# Galician translation of epiphany # Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-27 22:26+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-Module: epiphany\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar pola web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;navegador;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nova xanela Incógnito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar co cursor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Páxina de inicio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Enderezo da páxina web principal do usuario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "Motor de busca por omisión." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nome do motor de busca seleccionado por omisión." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "Novo motor de busca" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "Nome do motor de busca seleccionado por omisión." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "Lista dos motores de busca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Lista dos motores de busca. É unha lista de vardicts con cada vardict que " "corresponde ao motor de busca, nos que se admiten as seguintes chaves: " "«name» é o nome do motor de busca. «url» é a URL de busca co remprazo do " "termo de busca con %s. «bang» é o bang (palabra atallo) do motor de busca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Search Suggestions" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Activar as suxestións da Busca de Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Indica se mostrar as suxestións de Busca de Google no despregábel do campo " "da url despregábel." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas en lugar de empregar unha " "xanela nova." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a última sesión" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Define como se restaurará a sesión durante o inicio. Os valores permitidos " "son «always» (sempre se restaura o estado anterior da aplicación) e " "«crashed» (só se restaura a sesión se fallou a aplicación)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Indica se atrasar a carga de lapelas que non son visíbeis inmediatamente na " "restauración da sesión" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Cando esta opción está activada, as lapelas non se comezaran a cargar até " "que o usuario cambie a elas, durante a restauración dunha sesión." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista de filtros de adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Lista de URL con regras de filtrado en formato JSON para usalas nun " "bloqueador de publicidade." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Indica se preguntar para estabelecer o navegador como predeterminado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Cando esta opción está activada, o navegador solicitaralle ser o navegador " "predeterminado se non o é xa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Iniciar en modo incógnito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Cando esta opción está activada, o navegador iniciarase sempre en modo " "incógnito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "Activar limpeza de datos de elementos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Selección (máscara de bits) cos elementos dos que limpar datos de maneira " "predeterminada. 1 = Cookies, 2 = Caché de disco HTTP, 4 = Datos de " "almacenamento local, 8 = caché de aplicacións web en modo desconectado, 16 = " "bases de datos IndexDB, 32 = bases de datos WebSQL, 64 = datos de " "complementos, 128 = caché de políticas HSTS, 256 = datos de prevención " "intelixente do rastreo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandir o tamaño das lapelas para completar o espazo dispoñíbel na barra de " "lapelas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Se esta activado as lapelas expandiranse para usar todo o espazo dispoñíbel " "na barra de lapelas. Esta configuración ignorase no escritorio Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "Indica se mostrar os botóns para a navegación na aplicación web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son " "«always» (a barra de lapelas móstrase sempre), «more-than-one» (a barra de " "lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra " "nunca). Esta configuración ignórase no escritorio Pantheon, e usarase o " "valor «always»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Manter a xanela aberta ao pechar a última lapela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Se está activada a xanela da aplicación manterase aberta ao pechar a última " "lapela." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Estilo do tipo de letra do artigo en modo lectura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Selecciona o estilo do texto do corpo principal para os artigos en modo " "lectura. Os valores posíbeis son «sans» e «serif»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Esquema de cor do modo de lectura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Selecciona o estilo das cores para os artigos mostrados no modo lectura. Os " "valores posíbeis son «light» (texto escuro sobre fondo claro) e «dark» " "(texto claro sobre fondo escuro). Esta configuración ignórase nos sistemas " "que fornecen unha preferencia de estilo escuro a nivel de sistema, como en " "GNOME 42 ou superior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usar as preferencias de tipo de letra de GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio " "cando «use-gnome-fonts» é certo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Tipo de letra Serif personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando " "«use-gnome-fonts» é certo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do " "escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar CSS personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "Usar JS personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Usar un ficheiro JS personalizado para modificar as páxinas web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar verificación ortográfica" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predefinida" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK pode " "entender." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Idiomas preferidos. Matriz de códigos de idioma ou «sistema» para usar como " "configuración rexional actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir as xanelas emerxentes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript " "está activado)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "Axente de usuario" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos " "servidores web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Activar bloqueador de publicidade" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere " "mostrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar os contrasinais" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos " "sitios web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "Datos de autocompletado de formularios" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Indica se se completar automaticamente os contrasinais nos sitios web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Activa o modo «quirks» específico do sitio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Activa o modo «quirks» para que algúns sitios específicos funcionen mellor. " "Pode querer desactivar esta opción se está depurando un problema concreto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Activar a Prevención Intelixente de Seguimento (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Indica se activar a Activar a Prevención Intelixente de Seguimento." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Permitir a todos os sitios web almacenar datos locais" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Indica se lle permite aos sitios web almacenar cookies, datos de local " "storage e bases de datos IndexedDB. Se desactiva isto poden romper algúns " "sitios web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "O nivel de ampliación por omisión para as novas páxinas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default Zoom Level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Nivel de ampliación por omisión" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "O nivel de ampliación por omisión para as novas páxinas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "Activar a busca automática" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Indica se buscar automaticamente na web cando algo que non semella un URL se " "escribe na barra de enderezos. Se esta preferencia está desactivada, todo se " "cargará como un URL a non ser que un motor de busca se seleccione " "explicitamente no menú despregábel." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Activar os xestos do rato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Indica se activar ou non os xestos do rato. Os xestos do rato están baseados " "no comportamento de Opera e actívanse usando o botón medio do rato + xesto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Activar os xestos de navegación" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Indica se mostrar os xestos de navegación de adiante e atrás." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "Último directorio subido" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Facer seguimento do último directorio subido" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "Último directorio descargado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Facer seguimento do último directorio descargado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Política de aceleración por hardware" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Indica se activar ou nona aceleración por hardware. Os valores posíbeis son " "«always» e «never». A aceleración por hardware requírese para acadar un " "rendemento aceptábel en dispositivos incrustados, pero incrementa os " "requirimentos de memoria e pode expoñer varios erros dos controladores " "gráficos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Preguntar sempre polo cartafol de descargas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Indica se mostrar un diálogo de selección de cartafol para cada descarga." