# Basque translation of epiphany. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Asier Saratsua Garmendia , 2019, 2020 2021, 2022, 2023, 2024. # Asier Saratsua Garmendia , 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-02 09:14+0200\n" "Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Weba" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web-nabigatzailea" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Nabigatu webean" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "weba;nabigatzailea;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Isilpeko leiho berria" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Arakatu kurtsorearekin" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Hasierako orria" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Erabiltzailearen orrialde nagusiaren helbidea." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "Bilaketa-motor lehenetsia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Lehenetsi gisa hautatutako bilaketa-motorraren izena." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "Bilaketa-motor berria" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "Lehenetsi gisa hautatutako bilaketa-motorraren izena." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "Bilaketa-motorren zerrenda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Bilaketa-motorren zerrenda. vardict elementuen matrize bat da, non vardict " "bakoitza bilaketa-motor bat eta onartutako honako gakoak diren: \"name\" " "bilaketa-motorraren izena da. \"url\" bilaketaren URLa bilaketa-terminoa %s " "katearekin ordeztuta da. \"bang\" bilaketa-motorraren bang-a (laster-letra) " "da." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Search Suggestions" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Gaitu Google bilaketen iradokizunak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "URLa sartzeko bunbuilo beherakorrean Googlen bilaketen iradokizunak " "erakutsiko diren ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Derrigortu leiho berriak fitxetan irekitzea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Derrigortu galdetzea leiho berriek irekitzeko fitxa berriak erabiltzea leiho " "berrien ordez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Azken saioa automatikoki leheneratuko den edo ez adierazten du" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Abioan saioa nola leheneratuko den definitzen du. Balio onartuak: 'always' " "(beti) aplikazioaren aurreko egoera beti leheneratzen da; eta 'crashed' " "(kraskatuta) aplikazioa kraskatzen denean soilik leheneratuko da saioa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Saioa leheneratzean berehala ikusgai ez dauden fitxen karga atzeratzea edo ez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Aukera hau gaituta badago (TRUE gisa ezarrita), saioa leheneratzean fitxak " "ez dira kargatuko erabiltzaileak haien gainean klik egin arte." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "Adblock iragazkien zerrenda" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Iragarkien blokeatzaileak erabiliko dituen eduki-iragazkien arauak dituzten " "URLen zerrenda, JSON formatuan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Nabigatzailea lehenetsi modura ezarriko den galdetuko den ala ez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Aukera honetan egia ezartzen denean, nabigatzaileak galdetuko du " "nabigatzaile lehenetsia bihurtuko den ala ez, lehendik ezarrita ez badago." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Abiarazi isilpeko moduan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Aukera honetan egia ezartzen denean, nabigatzailea beti isilpeko moduan " "abiaraziko da" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "Datu-elementuen garbiketa aktiboa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Datu-elementuak garbitzen dituen hautapenak (bit-maskara) aktibo egon behar " "du modu lehenetsian. 1 = Cookie-ak, 2 = HTTP disko-cachea, 4 = Datuen " "biltegi lokala, 8 = Lineaz kanpoko web-aplikazioen cachea, 16 = IndexDB datu-" "baseak, 32 = WebSQL datu-baseak, 64 = pluginen datuak, 128 = HSTS politiken " "cachea, 256 = Jarraipenaren prebentzio adimentsuaren datuak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Zabaldu fitxen tamaina fitxa-barrako leku erabilgarria betetzeko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Gaitzen bada, fitxa-barraren leku erabilgarri osoa erabiltzeko zabalduko " "dira fitxak. Ezarpen honi ez ikusiarena egiten zaio Pantheon mahaigainean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "WebApp-en nabigaziorako botoiak erakutsiko diren ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Fitxa-barraren ikusgaitasunaren araua." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Fitxa-barra noiz erakutsiko den kontrolatzen du. Balio onartuak: 'always' " "(beti), fitxa-barra beti erakusten da; 'more-than-one' (bat baino gehiago), " "fitxa-barra soilik erakutsiko da fitxa bat edo gehiago daudenean); eta " "'never' (inoiz ere ez), fitxa-barra ez da inoiz erakusten. Ezarpen honi ez " "ikusiarena egiten zaio Pantheon mahaigainean, eta 'always' balioa erabiltzen " "da." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Mantendu leihoa irekita azken fitxa ixtean" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Gaituta badago, aplikazioaren leihoa irekita geratuko da azken fitxa ixten " "denean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Irakurle moduaren artikuluen letra-tipoaren estiloa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. Balio " "onartuak: 'sans' eta 'serif'." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Irakurle moduaren kolore-eskema" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Irakurle moduan ikusiko diren artikuluen koloreen estiloa hautatzen du. " "Balio onartuak: 'argia' (testu iluna atzeko plano argian) eta 'iluna' (testu " "argia atzeko plano ilunean). Ezarpen honi ez ikusiarena egingo zaio sistema " "osorako estilo ilun baten hobespena eskaintze duten sistemetan, esaterako " "GNOME 42 eta berriagoetan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Gutxieneko letra-tamaina" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Erabili GNOMEren letra-tipoak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Erabili GNOMEren letra-tipoen ezarpenak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Sans serif letra-tipo pertsonalizatua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Balio bat mahaigaineko sans-serif letra-tipoa gainidazteko 'use-gnome-fonts' " "ezartzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Serif letra-tipo pertsonalizatua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Balio bat mahaigaineko serif letra-tipoa gainidazteko 'use-gnome-fonts' " "ezartzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tarte bakarreko letra-tipo pertsonalizatua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Balio bat mahaigaineko tarte bakarreko letra-tipoa gainidazteko 'use-gnome-" "fonts' ezartzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Erabili CSS pertsonalizatua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Erabili CSS pertsonalizatua webguneetako CSS propioak aldatzeko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "Erabili JS pertsonalizatua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Erabili JS pertsonalizatua webguneak aldatzeko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Gaitu ortografia-egiaztapena" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Area editagarrietako edozein testuren ortografia zuzendu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeketa lehenetsia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Kodeketa lehenetsia. Onartutako balioak WebKitGTK liburutegiak uler " "ditzakeenak dira." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Hobetsitako hizkuntzak. Hizkuntza-kodeen matrizea edo 'system' uneko " "hizkuntza erabiltzeko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Onartu laster-leihoak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Eman baimena guneei leiho berriak JavaScript-ekin irekitzeko (JavaScript " "gaituta badago)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "Erabiltzaile-agentea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Erabiltzaile-agente gisa erabiliko den katea nabigatzailea web " "zerbitzarietan identifikatzeko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Gaitu iragarkien blokeatzailea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Web orriak erakutsi nahi dituzten kapsulatutako iragarkiak blokeatu edo ez " "adierazten du." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Gogoratu pasahitzak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Webguneetan pasahitzak gorde eta aurretik osatuko diren ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "Bete automatikoki inprimaki-datuak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Webguneetako inprimaki-datuak automatikoki beteko diren ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Gaitu gune zehatzen bitxikeriak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Gaitu berezitasunak zenbait webgunek hobeto funtziona dezaten. Hobe ezarpen " "hau desgaitzen baduzu arazo bat arazten ari zarenean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Gaitu jarraipenaren prebentzio adimentsua (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Jarraipenaren prebentzio adimentsua gaituko den ala ez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Onartu webguneek datuak lokalean biltegiratu ditzaten" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Webguneek cookie-ak, biltegiratze-datu lokalak eta IndexedDB datu-baseak " "onartuko dituzten ala ez. Hau desgaitzen bada, zenbait webgunek ez dute ongi " "funtzionatuko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Orri berrien zoomaren maila lehenetsia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default Zoom Level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Zoomaren maila lehenetsia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "Orri berrien zoomaren maila lehenetsia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "Gaitu bilaketa automatikoa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Sareko bilaketa automatiko bat egingo den ala ez helbide-barran URL bat ez " "dirudien zerbait sartzen denean. Ezarpen hau desgaituta badago, dena " "kargatuko da URL bat bailitzan, bilaketa-motor bat esplizituki hautatzen ez " "bada goitibeherako menuan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Gaitu sagu-keinuak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Sagu-keinuak gaituko diren ala ez. Sagu-keinuak Opera nabigatzailearen " "portaeran oinarrituta daude eta saguaren erdiko botoia + keinua erabilita " "aktibatzen dira." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Gaitu nabigazio-keinuak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Aurreranzko eta atzeranzko nabigazio-keinuak gaituko diren ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "Kargarako azken direktorioa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Gogoratu kargarako azken direktorioa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "Deskargarako azken direktorioa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Gogoratu deskargarako azken direktorioa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Hardware bidezko azelerazioaren politika" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Hardware bidezko azelerazioa gaituko den ala ez. Balio onartuak: 'always' " "(beti) eta 'never' (inoiz ere ez). Hardware bidezko azelerazioa beharrezkoa " "izan daiteke errendimendu onargarria lortzeko kapsulatutako gailuetan, baina " "memoriaren erabilera handitzen du eta kontrolagailu grafikoen akats larriak " "jasan ditzake." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Beti galdetu deskargarako direktorioa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Deskarga bakoitzean direktorioen aukeratzaile bat erakutsiko den ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Gaitu fitxa ireki berrira berehala joatea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Fitxa ireki berrira automatikoki joango den ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Gaitu WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "WebExtensions gaituko den ala ez. WebExtensions nabigatzaile anitzetarako " "hedapen-sistema bat da." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebExtensions aktibo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "WebExtensions aktibo dagoen ala ez adierazten du." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "Erakutsi garatzaile-ekintzak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Garatzaile-ekintzen laster-menua erakutsiko den ala ez. Horrela, 'Orriaren " "iturburua' eta 'Aztertu elementua' ekintzak erabili ahal izango dira." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "" "Laster-marken leihoan tituluaren zutabea erakutsi edo ez adierazten du." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically open downloaded files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "A_utomatikoki ireki deskargatutako fitxategiak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Web-aplikazioaren URL gehigarriak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Web-aplikazioak ireki beharko dituen URLen zerrenda" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Erakutsi nabigazio-botoiak WebApp-en" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "WebApp-en nabigaziorako botoiak erakutsiko diren ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "Exekutatu atzeko planoan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Gaituta badago, aplikazioa atzeko planoan exekutatuko da leihoa ixtean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp sistema osokoa da" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Gaituta badago, aplikazioa ezin da ez editatu ez kendu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "Deskargen karpeta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Deskargak gordetzeko karpetaren bide-izena, edo \"Downloads\" (Deskargak) " "deskargen karpeta lehenetsia erabiltzeko, edo \"Desktop\" (Mahaigaina) " "mahaigaina karpeta erabiltzeko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Leihoaren posizioa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Aurreko saioetatik berreskuratu ez den leiho berrian erabiliko den posizioa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Leihoaren tamaina" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Aurreko saioetatik berreskuratu ez den leiho berrian erabiliko den tamaina." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "Maximizatua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Aurreko saioetatik berreskuratu ez den leiho berria maximizatuta abiaraziko " "den ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desgaitu aurrera eta atzera joateko botoiak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Ezarritakoa 'true' (egia) bada, aurrera eta atzera joateko botoiak " "desgaituko dira eta erabiltzaileek ezin izango dute nabigatzailearen " "historia hurbila atzitu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox Sync token-zerbitzariaren URLa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Firefox Sync token-zerbitzari pertsonalizatu baten URLa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox Sync kontu-zerbitzariaren URLa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Firefox Sync kontu-zerbitzari pertsonalizatu baten URLa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Unean sinkronizatze-erabiltzaile gisa saioan hasita" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Mozillaren zerbitzariekin datuak sinkronizatzeko erabiltzen den Mozilla " "kontuari lotutako posta elektronikoa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Azken sinkronizazioaren denbora-zigilua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "Egin zen azken sinkronizazioaren data-zigilua UNIX denboran (segundotan)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "Sinkronizatze-gailuaren IDa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Uneko gailuaren sinkronizatze-gailuaren IDa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "Sinkronizatze-gailuaren izena" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Uneko gailuaren sinkronizatze-gailuaren izena." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Sinkronizazioaren maiztasuna (minututan)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Bi sinkronizazio jarraituen arteko minutu kopurua." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sinkronizatu datuak Firefox-ekin" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (egia) Epiphanyren bilduma Firefoxenarekin sinkronizatu behar bada. " "Bestela, FALSE (faltsua)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Gaitu laster-markak sinkronizatzea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (egia) laster-marken bilduma sinkronizatu behar bada. Bestela, FALSE " "(faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Laster-marken sinkronizazioaren denbora-zigilua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Laster-marken azken sinkronizazioa burutu zeneko denbora-zigilua." