שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el\" (יוונית), \"he\" (עברית), \"ja\" " #~ "(יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN\" (סינית מפושטת), \"th\" (תאילנדית), " #~ "\"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr\" (טורקית), \"x-unicode\" (שפות אחרות), " #~ "\"x-western\" (שפות שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-tamil\" (טאמיל) ו\"x-" #~ "devanagari\" (הינדית)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "המידע על הדף המוצג בהיסטוריה" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "האם להדפיס את צבע הרקע" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "האם להדפיס את תמונות הרקע" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "פיתוח אתרי אינטרנט" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "הקובץ “%s” הורד." #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "הקובץ “%s” הוסף לתור ההורדות." #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "שגיאה של Gconf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "הצג את עמודת הכותרות בלבד" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "כו_תרת וכתובת" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "הצג את עמודות הכותרות והכתובות" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "גופן ברירת המחדל. ערכים אפשריים הם \"serif\" ו־\"sans-serif\"." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_שמור בשם..." # c-format #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "מפנה אל “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "מעביר מידע מ־“%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "מחכה לאישור מ־“%s”…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "נראה ש־Epiphany נסגר בצורה בלתי צפויה בפעם האחרונה שהוא הורץ. יש באפשרותך " #~ "לשחזר את החלונות והלשוניות שהיו פתוחים." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "התאוששות מהתרסקות" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "הקישור שנלחץ דורש שהרחבת סרגל הצד תותקן." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "סימן" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "מצב בחירת מקלדת, הקש F7 ליציאה" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "שורת _מצב" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "חלון קופץ מוסתר אחד" #~ msgstr[1] "‏%d חלונות קופצים מוסתרים" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "עבור אל הדף הראשון" #~ msgid "Last" #~ msgstr "אחרון" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "עבור אל הדף האחרון" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "הקודם" #~ msgid "Next" #~ msgstr "הבא" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "מזהה הקידוד האוטומטי. מחרות ריקה, משמעותה שהמזהה האוטומטי כבוי" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" " #~ "(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "מזהה הקידוד האוטומטי. הכניסות האפשריות הן \"\" (המזהים האוטומטיים " #~ "כבויים), \"cjk_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים מזרח-" #~ "אסיאתיים), \"ja_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים יפניים), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים קוריאניים), " #~ "\"ruprob\" (זהה אוטומטית קידודים רוסיים), \"ukprob\" (זהה אוטומטית " #~ "קידודים אוקראינים), \"zh_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים " #~ "סיניים), \"zhcn_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית " #~ "מפושטת), \"zhtw_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית " #~ "מסורתית) ו\"universal_charset_detector\" (זהה אוטומטית את רוב הקידודים)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "_זהה אוטומטית:" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "בעבור _שפה:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "ה_גדרות גופנים מפורטות…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "רוחב _קבוע:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "רוחב _משתנה:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "לא ידוכ" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "הורדה נכשלה" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "כבוי" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "סינית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "סינית מפושטת" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "סינית מסורתית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "מזרח אסיאתי" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "יפנית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "קוריאנית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "רוסית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "בין לאומי" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "הפרוטוקול \"%s\" אינו נתמך" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "הפרוטוקול “%s“ אינו נתמך." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "פרוטוקולים נתמכים הם: “http“, “https“, “ftp“, “file“, “smb“ ו-“sftp“." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "הקובץ “%s“ לא נמצא." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "‏\"%s\" לא נימצא" #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "בדוק שאתה מחובר לאינטרנט, ושהכתובת שהוכנסה נכונה." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "אם דף זה היה פעם קיים, אתה יכול למצוא גירסא שמורה:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "סיבות אפשריות לבעיה הן" #~ msgid "" #~ "

  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • השירות %s לא אותחל
    • נסה להפעיל אותו בעזרת כלי הגדרת השירותים " #~ "באמצעות התפריט מערכת > מרכז הבקרה, או
    • שמספר השער %d שגוי.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "
    • שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער %d שגוי.
    • " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "
      • שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער שגוי.
      • " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "השרת עסוק או שיש בעיה בחיבור הרשת. נסה שוב מאוחר יותר." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "אולי קיימת גירסא ישנה יותר של הדף המבוקש:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s“ אינו מגיב" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s“ אינו מגיב." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "החיבור התנתק מכיון שלשרת לקח יותר מדי זמן לענות" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "כתובת שגויה" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "כתובת שגויה" #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "לא ניתן לטעות את אתר זה עקב בעיה עם האתר." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "השרת “%s“ מפנה באופן שלעולם לא יסתיים." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך מכיון שהצפנה לא נתמכת או לא הותקנה." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "השרת ניתק את החיבור לפני שנקרא מידע כלשהו." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון." #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "לפייה במסמך זה, יש לעבור למצב מקוון ולנסות שוב." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“" #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "כתובת זו משתמשת בשער רשת שבדרך כלל משמש למטרות שונות מגלישה באינטרנט." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך" #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "בדוק את הגדרות השרת המתווך. אם החיבור עדיין נכשל, כנראה שיש בעיה עם השרת " #~ "המתווך או עם חיבור הרשת." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "העמוד משתמש בכיווץ לא נתמך." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "במטמון של Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "בארכיון האינטרנט" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_בטל תסריט" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "קבצי טקסט" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "קבצי XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "קבצי XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "האם לקבל עוגיה מ-%s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "לקבל את העוגיה?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין לשנות עוגיה קיימת." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה שנייה." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "עוגייה מאתר זה כבר קיימת" #~ msgstr[1] "%d עוגיות מאתר זה כבר קיימות" #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "החל ה_חלטה זאת לכל העוגיות מאתר זה" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_דחה" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_חתום על הטקסט" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "מתכונן להדפסה" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "עמוד %d מתוך %d" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "מכין..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "שגיאה בהדפסה" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "בחר אישור שתוצג כזיהוי ל\"%s\"." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "בחר אישור שיזהה אותך." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "פרטי אישור" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור \"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי " #~ "להשיג את המידע החסוי שלך." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על \"%s\" ועל \"%s\"." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "הדפדפן שלך לא יכול באופן אוטומטי לבטוח ב\"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת " #~ "שלך כדי להשיג את המידע החסוי שלך." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל\"%s\"." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "ב_טח במידע אבטחה זה מעתה והלאה" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "ה_תחבר" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" פג ב-%s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" לא תקף עד %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל “%s“" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "יש צורך לעדכן מ-“%s“ את רשימת האישורים שנשללו." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "בטח ברשות אישורים חדשה?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_בטח ב-CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "בטח ברשות אישורים “%s“ לזיהוי אתרים?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "לפני שתבטח ברשות אישורים (CA) ודא שהאישור אותנטי." #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "בחר סיסמה להגנה על אישור זה." #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "הקלד את הסיסמה עבור אישור זה." #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו (CRL) שיובאה" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו יובאה בהצלחה" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "יחידה:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "עדכון הבא:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "לא חלק מאישור" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "אישור זו אומת עבור השימושים הבאים:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא נשללה." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי תוקפה פג." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא אינה מהימנה." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זנ כי המנפק אינו מהימן." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי המנפק לא מוכר." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי האישור של רשות האישורים לא תקפה." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה מסיבות לא ידועות." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "החלף את הסיסמא של הסימן" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "החלף את הסיסמא עבור הסימן “%s“" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "קבל את סיסמת הסימן" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמא עבור הסימן “%s“" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "אנא בחר סימן:" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "להפקיד את המפתח הסודי?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "רשות האישורים “%s“ מבקשת עותק מהמפתח הסודי החדש שנוצר.\n" #~ "\n" #~ "על ידי קבלת המפתח, רשות האישורים תוכל לפענח את כל התוכן המוצפן ללא ידיעתך " #~ "והסכמתך.\n" #~ "\n" #~ "מומלץ לדחות בקשה זאת." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "יוצר מפתח פרטי." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "המתן ליצירת מפתח פרטי חדש. תהליך זה יכול להמשך מספר דקות." #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "עבור דפים מאובטחים, לתיבת הכתובת צבע מיוחד וסמל מנעול נעול מופיע.\n" #~ "\n" #~ "סמל המנעול בסרגל התחתון גם הוא מסמל באם הדף מאובטח." #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "דף זה נטען מעל חיבור בעל אבטחה נמוכה" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "כל מידע שנצפה או מוכנס בדף זה יכול בקלות להקרא על ידי צד שלישי." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "חלקים מדף זה נטענו מעל חיבור לא מאובטח" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "חלק מהמידע שנצפה או מוכנס בדף זה ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויכול להקרא על " #~ "ידי צד שלישי בקלות." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "לשלוח מידע זה מעל חיבור לא מאובטח?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "המידע שהוכנס ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויוכל להקרא על ידי צד שלישי בקלות." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_שלח" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "למרות שדף זה נטען מעל חיבור מאובטח, המידע שמוכנס בו ישלח מעל חיבור לא " #~ "מאובטח, ויכול להקרא על ידי צד שלישי בקלות." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "פותח את %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "פותח פריט אחד" #~ msgstr[1] "פותח %d פריטים" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "ערבית" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "באלטית" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "מרכז אירופאי" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "קירילי" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "דבנגרי" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "יוונית" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "עברית" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "יפנית" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "קוריאנית" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "סינית מפושטת" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "טמילית" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "תאילנדית" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "סינית מסורתית" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "סינית מסורתית (הונג קונג)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "טורקית" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "ארמנית" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "בנגלי" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "אתיופית" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "גאורגיאנית" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "גוג'אראטי" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "גורמוקי" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "מערבי" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "שפות אחרות" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_מתחם:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "סיסמה _חדשה:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "וידוא סיסמה:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "איכות סיסמה:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "אל תזכור סיסמה זאת" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_זכור את הסיסמא למהלך הפעלה זאת" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr ".פרוטוקול לא בטוח" #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "הכתובת לא נטענה מכיון שהיא מתיחסת לפרוטוקול לא בטוח ולכן מהווה סיכון " #~ "אבטחה למערכת." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "לא נמצאה כתובת אינטרנט בקובץ זה." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "תוסף לקבצי שולחן עבודה של Epiphany" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "תוסף זה מטפל בקבצי “.desktop” and “.url” שמכילים קישורים לאינטרנט. " #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "ברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "העמוד “%s“ בלשונית זאת לא סיים את טעינתו בזמן שהדפדפן התרסק; עמוד זה יכול " #~ "להיות הגורם להתרסקות." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "כו_תרת וכתובת" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל. גישה לתפריט תתאפשר על ידי המקש F10." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "סמל המנעול בשורת המצב מציין האם דף הוא מאובטח." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "סימניה מהירה" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "נושא מהיר" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "הצג _אישור..." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_יבא סימניות..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_יצא סימניות..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_אחר..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_פתח..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "שמור _כ..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "ה_גדרות הדפסה..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "ה_דפס..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_חפש..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_שמור קישור כ..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_שמור תמונה כ..." #~ msgid " or " #~ msgstr " or " #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "דינמי" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "צבעים" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "צבע" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "גווני אפור" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "גבה אישור_" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "יבא אישור" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "ייצור PDF אינו נתמך" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_אל:" #, fuzzy #~ msgid "Open Icon" #~ msgstr "פתח _קישור" #, fuzzy #~ msgid "I_con:" #~ msgstr "אל:" #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "תת נושאים" #~ msgid "Bookmark exists" #~ msgstr "סימנייה קיימת" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "צור _חדש" #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "סימנייה קיימת" #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "נושא חדש עבור \"%s\"" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "נושא חדש" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "הכנס שם ייחודי עבור הנושא." #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "נושא חדש" #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "אין נושאים נבחרים" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "אין תת נושאים נוספים" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "הפעל במצב מסך מלא" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "הוסף סימניה (אל תפתח שום חלון)" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "_סרגלי כלים" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_היסטוריה" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "מנהל הורדות" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "מנהל מידע אישי" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ה_בא" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "ה_קודם" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "ע_טוף" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "השתמש תמיד ב_צבעי שולחן העבודה" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "השתמש תמיד _בגופנים אלה" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "נייר" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "האם להחליף \"%s\"?" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "הזז _שמאלה" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "הזז _ימינה" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_הצג בשורת הסימניות" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ריק" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo לא הצליח לאתר את הקובץ GNOME_Epiphany_Automation.server. אתה יכול " #~ "להשתמש ב bonobo-activation-sysconf כדי להגדיר את נתיב החיפוש עבור קבצי " #~ "שרתי bonobo." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא " #~ "ניסה לרשום את שרת האוטומציה" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא " #~ "ניסה לאתר את אובייקט האוטומציה." #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "טוען את %s..." #~ msgid "Go back" #~ msgstr "חזור" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "לך קדימה" #~ msgid "Up" #~ msgstr "למעלה" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "שלח _אל..." #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "שמור רקע _כ..