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Activar o cambio inmediato á nova lapela aberta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Indica se se debe cambiar automaticamente á nova lapela aberta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Activar WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Indica se activar WebExtensions. WebExtensions é un sistema de extensións " "multinavegador." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Activar WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indica se as WebExtensions están activas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "Mostrar as accións de desenvolvedor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Indica se mostrar as accións de desenvolvedor do menú contextual. Isto " "permítelle usar as accións de Orixe da páxina e Inspeccionar elemento." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URLs de aplicacións web adicionais" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "A lista dos URLs que deberían abrirse pola aplicación web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Mostrar os botóns de navegación na aplicación web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Indica se mostrar os botóns para a navegación na aplicación web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "Executar en segundo plano" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Se está activada a aplicación manterase executándose en segundo plano ao " "pechar a xanela." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "A aplicación web é para todo o sistema" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Se está activo, as aplicacións non poden editarse nin eliminarse." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "O cartafol de descargas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "A ruta do cartafol onde se descargarán os ficheiros, ou \"Descargas\" para " "usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o " "escritorio." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Posición da xanela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "A posición a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión " "anterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Tamaño da xanela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "O tamaño a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión " "anterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Indica se a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión anterior " "debería estar maximizada." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desactivar os botóns de adiante e atrás" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Se está a «true», os botóns de adiante e atrás desactivaranse, evitando que " "os usuarios accedan inmediatamente o historial do navegador" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL ao servidor de token de Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL ao servidor de token personalizado de Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL ao servidor de contas de Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL a un servidor personalizado de contas de Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Actualmente rexistrado como usuario de sincronización" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "O correo electrónico ligado á conta de Mozilla usado para sincronizar datos " "cos servidores de Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Marca de tempo da última sincronización" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "A marca de tempo UNIX na que se realizou a última sincronización en segundos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "ID do dispositivo que sincronizar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "O ID do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "Nome do dispositivo de sincronización" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "O nome do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "A frecuencia de sincronización en minutos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "O número de minutos entre dúas sincronizacións consecutivas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar datos con Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección Ephy debería sincronizarse coas coleccións de Firefox, " "FALSE en caso contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Activar a sincronización de marcadores" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección de marcadores debería sincronizarse, FALSE en caso " "contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronización dos marcadores" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de marcadores." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronización inicial ou sincronización normal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección de marcadores precisa sincronizarse por primeira vez, " "FALSE en caso contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Activar a sincronización de contrasinais" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección de contrasinais debería sincronizarse, FALSE en caso " "contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronización dos contrasinais" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de contrasinais." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE se colección de contrasinais precisa sincronizarse por primeira vez, " "FALSE en caso contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Activar a sincronización de historial" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección de historial debería sincronizarse, FALSE en caso " "contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronización de historial" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización do historial." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE se colección do historial precisa sincronizarse por primeira vez, FALSE " "en caso contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Activar a sincronización das lapelas abertas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección de lapelas abertas debería sincronizarse, FALSE en caso " "contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca de tempo da sincronización de lapelas abertas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de lapelas " "abertas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de micrófono se solicita para este equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para " "usar o micrófono. O valor predeterminado «undecided» significa que o " "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de xeolocalización se solicita para este " "equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para " "acceder á localización do usuario. O valor predeterminado «undecided» " "significa que o navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e " "«deny» indican automaticamente a resposta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de notificacións se solicita para este " "equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para " "mostrar notificacións. O valor predeterminado «undecided» significa que o " "navegador pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de gardar contrasinais se solicita para " "este equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para " "gardar contrasinais. O valor predeterminado «undecided» significa que o " "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de cámara web se solicita para este equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para " "gardar contrasinais. O valor predeterminado «undecided» significa que o " "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 #, fuzzy #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de cámara web se solicita para este equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para " "acceder á localización do usuario. O valor predeterminado «undecided» " "significa que o navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e " "«deny» indican automaticamente a resposta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de publicidade se solicita para este " "equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para " "mostrar notificacións. O valor predeterminado «undecided» significa que o " "navegador pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de autoreprodución se solicita para este " "equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para " "autoreproducir. O valor predeterminado «undecided» significa que o navegador " "pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "O navegador web para GNOME conta cunha grande integración co escritorio e " "unha interface de usuario simple e intuitiva que lle permite enfocarse nas " "súas páxinas web." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Web é normalmente chamado polo seu nome en código, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "O proxecto GNOME" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memoria" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Sobre Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Vista previa da tecnoloxía de Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "Aplicacións" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "Lista dsa aplicacións web instalados" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Activado o:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Pode engadir o seu sitio web favorito premendo Instalar como aplicación " "web… no menú da páxina." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Benvida a Web" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Comece a navegación e os seus sitios máis visitados aparecerán aquí." #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Eliminar da vista previa" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegación privada" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Está empregando a navegación de incógnito. As páxinas que visite neste modo " "non se mostrarán no historial de navegación e toda a información será " "limpada cando peche a xanela. Os ficheiros que descargue manteranse." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "O modo incógnito ocúltalle a súa actividade a outras persoas usando este " "computador." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Non lle ocultará a súa actividade ao seu xefe se está no traballo. O seu " "fornecedor de servizos de internet, o seu goberno, outros gobernos,os sitios " "web que visita ou anunciantes destes sitios web poderían facerlle un " "seguimento." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "Requírese o PIN" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Escriba o PIN para %s para autenticarse en %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "_Iniciar sesión" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "Seleccionar certificado" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "O sitio web %s:%d solicita que lle fornezas un certificado para autenticase " "en %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" "O sitio web %s:%d solicita que lle fornezas un certificado para autenticarse." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Lembrar os contrasinais" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "Never" msgstr "Non gardar nunca" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "Sesión" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Seleccionar o destino" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Descarga solicitada" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipo: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Orixe: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Desexa gardar o ficheiro?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Rematouse a descarga de %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Terminou a descarga" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web está sendo controlado por un automatismo" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Autocompletar todos os campos" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Autocompletar campos personais" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Completar este campo" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Non autocompletar" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "O URI %s non está autorizado a acceder ao recurso de Epiphany %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar unha mensaxe de correo-e a «%s»" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "Lapela nova" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinés simplificado (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinés simplificado (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinés tradicional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Xaponés (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanés (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Descoñecido (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "Escriba para buscar…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "Opcións de sincronización" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s non é un URI válido" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Texto non atopado" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Busca reiniciada desde a parte superior" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos admitidos" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" "Este formulario non é seguro ‒ os contrasinais non se manterán privados" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "_Omitir" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "O proceso de Web crebou" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "O proceso web rematou debido a que excedeu o límite de memoria" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "O proceso web rematou pola solicitude de API" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "A páxina non responde" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "A páxina «%s» actual non está respondendo" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "_Agardar" #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "Forzar _detención" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "Desexa eliminar a aplicación web?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "Eliminarase «%s». Terá que reinstalar o sitio web como unha aplicación desde " "o menú para usala de novo." #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Este sitio web mostra unha identificación que pertence a outro sitio web " "distinto." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "A identificación deste sitio web é demasiado antiga como para confiar nela. " "Comprobe a data no calendario do seu computador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificación deste sitio web non foi creada por unha organización " "confiábel." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Non foi posíbel procesar a identificación deste sitio web. Podería estar " "corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "A identificación deste sitio web foi revocada pola organización que a creou." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "A identificación deste sitio web non é confiábel porque usa cifrado moi " "débil." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "A identificación deste sitio web só é válida para datas no futuro. Comprobe " "a data do seu computador." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema na carga da páxina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "Non foi posíbel mostrar este sitio web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "O sitio en %s semella que non está dispoñíbel." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Puido ser temporalmente desactivada ou movida a un novo enderezo. Non " "esqueza comprobar que a súa conexión a internet está funcionando " "correctamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "O erro preciso foi: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Recoiro! Podería haber un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "O sitio %s puido causar que Web se peche de forma inesperada." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Se isto volve a suceder, informe do erro aos desenvolvedores de %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema ao mostrar a páxina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Por favor, recárguea ou visite unha páxina distinta para continuar. Recargue " "ou visite unha páxina disinta para continuar." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Páxina non responsiva" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "Recoiro!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Esta páxina non responde desde hai un bo anaco. Recargue ou visite unha " "páxina disinta para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violación de seguranza" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Esta conexión non é segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Isto non semella ser a %s real. Atacantes poderían estar tentando roubar ou " "alterar a información que vai e ven desde este sitio (por exemplo, mensaxes " "privados, información de tarxetas de crédito ou contrasinais)." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceptar o risco e proceder" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s non se puido atopar." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Comprobe o nome de ficheiro para corrixir erros de capitalización e outros " "erros de escritura. Comprobe tamén se se moveu, renomeou ou eliminou." #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "Non especificado" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Información técnica" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Non especificado" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Páxinas web" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Páxina de inicio" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %s: %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web de %s en %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hoxe ás %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Hoxe ás %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Onte ás %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Onte ás %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao obter o nome do ficheiro desktop para o id da " "aplicación web %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Produciuse un fallo ao instalar o ficheiro desktop %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "O cartafol de perfil %s xa existe" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os contrasinals a un ficheiro CSV" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Non foi posíbel crear unha conexión SQLite. Peche o navegador e probe de " "novo." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a base de datos de contrasinais. Pécheo e ténteo de " "novo." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro CSV" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Os contrasinais para %s nun formulario en %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "O contrasinal nun formulario en %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "O corpo da resposta está baleiro, desexa instalar glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Produciuse un fallo ao obter as credenciais de almacenamento." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Visite Firefox Sync e inicie sesión de novo para continuar coa " "sincronización." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "O contrasinal da súa conta de Mozilla semella que cambiou." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Visite Firefox Sync e inicie sesión co novo contrasinal para continuar a " "sincronización." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Produciuse un fallo ao obter o certificado asinado." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" "Os segredos de sincronización para o usuario de sincronización actual non " "son válidos: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "Os segredos de sincronización para o usuario de sincronización actual non " "son JSON válidos: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Non foi posíbel atopar os segredos de sincronización para o usuario na " "sesión actual: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os tokens de sincronización para o usuario na sesión " "actual." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Produciuse un erro ao almacenar os segredos de sincronización (está roto o " "servizo ou portal de segredos?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Os segredos de sincronización de %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Produciuse un fallo ao subir o rexistro do cliente." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o rexistro crypto/keys." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Produciuse un fallo ao obter as chaves de crypto." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Produciuse un fallo ao subir o rexistro meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "A súa conta de Mozilla usa a versión %d de almacenamento. Web só é " "compatíbel coa versión %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Produciuse un fallo ao verificar a versión do almacenamento." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Produciuse un fallo ao subir a información do dispositivo" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Produciuse un fallo ao obter a chave de sincronización" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 msgid "Select current tag" msgstr "Seleccione a etiqueta actual" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "Eliminar a etiqueta actual" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir mar_cador…" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 msgid "Bookmark removed" msgstr "Marcador eliminado" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "O ficheiro non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa " "de etiquetas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa de " "marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a base de datos de marcadores de Firefox. Pécheo e " "ténteo de novo." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Non se puideron obter os marcadores de Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos de marcadores de HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Non se puido ler a base de datos de marcadores de HTML." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Non foi posíbel analizar a base de datos de marcadores de HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro de marcadores:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Gardar a ligazón como" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Gardar a imaxe como" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Gardar multimedia como" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "Marcar páxina" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "A_dd Search Engine" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "E_ngadir motor de busca" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Mostra máis" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "O certificado non coincide con este sitio" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado caducou" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "O certificado contén erros" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "O certificado está asinado empregando un algoritmo de sinatura débil" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "O tempo de activación do certificado aínda está no futuro" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "A identidade deste sitio web foi verificada." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "A identidade deste sitio web non foi verificada." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Non se detectaron problemas na súa conexión." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Este certificado é válido. Porén, os recursos desta páxina non se enviaron " "de forma segura." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "Limpar _todo" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "queda %d segundo" msgstr[1] "quedan %d segundos" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "queda %d minuto" msgstr[1] "quedan %d minutos" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "queda %d hora" msgstr[1] "quedan %d horas" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "queda %d día" msgstr[1] "quedan %d días" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "queda %d semanas" msgstr[1] "quedan %d semanas" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "queda %d mes" msgstr[1] "quedan %d meses" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Movido ou eliminado" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelando…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Última sincronización: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Algo foi mal, ténteo de novo máis tarde." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u mins" #: src/ephy-header-bar.c:205 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Saír da pantalla completa" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "Ligazón copiada" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas do historial" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Desexa limpar o historial de navegación?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Todas as ligazóns elimanaranse permanentemente" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "Limp_ar" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Non dispoñíbel en modo _incógnito" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Buscar sitios web, marcadores e lapelas abertas" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "Solicitude de notificacións" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "Solicitude de cámara" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "Solicitude de micrófono" #: src/ephy-location-entry.c:1549 #, fuzzy #| msgid "Location Request" msgid "Screen Sharing Request" msgstr "Solicitude de localización" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "Solicitude de localización" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Solicitude de cámara web e micrófono" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "Solicitude de permiso" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador no lugar dunha lapela" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "Cargar o ficheiro de estado de sesión fornecido" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Iniciar unha instancia con datos de usuario de só lectura" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Iniciar unha instancia privada con datos de usuarios separados" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Iniciar unha instancia privada en modo aplicación web" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Iniciar unha instancia privada para o control WebDriver" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Directorio de perfil personalizado para usar na instancia privada" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Opcións de Web" #: src/ephy-passwords-view.c:106 msgid "Password copied" msgstr "Contrasinal copiado" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Desexa eliminar todos os contrasinais?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Isto eliminará todas os contrasinais almacenados en local, isto non se pode " "desfacer." #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "Copiar contrasinal" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "Copiar nome de usuario" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "Eliminar contrasinal" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "A páxina en «%s» quere enviarlle notificacións" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "Solicitude de acceso á localización" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "A páxina «%s» quere saber a súa localización" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Solicitude de acceso ao micrófono" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "A páxina «%s» quere usar o seu micrófono" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Solicitude de acceso á cámara web" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "A páxina «%s» quere usar a súa cámara web" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Solicitude de acceso á cámara web e o micrófono" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "A páxina «%s» quere usar a súa cámara web e o micrófono" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Solicitude de acceso a datos do sitio web" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "A páxina «%s» desexa usar acceder aos seus datos (incluíndo as cookies) " "mentres navega «%s». Isto permitiralle a «%s» seguir a súa actividade en " "«%s»." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Solicitude de acceso ao portapapeis" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "A páxina «%s» quere acceder ao portatapeis" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Rastrexadores bloqueados neste sitio" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Sitios onde se atopou este rastrexador" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "GNOME Web evitou %u rastrexador puidera seguirlle polos sitios web" msgstr[1] "" "GNOME Web evitou que %u rastrexadores puideran seguirlle polos sitios web" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "A identificación dixital do sitio web non é confiábel. Pode que se teña " "conectado a un atacante que finxe ser %s." #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This site has no security. An attacker could see any information you " #| "send, or control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "Este sitio non ten seguranza. Un atacante podería ver calquera información " "que envíe, ou controlar o contido que ves." #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection." msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "Este sitio web non asegura correctamente a súa conexión." #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "A súa conexión semella ser segura." #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "Publicidades" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password saving" msgid "Password Saving" msgstr "Gardado de contrasinais" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access" msgstr "Acceso á localización" #: src/ephy-security-dialog.c:523 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access" msgstr "Acceso ao micrófono" #: src/ephy-security-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access" msgstr "Acceso á cámara web" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Media autoplay" msgid "Media Autoplay" msgstr "Autoreproducir multimedia" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "Sen son" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App?" msgstr "Instalar como aplicación _web…" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "All visible links will be permanently deleted" msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "Todas as ligazóns elimanaranse permanentemente" #: src/ephy-shell.c:418 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Uninstall" msgstr "Instalar" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Pegar só texto" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Edit Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "Editar marcador" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Engadir mar_cador…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de i_ncógnito" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gardar a ligazón como…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar enderezo de