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Hasierako sinkronizazioa, edo sink. arrunta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (egia) laster-marken bilduma aurreneko aldiz sinkronizatu behar bada. " "Bestela FALSE (faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Gaitu pasahitzak sinkronizatzea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (egia) pasahitzen bilduma sinkronizatu behar bada. Bestela FALSE " "(faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Pasahitzen sinkronizazioaren denbora-zigilua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Pasahitzen azken sinkronizazioa burutu zeneko denbora-zigilua." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (egia) pasahitzen bilduma aurreneko aldiz sinkronizatu behar bada. " "Bestela FALSE (faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Gaitu historia sinkronizatzea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (egia) historiaren bilduma sinkronizatu behar bada. Bestela FALSE " "(faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "Historiaren sinkronizazioaren denbora-zigilua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Historiaren azken sinkronizazioa burutu zeneko denbora-zigilua." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (egia) historiaren bilduma aurreneko aldiz sinkronizatu behar bada. " "Bestela FALSE (faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Gaitu irekitako fitxak sinkronizatzea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (egia) irekitako fitxen bilduma sinkronizatu behar bada. Bestela FALSE " "(faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Irekitako fitxen sinkronizazioaren denbora-zigilua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Irekitako fitxen azken sinkronizazioa burutu zeneko denbora-zigilua." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako mikrofonoaren baimena " "eskatzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati erabiltzailearen mikrofonoa " "atzitzeko baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki " "gabe) balio lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola " "adierazten du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren " "aurrean erabakia automatikoki hartuko dela zehazten dute." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako geolokalizazioaren baimena " "eskatzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati erabiltzailearen kokalekua " "atzitzeko baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki " "gabe) balio lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola " "adierazten du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren " "aurrean erabakia automatikoki hartuko dela zehazten dute." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako jakinarazpenaren baimena " "eskatzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati jakinarazpenak erakusteko " "baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki gabe) balio " "lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola adierazten " "du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren aurrean erabakia " "automatikoki hartuko dela zehazten dute." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako pasahitza gordetzeko baimena " "eskatzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati pasahitzak gordentzeko baimena " "eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki gabe) balio " "lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola adierazten " "du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren aurrean erabakia " "automatikoki hartuko dela zehazten dute." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Zer erabaki aplikatu ostalari honek web-kameraren baimenak eskatzean" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati erabiltzailearen web-kamera " "atzitzeko baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki " "gabe) balio lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola " "adierazten du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren " "aurrean erabakia automatikoki hartuko dela zehazten dute." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 #, fuzzy #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "Zer erabaki aplikatu ostalari honek web-kameraren baimenak eskatzean" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati erabiltzailearen kokalekua " "atzitzeko baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki " "gabe) balio lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola " "adierazten du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren " "aurrean erabakia automatikoki hartuko dela zehazten dute." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako iragarkien baimena eskatzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati iragarkiak bidaltzeko baimena " "eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki gabe) balio " "lehenetsia da eta nabigatzailearen ezarpen globala erabiliko dela adierazten " "du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren aurrean erabakia " "automatikoki hartuko dela zehazten dute." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Aplikatu beharreko erabakia erreprodukzio automatikoko politika bat " "eskatzean ostalari honetarako" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati erreprodukzio automatikorako " "baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki gabe) balio " "lehenetsia da eta mutututako multimedien erreprodukzio automatikoa onartzen " "dela esan nahi du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek multimedia " "automatikoki erreproduzitzeko eskariak automatikoki onartu edo ukatuko " "direla zehazten dute." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "GNOMEren web nabigatzailea, mahaigainera egokitutako bateragarritasunarekin " "eta erabil errazeko erabiltzailearen interfazearekin web orrietan zentra " "zaitezen. Webaren ikuspegi eder, garbi eta sotil baten bila bazabiltza, hau " "da zure nabigatzailea." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Weba aplikazioa bere kode-izenagatik ezaguna da: Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Memoria-erabilera" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s bertsioa" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Weba aplikazioari buruz" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphanyren aurrerapen teknologikoak" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Webaren ikuspegi xume, garbi eta dotorea." #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "Aplikazioak" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "Instalatutako web-aplikazioen zerrenda" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "Abiarazi" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Instalatuta:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Zure webgunerik gogokoena gehitu dezakezu Instalatu web-aplikazio gisa… sakatuta orriaren menuan." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Ongi etorri Weba aplikaziora" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Hasi nabigatzen eta gehien bisitatu dituzun webguneak agertuko dira hemen." #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Kendu ikuspegitik" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Arakatze pribatua" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Isilpean nabigatzen ari zara. Modu honetan ikusitako orriak ez dira " "nabigazio-historian agertuko eta gordetako informazio guztia garbitu egingo " "da leihoa ixten duzunean. Deskargatu dituzun fitxategiak gorde egingo dira." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Isilpeko moduak zure jarduerak ordenagailu hau darabilten besteengandik " "ezkutatzen ditu." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Ez ditu zure jarduerak ezkutatuko lanetik ari bazara. Zure Interneteko " "Zerbitzuen Hornitzaileak (ISP), zure gobernuak, beste gobernu batzuk, " "bisitatzen dituzun webguneek eta iragarkien enpresek zure jardueren aztarna " "jarrai dezakete." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "PINa behar da" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Sartu PINa %s erabiltzailerako, %s:%d gunean autentifikatzeko." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "_Saio-hasiera" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "Hautatu ziurtagiria" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "%s:%d guneak %s erabiltzailerako ziurtagiri bat eman dezazun behar du." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "%s:%d guneak autentifikaziorako ziurtagiri bat eman dezazun behar du." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Gogoratu pasahitzak" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "Never" msgstr "Ez gorde inoiz" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "Saioa" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Hautatu direktorioa" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Hautatu helburua" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Deskarga eskatu da" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Deskargatu" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Mota: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Iturburua: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Non gorde nahi duzu fitxategia?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "%s deskargatzea amaitu da" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Deskarga amaitu da" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Sakatu %s pantaila osotik irteteko" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Weba automatizazioaren bidez kontrolatua da" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Bete automatikoki eremu guztiak" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Bete automatikoki eremu pertsonalak" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Bete eremu hau" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Ez bete automatikoki" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "%s URIak ez du baimenik Epiphanyren %s baliabidea atzitzeko" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Bidali posta '%s' helbidera" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Orri hutsa" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabiarra (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabiarra (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabiarra (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabiarra (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltikokoa (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltikokoa (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltikokoa (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeniarra (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiarra(GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europako Erdialdekoa (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Txinatar soildua (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Txinatar soildua (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Txinatar soildua (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Txinatar soildua (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Txinatar soildua (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Txinatar tradizionala (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Zirilikoa (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Zirilikoa (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Zirilikoa (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Zirilikoa (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Zirilikoa (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Zirilikoa (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Zirilikoa/_Errusiarra (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grekoa (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grekoa (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grekoa (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujeratiarra (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi-koa (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrearra (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrearra (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrearra (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrearra (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Hebrear bisuala (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japoniarra (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japoniarra (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japoniarra (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korearra (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korearra (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korearra (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korearra (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Zeltikoa (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandiarra (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordikoa (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsia (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroaziarra (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Errumaniarra (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "E_rrumaniarra (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Europako _Hegoaldekoa (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandiarra (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandiarra (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandiarra (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkiarra (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkiarra (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkiarra (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkiarra (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamdarra (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamdarra (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamdarra (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamdarra (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Mendebaldekoa (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Mendebaldekoa (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Mendebaldekoa (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Mendebaldekoa (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Mendebaldekoa (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Ingelesa (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ezezaguna (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "Idatzi bilaketa…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 #, fuzzy #| msgid "_Case sensitive" msgid "_Case Sensitive" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "Sinkronizazioaren aukerak" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "'%s' ez da baliozko URIa" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Ez da testua aurkitu" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Bilatu berriro goitik" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Onartutako mota guztiak" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Inprimaki hau ez da segurua - pasahitza ez da pribatua izango" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "_Baztertu" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "Web prozesua kraskatu da" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Web prozesua amaitu egin da memoria-mugak gainditu direlako" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Web-prozesua amaitu da API eskari baten ondorioz" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Orriak ez du erantzuten" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Uneko “%s” orriak ez du erantzuten" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "_Itxaron" #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "Behartu _gelditzea" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "'%s' kargatzen…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Kargatzen…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "Ezabatu web-aplikazioa?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "“%s” kendu egingo da. Webgunea berriro instalatu beharko duzu aplikazio gisa " "menutik, hura berriro erabili ahal izateko." #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Webgune honek aurkeztutako identifikazioa beste webgune batena da." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Webgune honen identifikazioa zaharregia da fidagarria izateko. Egiaztatu " "data zure ordenagailuaren egutegian." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Webgune honen identifikazioa ez da erakunde fidagarri batek igorritakoa." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Ezin izan da webgune honen identifikazioa prozesatu. Hondatuta egon daiteke." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Webgune honen identifikazioa igorri zuen erakunde fidagarriak errebokatu du." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Ezin da webgune honen identifikazioan fidatu, zifratze oso ahula " "darabilelako." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Webgune honen identifikazioa etorkizuneko datentzako bakarrik da baliozkoa. " "Egiaztatu data zure ordenagailuaren egutegian." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Arazoa orria kargatzean" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "Ezin izan da webgune hau bistaratu." #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Badirudi '%s' gunea ez dagoela erabilgarri." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Baliteke aldi baterako ezin erabili izana edo helbide berri batera aldatua " "izatea. Egiaztatu zure interneteko konexioak ongi funtzionatzen duela." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Errorearen xehetasuna: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Birkargatu" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Eeeepaaa! Arazo bat egin daiteke" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "'%s' webguneak Web ustekabean ixtea eragin du." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Hau berriro gertatzen bada, eskertuko genizuke arazoaren berri %s(e)ko " "garatzaileei bidaliko bazenie." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Arazoa orria bistaratzean" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "Eeeepaaa!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Zerbait oker joan da orri hau bistaratzean. Kargatu berriro edo bisitatu " "beste orri bat jarraitzeko." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Orriak ez du erantzuten" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "Ai ene!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Orri honek ez du erantzunik eman denbora luzez. Kargatu berriro edo bisitatu " "beste orri bat jarraitzeko." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Segurtasuneko bortxaketa" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Konexio hau segurua ez dela dirudi." #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Honek ez dirudi benetako %s. Erasotzaileek webgune honetatik edo honetara " "doan informazioa lapurtzen edo aldatzen saia daitezke." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Joan atzera" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Onartu arriskua eta jarraitu" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "J" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s ez da aurkitu." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Egiaztatu fitxategi-izenaren maiuskulak edo idaztean egindako beste akats " "batzuk. Begiratu, baita ere, fitxategia lekuz aldatu, izenez aldatu edo " "ezabatu den." #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "Ez da bat ere zehaztu" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Informazio teknikoa" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztu gabea" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Web orriak" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Deskargak" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ezin izan da aldi bateko %s direktorioa sortu." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "'%s' fitxategia badago. Kendu ezazu paretik." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzean." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Errorea %s fitxategia kentzean: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Errorea %s direktorioa kentzean: %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s(r)en GNOME Web %s(e)n" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Gaur %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Gaur %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Atzo %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Atzo %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Huts egin du %s IDa duen web-aplikazioaren mahaigaineko fitxategi-izena " "eskuratzeak" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Huts egin du %s mahaigaineko fitxategia instalatzeak: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "%s profil-direktorioa badago lehendik" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzeak" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Huts egin du .app fitxategia sortzeak: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Errorea pasahitzak CSV fitxategira esportatzean" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "Ezin da SQLite konexioa sortu. Itxi nabigatzailea eta saiatu berriro." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Nabigatzailearen pasahitzen datu-basea ezin da ireki. Itxi nabigatzailea eta " "saiatu berriro." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Errorea CSV fitxategia irakurtzean" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "'%s'(r)en pasahitza '%s'(r)en inprimakian" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Pasahitza '%s'(r)en inprimakian" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" "Erantzunaren gorputza hutsik dago, glib-networking instalatu behar al duzu?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Huts egin du biltegiaren kredentzialak eskuratzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Bisitatu Firefox Sync eta hasi saioa berriro sinkronizazioarekin jarraitzeko." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Zure Mozilla kontuaren pasahitza aldatu egin dela dirudi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Bisitatu Firefox Sync eta hasi saioa pasahitz berriarekin sinkronizazioaren " "prozesuarekin jarraitzeko." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Huts egin du sinatutako ziurtagiria eskuratzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" "Uneko sinkronizatze-erabiltzailearen sinkronizazioko tokenak baliogabeak " "dira: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "Uneko sinkronizatze-erabiltzailearen sinkronizazioko tokenak ez dira " "baliozko JSON formatukoak: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Ezin izan da uneko sinkronizatze-erabiltzailearen sinkronizazioko tokenik " "aurkitu: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Ezin izan da uneko sinkronizatze-erabiltzailearen sinkronizazioko tokenik " "aurkitu." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Huts egin du sinkronizazio-sekretuak gordetzeeak (zerbitzu sekretua edo " "sekretuen ataria hautsita?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "'%s'(e)n sinkronizazioko tokenak" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Huts egin du bezeroaren erregistroa kargatzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Huts egin du zifratzearen/gakoen erregistroa kargatzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Huts egin du zifratzearen gakoak eskuratzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Huts egin du 'meta/global' erregistroa kargatzeak." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Zure Mozilla kontuak %d biltegiratze-bertsioa darabil. Weba aplikazioak %d " "bertsioa soilik onartzen du." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Huts egin du biltegiaren bertsioa egiaztatzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Huts egin du gailuaren informazioa kargatzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Huts egin du sink. gakoa eskuratzea." #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 msgid "Select current tag" msgstr "Hautatu uneko etiketa" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "Kendu uneko etiketa" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 #, fuzzy #| msgid "_Move on Toolbar" msgid "Move Controls" msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 msgid "Bookmark removed" msgstr "Laster-marka kendu da" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Fitxategia ez da baliozko Epiphany-ko laster-marken fitxategia: etiketen " "taula falta da" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Fitxategia ez da baliozko Epiphany-ko laster-marken fitxategia: laster-" "marken taula falta da" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefoxen laster-marken datu-basea ezin izan da ireki. Itxi Firefox eta " "saiatu berriro." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Ezin izan dira Firefox-eko laster-markarik lortu." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML laster-marken datu-basea ezin da ireki: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML laster-marken datu-basea ezin da irakurri." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML laster-marken datu-basea ezin da analizatu: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Laster-marken fitxategia ezin izan da analizatu:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Gogokoak" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mugikorra" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Gorde esteka honela" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Gorde irudia honela" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Gorde _multimedia honela" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "Sortu orriaren laster-marka" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editatu laster-marka" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "A_dd Search Engine" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "_Gehitu bilaketa-motorra" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Erakutsi gehiago" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Ziurtagiria ez dator webgune honekin bat" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Ziurtagiria iraungi da" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Sinaduraren ziurtagiri-emailearen ez da ezaguna" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Ziurtagiriak erroreak ditu" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Ziurtagiria errebokatu da" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sinatzeko algoritmo ahul batekin sinatu da ziurtagiria" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Ziurtagiria aktibatzeko denbora oraindik etorkizuneko da" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Webgune honen identitatea egiaztatu da." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Webgune honen identitatea ez da egiaztatu." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Ez da arazorik atzeman konexioarekin." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Ziurtagiri hau baliozkoa da. Hala ere, orri honen baliabideak modu ez-" "seguruan bidali dira." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "Garbitu _denak" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "segundo %d falta da" msgstr[1] "%d segundo falta dira" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "minutu %d falta da" msgstr[1] "%d minutu falta dira" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "ordu %d falta da" msgstr[1] "%d ordu falta dira" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "segundo %d falta da" msgstr[1] "%d segundo falta dira" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "aste %d falta da" msgstr[1] "%d aste falta dira" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "hilabete %d falta da" msgstr[1] "%d hilabete falta dira" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Amaitua" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Lekuz aldatua edo ezabatua" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Errorea deskargatzean: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Bertan behera uzten…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Hasieratzen…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Azken sinkronizazioa: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Zerbait oker joan da, saiatu berriro geroago." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "Min %u" msgstr[1] "%u min" #: src/ephy-header-bar.c:205 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "Hautatu _dena" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "Esteka kopiatu da" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Kendu hautatutako orriak historiatik" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiatu URLa" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Garbitu nabigazio-historia?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Ikusgai dauden esteka guztiak betiko ezabatuko dira" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "_Garbitu" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Ezin da erabili isilpeko moduan" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "Garbitu historia" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Bilatu webguneetan, laster-marketan eta irekitako fitxetan" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "Jakinarazpen-eskaera" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "Kamera-eskaera" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "Mikrofono-eskaera" #: src/ephy-location-entry.c:1549 #, fuzzy #| msgid "Location Request" msgid "Screen Sharing Request" msgstr "Kokaleku-eskaera" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "Kokaleku-eskaera" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Web-kameraren eta mikrofonoaren eskaera" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "Baimen-eskaera" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Ireki nabigatzaile-leiho berria, fitxa berria ireki ordez" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "Kargatu emandako saioaren egoeraren fitxategia" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Abiarazi instantzia bat irakurtzeko soilik den erabiltzaile-datuekin" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Abiarazi instantzia pribatu bat erabiltzaile-datuak bereizita dituena" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Abiarazi instantzia pribatu bat web-aplikazioen moduan" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Abiarazi instantzia pribatu bat WebDriver kontrolerako" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Profil-direktorio pertsonalizatua instantzia pribaturako" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URLa …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Webaren aukerak" #: src/ephy-passwords-view.c:106 msgid "Password copied" msgstr "Pasahitza kopiatu da" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Ezabatu pasahitz guztiak?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Horrek lokalean biltegiratutako pasahitz guztiak garbituko ditu, eta hori " "ezin da desegin." #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "Kopiatu pasahitza" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "Kopiatu erabiltzaile-izena" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "Kendu pasahitza" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "'%s' guneko orriak jakinarazpenak bidali nahi dizkizu" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "Kokalekua erabiltzeko eskaera" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "'%s' guneko orriak zure kokalekua ezagutu nahi du" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Mikrofonoa erabiltzeko eskaera" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "'%s' guneko orriak zure mikrofonoa erabili nahi du" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Web-kamera erabiltzeko eskaera" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "'%s' guneko orriak zure web-kamera erabili nahi du" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Web-kamera eta mikrofonoa erabiltzeko eskaera" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "'%s' guneko orriak zure web-kamera eta mikrofonoa erabili nahi ditu" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Webgunearen datuak erabiltzeko eskaera" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "'%s' guneko orriak bere datu propioak erabili nahi ditu (cookie-ak barne) " "'%s' arakatu bitartean. Hori egiten bada, “%s” guneak “%s” gunean duzun " "jardueran jarraipena egingo du.." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Arbela erabiltzeko eskaera" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "'%s' guneko orriak zure arbela erabili nahi du" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Gune honetan blokeatu diren aztarnariak" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Aztarnari hau zein gunetan aurkitu den" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" "GNOME Web aplikazioak aztarnari %uek webguneetan jarraitu zaitzan eragotzi du" msgstr[1] "" "GNOME Web aplikazioak %u aztarnarik webguneetan jarraitu zaitzaten eragotzi " "du" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "Webgunearen identifikazio digitala ez da fidagarria. Erasotzaile bat " "konektatuta eduki dezakezu %s dela itxura eginez." #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This site has no security. An attacker could see any information you " #| "send, or control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "Gune honek ez du segurtasunik. Erasotzaile batek zuk bidalitako edozein " "informazio ikusi dezake, edo erabiltzen ari zaren edukia kontrolatu dezake." #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection." msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "Webgune honek zurekin ezarri duen konexioa ez da erabat segurua." #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Zure konexioa segurua dela dirudi." #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "Iragarkiak" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password saving" msgid "Password Saving" msgstr "Pasahitza gordetzea" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access" msgstr "Kokalekua atzitzea" #: src/ephy-security-dialog.c:523 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access" msgstr "Mikrofonoa atzitzea" #: src/ephy-security-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access" msgstr "Web-kamera atzitzea" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Media autoplay" msgid "Media Autoplay" msgstr "Multimediaren erreprodukzio automatikoa" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "Soinurik gabe" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App?" msgstr "Instalatu _web-aplikazio gisa…" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "All visible links will be permanently deleted" msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "Ikusgai dauden esteka guztiak betiko ezabatuko dira" #: src/ephy-shell.c:418 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Uninstall" msgstr "Instalatu" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Fitxa berria irekitzen du" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "Be_rregin" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "_Moztu" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Itsatsi te_stua soilik" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Bi_dali esteka postaz…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "Gehitu _laster-marka" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "Bir_kargatu" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "At_zera" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Gehitu laster-marka…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ireki esteka leiho _berrian" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Ireki esteka _isilpeko leihoan" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "Gorde _esteka honela…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiatu helbide elektronikoa" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ikusi _irudia fitxa berrian" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiatu ir_udiaren helbidea" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "Gorde _irudia honela…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Ezarri _horma-paper gisa" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Ireki bideoa _leiho berrian" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Ireki bideoa _fitxa berrian" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "Gorde _bideoa honela…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopiatu bideoaren helbidea" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Ireki audioa _leiho berrian" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Ireki audioa _fitxa berrian" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Gorde _audioa honela…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopiatu audioaren helbidea" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Gorde _orria honela…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Egin pantaila-argazkia…" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "_Orriaren iturburua" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Bilatu '%s' webean" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "Ireki esteka" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Ireki esteka fitxa berrian" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Ireki esteka leiho berrian" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Ireki esteka isilpeko leihoan" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "Ireki esteka" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "_Galdetu geroago" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "_Ukatu" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "_Onartu" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "Utzi webgunea?" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Inprimaki bat aldatu da baina ez da bidali." #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "_Baztertu inprimakia" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "Deskarga-eragiketa" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "Desgarga-eragiketa %d aktibo" msgstr[1] "%d deskarga-eragiketa aktibo" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Ezarri nabigatzaile lehenetsi gisa?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Erabili Weba aplikazioa kanpoko estekak irekitzeko eta interneten ibiltzeko " "nabigatzaile lehenetsi gisa" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Erabili Epiphany Technoloty Preview aplikazioa kanpoko estekak irekitzeko " "eta interneten ibiltzeko nabigatzaile lehenetsi gisa" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Galdetu geroago berriro" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "_Ez" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "Deskarga hasi da" #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "Gorde pasahitza?" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Pasahitzak edozein momentutan ezabatu daitezke hobespenetara joanda" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "Orain ez" #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "Ez gorde inoiz" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Itxi fitxa anitz?" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Leiho hau ixten bada, irekitako fitxa guztiak galduko dira" #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "I_txi fitxak" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "Fitxa berria ireki da" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "Aldatu" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Ezabatu sarrera guztiak?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Lokalean biltegiratutako sarrera guztiak garbituko dira, eta hori ezin da " "desegin." #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-ak" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP diskoko cachea" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Biltegiratze lokaleko datuak" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Lineaz kanpoko web-aplikazioen cachea" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB datu-baseak" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS politiken cachea" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Jarraipenaren prebentzio adimentsuaren datuak" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Bilaketa-motor berria" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "_Gehitu bilaketa-motorra" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "Eremu hau derrigorrezkoa da" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Helbidearen hasierak http:// edo https:// izan behar du" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Helbideak %s katearekin ordezkatutako bilaketa-terminoa eduki behar du" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Helbideal ez du bilaketa-terminoa behin baino gehiagotan eduki behar" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "çHelbidea ez da baliozko URIa" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "Helbidea ez da baliozko URLa. Helbidearen itxurak honelakoa izan behar du: " "https://www.adibidea.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Lasterbide hori jadanik erabilia dago." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Bilakerako lasterbideek ez dute zuriunerik izan behar." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "Bilaketarako lasterbideek !, # edo @ bezalako ikur batekin hasi behar dute." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "Helbideak %s katearekin ordezkatutako bilaketa-terminoa eduki behar du" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "Izen bat behar da" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "Bilaketa-motor hori badago lehendik" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "No search suggestions" msgstr "Bilatu iradokizunak" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Kendu hedapena" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Ziur zaude hedapen hau kendu nahi duzula?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "Argia" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "Iluna" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Instalatu WebExtension?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "`%s` instalatu nahi duzu?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Ireki fitxategia (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Gehitu hizkuntza" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemaren hizkuntza (%s)" msgstr[1] "Sistemaren hizkuntzak (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "Onartutako irudi-fitxategiak" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove URL" msgstr "Kendu" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Migrazioaren n. urratsa soilik exekutatzen du" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Migratzailearen beharrezko bertsioa zehazten du" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Migratzailea zein profiletan exekutatu behar duen zehazten du" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web-aren profilaren migratzailea" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web-aren profilaren migratzailearen aukerak" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "Hedapenak" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "Ikusi irekitako fitxak" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Webgune nagusia" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "Bete datuak automatikoki" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "Izena" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 msgid "Last Name" msgstr "Abizena" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 msgid "Full Name" msgstr "Izen osoa" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "Kontaktua" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "Helbide elektronikoa" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "Kalea" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "Erakundea" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "Posta-kodea" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "Egoera" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "Hiria" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "Herrialdea" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditu-txartela" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 msgid "Add Tag" msgstr "Gehitu etiketa" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 msgid "Add new tag" msgstr "Gehitu etiketa berria" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "Sinkronizazioaren aukerak" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 msgid "Search bookmarks" msgstr "Bilatu laster-markak" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "Laster-markarik ez" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Laster-marka duten orriak hemen agertuko dira" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "_Inportatu" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "E_sportatu laster-markak…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "Webguneen datuak" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "_Garbitu datuak" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "Kendu hautatutako webguneen datuak" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "Bilatu webguneen datuak" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "Ez da webgunearen daturik aurkitu" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Webguneen datuak hemen zerrendatuko dira" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Garbitu hautatutako webguneen datuak:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Ezin duzu ekintza hau desegin. Garbitu nahi dituzun datuak betiko kenduko " "dira." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "Saiatu bestelako bilaketa bat" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Testu kodeketa" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Erabili dokumentuak zehaztutako kodeketa" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "Azken aldiko kodeketak" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "Erlazionatutako kodeketak" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "Erakutsi denak…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Ireki _ikuskatzailea" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "Kendu hedapena…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefoxen sinkronizazioa" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "Sinkronizatu _orain" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Hasi saioa zure Mozilla kontuan GNOME Weben eta Firefoxen dituzun datuak " "beste ordenagailu batzuekin sinkronizatzeko. GNOME Web ez da Firefox eta ez " "du Mozillak ekoizten edo sustatzen." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozilla kontua" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "Saioan sartuta" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "_Amaitu saioa" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Sinkronizazioaren aukerak" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sinkronizatu _laster-markak" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sinkronizatu _pasahitzak" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "Sinkronizatu _historia" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sinkronizatu _fitxa irekiak" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "_Sinkronizatutako fitxak" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_Aldatu" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 msgid "_Clear" msgstr "_Garbitu" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "Hautatu elementuak" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Garbitu historia" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "Ez da historiarik aurkitu" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Bisitatutako orriak hemen zerrendatuko dira" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "Ezabatu hizkuntza" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "Irakurle modua" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "Ikusi erabilgarri dauden pasahitzak" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "Itsatsi eta _joan" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "_Birkargatu" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Birkargatu _fitxa guztiak" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "_Bikoiztu" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "_Finkatu fitxa" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "_Askatu fitxa" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Mututu fitxa" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Itxi e_zkerreko fitxak" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Itxi e_skuineko fitxak" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Itxi _beste fitxak" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "_Exekutatu atzeko planoan" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Leiho berria" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Isilpeko leiho berria" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Ireki berriro itxitako _fitxa" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "Histor_ia" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 msgid "_Web Apps" msgstr "_Web-aplikazioak" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Instalatu _web-aplikazio gisa…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "_Kudeatu web-aplikazioak" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Test_u-kodeketa…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Pri_batutasun-txostena" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Pasahitzak" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Hobespenak" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "_Weba aplikazioari buruz" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App" msgstr "Instalatu _web-aplikazio gisa…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "Gorde saio-hasiera?