# translation of epiphany.gnome-2-26.po to Greek # Epiphany Greek Translation. # Copyright (C) Free Software Foundation. 2003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas:25Jan2004, updates # Nikos: 6Jun2004, updates # Nikos: 16Jul2004, updates # Nikos: 30Jul2004, updates # Nikos: 05Jan2005, start updating for gnome 2.10 # kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages. # Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages. # Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages. # Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages. # Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages. # Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages. # Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages. # kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation. # kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation. # Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages. # Nikos: 10Jan2005, 822 translated messages. # Nikos: 27Jan2005, 835 translated messages. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2006. # Nikos Charonitakis , 2004, 2004, 2005. # Jennie Petoumenou , 2009. # Marios Zindilis , 2010. # Simos Xenitellis , 2010. # George Stefanakis , 2011. # Ioannis Zampoukas , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014. # Dimitris Maroulidis , 2019. # Efstathios Iosifidis , 2013, 2015, 2016, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-28 00:20+0300\n" "Last-Translator: Giannis Antypas \n" "Language-Team: Ελληνικά <>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Ιστός" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστού" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Περιηγηθείτε στον Ιστό" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "ιστός;περιηγητής;διαδίκτυο;epiphany;web;browser;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Νέο παράθυρο ανώνυμης περιήγησης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Περιήγηση με δρομέα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Διεύθυνση της αρχικής σελίδας χρήστη." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "Προεπιλεγμένη μηχανή αναζήτησης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης μηχανής αναζήτησης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "Νέα μηχανή αναζήτησης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης μηχανής αναζήτησης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "Λίστα με τις μηχανές αναζήτησης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Λίστα με τις μηχανές αναζήτησης. Είναι μια σειρά από vardicts με κάθε " "vardict να αντιστοιχεί σε μια μηχανή αναζήτησης και με τα ακόλουθα " "υποστηριζόμενα κλειδιά: \"name\" είναι το όνομα της μηχανής αναζήτησης. " "\"url\" είναι η διεύθυνση URL αναζήτησης με τον όρο αναζήτησης να " "αντικατασταθεί από %s. Το \"bang\" είναι το bang (συντόμευση λέξης) της " "μηχανής αναζήτησης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Search Suggestions" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Ενεργοποίηση προτάσεων αναζήτησης Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται η πρόταση αναζήτησης Google στο αναδυόμενο παράθυρο " "εισαγωγής url." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Εξαναγκασμός των νέων παραθύρων να ανοίγουν σε καρτέλες" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Ωθήστε τα αιτήματα για νέο παράθυρο να ανοίγουν σε καρτέλες, αντί να " "χρησιμοποιείται ένα νέο παράθυρο." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Αν θα επαναφέρεται αυτόματα η τελευταία συνεδρία" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Ορίζει τον τρόπο που θα επαναφέρεται η συνεδρία κατά την εκκίνηση. Οι " "επιτρεπόμενες τιμές είναι «always» (η προηγούμενη κατάσταση της εφαρμογής " "επαναφέρεται πάντα) και «crashed» (η συνεδρία επαναφέρεται μόνο εάν μια " "εφαρμογή καταρρεύσει)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Εάν θα καθυστερεί η φόρτωση καρτελών που δεν είναι άμεσα ορατές κατά την " "επαναφορά συνεδρίας" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Εάν αυτή η επιλογή οριστεί σε αληθή, οι καρτέλες δεν θα ξεκινούν να " "φορτώνονται μέχρι ο χρήστης να αλλάξει σε αυτές, κατά την επαναφορά της " "συνεδρίας." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "Λίστα φίλτρων του adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Λίστα διευθύνσεων URL με κανόνες φιλτραρίσματος σε μορφή JSON που θα " "χρησιμοποιηθούν από το ad blocker." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" "Εάν θέλετε να γίνεται η ερώτηση για ορισμό του περιηγητή ως προεπιλεγμένου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Εάν αυτή η επιλογή οριστεί σε αληθή, ο περιηγητής θα ερωτά να γίνει " "προεπιλεγμένος εάν δεν είναι ήδη." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Έναρξη συνεδρίας σε κατάσταση ανώνυμης περιήγησης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Εάν αυτή η επιλογή οριστεί σε αληθή, το πρόγραμμα περιήγησης θα ξεκινά πάντα " "σε κατάσταση ανώνυμης περιήγησης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "Ενεργή εκκαθάριση στοιχείων δεδομένων." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Επιλογή (bitmask) που καθαρίζει στοιχεία δεδομένων θα πρέπει να είναι " "ενεργοποιημένη από προεπιλογή. 1 = Cookies, 2 = Κρυφή μνήμη δίσκου HTTP, 4 = " "Δεδομένα τοπικής αποθήκευσης, 8 = Κρυφή μνήμη εφαρμογών Ιστού χωρίς σύνδεση, " "16 = Βάσεις δεδομένων IndexDB, 32 = Βάσεις δεδομένων WebSQL, 64 = Δεδομένα " "προσθέτων, 128 = Κρυφή μνήμη πολιτικών HSTS, 256 = Ευφυής πρόληψης " "παρακολούθησης δεδομένων." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Επέκταση μεγέθους των καρτελών για χρήση του διαθέσιμου χώρου της μπάρας " "καρτελών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένη, οι καρτέλες θα επεκταθούν, ώστε να χρησιμοποιηθεί " "ολόκληρος ο διαθέσιμος χώρος στη γραμμή καρτελών. Αυτή η ρύθμιση αγνοείται " "στην επιφάνεια εργασίας του Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "Αν θα εμφανίζονται κουμπιά για πλοήγηση στην εφαρμογή Ιστού." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Η πολιτική ορατότητας για τη γραμμή καρτελών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Ελέγχει πότε θα εμφανίζεται η γραμμή καρτελών. Πιθανές τιμές είναι «always» " "(η γραμμή καρτελών εμφανίζεται πάντα), «more-than-one» (η γραμμή καρτελών " "εμφανίζεται μόνο αν υπάρχουν δύο ή περισσότερες καρτέλες) και «never» (η " "γραμμή καρτελών δεν εμφανίζεται ποτέ). Αυτή η ρύθμιση αγνοείται στην " "επιφάνεια εργασίας του Pantheon και χρησιμοποιείται η τιμή «always»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Να διατηρηθεί ανοικτό το παράθυρο όταν κλείνετε την τελευταία καρτέλα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Εάν το ενεργοποιημένο παράθυρο εφαρμογής διατηρείται ανοικτό κατά το " "κλείσιμο της τελευταίας καρτέλας." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Στυλ γραμματοσειράς στη λειτουργία ανάγνωσης άρθρου." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Επιλέγει το στυλ του κύριου κειμένου για άρθρα σε λειτουργία ανάγνωσης. Οι " "πιθανές τιμές είναι «sans» και «serif»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Χρωματικός συνδυασμός στη λειτουργία ανάγνωσης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Επιλέγει το στυλ των χρωμάτων για τα άρθρα στη λειτουργία αναγνώστη. Πιθανές " "τιμές είναι \"light\" (σκοτεινό κείμενο σε ανοιχτόχρωμο υπόβαθρο) και " "\"dark\" (ανοιχτόχρωμο κείμενο σε σκοτεινό υπόβαθρο). Αυτή η ρύθμιση " "αγνοείται σε συστήματα που παρέχουν μια προτίμηση σκούρου στυλ σε όλο το " "σύστημα, όπως το GNOME 42 και νεότερο." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Χρήση γραμματοσειρών του GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Χρήση ρυθμίσεων των γραμματοσειρών GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά Sans serif" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά sans-serif " "όταν έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του Gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά serif" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά serif όταν " "έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του Gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά σταθερού " "πλάτους όταν έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του Gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Χρήση ενός προσαρμοσμένου αρχείο CSS για την τροποποίηση του CSS των " "ιστότοπων." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Χρήση ενός προσαρμοσμένου αρχείο JS για την τροποποίηση των ιστότοπων." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Ορθογραφικός έλεγχος κάθε κειμένου που πληκτρολογείται σε επεξεργάσιμες " "περιοχές." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι αυτές που μπορεί να " "κατανοεί το WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Προτιμώμενες γλώσσες. Πίνακας κωδικών γλώσσας ή «σύστημα» για χρήση της " "τρέχουσας γλώσσας." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Να επιτρέπεται στους ιστότοπους να ανοίγουν νέα παράθυρα με τη χρήση " "JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Συμβολοσειρά που θα χρησιμοποιείται ως user agent, για την αναγνώριση του " "περιηγητή από τους διακομιστές ιστού." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Ενεργοποίηση του adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Εάν θα φραγούν οι ενσωματωμένες διαφημίσεις τις οποίες οι ιστοσελίδες μπορεί " "να θέλουν να εμφανίσουν." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Απομνημόνευση κωδικών πρόσβασης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Αν οι κωδικοί πρόσβασης θα αποθηκεύονται και θα προσυμπληρώνονται σε " "ιστότοπους." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "" "Αν οι κωδικοί πρόσβασης θα αποθηκεύονται και θα προσυμπληρώνονται σε " "ιστότοπους." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Ενεργοποίηση ιδιαιτεροτήτων του ιστότοπου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Ενεργοποίηση ιδιαιτεροτήτων ώστε οι συγκεκριμένοι ιστότοποι να λειτουργούν " "καλύτερα. Ενδεχομένως να θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτήν τη ρύθμιση αν " "αποσφαλματώνετε κάποιο συγκεκριμένο ζήτημα." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Ενεργοποίηση Έξυπνης Πρόληψης Παρακολούθησης (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Αν θα ενεργοποιήσετε την Έξυπνη Πρόληψη Παρακολούθησης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" "Να επιτρέπεται στους ιστότοπους να αποθηκεύουν τοπικά δεδομένα ιστότοπου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Αν επιτρέπεται σε ιστότοπους να αποθηκεύουν cookies, τοπικά αποθηκευμένα " "δεδομένα και βάσεις δεδομένων IndexedDB. Η απενεργοποίηση αυτού θα διακόψει " "πολλούς ιστότοπους." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για νέες σελίδες" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default Zoom Level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για νέες σελίδες" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "Ενεργοποίηση της αυτόματης αναζήτησης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Εάν θα πραγματοποιείται αυτόματη αναζήτηση στον ιστό όταν στη γραμμή " "διευθύνσεων εισάγεται κάτι που δεν μοιάζει με διεύθυνση URL. Εάν αυτή η " "ρύθμιση είναι απενεργοποιημένη, όλα θα φορτωθούν ως διεύθυνση URL εκτός αν " "μια μηχανή αναζήτησης είναι ρητά επιλεγμένη από το αναπτυσσόμενο μενού." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Ενεργοποίηση χειρονομιών ποντικιού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Αν θα ενεργοποιηθούν οι χειρονομίες ποντικιού. Οι χειρονομίες ποντικιού " "είναι βασισμένες στην συμπεριφορά του Opera και ενεργοποιούνται " "χρησιμοποιώντας το μεσαίο κουμπί ποντικιού + χειρονομία." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 #, fuzzy #| msgid "Enable mouse gestures" msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Ενεργοποίηση χειρονομιών ποντικιού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Αν θα εμφανίζονται κουμπιά για πλοήγηση στην εφαρμογή Ιστού." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "Τελευταίος κατάλογος μεταφόρτωσης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Να παρακολουθείται ο τελευταίος κατάλογος μεταφόρτωσης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "Τελευταίος κατάλογος λήψης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Να παρακολουθείται ο τελευταίος κατάλογος λήψης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Πολιτική επιτάχυνσης υλικού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Εάν θέλετε να ενεργοποιήσετε την επιτάχυνση υλικού. Οι πιθανές τιμές είναι " "\"always\" και \"never\". Η επιτάχυνση υλικού μπορεί να απαιτείται για την " "επίτευξη αποδεκτών επιδόσεων σε ενσωματωμένες συσκευές, αλλά αυξάνει τις " "απαιτήσεις χρήσης μνήμης και μπορεί να εκθέσει σοβαρά σφάλματα του " "προγράμματος οδήγησης γραφικών που σχετίζονται με το υλικό." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση για τον κατάλογο λήψης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο διάλογος επιλογής καταλόγου σε κάθε λήψη." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Ενεργοποίηση άμεσης μετάβαση σε νέα ανοιχτή καρτέλα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Αν θα μεταβείτε αυτόματα σε νέα ανοιχτή καρτέλα." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Ενεργοποίηση επεκτάσεων Ιστού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Αν θα ενεργοποιήσετε τις επεκτάσεις Ιστού. Οι επεκτάσεις Ιστού είναι ένα " "σύστημα επεκτάσεων για διαφορετικούς περιηγητές." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Ενεργές επεκτάσεις Ιστού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Υποδεικνύει ποιες επεκτάσεις Ιστού έχουν οριστεί σε ενεργές." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "Εμφάνιση ενεργειών προγραμματιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Εάν θα εμφανίζονται οι ενέργειες του μενού περιβάλλοντος του προγραμματιστή. " "Αυτό επιτρέπει τη χρήση των ενεργειών Προβολή Κώδικα Σελίδας και Έλεγχος " "Στοιχείου." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 #, fuzzy #| msgid "Always show the tab bar" msgid "Always show full URL" msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη τίτλων στο παράθυρο των σελιδοδεικτών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically open downloaded files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "Α_υτόματο άνοιγμα ληφθέντων αρχείων" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Επιπρόσθετα URL εφαρμογής ιστού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Η λίστα των URL που θα ανοίγει από την εφαρμογή ιστού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών πλοήγησης στην εφαρμογή Ιστού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Αν θα εμφανίζονται κουμπιά για πλοήγηση στην εφαρμογή Ιστού." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Εάν είναι ενεργποιημένο, η εφαρμογή συνεχίζει να εκτελείται στο παρασκήνιο " "μετά το κλείσιμο του παραθύρου." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Το WebApp είναι σε όλο το σύστημα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένη, δεν είναι δυνατή η επεξεργασία ή η κατάργηση της " "εφαρμογής." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "Ο φάκελος Λήψεις" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Η διαδρομή για τον φάκελο όπου θα αποθηκεύονται τα αρχεία που λήφθηκαν ή οι " "«Λήψεις» να χρησιμοποιούν τον προεπιλεγμένο φάκελο λήψης αρχείων, είτε η " "«Επιφάνεια εργασίας» να χρησιμοποιεί τον φάκελο επιφάνειας εργασίας." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Θέση παραθύρου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Η θέση που θα χρησιμοποιηθεί για ένα νέο παράθυρο που δεν έχει ανακτηθεί από " "προηγούμενη συνεδρία." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Μέγεθος παραθύρου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Το μέγεθος που θα χρησιμοποιηθεί για ένα νέο παράθυρο που δεν έχει ανακτηθεί " "από προηγούμενη συνεδρία." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "Είναι μεγιστοποιημένο" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Εάν ένα νέο παράθυρο που δεν έχει ανακτηθεί από μια προηγούμενη συνεδρία θα " "πρέπει αρχικά να μεγιστοποιηθεί." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Απενεργοποίηση κουμπιών μπροστά και πίσω" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Αν έχει οριστεί σε «true», τα κουμπιά μπροστά και πίσω είναι " "απενεργοποιημένα, εμποδίζοντας τους χρήστες να έχουν πρόσβαση στο άμεσο " "ιστορικό του προγράμματος περιήγησης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Διεύθυνση URL διακομιστή διακριτικών Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" "Διεύθυνση URL για έναν προσαρμοσμένο διακομιστή διακριτικών Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Διεύθυνση URL διακομιστή λογαριασμών Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" "Διεύθυνση URL για έναν προσαρμοσμένο διακομιστή λογαριασμών Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Τρέχον συνδεδεμένος χρήστης συχρονισμού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Η διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου που έχει συνδεθεί με τον λογαριασμό Mozilla που " "χρησιμοποιείται για τον συγχρονισμό δεδομένων με τους διακομιστές της " "Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση τελευταίου συγχρονισμού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "Η ώρα UNIX με την οποία πραγματοποιήθηκε ο τελευταίος συγχρονισμός σε " "δευτερόλεπτα." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "ID συσκευής συγχρονισμού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Το ID της συσκευής συγχρονισμού της τρέχουσας συσκευής." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "Όνομα συσκευής συγχρονισμού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Όνομα συσκευής συγχρονισμού της τρέχουσας συσκευής." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Η συχνότητα συγχρονισμού σε λεπτά" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Ο αριθμός των λεπτών μεταξύ δύο διαδοχικών συγχρονισμών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Συγχρονισμός δεδομένων με το Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE εάν οι συλλογές του Ephy πρέπει να συγχρονιστούν με τις συλλογές του " "Firefox, αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Ενεργοποίηση συγχρονισμού σελιδοδεικτών" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE εάν η συλλογή σελιδοδεικτών πρέπει να συγχρονιστεί, αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση συγχρονισμού σελιδοδεικτών" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "Η χρονική σήμανση με την οποία πραγματοποιήθηκε ο τελευταίος συγχρονισμός " "σελιδοδεικτών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Αρχικός συγχρονισμός ή κανονικός συγχρονισμός" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE εάν η συλλογή σελιδοδεικτών πρέπει να συγχρονιστεί για πρώτη φορά, " "αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Ενεργοποίηση συγχρονισμού συνθηματικών" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE εάν η συλλογή συνθηματικών πρέπει να συγχρονιστεί, αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση συγχρονισμού συνθηματικών" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "Χρονική σήμανση με την οποία πραγματοποιήθηκε ο τελευταίος συγχρονισμός " "συνθηματικών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE εάν η συλλογή συνθηματικών πρέπει να συγχρονιστεί για πρώτη φορά, " "αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Ενεργοποίηση συγχρονισμού ιστορικού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE εάν το ιστορικό πρέπει να συγχρονιστεί, αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση συγχρονισμού ιστορικού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Η χρονική σήμανση με την οποία πραγματοποιήθηκε ο τελευταίος συγχρονισμός " "ιστορικού." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE εάν το ιστορικό πρέπει να συγχρονιστεί για πρώτη φορά, αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Ενεργοποίηση συγχρονισμού ανοικτών καρτελών" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE εάν η συλλογή ανοικτών καρτελών πρέπει να συγχρονιστεί, αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση συγχρονισμού ανοικτών καρτελών" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Η χρονική σήμανση με την οποία πραγματοποιήθηκε ο τελευταίος συγχρονισμός " "των ανοικτών καρτελών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια χρήσης μικροφώνου για αυτόν " "τον κεντρικό υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος " "κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια πρόσβασης στο μικρόφωνο του χρήστη. Η " "προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει να " "ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να " "λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια γεωεντοπισμού για αυτόν τον " "κεντρικό υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος " "κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια πρόσβασης στην τοποθεσία του χρήστη. " "Η προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει να " "ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να " "λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια ειδοποίησης για αυτόν τον " "κεντρικό υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος " "κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια πρόσβασης στην εμφάνιση ειδοποιήσεων. " "Η προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει να " "ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να " "λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια αποθήκευσης συνθηματικού για " "αυτόν τον κεντρικό υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος " "κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια πρόσβασης για την αποθήκευση " "συνθηματικών. Η προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης " "πρέπει να ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» " "υποδεικνύουν να λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια χρήσης κάμερας για αυτόν τον " "κεντρικό υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος " "κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει δικαιώματα πρόσβασης στην κάμερα του " "χρήστη. Η προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει " "να ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να " "λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 #, fuzzy #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "" "Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια χρήσης κάμερας για αυτόν τον " "κεντρικό υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος " "κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια πρόσβασης στην τοποθεσία του χρήστη. " "Η προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει να " "ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να " "λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια διαφήμισης για αυτόν τον " "κεντρικό υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος " "κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια για την προβολή διαφημίσεων. Η " "προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει να " "ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να " "λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Απόφαση για εφαρμογή όταν αιτείται πολιτική αυτόματης αναπαραγωγής για αυτόν " "τον υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν έχει δοθεί άδεια σε " "έναν συγκεκριμένο υπολογιστή για αυτόματη αναπαραγωγή. Η προεπιλογή " "«αναποφάσιστος» σημαίνει να επιτρέπεται η αυτόματη αναπαραγωγή πολυμέσων σε " "σίγαση, ενώ «επιτρέπεται» και «άρνηση» σημαίνει να επιτρέπει / απορρίπτει " "όλα τα αιτήματα για αυτόματη αναπαραγωγή πολυμέσων αντίστοιχα." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Ο περιηγητής Ιστού του GNOME, ενσωματώνεται στενά με την επιφάνεια εργασίας " "και διαθέτει μια απλή και διαισθητική διεπαφή χρήστη που σας επιτρέπει να " "εστιάζεσθε στις ιστοσελίδες σας. Αν ψάχνετε μια απλή, καθαρή και όμορφη " "προβολή στον Ιστό, τότε αυτός ο περιηγητής είναι για εσάς." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Ο Ιστός GNOME αναφέρεται συχνά από το κωδικό του όνομα, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Χρήση μνήμης" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Έκδοση %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Περί Ιστός" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Προεπισκόπηση τεχνολογίας του Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Μια απλή, καθαρή, και όμορφη εμφάνιση του Ιστού" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "Εφαρμογές" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "Εμφάνιση λίστας εγκατεστημένων διαδικτυακών εφαρμογών" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "Εκκίνηση" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Εγκαταστάθηκε:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε τον αγαπημένο σας ιστότοπο κάνοντας κλικ στο " "Εγκατάσταση της τοποθεσίας ως εφαρμογή Ιστού... στο μενού σελίδας." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Καλώς ήλθατε στον Ιστό" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Ξεκινήστε την περιήγηση και οι πιο δημοφιλείς ιστοσελίδες θα εμφανιστούν εδώ." #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Απομάκρυνση από την επισκόπηση" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Ιδιωτική περιήγηση" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Τώρα περιηγείσθε ανώνυμα. Οι σελίδες που εμφανίζονται σε αυτήν την κατάσταση " "δεν θα εμφανίζονται στο ιστορικό περιήγησης και όλες οι αποθηκευμένες " "πληροφορίες θα διαγραφούν όταν κλείσετε το παράθυρο. Τα ληφθέντα αρχεία θα " "διατηρηθούν." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Η κατάσταση ανώνυμης περιήγησης, αποκρύπτει την δραστηριότητα μόνο από άτομα " "που χρησιμοποιούν αυτόν τον υπολογιστή." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Δεν θα αποκρύψει τη δραστηριότητά σας από τον εργοδότη σας, εάν είστε στην " "εργασία σας. Ο πάροχος υπηρεσίας διαδικτύου, η κυβέρνησή σας, άλλες " "κυβρενήσεις, οι ιστοσελίδες που επισκέπτεστε και οι διαφημιστές σε αυτές τις " "ιστοσελίδες μπορούν να σας παρακολουθούν." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "Απαιτείται PIN" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το PIN για το %s, για έλεγχο πιστοποίησης στο %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "Α_κύρωση" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "_Σύνδεση" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "Επιλογή πιστοποιητικού" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "Ο ιστότοπος %s:%d ζητά να παράσχετε ένα πιστοποιητικό για πιστοποίηση για το " "%s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "Ο ιστότοπος %s:%d ζητά να παρέχετε ένα πιστοποιητικό για πιστοποίηση." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Απομνημόνευση κωδικών πρόσβασης" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "Never" msgstr "Να μην αποθηκεύονται ποτέ" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "Συνεδρία" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Επιλογή προορισμού" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Αιτήθηκε λήψη" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Λήψη" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Τύπος: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Πηγή: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Που θέλετε να αποθηκεύσετε το αρχείο;" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Η λήψη του %s ολοκληρώθηκε" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Πιέστε το πλήκτρο %s για να βγείτε από την πλήρη οθόνη" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Ο Ιστός ελέγχεται από αυτοματοποίηση" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "Το URI %s δεν έχει εξουσιοδότηση πρόσβασης στον πόρο Epiphany %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Αποστολή μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στη διεύθυνση “%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Αραβικά (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Αραβικά (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Αραβικά (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Αραβικά (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Κυριλλική/_Ρωσική (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Ελληνική (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Ελληνική (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Γκουαρατί (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Γκουρμούχι (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνική (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνική (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Ιαπωνική (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Κορεατική (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Κορεατική (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Κορεατική (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Κορεατική (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Περσική (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Ρουμανική (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ρ_ουμανική (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Τουρκική (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Δυτική (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Δυτική (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Δυτική (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Άγνωστη (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση προηγούμενης φοράς που εμφανίσθηκε η συβολοσειρά αναζήτησης" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση επόμενης φοράς που εμφανίσθηκε η συβολοσειρά αναζήτησης" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 #, fuzzy #| msgid "_Case sensitive" msgid "_Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "Επιλογές συγχρονισμού" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Δε βρέθηκε κείμενο" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Η αναζήτηση επέστρεψε στην αρχή" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" "Αυτή η φόρμα δεν είναι ασφαλής - τα συνθηματικά δεν θα παραμείνουν απόρρητοι" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "_Απόρριψη" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "Κατέρρευσε η διεργασία της εφαρμογής Ιστός" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" "Η διεργασία της εφαρμογής Ιστού τερματίστηκε εξαιτίας της υπέρβασης του " "ορίου μνήμης" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Η διαδικτυακή διαδικασία τερματίστηκε με αίτημα API" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Μη ανταποκρινόμενη σελίδα" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Η τρέχουσα σελίδα «%s» δεν ανταποκρίνεται" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "_Αναμονή" #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "Εξαναγκασμένη _Διακοπή" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Γίνεται φόρτωση “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Γίνεται φόρτωση…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 #, fuzzy #| msgid "Replace Existing Web App?" msgid "Delete Web App?" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας εφαρμογής Ιστού;" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Αυτός ο ιστότοπος παρουσίασε ταυτότητα που ανήκει σε έναν διαφορετικό " "ιστότοπο." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου είναι πολύ παλιά για να είναι έμπιστη. " "Ελέγξτε την ημερομηνία στο ημερολόγιο του υπολογιστή σας." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν έχει εκδοθεί από έναν έμπιστο οργανισμό." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν μπόρεσε να επεξεργαστεί. Μπορεί να είναι " "κατεστραμμένη." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου έχει ανακληθεί από τον έμπιστο οργανισμό που " "την εξέδωσε." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν είναι έμπιστη διότι χρησιμοποιεί πολύ " "αδύναμη κρυπτογράφηση." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου είναι έγκυρη μόνο για μελλοντικές " "ημερομηνίες. Ελέγξτε την ημερομηνία στο ημερολόγιο του υπολογιστή σας." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Πρόβλημα κατά τη φόρτωση της σελίδας" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση της ιστοσελίδας" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Η ιστοσείδα στην %s δείχνει ότι δεν είναι διαθέσιμη." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Μπορεί να είναι προσωρινά μη διαθέσιμος ή να έχει μετακινηθεί σε νέα " "διεύθυνση. Μην ξεχάσετε να ελέγξετε αν η σύνδεση σας στο διαδίκτυο " "λειτουργεί σωστά." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Το ακριβές σφάλμα ήταν: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ώχ! Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Η σελίδα %s μπορεί να προκαλέσει τον αναπάντεχο τερματισμό του περιηγητή." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Αν αυτό συμβεί ξανά, αναφέρετε το πρόβλημα στους προγραμματιστές %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Πρόβλημα εμφάνισης της σελίδας" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "Ώχ!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Κάτι πήγε στραβά κατά την εμφάνιση αυτής της σελίδας. Παρακαλούμε φορτώστε " "ξανά ή επισκεφθείτε μια διαφορετική σελίδα για να συνεχίσετε." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Μη ανταποκρινόμενη σελίδα" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "Uh-oh!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Αυτή η σελίδα δεν ανταποκρίνεται για πάρα πολύ χρόνο. Παρακαλούμε φορτώστε " "ξανά ή επισκεφθείτε μια διαφορετική σελίδα για να συνεχίσετε." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Παραβίαση ασφάλειας" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Η σύνδεση δεν είναι ασφαλής" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Αυτό δεν μοιάζει με το αληθινό %s. Οι εισβολείς μπορεί να προσπαθούν να " "κλέψουν ή να τροποποιήσουν τις πληροφορίες που πηγαίνουν από και προς τον " "ιστότοπο." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Αποδοχή ρίσκου και συνέχεια" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Το %s δε βρέθηκε." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Ελέγξτε το όνομα του αρχείου για τη χρήση κεφαλαίων ή άλλα σφάλματα " "πληκτρολόγησης. Ελέγξτε επίσης εάν έχει μετακινηθεί, μετονομαστεί ή " "διαγραφεί." #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "Αδιευκρίνιστο" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Τεχνικές πληροφορίες" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Μη καθορισμένο" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Ιστοσελίδες" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Αρχική σελίδα" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στο “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Το αρχείο “%s” υπάρχει ήδη. Παρακαλούμε απομακρύνετε το." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Ο %s στον Ιστό του GNOME στο %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Σήμερα %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Σήμερα %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Χθες %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Χθες %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Αποτυχία λήψης ονόματος αρχείου επιφάνειας εργασίας για το αναγνωριστικό " "εφαρμογής ιστού %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης του αρχείου επιφάνειας εργασίας %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Ο κατάλογος προφίλ %s υπάρχει ήδη" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία σύνδεσης SQLite. Κλείστε το πρόγραμμα " "περιήγησης και δοκιμάστε ξανά." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της βάσης δεδομένων συνθηματικών. Κλείστε το " "πρόγραμμα περιήγησης και δοκιμάστε ξανά." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Κωδικός πρόσβασης για %s σε μια φόρμα στο %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Κωδικός πρόσβασης σε μία φόρμα στο %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" "Το σώμα απόκρισης είναι κενό, χρειάζεται να εγκαταστήσετε το glib-networking;" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Αποτυχία ανάκτησης διαπιστευτηρίων αποθηκευτικού χώρου." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Παρακαλούμε επισκεφθείτε το Firefox Sync και συνδεθείτε ξανά για να " "συνεχίσετε τον συγχρονισμό." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Το συνθηματικό του λογαριασμού Mozilla δείχνει να έχει αλλάξει." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Παρακαλούμε επισκεφτείτε το Firefox Sync και συνδεθείτε με το νέο " "συνθηματικό για να συνεχίσετε τον συγχρονισμό." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Αποτυχία ανάκτησης υπογεγραμμένου πιστοποιητικού." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "Τα μυστικά συγχρονισμού για τον τρέχων συγχρονισμό δεν είναι έγκυρα." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "Τα μυστικά συγχρονισμού για τον τρέχων συγχρονισμό δεν είναι έγκυρα." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση των μυστικών συγχρονισμού για τον τρέχοντα χρήστη " "συγχρονισμού." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση των μυστικών συγχρονισμού για τον τρέχοντα χρήστη " "συγχρονισμού." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Απέτυχε η αποθήκευση μυστικών συγχρονισμού (μήπως έχει χαλάσει η πύλη " "μυστικών ή η μυστική υπηρεσία;): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Τα μυστικά συγχρονισμού για το %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης εγγραφής πελάτη." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης crypto/keys εγγραφής." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Αποτυχία ανάκτησης κλειδιών κρυπτογράφισης." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης meta/global εγγραφής." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας στο Mozilla χρησιμοποιεί την έκδοση αποθήκευσης %d. Ο " "Ιστος υποστηρίζει μόνο την έκδοση %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Αποτυχημένη επαλήθευσης έκδοσης αποθήκευσης." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης πληροφοριών συσκευής" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης κλειδιού συγχρονισμού" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 #, fuzzy #| msgid "Reload the current page" msgid "Select current tag" msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 #, fuzzy #| msgid "Reload the current page" msgid "Remove current tag" msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 #, fuzzy #| msgid "_Move on Toolbar" msgid "Move Controls" msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Page" msgid "Bookmark removed" msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "Α_ναίρεση" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών Epiphany: λείπει ο πίνακας " "ετικετών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών Epiphany: λείπει ο πίνακας " "σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος βάσης δεδομένων σελιδοδεικτών του Firefox. Κλείστε τον " "Firefox και δοκιμάστε ξανά." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης σελιδοδεικτών Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βάσης δεδομένων σελιδοδεικτών HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης βάσης δεδομένων σελιδοδεικτών HTML." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης βάσης δεδομένων σελιδοδεικτών HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του αρχείου σελιδοδεικτών:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Αγαπημένα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Κινητό" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Αποθήκευση πολυμέσου ως" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "A_dd Search Engine…" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "_Προσθήκη μηχανής αναζήτησης…" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 #, fuzzy #| msgid "Show in folder" msgid "Show More" msgstr "Προβολή στον φάκελο" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με αυτόν τον ιστότοπο" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Η Αρχή πιστοποίησης δεν είναι γνωστή" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Το πιστοποιητικό περιέχει σφάλματα" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" "Το πιστοποιητικό είναι υπογεγραμμένο με έναν αδύναμο αλγόριθμο υπογραφής" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Ο χρόνος ενεργοποίησης του πιστοποιητικού είναι ακόμα στο μέλλον" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Η ταυτότητα του ιστότοπου έχει επαληθευθεί." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Η ταυτότητα του ιστότοπου δεν έχει επαληθευθεί." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Δεν εντοπίστηκαν προβλήματα με τη σύνδεση σας." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο. Ωστόσο, οι πόροι τις σελίδας στάλθηκαν χωρίς " "ασφάλεια." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "_Εκκαθάριση όλων" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Απέμεινε %d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "Απέμειναν %d δευτερόλεπτα" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Απέμεινε %d λεπτό" msgstr[1] "Απέμειναν %d λεπτά" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Απέμεινε %d ώρα" msgstr[1] "Απέμειναν %d ώρες" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Απέμεινε %d ημέρα" msgstr[1] "Απέμειναν %d ημέρες" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Απέμεινε %d εβδομάδα" msgstr[1] "Απέμειναν %d εβδομάδες" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Απέμεινε %d μήνας" msgstr[1] "Απέμειναν %d μήνες" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Μετακινήθηκε ή διαγράφηκε" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Γίνεται ακύρωση…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Εκκίνηση…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Τελευταίος συγχρονισμός: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Κάτι πήγε στραβά, παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά αργότερα." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u λεπτό" msgstr[1] "%u λεπτά" #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων σελίδων από το ιστορικό" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "Αντιγραφή URL" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Καθαρισμός ιστορικού περιήγησης;" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 #, fuzzy #| msgid "Start in _Incognito Mode" msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Έναρξη συνεδρίας σε κατάσταση _ανώνυμης περιήγησης" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 #, fuzzy #| msgid "Clear _History" msgid "Clear History" msgstr "Εκκαθάριση _ιστορικού" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Αναζήτηση ιστότοπων, σελιδοδεικτών και ανοιχτών καρτελών" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "Αίτηση ειδοποίησης" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "Αίτηση κάμερας" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "Αίτηση μικροφώνου" #: src/ephy-location-entry.c:1549 #, fuzzy #| msgid "Location Request" msgid "Screen Sharing Request" msgstr "Αίτηση τοποθεσίας" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "Αίτηση τοποθεσίας" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Αίτηση κάμερας και μικροφώνου" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "Αίτηση αδειοδότησης" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου περιηγητή αντί μιας νέας καρτέλας" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου κατάστασης συνεδρίας" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Έναρξη συνεδρίας με τα δεδομένα χρήστη σε κατάσταση μόνο για ανάγνωση" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας με ξεχωριστά δεδομένα χρήστη" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας σε κατάσταση εφαρμογής ιστού" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας για έλεγχο WebDriver" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Προσαρμοσμένος κατάλογος προφίλ για ιδιωτική συνεδρία" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "Διεύθυνση …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Επιλογές Ιστού" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password copied" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Διαγραφή όλων των συνθηματικών;" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Αυτό θα διαγράψει όλα τα τοπικά αποθηκευμένα συνθηματικά και δεν μπορεί να " "αναιρεθεί." #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "Αντιγραφή συνθηματικού" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "Αντιγραφή ονόματος χρήστη" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "Αφαίρεση συνθηματικού" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Η σελίδα \"%s\" επιθυμεί να σας στείλει ειδοποιήσεις" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "Αίτηση πρόσβασης στην τοποθεσία" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να μάθει την τοποθεσία σας" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Αίτηση πρόσβασης στο μικρόφωνο" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να χρησιμοποιήσει το μικρόφωνό σας" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Αίτηση πρόσβασης στην κάμερα" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να χρησιμοποιήσει την δικτυακή κάμερά σας" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Αίτηση πρόσβασης κάμερας και μικροφώνου" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "" "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να χρησιμοποιήσει την κάμερα και το μικρόφωνό σας" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Αίτηση πρόσβασης στην ιστοσελίδα" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Η σελίδα στο «%s» θα ήθελε να έχει πρόσβαση στα δικά της δεδομένα " "(συμπεριλαμβανομένων των cookies) κατά την περιήγηση στο «%s». Αυτό θα " "επιτρέψει στο «%s» να παρακολουθεί τη δραστηριότητά σας στο «%s»." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Αίτηση πρόσβασης στο πρόχειρο" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Η σελίδα σε «%s» επιθυμεί να χρησιμοποιήσει το πρόχειρό σας" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "Η ψηφιακή ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν είναι έμπιστη. Μπορεί να έχετε " "συνδεθεί με έναν εισβολέα που προσποιείται ότι είναι ο %s." #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This site has no security. An attacker could see any information you " #| "send, or control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "Αυτή η ιστοσελίδα δεν παρέχει ασφάλεια. Ο εισβολέας μπορεί να δει τις " "πληροφορίες που στέλνετε, ή να διαχειριστεί το περιεχόμενο που βλέπετε." #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection." msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "Αυτός ο ιστότοπος δεν ασφαλίζει σωστά τη σύνδεση σας." #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Η σύνδεσή σας φαίνεται να είναι ασφαλής." #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Να επιτρέπεται" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Να μην επιτρέπεται" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "Διαφημίσεις" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password saving" msgid "Password Saving" msgstr "Αποθήκευση συνθηματικού" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access" msgstr "Πρόσβαση τοποθεσίας" #: src/ephy-security-dialog.c:523 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access" msgstr "Πρόσβαση στο μικρόφωνο" #: src/ephy-security-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access" msgstr "Πρόσβαση στην κάμερα" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Media autoplay" msgid "Media Autoplay" msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή πολυμέσων" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "Χωρίς ήχο" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App?" msgstr "Εγκατάσταση ως διαδικτυακή _εφαρμογή…" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "_Αποκοπή" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Επικόλληση μόνο κειμένου" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Α_ποστολή συνδέσμου με ηλ. αλληλογραφία…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "Προσθήκη _σελιδοδείκτη" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "Α_νανέωση" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_Προώθηση" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Προσθήκη σελιδο_δείκτη…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε _νέο παράθυρο" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρ_τέλα" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε παράθυρο α_νώνυμης περιήγηγης" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Αποθήκευση συνδέσμου ως…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αν_τιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης αλληλογραφίας" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Προβολή ε_ικόνας σε νέα καρτέλα" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ε_ικόνας" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Ορισμός ως _ταπετσαρία" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε βίντεο νέο _παράθυρο" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα βίντεο σε νέα κ_αρτέλα" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Αποθήκευση βίντεο ως…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης βίντεο" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Άνοιγμα ήχου σε νέο _παράθυρο" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα ήχου σε νέα _καρτέλα" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Αποθήκευση ήχου ως…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης ήχου" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Αποθήκευση _σελίδας ως…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Λήψη στιγμιότυπου οθόνης…" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "Π_ηγαίος κώδικας σελίδας" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό για «%s»" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "Άνοιγμα συνδεσμού" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο παράθυρο" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε παράθυρο ανώνυμης περιήγησης" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "Άνοιγμα συνδεσμού" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "Να _ερωτηθώ αργότερα" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "_Δεν επιτρέπεται" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "_Επιτρέπεται" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "Θέλετε να εγκαταλείψετε αυτή την ιστοσελίδα;" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Μια φόρμα τροποποιήθηκε και δεν έχει υποβληθεί" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "_Απόρριψη φόρμας" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "Λειτουργία λήψης" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d ενεργή λειτουργία λήψης" msgstr[1] "%d ενεργές λειτουργίες λήψης" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Ορισμός του Ιστού ως προεπιλεγμένου περιηγητή;" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την εφαρμογή Ιστός ως προεπιλεγμένο πρόγραμμα περιήγησης " "ιστού και για το άνοιγμα εξωτερικών συνδέσμων" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Χρήση προεπισκόπισης τεχνολογίας Epiphany ως προεπιλεγμένο πρόγραμμα " "περιήγησης ιστού και για το άνοιγμα εξωτερικών συνδέσμων" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "Να _ερωτηθώ ξανά αργότερα" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "Ό_χι" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #: src/ephy-window.c:3937 #, fuzzy #| msgid "Download Requested" msgid "Download started" msgstr "Αιτήθηκε λήψη" #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "Αποθηκευμένα _συνθηματικά;" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Τα συνθηματικά μπορούν να αφαιρεθούν ανά πάσα στιγμή στις Προτιμήσεις" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "Όχι τώρα" #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "Να μην αποθηκεύονται ποτέ" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Κλείσιμο πολλαπλών καρτελών;" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο, όλες οι ανοιχτές καρτέλες θα χαθούν" #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "_Κλείσιμο καρτελών" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "Άνοιξε νέα καρτέλα" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "Εναλλαγή" #: src/preferences/autofill-view.c:359 #, fuzzy #| msgid "Delete All Passwords?" msgid "Delete All Entries?" msgstr "Διαγραφή όλων των συνθηματικών;" #: src/preferences/autofill-view.c:360 #, fuzzy #| msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Αυτό θα διαγράψει όλα τα τοπικά αποθηκευμένα συνθηματικά και δεν μπορεί να " "αναιρεθεί." #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη δίσκου HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Τοπικός αποθηκευτικός χώρος δεδομένων" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη για εκτός σύνδεση των διαδικτυακών εφαρμογών" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Βάσεις δεδομένων IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS πολιτικές λανθάνουσα μνήμης" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Δεδομένα Έξυπνης Πρόληψης Παρακολούθησης" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Νέα μηχανή αναζήτησης" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 #, fuzzy #| msgid "A_dd Search Engine…" msgid "A_dd Search Engine" msgstr "_Προσθήκη μηχανής αναζήτησης…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "Αυτό το πεδίο είναι υποχρεωτικό" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Η διεύθυνση πρέπει να ξεκινά με http:// ή https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" "Η διεύθυνση πρέπει να περιέχει τον όρο αναζήτησης που αντιπροσωπεύεται από %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Η διεύθυνση δεν πρέπει να περιέχει τον όρο αναζήτησης αρκετές φορές" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Η διεύθυνση δεν είναι έγκυρο URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "Η διεύθυνση δεν είναι έγκυρη διεύθυνση URL. Η διεύθυνση θα πρέπει να έχει τη " "μορφή https://www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Αυτή η συντόμευση χρησιμοποιείται ήδη." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Οι συντομεύσεις αναζήτησης δεν πρέπει να περιέχουν κενό διάστημα." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "Οι συντομεύσεις αναζήτησης θα πρέπει να ξεκινούν με ένα σύμβολο όπως !, # ή " "@." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "" "Η διεύθυνση πρέπει να περιέχει τον όρο αναζήτησης που αντιπροσωπεύεται από %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "Απαιτείται όνομα" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "Αυτή η μηχανή αναζήτησης υπάρχει ήδη" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "No search suggestions" msgstr "Προτάσεις αναζήτησης" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Αφαίρεση επέκτασης" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Θέλετε να εγκαταλείψετε αυτή την επέκταση;" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "Ανοιχτό" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "Σκούρο" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 #, fuzzy #| msgid "Enable WebExtensions" msgid "Install WebExtension?" msgstr "Ενεργοποίηση επεκτάσεων Ιστού" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to leave this website?" msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Θέλετε να εγκαταλείψετε αυτή την ιστοσελίδα;" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 #, fuzzy #| msgid "Installed on:" msgid "Install" msgstr "Εγκαταστάθηκε:" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Άνοιγμα αρχείου (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)" msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "Υποστηριζόμενα αρχεία εικόνας" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove URL" msgstr "Αφαίρεση" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Εκτελεί μόνο του νιοστό βήμα μετανάστευσης" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Καθορίζει την απαιτούμενη έκδοση του μετεγκαταστάτη" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Καθορίζει το προφίλ όπου ο μετεγκαταστάτης πρέπει να εκτελεσθεί" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "Μεταφορά προφίλ Ιστού" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Επιλογές μεταφοράς προφίλ Ιστού" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "Προβολή ανοικτών καρτελών" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Αρχική σελίδα" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Personal" msgstr "Προσωπικά δεδομένα" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Last Name" msgstr "Όνομα" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "Όνομα" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Contact us at:" msgid "Contact" msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας στο:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "User Name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "Organizational Unit:" msgid "Organization" msgstr "Μονάδα οργανισμού:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Number" msgstr "Σειριακός αριθμός:" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Add Tag…" msgid "Add Tag" msgstr "Προσθήκη ετικέτας…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 #, fuzzy #| msgid "Add New URL" msgid "Add new tag" msgstr "Προσθήκη νέας URL" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "Επιλογές συγχρονισμού" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 #, fuzzy #| msgid "Search cookies" msgid "Search bookmarks" msgstr "Αναζήτηση cookies" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "Κανένας σελιδοδείκτης" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Οι ιστοσελίδες που προστέθηκαν στους σελιδοδείκτες θα εμφανίζονται εδώ" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "Ε_ξαγωγή σελιδοδεικτών…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "Δεδομένα Ιστοσελίδας" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "_Εκκαθάριση δεδομένων" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων δεδομένων ιστοσελίδας" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "Αναζήτηση δεδομένων ιστοσελίδας" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "Δεν βρέθηκε ιστοσελίδα" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Τα δεδομένα ιστοσελίδας θα εμφανιστούν εδώ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Εκκαθάριση επιλεγμένων δεδομένων ιστοσελίδας:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Δεν μπορείτε να αναιρέσετε αυτή την ενέργεια. Τα δεδομένα που επιλέγετε προς " "εκκαθάριση θα διαγραφούν οριστικά." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "Δοκιμή μιας διαφορετικής αναζήτησης" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "Πρόσφατες κωδικοποιήσεις" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "Σχετικές κωδικοποιήσεις" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "Εμφάνιση όλων…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Άνοιγμα _επόπτη" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "Δημιουργός" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Remove Extension" msgid "Remove Extension…" msgstr "Αφαίρεση επέκτασης" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Συγχρονισμός Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "Συγχρονισμός _τώρα" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Συνδεθείτε με τον λογαριασμό σας στο Mozilla για να συγχρονίσετε τα δεδομένα " "σας με την εφαρμογή Ιστός του GNOME και του Firefox σε άλλους υπολογιστές. Η " "εφαρμογή Ιστός του GNOME δεν είναι το Firefox και δεν παράγεται ή εγκρίνεται " "από την Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Λογαριασμός Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "Συνδεδεμένος" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "_Αποσύνδεση" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Επιλογές συγχρονισμού" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Συγχρονισμός _Σελιδοδεικτών" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Συγχρονισμός _Συνθηματικών" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "Συγχρονισμός _Ιστορικού" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Συγχρονισμός ανοικτών _καρτελών" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Σ_υγχρονισμένες καρτέλες" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Όνομα συσκευής" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_Αλλαγή" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "_Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "Επιλογή αντικειμένων" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Ιστορικό αναζήτησης" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Οι σελίδες που έχετε επισκεφθεί θα φαίνονται εδώ" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "Διαγραφή γλώσσας" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "Λειτουργία ανάγνωσης" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "Προβολή διαθέσιμων συνθηματικών" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "Επικόλληση και μετά_βαση" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "Επανα_φόρτωση" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Επαναφόρτωση ό_λων των καρτελών" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "_Διπλότυπο" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "_Καρφίτσωμα καρτέλας" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "_Ξεκαρφίτσωμα καρτέλας" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Σίγαση καρτέλας" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Κλείσιμο καρτελών προς τα _αριστερά" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Κλείσιμο καρτελών προς τα _δεξιά" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Κλείσιμο ό_λων των καρτελών" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "Κυρίως μενού" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "_Εκτέλεση στο παρασκήνιο" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο παράθυρο" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Νέο παράθυρο _ανώνυμης περιήγησης" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Επαναφορά των κλειστών _καρτελών" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "_Ιστορικό" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Web App" msgid "_Web Apps" msgstr "Εφαρμογή Ιστού" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Εγκατάσταση ως διαδικτυακή _εφαρμογή…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "_Διαχείριση διαδικτυακών εφαρμογών" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "_Κωδικοποίηση κειμένου…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Απόρρητο" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Κωδικοί πρόσβασης" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "Πρ_οτιμήσεις" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "_Περί του Ιστός" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App" msgstr "Εγκατάσταση ως διαδικτυακή _εφαρμογή…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "Αποθήκευση εισόδου;" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Τα συνθηματικά αποθηκεύονται μόνο στη συσκευή σας και μπορούν να αφαιρεθούν " "ανά πάσα στιγμή στις Προτιμήσεις" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "Να μην αποθηκεύονται _ποτέ" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 #, fuzzy #| msgid "Not Now" msgid "N_ot Now" msgstr "Όχι τώρα" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Αφαίρεση όλων των συνθηματικών" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Αναζήτηση κωδικών πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "Δεν βρέθηκαν συνθηματικά" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Τα αποθηκευμένα συνθηματικά θα εμφανιστούν