correo" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imaxe nunha lapela nova" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar a imaxe como…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _fondo do escritorio" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo nunha nova _xanela" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo nunha _lapela nova" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gardar vídeo como…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar enderezo do vídeo" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir audio nunha _xanela nova" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir audio nunha _lapela nova" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Gardar audio como…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar enderezo do audio" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Gardar _páxina como…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Facer _captura de pantalla…" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _páxina" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Busca no web por «%s»" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "Abrir ligazón" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Abrir ligazón nunha nova lapela" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Abrir ligazón na nova xanela" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de incógnito" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "Abrir ligazón" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "_Preguntar máis tarde" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "Desexa abandonar o sitio web?" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Modificouse un formulario que non foi remitido" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "_Descartar formulario" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "Operación de descarga" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operación de descarga activa" msgstr[1] "%d operacións de descarga activas" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Desexa estabelecer como o navegador predeterminado?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Usar Web como navegador web predeterminado e para abrir ligazóns externas" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Usar a Viste previa da Tecnoloxía experimental de Epiphany como o seu " "navegador predeterminado e para abrir ligazóns externas" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Preguntar máis tarde de novo" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "_Non" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "Descarga iniciada" #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "Desexa gardar o contrasinal?" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Os contrasinais poden eliminarse en calquera momento en Preferencias" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "Agora non" #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "Non gardar nunca" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Desexa pechar varias lapelas?" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Se pecha esta xanela, perderanse todas as lapelas abertas" #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "P_echar lapelas" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "Lapela nova aberta" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Desexa eliminar todas as entradas?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Isto eliminará todas os contrasinais almacenados en local, isto non se pode " "desfacer." #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Tamaño da caché de HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Datos do almacenamento local" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Caché das aplicacións web fóra de liña" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Bases de datos IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Caché das políticas de HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Datos de Prevención intelixente de seguimento" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Novo motor de busca" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "E_ngadir motor de busca" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "Campo requirido" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "O enderezo debe comezar con http:// ou https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "O enderezo debe conter o termo de busca representado por %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "O enderezo non debe conter o termo de busca varias veces" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "O enderezo non é un URI válido" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "O enderezo non é un URL válido. O enderezo debe semellarse a https://" "www.exemplo.com/busca?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Este atallo xa está en uso." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Os atallos de busca non deben conter ningún espazo." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Os atallos de texto deben comezar con un símbolo como !, # ou @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "O enderezo debe conter o termo de busca representado por %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "O nome é requirido" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "Este motor de busca xa existe" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "No search suggestions" msgstr "Suxestións de busca" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Quitar extensión" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Desexa quitar esta extensión?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "Serifa" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Instalar WebExtension?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Desexa instalar «%s»?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Abrir ficheiro (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Engadir idioma" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe admitidos" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove URL" msgstr "Quitar" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil onde se executa o migrador" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfiles de Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Web" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "Ver lapelas abertas" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Páxina de inicio" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "Datos de autocompletado" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 msgid "Last Name" msgstr "Apelido" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "Rúa" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "País" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 msgid "Add Tag" msgstr "Engadir etiqueta" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 msgid "Add new tag" msgstr "Engadir nova etiqueta" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "Opcións de sincronización" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 msgid "Search bookmarks" msgstr "Buscar marcadores" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "Non hai marcadores" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "As páxinas marcadas aparecerán aquí" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "I_mportar" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "_Exportar marcadores…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "Datos do sitio web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "Limpar todo" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "Limpar os datos do sitio web seleccionado" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "Buscar datos do sitio web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "Non se atoparon datos do sitio web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Aquí mostraranse os datos do sitio web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Limpar os datos dos sitios web seleccionados:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Non pode desfacer esta acción. Os datos que está escollendo para limpar " "eliminarase para sempre." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atoparon resultados" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "Tente unha busca distinta" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación do texto" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Usar a codificación especificada polo documento" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "Codificacións recentes" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "Codificacións relacionadas" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "Mostrar todas…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Abrir o _Inspector" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "Quitar extensión…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Sincronización con Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "Sincronizar _agora" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Inicie a sesión na súa conta de Mozilla para sincronizar os seus datos de " "GNOME Web e Firefox con outros computadores. GNOME Web non é Firefox e non é " "producido nin apoiado por Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Conta de Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "Sesión iniciada" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "Pechar _sesión" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Opcións de sincronización" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sincronizar _marcadores" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sincronizar _contrasinais" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "Sincronizar _historial" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincronizar _lapelas abertas" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Lapelas _sincronizadas" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencias" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_Cambiar" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "Seleccionar elementos" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Limpar o historial" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "Non se atopou o historial" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Aquí mostraranse as páxinas visitadas" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "Quitar idioma" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "Modo de lectura" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "Ver os contrasinais