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "שמור את הרקע כ" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "תראה את זה!" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "אפשר שימוש בJava." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "אפשר שימוש בJavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "סוג נייר" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "סוג נייר. הערכים הנתמכים הם \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ו\"Executive\"." #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "שם המדפסת." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים (במילימטרים)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים (במילימטרים)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "שולי הדפסה ימניים" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה ימניים (במילימטרים)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה עליונים (במילימטרים)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "הנתיב של הספרייה בה נשמרות ההורדות." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "שוליים (במילימטרים)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "כיוון" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "טווח דפים" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "הדפס אל" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "מנהלי" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "אופקי" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "מדפסת:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "כל הדפים" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "תחתית:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "עיין..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "קובץ:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "שמאל:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "מכתב" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Off" #~ msgstr "מכובה" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "סינית" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "סינית מפושטת" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "סינית מסורתית" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "מזרח אסיאתית" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "יפנית" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "קוריאנית" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "רוסית" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "אוניברסלי" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "לפתוח את הקובץ בתכנית אחרת?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with another application or save it." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להציג סוג קובץ זה בדפדפן. אתה יכול לפתוח אותו באמצעות יישום אחר " #~ "או לשמור אותו." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להציג קובץ זה כי לא מותקן יישום שיכול לפתוח אותו. אתה יכול לשמור " #~ "אותו במקום זאת." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "אל תציג הודעה זו שוב עבור אתר זה" #~ msgid "Trust %s to identify:" #~ msgstr "בטח ב %s לזיהוי:" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "קבצי Postscript" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "גרור פריט אל סרגלי הכלים למעלה כדי להוסיף אותו, ומסרגלי הכלים בטבלת " #~ "הפריטים כדי להסיר אותו." #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "כישלון במציאת %s" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ערבית" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "באלטית" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "קירילי" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "הינדית" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "יוונית" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "עברית" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "טאמיל" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "תאילנדית" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "טורקית" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "יוניקוד" #~ msgid "Western" #~ msgstr "מערבי" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "פתח _בחלון חדש" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "פתח ב_חלונות חדשים" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "_נקה את ההיסטוריה" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "בשימוש פנימי של ממשק bonobo" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "שחזר את הלשוניות הפתוחות והחלונות." #~ msgid "site" #~ msgstr "אתר" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "מתג מצב רשת" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "בינונית" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "רמת אבטחה: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "הורד קישור" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "אפריקאית" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "אלבנית" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "אזבאיגאנית" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "בסקית" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "ברטון" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "בולגרית" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "בלרוסית" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "קטלנית" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "קרואטית" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "צ'כית" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "דנית" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "הולנדית" #~ msgid "English" #~ msgstr "אנגלית" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "אספרנטו" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "אסטונית" #~ msgid "French" #~ msgstr "צרפתית" #~ msgid "German" #~ msgstr "גרמנית" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "הונגרית" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "איסלנדית" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "אינדונזית" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "אירית" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "איטלקית" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "לטבית" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ליטאית" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "מקדונית" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "מלזית" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "נורבגית/נירוסק" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "נורבגית/בוקמל" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "נורבגית" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "פולנית" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "פורטוגזית" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "פורטוגזית של ברזיל" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "רומנית" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "סקוטית" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "סרבית" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "סלובקית" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "סלובנית" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ספרדית" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "שוודית" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ויאטנמית" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "וואלון" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "לך למעלה" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "סמך מועדף" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "דפדפן GNOME שמבוסס על Mozilla"