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Pasahitzak zure gailuan soilik gordeko dira eta edozein momentutan ezabatu " "daitezke hobespenetara joanda" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "Ez gorde _inoiz" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "Orain e_z" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Pasahitzak" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Kendu pasahitz guztiak" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Bilatu pasahitzak" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "Ez da pasahitzik aurkitu" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Gordetako pasahitzak hemen zerrendatuko dira" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "Kopiatu _pasahitza" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "Kopiatu _erabiltzaile-izena" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "_Inportatu" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Export _Passwords…" msgid "_Export…" msgstr "Esportatu _pasahitzak…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Sans serif letra-tipoa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "Serif letra-tipoa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "Letra-tipoaren estiloa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "Kolore-eskema" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Erabili estilo-orri pertsonalizatua" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Erabili JavaScript pertsonalizatua" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Zoomaren maila lehenetsia" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "Gehitu hedapen berria" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Hedapenak eskuz instalatu behar dira fitxategietatik" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "Epiphany Mozilla Firefox aplikazioaren web-hedapenekin bateragarria da. Web-" "hedapenak aurkitu eta gehitzeko, bisitatu addons.mozilla.org." #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Ez dago hedapenik instalatuta" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select All" msgid "Reset All" msgstr "Hautatu dena" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "Web-aplikazioa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ikonoa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "_Hasierako orria" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Titulua" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional _URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "URL _gehigarriak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Web edukia" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Blokeatu _iragarkiak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blokeatu _laster-leihoak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Orri _bisitatuenak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "Orri _hutsa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "_Pertsonalizatu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Galdetu d_eskargatzean" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "_Deskargen karpeta" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "Bilaketako motorrak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Manage Search _Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "Kudeatu _bilaketa-motorrak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Saioa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Abiarazi _isilpeko moduan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Berrezarri _fitxak abioan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "Nabigatzea" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Sagu-_keinuak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Joan berehala fitxa _berrira" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Ukipen bidezko _nabigazio-keinuak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "O_rtografia-egiaztapena" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Erakutsi _garatzaile-ekintzak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 msgid "Choose a language" msgstr "Aukeratu hizkuntza bat" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Web jarraipena" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "_Jarraipenaren prebentzio adimentsua" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Onartu webguneek cookie-ak, datu-baseak eta datu-biltegi lokalak onartu " "ditzaten. Hau desgaitzen bada, zenbait webgunek ez dute ongi funtzionatuko." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Webguneen datu-biltegiratzea" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "Bilatu iradokizunak" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Gaitu bilaketa-iradokizunak URLen sarreran" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Bilatu iradokizunak" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Datu pertsonalak" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "Website _Data" msgstr "Webguneen datuak" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Inprimakiak eta betetze automatikoa" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "Bete _inprimakiak automatikoki" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "Bete _datuak automatikoki" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Pribatutasun-txostena" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "_Webguneak" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "Az_tarnariak" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Ez da aztarnaririk blokeatu" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "Webguneetan informazio pertsonala biltzea saiatzen diren aztarnariak hemen " "agertuko dira" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security" msgstr "Segurtasun-abisua" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ikusi ziurtagiria…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Baimenak" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "Bilatu…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "Inprimatu…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Gehitu _laster-marka" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Website Security Status and Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Webgunearen segurtasun-egoera eta baimenak" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "Leheneratu zooma" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Site Menu" msgstr "Menu nagusia" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Sinkronizatutako fitxak" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Kontu honekin Firefox Sync erabiltzen duten zure beste gailuetan irekita " "dauden sinkronizatutako fitxak ageri dira azpian. Ireki fitxa bat bere " "izenaren gainean klik bikoitza eginez ('Fitxa lokalak' atalekoak ezin dira " "ireki)." #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Birkargatu _fitxa guztiak" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "URL gehigarriak" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 #, fuzzy #| msgid "Domain" msgid "Base Domain" msgstr "Domeinua" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add New URL" msgid "Add URL" msgstr "Gehitu beste URL bat" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Bilatu '%s' webean" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Kargatu “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Fitxa lokalak" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Install() metodoak instalazio-to_kena behar du" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Pasatutako URLa ez da baliozkoa: ‘%s’" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Pasatutako izena ez da baliozkoa" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Huts egin du ‘%s’ (%s) web-aplikazioaren instalazioak: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Pasatutako mahaigaineko fitxategiaren IDa, ‘%s’, ez da baliozkoa" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "‘%s’ web-aplikaziorik ez dago" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "‘%s’ web-aplikazioa ezin da ezabatu" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Aukerak honetarako: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "Ez da manifest.json aurkitu" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Huts egin du manifest.json fitxategiaren analisiak: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "manifest.json baliogabea da" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "manifest_version 2 soilik onartzen da" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Izena edo bertsioa falta da" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Huts egin du hasierako URIa zehazteak" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "HTML fitxategia" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 msgid "_Select File" msgstr "_Hautatu fitxategia" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "_Inportatu" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Laster-markak ongi inportatu dira." #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "Hautatu profila" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "Aukeratu fitxategia" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Inportatu laster-markak" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "Fitxategi mota" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Laster-markak ongi esportatu dira." #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:731 msgid "CSV File" msgstr "CSV fitxategia" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Pasahitzak ongi inportatu dira!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "Inportatu pasahitzak" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Pasahitzak ongi esportatu dira." #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 msgid "passwords.csv" msgstr "pasahitzak.csv" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "Birkargatu webgunea?" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "Web-aplikazio berria" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "'%s' aplikazioa prest dago erabiltzeko" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "“%s” aplikazioa ezin da sortu: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Ordeztu lehendik dagoen web-aplikazioa?" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Badago lehendik \"%s\" deritzon aplikazio bat. Hura ordezten bada, " "gainidatzi egingo da." #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Deskarga amaitu da" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Gaitu kurtsore bidezko arakatzea?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7 sakatzeak kurtsorearen bidezko nabigazioa aktibatzen eta desaktibatzen " "du. Eginbide honek kurtsore mugikor bat kokatzen du web-orrietan, haren " "barruan mugitzeko aukera eskainiz. Kurtsorearen bidezko nabigazioa aktibatu " "nahi duzu?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_Gaitu" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "Zaharkituta. Erabili 'search-engine-providers'" #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Kargatu berriro uneko orria" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "Gelditu uneko orria kargatzea" #~ msgid "De_select All" #~ msgstr "De_sautatu denak" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Garbitu" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Berregin" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "I_nportatu eta esportatu" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "I_nportatu laster-markak…" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "Inportatu _pasahitzak…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Las_ter-teklak" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "_Google bilaketen iradokizunak" #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "Garbitu webguneen _datuak" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "_Pasahitzak" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "_Gogoratu pasahitzak" #~ msgid "Selects Default Search Engine" #~ msgstr "Bilaketa-motor lehenetsia hautatzen du" #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and replace the search term with %s" #~ msgstr "" #~ "Bilaketaren helbidea zehazteko, egin bilaketa bat gehitu nahi duzun " #~ "bilaketa-motorra erabiliz, eta ordeztu bilaketa-terminoa %s katearekin" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "_Kendu bilaketa-motorra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Leiho berria" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "Isilpeko leiho berria" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ireki fitxategia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save Page" #~ msgstr "Gorde orria" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Atera pantaila-argazkia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "Inprimatu orria" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "Ireki menua" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Lasterbideak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Downloads List" #~ msgstr "Erakutsi deskargen zerrenda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nabigazioa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "Joan orri nagusira" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Current Page" #~ msgstr "Birkargatu uneko orrialdea" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Bypassing Cache" #~ msgstr "Birkargatu cachea saihestuta" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop Loading Current Page" #~ msgstr "Gelditu uneko orriaren karga" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Back to Previous Page" #~ msgstr "Itzuli aurreko orrira" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Forward to Next Page" #~ msgstr "Joan hurrengo orrira" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Fitxak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Fitxa berria" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Itxi uneko fitxa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen Closed Tab" #~ msgstr "Ireki berriro itxitako fitxa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Next Tab" #~ msgstr "Joan hurrengo fitxara" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Previous Tab" #~ msgstr "Joan aurreko fitxara" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Left" #~ msgstr "Eraman uneko fitxa ezkerrera" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Right" #~ msgstr "Eraman uneko fitxa eskuinera" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate Current Tab" #~ msgstr "Bizkoitu uneko fitxa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Ikusi irekitako fitxak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear Website Data" #~ msgstr "Garbitu webguneen datuak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark Current Page" #~ msgstr "Egin uneko orriaren laster-marka" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Bookmarks List" #~ msgstr "Erakutsi laster-marken zerrenda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "Inportatu laster-markak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Esportatu laster-markak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Txandakatu kurtsore bidezko arakatzea" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "Web-aplikazioa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install Site as Web App" #~ msgstr "Instalatu gunea web-aplikazio gisa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ikusi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Handiagotu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Txikiagotu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Berrezarri zooma" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantaila osoa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Page Source" #~ msgstr "Ikusi orriaren iturburua" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Inspector" #~ msgstr "Txandakatu ikuskatzailea" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Reader Mode" #~ msgstr "Txandakatu irakurle modua" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edizioa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desegin" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Berregin" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Page URL" #~ msgstr "Hautatu orriaren URLa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search With Default Search Engine" #~ msgstr "Bilatu bilaketa-motor lehenetsia erabilita" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Aurkitu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Find Result" #~ msgstr "Bilaketaren hurrengo emaitza" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Find Result" #~ msgstr "Bilaketaren aurreko emaitza" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "URL gehigarrietako edozeinekin hasten den URL bat irekiko da web-" #~ "aplikazioan. URL eskema ezikusten baduzu, unean kargatutako URLko bat " #~ "erabiliko da." #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URLa" #~ msgid "Remove Selected URLs" #~ msgstr "Kendu hautatutako URLak" #~ msgid "Bookmarks order" #~ msgstr "Laster-marken ordena" #~ msgid "" #~ "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog." #~ msgstr "" #~ "Laster-marken eta etiketen ordena laster-marken elkarrizketa-koadroko " #~ "ikuspegi nagusian." #~ msgid "Tags order" #~ msgstr "Etiketen ordena" #~ msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag." #~ msgstr "Laster-marken ordena etiketa bakoitzaren ikuspegi xehean." #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Hautatu denak" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietateak" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "Garbitu _denak" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "Kendu historia osoa" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "_Kudeatu URL gehigarriak" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "" #~ "Onartu webguneek cookie-ak, datu-baseak eta datuen biltegiratze lokalak " #~ "gorde ditzaten" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Aurkezpen orokorra" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "GVDB fitxategia" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "_Aukeratu fitxategia" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Nondik:" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Laster-marken propietateak" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "Ezin da historia eraldatu anonimoaren moduan egotean." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Nabigazio-historia garbitzen bada, historiako esteka guztiak betiko " #~ "ezabatuko dira." #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Izena" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Helbidea" #~ msgid "All" #~ msgstr "Denak" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "_Firefox Sync" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Gehitu hizkuntza…" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Gaitu nabigazio segurua" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Nabigazio segurua gaituko den ala ez. Nabigazio segurua Google Safe " #~ "Browsing API v4 bidez dabil." #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Segurua ez den webgunea antzeman da!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "%s bisitatzeak zure ordenagailuan kalteak eragin ditzake. Badirudi orri " #~ "honek kode kaltegarria duela eta zure baimenik gabe zure ordenagailura " #~ "deskarga daitekeela." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Web eduki kaltegarriei buruz (birusak, kode maltzurra) gehiago ikasi " #~ "dezakezu eta zure ordenagailua nola babestu ikasi dezakezu %s gunean." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "%s guneko erasotzaileek ziria sartu diezazukete zerbait arriskutsua egin " #~ "dezazun, adibidez softwarea instalatzea edo zure datu pertsonalak agerian " #~ "jartzea ( adibidez pasahitzak, telefono-zenbakiak edo kreditu-txartelak)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Ingeniaritza sozialari buruzko informazio gehiago duzu %s edo %s guneetan." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s guneak programa kaltegarrik eduki ditzake. Erasotzaileek zuri ziria " #~ "sartzen saia daitezke, zure nabigazio-esperientzia kaltetu dezaketen " #~ "programak instalatu ditzazun (adibidez, zure orri nagusia aldatuta edo " #~ "iragarkiak erakutsita bisitatzen dituzun webguneetan)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "" #~ "Desiragarria ez den softwareari buruzko informazio gehiago duzu hemen: %s." #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Ez dago webguneen daturik" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Historia hutsik dago" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Ez dago pasahitzik" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Web segurtasuna" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Blokeatu web_gune arriskutsuak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Leiho berria" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Isilpeko leiho berria" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Fitxa berria" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Ireki berriro itxitako fitxa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Ikusi irekitako fitxak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Inportatu laster-markak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Web-aplikazioa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Handiagotu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Txikiagotu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "Fitxa berriaren orria." #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Hautatu zein orri erakutsiko den fitxa berriaren orri gisa. Balio " #~ "posibleak: \"homepage\" eta \"blank\"." #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Hirugarrenen cookie-en eskaera" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Hutsik" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "_Sinkronizatutako fitxak" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Fitxak" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "Fitxa berriaren orria" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Nahi duzu '%s' gunerako zure pasahitza gordetzea?" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "" #~ "“%s”(e)k cookie-ak erabili ditzan nahi duzu “%s” gunean nabigatzean?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Hori egiten bada, “%s” guneak zure jardueran jarraipena egingo du.." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Ados" #~ msgid "Open Pages" #~ msgstr "Ireki orriak" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "GNOMEren web nabigatzailea" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikazioak" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Nork: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Hil" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi: %s" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Txandakatu irakurle modua" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Ezarri laster-marka orrialde honi" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Ireki ikuskatzailea atzeko planoko orria arazteko" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Fitxa anitz daude irekita." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "WebSQL datu-baseak" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Pluginen datuak" #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "Erakutsi pasahitza" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Weba aplikazioaren ikonoa" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Ikusi deskargak" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Ikusi eta kudeatu zure laster-markak" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Joan aurreko orrira" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Joan hurrengo orrira" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Joan orri nagusira" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Oraindik laster-markarik ez?" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historia" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Ireki a_plikazioen kudeatzailea" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "He_dapenak" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Gainidatzi testu-kodeketa…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Inportatu eta esportatu" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Itxi orria" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Gehitu…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Gehitu zenbait hedapen, haiek hemen bistaratzeko." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Webaren ikuspegi xume, garbi eta dotorea.\n" #~ "WebKitGTK %d.%d.%d bertsioa darabil" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Webgune hau birkargatu nahi duzu?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "“%s” izeneko web-aplikazioa badago lehendik ere. Hura ordeztu nahi duzu?" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Gordetako datu pertsonalak garbi ditzakezu." #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Gorde fitxategia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Ireki web-aplikazioen kudeatzailea" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Sortu web-aplikazioa" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Sortu" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "GNOMEren webgunea GNOME Weben bistaratua" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Bilaketa-motor lehenetsien zerrenda. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Bisitatuenak" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Fitxa-barraren ikusgaitasunaren araua." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Fitxa-barra non erakutsiko den kontrolatzen du. Balio onartuak: 'top' " #~ "(goian, lehenetsia da), 'bottom' (behean), 'left' (fitxa bertikalen barra " #~ "ezkerrean) eta 'right' (fitxa bertikalen barra eskuinean)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Gaitu korritze leuna" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Korritze leuna gaituko den edo ez." #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Korritze _leuna" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Itxi dokumentua" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Google Safe Browsing API gakoa" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "API gakoa Google Safe Browsing API v4 atzitzeko erabiltzen da." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp mugikorretarako ere bada" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Ireki berriro it_xitako fitxa" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Orri nagusia:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titulua:" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Gehitu _hizkuntza" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sinkronizatu" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Bang" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "Hide window on quit" #~ msgstr "Ezkutatu leihoa irtetean" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie-ak onartzea" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Nongo cookie-ak onartu. Balio onartuak: 'always' (beti), 'no-third-party' " #~ "(hirugarrenik ez) eta 'never' (inoiz ere ez)." #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Mugikorreko erabiltzaile-agentea" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Mugikorreko erabiltzaile-agentea aurkeztuko den ala ez. Erabiltzaile-" #~ "agentea gainidazten bada, honek ez du eraginik izango." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ez" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Kendu cookie-a" #~ msgid "'Clear all' action name" #~ msgstr "'Garbitu dena' ekintzaren izena" #~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgstr "'Garbitu dena' botoiari lotutako ekintzaren izena" #~ msgid "'Clear all' action target value" #~ msgstr "'Garbitu dena' ekintzaren helburuko balioa" #~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgstr "'Garbitu dena' ekintza deitzeko parametroa" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "'Garbitu dena' deskribapena" #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "'Garbitu dena' ekintzaren deskribapena" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "'Bilatu' deskribapena" #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "'Bilatu' ekintzaren deskribapena" #~ msgid "'Empty' title" #~ msgstr "'Hutsik' titulua" #~ msgid "The title of the 'Empty' state page" #~ msgstr "'Hutsik' egoera-orriaren titulua" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "'Hutsik' deskribapena" #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "'Hutsik' egoera-orriaren deskribapena" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Bilaketa-testua" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "Bilaketa-sarrerako testua" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "Kargatzen ari da" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroa bere datuak kargatzen ari den ala ez" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "Datuak ditu" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroak datuak dituen ala ez" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "Bilaketa-emaitzak ditu" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroak bilaketa-emaitzak dituen ala ez" #~ msgid "Whether the data can be cleared" #~ msgstr "Datuak garbitu daitezkeen ala ez" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Helbide berria" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Denbora-tarte bat hautatu dezakezu tarte horretan aldatu diren webgune " #~ "guztietako datuak garbitzeko. Denboraren hasieratik hautatzen baduzu, " #~ "webgune jakin batzuetako datuak soilik garbitu ditzakezu." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "azken ordua" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "azken eguna" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "azken astea" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "azken lau aste" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "denboraren hasiera" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Kendu cookie guztiak" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Ez dago cookie-rik" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Bisitatutako orriek utzitako cookie-ak hemen zerrendatuko dira" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopiatu helbidea" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Gunea" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Ahaztu hautatutako pasahitzak" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Garbitu _cookie-ak" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Beti onartu" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Adibidez, gune hauetako iragarkirik ez" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "_Zuk bisitatutako guneetakoak bakarrik" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Inoiz ere ez onartu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "_Aukeratu fitxategia…" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "Ez erabili kanpoko aplikazio bat orriaren iturburua bistaratzeko." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Gaitu pluginak" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Gaitu WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "WebGL testuinguruaren euskarria gaitu edo ez adierazten du." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Webaudio euskarria gaitu edo ez adierazten du." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Jarraipenik ez egin" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "Jarraipenaren kontsulta-parametroa kentzea gaitzen du." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Zerbait oker joan da orri hau bistaratzean." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Hizkuntza" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Kendu laster-markak" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Iragazi domeinuak" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Bilatu domeinuak" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Ez dira daturik aurkitu" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Iragazi pasahitzak" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "Gaitu sagu-_keinuak" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Bilaketa-motor desberdinak hauta ditzakezu." #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Beti abiarazi nabigatzailea _isilpeko moduan" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Letra-tipoak eta estiloak" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Gordetako datuak" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Kudeatu _cookie-ak" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Kudeatu _pasahitzak" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Kudeatu _datu pertsonalak" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Gehitu hizkuntza" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Mugitu hizkuntza gorantz" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Mugitu hizkuntza beherantz" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Gaitu ortografia-egiaztapena" #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Jarraipenaren kontsultaren parametroa kentzea gaitzen du. Kontuan izan " #~ "ezarpen hau aldatzen bada hobespenen elkarrizketa-koadrotik, adblock-" #~ "filters ezarpena ere eguneratuko dela EasyPrivacy iragazkiak gehitzeko/" #~ "kentzeko." #~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s" #~ msgstr "Epyphanyren iragazki-blokeatzaileak ez du %s kargatu" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Saiatu _web aztarnariak blokeatzen" #~ msgid "Spell checking language" #~ msgstr "Ortografia egiaztatzeko hizkuntza" #~ msgid "" #~ "Language which is used by Spell checker in locale format (e.g. en_US, " #~ "de_DE)." #~ msgstr "" #~ "Ortografia-egiaztatzaileak erabiliko duen hizkuntza konfigurazio " #~ "lokalaren formatuan (adibidez, en_US, eu_FR)." #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Uneko garatzaileak" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Iraganeko garatzaileak" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumentazioaren sortzaileak" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Artelanak" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Laguntzaileak" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Hemendik irtetean deskarga guztiak bertan behera utziko dira" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Irten eta utzi deskargak" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Ezabatu hautatutako cookie-ak" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "Garbitu _denak" #~ msgid "Always ask where to dow_nload files" #~ msgstr "Beti galdetu fitxategiak _non deskargatuko diren" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "_Editatu orri-estiloa" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gora" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Behera" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Bildumak" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 min" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 min" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL bilaketa" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "ZAHARKITUA. Gako hau zaharkitua dago eta ez ikusi egingo zaio. Erabili /" #~ "org/gnome/epiphany/search-engines horren ordez." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile-agente gisa erabiliko den katea web zerbitzarietan " #~ "arakatzailea identifikatzeko. ZAHARKITUA: gako hau zaharkitua dago eta ez " #~ "ikusi egongo zaio. Erabili /org/gnome/epiphany/web/user-agent horren " #~ "ordez." #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Deskarga automatikoak" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Arakatzaileak ezin dituenean fitxategiak ireki, automatikoki deskargatzen " #~ "dira deskargen karpetara, aplikazio egokiak irekitzen ditu." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Pasahitzak gorde eta aurre-ezarri webguneetan edo ez. ZAHARKITUA. Gako " #~ "hau zaharkitua dago eta ez ikusi egingo zaio. Erabili /org/gnome/" #~ "epiphany/web/remember-passwords horren ordez." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "ZAHARKITUA. Gako hau zaharkitua dago eta ez ikusi egingo zaio. Erabili /" #~ "org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling horren ordez." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Prozesuaren modeloa" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Aukera honek erabilitako prozesuaren modeloa ezartzea baimentzen du. " #~ "Erabili 'shared-secondary-process' web prozesu bakar bat fitxa guztiekin " #~ "partekatuta erabiltzeko, eta 'secondary-process-per-web-view' fitxa " #~ "bakoitzak web prozesu desberdin bat erabiltzeko." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Aldi berean sortutako gehienezko web prozesu kopurua 'prozesu-lagungarria-" #~ "web-ikuspegiko' eredua" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Aukera honek aldi berean erabil daitekeen web prozesuen kopurua mugatzen " #~ "du 'prozesu-lagungarria-web-ikuspegiko' ereduarentzako. Balio lehenetsia " #~ "'0' da eta mugarik ez adierazten du." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Instalatutako pluginak" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginak" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Pluginak desgaituta daude hobespenetan" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME mota" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Atzizkiak" #~ msgid "50%" #~ msgstr "%50" #~ msgid "75%" #~ msgstr "%75" #~ msgid "100%" #~ msgstr "%100" #~ msgid "125%" #~ msgstr "%125" #~ msgid "150%" #~ msgstr "%150" #~ msgid "175%" #~ msgstr "%175" #~ msgid "200%" #~ msgstr "%200" #~ msgid "300%" #~ msgstr "%300" #~ msgid "400%" #~ msgstr "%400" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Fitxategi lokalak" #~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." #~ msgstr "" #~ "Uneko sinkronizatze-erabiltzailearen sinkronizazioko tokenak hutsik daude." #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Huts egin du gailua erregistratzean." #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "'%s'(e)ra konektatuta zaude" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Ireki fitxa berria existitzen den arakatze-leihoan" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Inportatu laster-markak emandako fitxategitik" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Gehitu laster-marka" #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Ez utzi orri hau egiaztaketa amaitzen duzun arte." #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Erabiltzaileak definitua (%s)" #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Web 3.6 bertsioak direktorio hau zaharkitu zuen, eta bere konfigurazioa " #~ "~/.config/epiphany direktoriora migratzen saiatu da." #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "_Inportatu laster-markak" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Honi _buruz" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Irten" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Ireki hautatutako orriak fitxa berrietan" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Leiho berria" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Testu _kodeketa" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Gaitu _pluginak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Gorde orria web app gisa" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Bilatu '%s' webean" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "Unean saioa hasitako sinkronizaziorako erabiltzailea" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Amaitu saioa sinkronizazioa gelditzea nahi baduzu." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "Sinkronizazioko hainbat token multzo aurkitu dira." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "Ezin izan dira sinkronizazioko tokenen ezkutuko balioak lortu." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "Sinkronizazioko tokenak ez dira baliozko JSON." #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Bilatu katea URL barran sartutako gakoentzako." #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.com/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Motorra:" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodeketak" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "_Lehenetsia:" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "" #~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES'" #~ msgid "Window height" #~ msgstr "Leihoaren altuera" #~ msgid "" #~ "The height to use for a new window that is not restored from a previous " #~ "session." #~ msgstr "" #~ "Aurreko saioetatik berreskuratu ez den leiho berrian erabiliko den " #~ "altuera." #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Hautatu ezabatzea nahi dituzun datu pertsonalak" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Bisitatutako web orriak gordeta dituzten datu pertsonalak garbitzera " #~ "zoaz. Egiaztatu ezabatzea nahi dituzun informazio motak:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "_Cookie-ak" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Cacheko eta _aldi baterako fitxategiak" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Arakatzearen _historia" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany web arakatzailea" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Kudeatu automatikoki lineaz kanpoko egoera NetworkManager-ekin" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Zaharkitua]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Zaharkitua] Ezarpen hau zaharkitua dago, erabili 'tabs-bar-visibility-" #~ "policy' horren ordez." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Deskargen leihoaren ikusgaitasuna" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Ezkutatu edo erakutsi deskargen leihoa. Ezkutatuta badago, jakinarazpena " #~ "erakutsiko da deskarga berriak hastean." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Erabili norberaren koloreak" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Orriak eskatzen dituen koloreen ordez, zeure koloreak erabili." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Erabili norberaren letra-tipoak" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Orriak eskatzen dituen letra-tipoen ordez, zeure letra-tipoak erabili." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Hizkuntza hobetsiak, bi letrako kodeak." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Animaziozko irudi modua" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Nola agertu animaziozko irudiak. Dauden balioak: \"normal\" (arrunta), " #~ "\"once\" (behin) eta \"disabled\" (desgaituta)." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Gaitu JavaScript" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Gure jarraipenik egiterik ez dugula nahi webguneei adierazi edo ez. Jakin " #~ "ezazu webguneak ez daudela derrigortuta ezarpen honi kasu egiteko. " #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "" #~ "Laster-marken leihoan helbidearen zutabea erakutsi edo ez adierazten du." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "E_z gorde" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Ez dirudi '%s' benetakoa denik." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Segurtasunez konektatzen saiatzean, webguneek identifikazioak aurkezten " #~ "dituzte zure konexioan beste inor maltzurki sartuta ez dagoela " #~ "frogatzeko. Zerbait gaizki dago webgune honen identifikatzailearekin:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Hirugarren batek zure konexioan sartuta egon daiteke. Soilik jarraitu " #~ "baldin eta webgune honek identifikazio fidagarririk ez erabiltzeko " #~ "arrazoi oso onak baditu." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Banku, denda edo beste gune publiko legitimoek ez dizute hau egiteko " #~ "eskatuko." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Kontuz!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "A" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen direktorioan fitxategiak sortzeko." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Direktorioa ez da idazgarria" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Ezin da lehendik dagoen '%s' fitxategia gainidatzi" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Izen bereko fitxategia badago lehendik ere eta ez duzu baimenik " #~ "gainidazteko." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Ezin da fitxategia gainidatzi" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Pasahitz maisua behar da" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Aurreko bertsioko pasahitzak blokeatuta daude pasahitz maisu batekin. " #~ "Epiphany-k hauek inportatzea nahi baduzu, sartu zure pasahitz maisua " #~ "azpian." #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Huts egin du cookien fitxategia Mozilla-tik kopiatzean." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Arrastatu eta jaregin ikono hau orriaren esteka sortzeko" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "Laster-marka %d antzekoa da" #~ msgstr[1] "%d laster-marka antzekoak dira" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "'%s' - Propietateak" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Denbora-pasa" #~ msgid "News" #~ msgstr "Berriak" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Erosketak" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Kirolak" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Bidaiak" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Lanekoak" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "Denak" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Kategoriarik gabeak" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Gertuko guneak" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Izengabea" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Weba (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxategia" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "Gai _berria" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Gai berria sortzen du" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Ireki _leiho berrian" #~ msgstr[1] "Ireki _leiho berrietan" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzen du" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "Ireki _fitxa berrian" #~ msgstr[1] "Ireki _fitxa berrietan" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Hautatutako laster-marka fitxa berri batean irekitzen du" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "Izena _aldatu..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Hautatutako laster-markari edo gaiari izena aldatu" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Hautatutako elementuen propietateak ikusi edo aldatu" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "" #~ "Beste arakatzaile edo laster-marken fitxategi bateko laster-markak " #~ "inportatu" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Esportatu laster-markak fitxategira" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Laster-marken leihoa itxi" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Hautapena ebakitzen du" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Hautapena kopiatzen du" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia ezabatu" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Laster-marka guztiak edo testu osoa hautatu" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Edukia" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Laster-marken laguntza erakutsi" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Web arakatzailea sortu dutenen kredituak erakusten ditu" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Erakutsi tituluaren zutabea" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Erakutsi helbideen zutabea" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Idatzi gai bat" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Ezabatu '%s' gaia?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Ezabatu gai hau?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Gai hau ezabatzean bere laster-marka guztiak kategoriarik gabe geldituko " #~ "dira, ez badira beste gai batzuetara eramaten bederen. Laster-markak ez " #~ "dira ezabatuko." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Ezabatu gaia" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozillako '%s' profila" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Huts egin du inportatzeak" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "'%s'(e)ko laster-markak ezin dira inportatu fitxategia hondatuta " #~ "dagoelako edo onartzen ez den motakoa delako." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Inportatu laster-markak fitxategitik" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox-eko/Mozilla-ko laster-markak" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon-eko/Konqueror-eko laster-markak" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Fitxategi-_formatua:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Inportatu laster-markak:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Kopiatu helbidea" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Gaiak" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulua" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Ireki gai honen laster-markak fitxa berrietan" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Sortu '%s' gaia" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "Helbi_dea:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "_Gaiak:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Erakut_si gai guztiak" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>Azken kodeketak</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>Azken kodeketak</b>" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Adierazi webguneei ez dudala nire jarraipenik egiterik nahi" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Uneko datu-transferentzia geldiarazi" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Uneko orriaren eduki berriena bistaratzen du" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Ezin izan da weba abiarazi" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Abioak huts egin du honako errorearengatik:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Ireki..." #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Gorde _honela..." #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Bilatu _hurrengoa" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Bilatu _aurrekoa" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamaina _normala" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Gehitu laster-marka..." #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Helbidea..." #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Aurreko fitxa" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Desuztartu fitxa" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "_Laster-leihoak" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Inprimakiko elementuen aldaketa batzuk bidali gabe daude." #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Hala ere dokumentua ixten baduzu, informazio hori galdu egingo da." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Gorde aplikazio gisa" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Handiagoa" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Txikiagoa" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Joan bisitatuenera" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Bilatu '%s' webean" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Saiatu berriro" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Kargatu dena den" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Orri honen zatia ez da segurua." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatikoa" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Bestelakoak..." #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Beste kodeketak" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "_Deskarga-barra" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Tresna-barraren estiloa. Baimendutako balioak: \"\" (GNOMEren estilo " #~ "lehenetsia), \"both\" (biak: testu eta ikonoak), \"both-horiz\" (biak-" #~ "horiz.: testua ikonoen alboan), \"icons\" (ikonoak), eta \"text\" " #~ "(testua)." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Diskoko cache-aren tamaina (MB)." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Aldi baterako fitxategiak" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Diskoko lekua:" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "A_biarazi animazioa" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "_Gelditu animazioa" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Erabili GNOME mahaigain osoaren letra-tipoaren konfigurazioa." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Historiako orrien bilaketa denbora-esparruan" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Historiaren leihoan tituluaren zutabea erakutsi edo ez adierazten du." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Historiaren leihoan data-orduaren zutabea erakutsi edo ez adierazten du." #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Gorde pasahitza" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Nahi duzu %s(r)en pasahitza %s(e)n gordetzea?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Errorea %s kargatzean" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u ordu falta da" #~ msgstr[1] "%u:%02u ordu falta dira" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Webgune guztiak" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "_Antzeko %d" #~ msgstr[1] "%d _antzeko" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Batu antzeko laster-marka %dekin" #~ msgstr[1] "_Batu antzeko %d laster-markekin" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Erakutsi '%s'" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "_Datu pertsonalak" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Edukia:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Bide-izena:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Bidali hona:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Iraungitzea:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatikoa" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Hautatutako historiako esteka leiho berri batean irekitzen du" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Hautatutako historiako esteka fitxa berri batean irekitzen du" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Hautatutako historiako estekari laster-marka jartzen dio" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Historiaren leihoa ixten du" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Hautatutako historiako esteka ezabatzen du" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Historiako estekak edo testua hautatu" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Arakatzearen historia garbitzen du" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Historiaren laguntza bistaratu" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Data eta ordua" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Erakutsi data eta orduaren zutabea" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "Abiarazi aplikazioa leihorik ireki gabe" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "_Gehitu estekaren laster-marka..." #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "_Erabili irudia atzeko plano gisa" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Aztertu _elementua" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "Hi_storia" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Enkriptatutako konexioak soilik" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Edozein konexio mota" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Uneko saioaren amaiera" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Ostalaria" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Erabiltzailearen pasahitza" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Web software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-" #~ "ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo " #~ "(nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "GNOMEko web arakatzailea erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, " #~ "INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " #~ "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide " #~ "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat " #~ "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany ezin da erabili orain. Huts egin du hasieratzean." #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Egin lana konektatu gabe" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Saguaren erdiko botoiarekin klik egin unean hautatutako testuak " #~ "seinalatutako web orria irekitzeko" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Ikuspegi nagusiko panelean erdiko botoiaz klik eginda, unean hautatuta " #~ "dagoen testuak seinalatzen duen web orria irekiko da." #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Mahaigaineko (desktop) fitxategiaren '%s' bertsio ezezaguna" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s hasieratzen" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ezin zaizkie dokumentuen URIak mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari igaro" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #~ msgid "ID" #~ msgstr "IDa" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Saio-kudeatzailearen aukerak:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Erakutsi saio-kudeatzailearen aukerak" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Eguneratu '%s' laster-marka?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Markatutako orria '%s'(e)ra eraman da." #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Eguneratu" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Eguneratu laster-marka?" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Doituta" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Bilatu estekak:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Bilatu:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Bilatu aurrekoa" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Irten pantaila osotik" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Abiarazi laster-marken editorea" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Deskargak abortatu egingo dira eta saioa segundo %dean amaituko da." #~ msgstr[1] "" #~ "Deskargak abortatu egingo dira eta saioa %d segundotan amaituko da." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Deskargatzea falta direnak abortatu?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Deskarga batzuk burutu gabe daude. Saioa amaitzen baduzu abortatu eta " #~ "egingo dira." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Ezetsi saioa amaitzea" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Abortatu deskargak" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_Ez berreskuratu" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "_Berreskuratu saioa" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "" #~ "Arakatzailearen aurreko leihoak eta fitxak berreskuratzea nahi duzu?" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "_Testu handia" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Testu txikia" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Web orrialdeak ikusteko eta interneten informazioa aurkitzeko.\n" #~ "WebKit %d.%d.%d motorrarekin" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany-ko laster-markak" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Ziurtagiriaren _hierarkia" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Izen arrunta:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Iraungitu datan:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Eremuaren _balioa" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Hatz-markak" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Jaulkitzailea" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Jaulkitze-data:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Honentzat jaulkia" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 hatz-marka:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 hatz-marka:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Baliozkotasuna" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Gaineko testua sinatzea nahi duzula baieztatzeko, aukeratu ziurtagiria " #~ "testua sinatzeko eta sartu dagokion pasahitza azpian." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Ziurtagiria:" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Ezarri orri _hutsean" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "Helbi_dea:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "_Pantailan aurkeztua bezala" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Orri-oinak" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Markoak" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Goiburuak" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "Hautatutako marka _soilik" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "_Orriaren titulua" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Orrialde-_zenbakiak" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Inprimatu atzeko planoko _koloreak" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Inprimatu atzeko planoko _irudiak" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "Marko bakoitza _bereiztuta" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "Ez da erabili ohi dugun ZE ziurtagirien fitxategia aurkitu, SSL gune " #~ "guztiek ziurtagiriak hautsitzat daudela hartuko da." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Erakutsi '_%s'" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Kendu tresna-barra" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Bereizlea" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Laster-leihoak" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Helbide-sarrera" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "'%s' script-a exekutatzen du" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Erakutsi tresna-barran" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Erakutsi hautatutako laster-marka tresna-barran" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Erakutsi laster-markaren propietateak" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Ireki laster-marka fitxa berrian" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Ireki laster-marka leiho berrian" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Erlazioa" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Gaia" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Joan" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOMEko web arakatzailearen aukerak" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Aurrera joan historian" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Maila bat gora joaten da" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Gaineko mailen zerrenda" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "" #~ "Idatzi ireki nahi duzun web-helbidea, edo web-ean bilatzeko esaldi bat" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Testuaren tamaina doitzen du" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Helbide-sarreran idatzitako helbidera joan" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Leiho berria irekitzen du" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Testua ikonoen azpian" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Testua ikonoen ondoan" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Ikonoak soilik" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Tresna-barraren editorea" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Tresna-barrako _botoien etiketak: " #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Gehitu tresna-barra berria" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Joan" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Tresna-barrak" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Uneko orria web aplikazio gisa gordetzen du" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Prestatu _orrialdea" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Konfiguratu inprimatzeko orrialde-ezarpenak" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Uneko orria inprimatzen du" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Uneko orriaren esteka bidaltzen du" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desegin azken ekintza" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Arbelekoa itsasten du" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Ezabatu testua" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Orrian hitz bat edo esaldi bat bilatzen du" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Hitzaren edo esaldiaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Hitzaren edo esaldiaren aurreko agerraldia bilatzen du" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Dat_u pertsonalak" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Cookie-ak eta pasahitzak ikusi eta kendu" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Ziurtagiria_k" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "H_obespenak" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Web arakatzailea konfiguratu" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Pertsonalizatu tresna-barrak..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Handiagotu testuaren tamaina" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Testu-tamaina normala erabili" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Aldatu testu-kodeketa" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ikusi orriaren iturburu-kodea" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Bistaratu webgunearen segurtasun-informazioa" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Ireki laster-marken leihoa" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Kokaleku jakin batera joaten da" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Historiaren leihoa irekitzen du" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Aurreko fitxa aktibatzen du" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Hurrengo fitxa aktibatzen du" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Web arakatzailearen laguntza bistaratzen du" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Aldatu lineaz kanpo modura" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Ezkutatu tresna-barrak" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Tresna-barra erakutsi edo ezkutatu" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Erakutsi deskarga aktiboak leiho honetan" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "_Menu-barra" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gune honetako eskatu gabeko laster-leihoak" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Erakutsi _marko hau soilik" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Erakutsi marko hau soilik leiho honetan" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Ireki esteka leiho honetan" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Ireki esteka leiho berrian" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Ireki esteka fitxa berrian" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Gorde esteka beste izen batekin" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "Bi_dali posta..." #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Segurtasun gabea" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Hautsita" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Txikia" #~ msgid "High" #~ msgstr "Handia" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Segurtasun-maila: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Ireki '%s' irudia" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Erabili '%s' mahaigaineko atzeko plano gisa" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Gorde '%s' irudia" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Kopiatu '%s' irudiaren helbidea" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Bidali mezua '%s' helbidera" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Kopiatu '%s' helbide elektronikoa" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Gehitu '%s' estekaren laster-marka" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Kopiatu '%s' estekaren helbidea" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Hatz-markak" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Honek bidalita" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Honi bidalita" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookie-ak" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Deskargak" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Letra-tipoak" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Hizkuntzak" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Pasahitzak" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estiloa" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Aldi baterako fitxategiak"