dispoñíbeis" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "Pegar e _ir" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "R_ecargar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Recargar _todas as lapelas" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "F_ixar lapela" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Desfi_xar lapela" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Silenciar lapela" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Pechar lapelas á _esquerda" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Pechar lapelas á _dereita" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Pechar as _outras lapelas" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "_Executar en segundo plano" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Xanela nova" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nova _xanela de incógnito" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir _lapela pechada" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "Histo_rial" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 msgid "_Web Apps" msgstr "Aplicacións _web" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Instalar como aplicación _web…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "_Xestionar aplicacións web" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Co_dificación do texto…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Informe de _privacidade" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Contrasinais" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferencias" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "_Sobre Web" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App" msgstr "Instalar como aplicación _web…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "Desexa gardar o inicio de sesión?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Os contrasinais só se gardan no seu dispositivo e poden eliminarse en " "calquera momento desde as Preferencias" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "Non gardar _nunca" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "Agora _non" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Eliminar todos os contrasinais" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Buscar contrasinais" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "Non se atoparon contrasinais" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Aquí mostraranse os contrasinais gardados" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copiar contrasinal" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opiar nome de usuario" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "I_mportar" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Export _Passwords…" msgid "_Export…" msgstr "_Exportar contrasinais…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Usar os tipos de letra personalizados" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Tipo de letra sans serifa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "Tipo de letra serifa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "Tipo de letra monoespaciada" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cor" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Usar follas de estilo personalizadas" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Usar JavaScript personalizado" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Nivel de ampliación por omisión" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "Engadir nova extensión" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "As extensións deben instalarse manualmente desde os seus ficheiros" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "Epiphany é compatíbel coas extensións web de Mozilla Firefox. Para atopar e " "engadir extensións web, visite addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select All" msgid "Reset All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "Aplicación web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "_Icona" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "_Páxina de inicio" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional _URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "URLs _adicionais" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Contido web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Bloquear _publicidades" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloquear _xanelas emerxentes" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Páxinas _máis visitadas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "Páxina en _branco" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Preguntar _ao descargar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "Cartafol de _descargas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "Motores de busca" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Manage Search _Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "Xestonar motores de _busca" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Iniciar en Modo _incógnito" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restaurar as lapelas ao arrincar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Xestos do _rato" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Trocar inmediatamente ás lapelas novas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Xestos de _navegación táctiles" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "Verificación _ortográfica" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Mostrar as accións de _desenvolvedor" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 msgid "Choose a language" msgstr "Escoller un idioma" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Seguimento web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Prevención de _seguimento intelixente" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Indica se lle permite aos sitios web almacenar cookies, bases de datos e " "datos de almacenamento local. Se desactiva isto poden romper moitos sitio " "web." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Almacenamento de datos do _sitio web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "Suxestións de busca" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Activar as suxestións de busca no campo da URL" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Suxestións de busca" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Datos persoais" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "Website _Data" msgstr "Datos do sitio web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Formularios e autocompletados" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "_Autocompletar formularios" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "_Datos de autocompletado" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Informe de privacidade" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "_Sitios web" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "_Rastrexadores" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Non hai rastreadores bloqueados" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "Os rastreadores que tentaron recoller información persoal en sitios web " "aparecerán aquí" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Información" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security" msgstr "Aviso de seguranza" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Permisos" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "Buscar…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "Imprimir…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "Engadir mar_cador…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Website Security Status and Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Estado da seguranza e permisos do sitio web" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "Restaurar ampliación" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Site Menu" msgstr "Menú principal" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Lapelas sincronizadas" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Embaixo está a lista de lapelas abertas sincronizadas dos outros " "dispositivos que usan Firefox Sync con esta conta. Abra unha lapela para " "comprobar o seu nome (as lapelas en Lapelas locais non se poden abrir)" #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Recargar _todas as lapelas" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "URLs adicionais" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add New URL" msgid "Add URL" msgstr "Engadir novo URL" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Busca no web por «%s»" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Cargando «%s»" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Lapelas locais" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Requírese o install_token para o método Install()" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "O url pasado non era válido: «%s»" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "O nome pasado non é válido" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Fallou a instalando a aplicación web «%s» (%s): %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "O ID do ficheiro desktop pasado «%s» non é válido" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "A aplicación web «%s» non existe" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "A aplicación web «%s» non se puido eliminar" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Opcións para %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "Non se atopou o manifest.json" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o manifest.json: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "manifes.json non válido" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Só se admite manifest_version 2" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Falta o nome ou a versión" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Produciuse un fallo ao determinar o URI de inicio" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "Ficheiro HTML" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 msgid "_Select File" msgstr "Seleccionar _ficheiro" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Marcadores importados con éxito!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "Seleccionar perfil" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Marcadores exportados con éxito!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "marcadores.html" #: src/window-commands.c:731 msgid "CSV File" msgstr "Ficheiro CSV" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Contrasinais importados con éxito!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "Importar contrasinais" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Contrasinais exportados con éxito!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 msgid "passwords.csv" msgstr "passwords.csv" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2010-2024" #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "Desexa recargar o sitio web?" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "Novo aplicativo web" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "A aplicación «%s» está lista para usarse" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Non foi posíbel crear a aplicación «%s»: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Desexa substituír a aplicación web existente?" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Xa existe unha aplicación co nome «%s», ao substituíla sobrescribirase" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Terminou a descarga" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Desexa activar o modo de navegación co cursor?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Premer F7 cambia o modo de navegación do cursor entre activado e " "desactivado. Esta característica posiciona un cursor movíbel nas páxinas " "web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de " "navegación con cursor?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "Obsoleto. Use search-engine-providers no lugar." #~ msgid "Bookmarks order" #~ msgstr "Orde dos marcadores" #~ msgid "" #~ "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog." #~ msgstr "" #~ "A orde dos marcadores e etiquetas na vista principal do diálogo de " #~ "marcadores." #~ msgid "Tags order" #~ msgstr "Orde das etiquetas" #~ msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag." #~ msgstr "" #~ "A orde de marcadores na vista de detalle de etiquetas de cada etiqueta." #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Recargar a páxina actual" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "Deter a carga da páxina actual" #~ msgid "De_select All" #~ msgstr "De_seleccionar todo" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refacer" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "I_mportar e exportar" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "_Importar marcadores…" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "_Importar contrasinais…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atallos de _teclado" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "_Suxestións da Busca de Google" #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "Limpar os _datos do sitio web" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "_Contrasinais" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "_Lembrar os contrasinais" #~ msgid "Selects Default Search Engine" #~ msgstr "Selecciona o motor de busca predeterminado" #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and replace the search term with %s" #~ msgstr "" #~ "Para determinar un enderezo de busca, leve a cabo unha busca usando un " #~ "motor de busca que quere engadir e e substitúa o termo de busca por %s" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "_Quitar motor de busca" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nova xanela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "Nova xanela de incógnito" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir ficheiro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save Page" #~ msgstr "Gardar páxina" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Facer unha captura de pantalla" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "Imprimir páxina" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "Abrir menú" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atallos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Downloads List" #~ msgstr "Mostrar a lista de descargas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "Ir á páxina de inicio" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Current Page" #~ msgstr "Recargar a páxina actual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Bypassing Cache" #~ msgstr "Recargar omitindo a caché" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop Loading Current Page" #~ msgstr "Deter a carga da páxina actual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Back to Previous Page" #~ msgstr "Retroceder á anterior páxina" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Forward to Next Page" #~ msgstr "Avanzar á seguinte páxina" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Lapelas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Lapela nova" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Pechar a lapela actual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen Closed Tab" #~ msgstr "Reabrir a lapela pechada" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Next Tab" #~ msgstr "Ir á seguinte lapela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Previous Tab" #~ msgstr "Ir á lapela anterior" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Left" #~ msgstr "Move a lapela actual á esquerda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Right" #~ msgstr "Move a lapela actual á dereita" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate Current Tab" #~ msgstr "Duplicar a lapela actual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Ver as lapelas abertas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelánea" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear Website Data" #~ msgstr "Limpar os datos do sitio web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark Current Page" #~ msgstr "Marcar páxina actual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Bookmarks List" #~ msgstr "Mostrar lista de marcadores" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "Importar marcadores" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Exportar marcadores" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Trocar modo de navegación co cursor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "Aplicación web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install Site as Web App" #~ msgstr "Instalar sitio como aplicación web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Restaurar ampliación" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Page Source" #~ msgstr "Ver código fonte da páxina" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Inspector" #~ msgstr "Trocar inspector" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Reader Mode" #~ msgstr "Trocar o modo lectura" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Editando" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Page URL" #~ msgstr "Seleccionar a URL da páxina" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search With Default Search Engine" #~ msgstr "Buscar co motor de busca predeterminado" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Find Result" #~ msgstr "Seguinte resultado da busca" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Find Result" #~ msgstr "Anterior resultado da busca" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "Un URL que comeza con calquera dos URLs adicionais serán abertos pola " #~ "aplicación web. Se omite o esquema de URL, usarase o URL que está cargado " #~ "actualmente." #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Remove Selected URLs" #~ msgstr "Eliminar os URLs seleccionados" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "Limpar _todo" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "Eliminar todo o historial" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "_Xestionar URLs adicionais" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "" #~ "Permitir aos sitios web almacenar cookies, bases de datos e datos de " #~ "local storage" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista xeral" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "Ficheiro GVDB" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "Sele_ccione un ficheiro" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "Non é posíbel modificar o historial ao estar no modo incógnito." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial " #~ "sexan eliminadas permanentemente." #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Enderezo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "Firefox Sync" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Engadir idioma…" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Activar o modo de navegación segura" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Indica se activar a navegación segura. A navegación segura opera mediante " #~ "a API de Navegación segura de Google v4." #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Sitio web non seguro detectado!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Se visita %s pode poñer en perigo o seu computador. Esta páxina aparece " #~ "para deter o código malicioso que pode ser descargado ao seu computador " #~ "sen o seu consentimento." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Pode aprender máis sobre o contido web perigoso entres os que están os " #~ "virus e outro código malicioso e como protexer o seu computador en %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Os atacantes de %s poden enganarlle para facer algo perigoso como " #~ "instalar software ou revelar a súa información persoal (por exemplo, " #~ "contrasinais, números de teléfono ou tarxetas de crédito)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Pode atopar máis sobre a enxeñería social (phishing) en %s ou en %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s pode conter programas perigosos. Os atacantes poden tentar enganalo " #~ "para instalar programas que poden danar a súa experiencia de navegación " #~ "(por exemplo, para cambiar a súa páxina de inicio e mostrarlle " #~ "publicidade adicional nos sitios que visita)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "Pode aprender máis sobre o software non desexable en %s." #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Non hai datos do sitio web" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "O historial está baleiro" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Non hai contrasinais" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Seguranza web" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Bloquear as páxinas _web perigosas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nova xanela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Nova xanela Incógnito" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Lapela nova" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Reabrir lapela pechada" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Ver lapelas abertas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Importar marcadores" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Aplicación web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "Páxina de lapela nova." #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a páxina que quere mostrar na páxina de lapela nova. Os " #~ "valores posíbeis son «homepage» e «blank»." #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Solicitude de cookies de terceiros" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Páxina en branco" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "Lapelas s_incronizadas" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Lapelas" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "Páxina de lapela nova" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Desexa gardar o seu contrasinal para «%s»?" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "Desexa permitirlle a «%s» usar cookies mentres navega «%s»?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Isto permitiralle a «%s» facer un seguimento da súa actividade." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "Open Pages" #~ msgstr "Páxinas abertas" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Navegador web para GNOME" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacións" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Desde: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Matar" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Trocar o modo lectura" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Marcar esta páxina" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Abrir o Inspector para depurar a páxina en segundo plano" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Hai varias lapelas abertas." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "Bases de datos WebSQL" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Datos dos engadidos" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Icona de aplicación web" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Ver descargas" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Ver e organizar os seus marcadores" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Ir á anterior páxina" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Ir á seguinte páxina" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Ir á páxina de inicio" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Non hai marcadores?" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historial" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Abrir o xestor de _aplicacións" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "E_xtensións" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Sobrescribir a codificación de texto…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Importar e exportar" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Pechar páxina" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Engadir…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Engada algunhas extensións para mostralas aquí." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web.\n" #~ "Impulsada por WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Desexa recargar este sitio web?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Xa existe unha aplicación web co nome «%s». Desexa substituílo?" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Pode limpar os datos persoais almacenados." #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "O sitio web de GNOME mostrado en GNOME Web" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Garda ficheiro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Abrir o xestor de aplicacións web" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Crear unha aplicación web" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_rear" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Lista dos motores de busca por omisión. É unha matriz na cal cada motor " #~ "de busca está descrito por un nome, un enderezo, e un bang (atallo)." #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Máis visitadas" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "A posición da barra de lapelas." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son " #~ "«top» (o valor predeterminado), «bottom», «left» (lapelas verticais na " #~ "barra da esquerda) e «right» (lapelas verticais na barra da dereita)." #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Extensións" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Activar o desprazamento suave" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Indica se activar o desprazamento suave." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Chave da API de Navegación segura de Google" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "A chave de API usada para acceder á API de Navegación segura de Google v4." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp ten compatibilidade móbil" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Reabrir _lapela pechada" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Páxina de inicio:" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Desprazamento _suave" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Engadir _idioma" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Bang" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Aceptar as cookies" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son " #~ "«sempre», «no-third-party» e «never»." #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Axente de usuario móbil" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Indica se mostrar un axente de usuario móbil. Se o axente de usuario se " #~ "sobrescribe, isto non terá efecto." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Eliminar cookie" #~ msgid "'Clear all' action name" #~ msgstr "Nome da acción de «Limpar todo»" #~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgstr "O nome da acción asociada ao botón «Limpar todo»" #~ msgid "'Clear all' action target value" #~ msgstr "O valor do obxectivo da acción «Limpar todo»" #~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgstr "O parámetro para as invocacións da acción de «Limpar todo»" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "Descrición de «Limpar todo»" #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "A descrición da acción «Limpar todo»" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "Descrición de «Search»" #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "A descrición da acción «Buscar»" #~ msgid "'Empty' title" #~ msgstr "Título «Baleira»" #~ msgid "The title of the 'Empty' state page" #~ msgstr "O título da páxina de estado «Baleira»" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "A descrición de «Baleira»" #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "A descrición da páxina de estado «Baleira»" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Buscar texto" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "O texto da entrada de texto" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "Está cargando" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "Indica se o diálogo está cargando os seus datos" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "Ten datos" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "Indica se o diálogo ten datos" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "Ten resultados na busca" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "Indica se o diálogo ten resultados da busca" #~ msgid "Whether the data can be cleared" #~ msgstr "Indica se os datos poden limparse" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Novos enderezos" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Pode seleccionar un período de tempo para limpar datos para todos os " #~ "sitios web modificados nese período. Se selecciona unha data de inicio, " #~ "entón só poderá limpar datos para sitios web en particular." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "a última hora" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "o último día" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "a última semana" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "as últimas 4 semanas" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "os inicios do tempo" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Eliminar todas as cookies" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Non hai «cookies»" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Aquí mostraranse as cookies deixadas polas páxinas que visitas" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copiar enderezo" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sitio" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Esquecer os contrasinais seleccionados" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Limpar as _cookies" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "Aceptar _sempre" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Por exemplo, non para as publicidades neses sitios." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Só _desde os sitios que visite" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Non aceptar nunca" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "Sele_ccione un ficheiro…" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Filtrar dominios" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Buscar dominios" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Non se atoparon datos" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Buscar contrasinais" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "Activar os _xestos do rato" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Pode seleccionar diferentes motores de busca a usar" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Iniciar sempre o navegador en modo _incógnito" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Tipos de fonte e estilo" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Datos almacenados" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Xestionar _cookies" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Xestionar _contrasinais" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Xestionar _datos personais" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Engadir idioma" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Mover idioma arriba" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Mover idioma abaixo" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Activar verificación ortográfica"