εδώ" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "Α_ντιγραφή κωδικού πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "Αν_τιγραφή ονόματος χρήστη" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "_Export…" msgstr "Ε_ξαγωγή σελιδοδεικτών…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων γραμματοσειρών" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Γραμματοσειρά Sans serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "Γραμματοσειρά Serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "Στυλ γραμματοσειράς" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "Χρωματικός συνδυασμός" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου φύλλου στυλ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Οι επεκτάσεις πρέπει να εγκατασταθούν χειροκίνητα από τα αρχεία τους" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "Το Epiphany είναι συμβατό με επεκτάσεις ιστού για Mozilla Firefox. Για να " "βρείτε και να προσθέσετε επεκτάσεις ιστού, επισκεφτείτε τη διεύθυνση addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select All" msgid "Reset All" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "Εφαρμογή Ιστού" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "_Εικονίδιο" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "_Αρχική σελίδα" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Τίτλος" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "Επιπρόσθετα URL" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Περιεχόμενο Ιστού" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Αποκλεισμός _διαφημίσεων" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Αποκλεισμός _αναδυόμενων παραθύρων" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Πιο _δημοφιλής ιστοσελίδες" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "_Κενή σελίδα" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "_Προσαρμοσμένο" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Ερώτηση _κατά τη λήψη" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "Φάκελος _λήψεων" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "Μηχανές αναζήτησης" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Manage Search _Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "Διαχείριση _μηχανών αναζήτησης" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Έναρξη συνεδρίας σε κατάσταση _ανώνυμης περιήγησης" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Επαναφορά καρτελών κατά την εκκίνηση" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "Περιήγηση" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Χειρονομίες ποντικιού" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Άμεση _εναλλαγή στις νέες καρτέλες" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Εμφάνιση ενεργειών _Προγραμματιστών" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a language:" msgid "Choose a language" msgstr "Επιλογή γλώσσας:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Καταγραφή Ιστού" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Έξυπνη Πρόληψη _Παρακολούθησης" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " #| "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Αν επιτρέπεται σε ιστότοπους να αποθηκεύουν cookies, τοπικά αποθηκευμένα " "δεδομένα και βάσεις δεδομένων IndexedDB. Η απενεργοποίηση αυτού θα διακόψει " "πολλούς ιστότοπους." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Αποθηκευτικός χώρος δεδομένων _Ιστού" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "Προτάσεις αναζήτησης" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Ενεργοποίηση προτάσεων αναζήτησης στην εισαγωγή URL" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Προτάσεις αναζήτησης" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Προσωπικά δεδομένα" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "Website _Data" msgstr "Δεδομένα Ιστοσελίδας" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "Απόρρητο" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "_Websites" msgstr "Δεδομένα Ιστοσελίδας" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Show details" msgid "Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security" msgstr "Προειδοποίηση ασφάλειας" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "Εύρεση…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "Εκτύπωση…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Προσθήκη _σελιδοδείκτη" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Website Security Status and Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Κατάσταση και δικαιώματα ασφαλείας ιστότοπου" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Site Menu" msgstr "Κυρίως μενού" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Συγχρονισμένες καρτέλες" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Παρακάτω παρουσιάζονται οι συγχρονισμένες ανοικτές καρτέλες των άλλων " "συσκευών σας που χρησιμοποιούν το Firefox Sync με αυτόν το λογαριασμό. " "Ανοίξτε μια καρτέλα κάνοντας διπλό κλικ στο όνομα της (οι καρτέλες στις " "Τοπικές καρτέλες δεν ανοίγουν)." #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Επαναφόρτωση ό_λων των καρτελών" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "Επιπρόσθετα URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 #, fuzzy #| msgid "Domain" msgid "Base Domain" msgstr "Τομέας" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add New URL" msgid "Add URL" msgstr "Προσθήκη νέας URL" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό για «%s»" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Φόρτωση «%s»" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Τοπικές καρτέλες" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Το install_token απαιτείται για τη μέθοδο Install()" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Η διεύθυνση url που διαβιβάστηκε δεν ήταν έγκυρη: ‘%s’" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Το όνομα που πέρασε δεν ήταν έγκυρο" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Η εγκατάσταση της εφαρμογής Ιστού «%s» (%s) απέτυχε: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" "Το αναγνωριστικό αρχείου επιφάνειας εργασίας που πέρασε από το '%s' δεν ήταν " "έγκυρο" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Η εφαρμογή «%s» δεν υπάρχει" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Η εφαρμογή «%s» δεν μπόρεσε να διαγραφεί" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Επιλογές για %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "Δε βρέθηκε κείμενο" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory %s" msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "Αρχείο HTML" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "Select Profile" msgid "_Select File" msgstr "Επιλογή προφίλ" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Επιτυχής εισαγωγή σελιδοδεικτών!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "Επιλογή προφίλ" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Επιτυχής εξαγωγή σελιδοδεικτών!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:731 #, fuzzy #| msgid "GVDB File" msgid "CSV File" msgstr "Αρχείο GVDB" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Επιτυχής εισαγωγή συνθηματικών!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "Εισαγωγή συνθηματικών" #: src/window-commands.c:997 #, fuzzy #| msgid "Passwords successfully imported!" msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Επιτυχής εισαγωγή συνθηματικών!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "Κωδικοί πρόσβασης" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Νίκος Χαρωνιτάκης \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Μαρία Θουκυδίδου \n" " Θάνος Τρυφωνίδης \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" " Δημήτρης Μαρουλίδης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "Επαναφόρτωση ιστότοπου;" #: src/window-commands.c:1953 #, fuzzy #| msgid "Web App" msgid "New Web App" msgstr "Εφαρμογή Ιστού" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Η εφαρμογή «%s» είναι έτοιμη να χρησιμοποιηθεί" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Η εφαρμογή «%s» δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας εφαρμογής Ιστού;" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Μια εφαρμογή με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη, η αντικατάστασή της θα την " "αντικαταστήσει" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Ενεργοποίηση της περιήγησης με δρομέα;" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Πατώντας το F7 ενεργοποιείται ή απενεργοποιείται η περιήγηση με δρομέα. Αυτό " "το χαρακτηριστικό τοποθετεί ένα μετακινούμενο δρομέα στις ιστοσελίδες, και " "επιτρέπει να μετακινείσθε σε αυτές με το πληκτρολόγιό σας. Θέλετε να την " "ενεργοποιήσετε τώρα;" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "Ε_νεργοποίηση" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "" #~ "Καταργήθηκε. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε τους παρόχους μηχανών αναζήτησης." #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=gr-el" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες σελιδοδεικτών" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση ιστορικού όταν βρίσκεστε σε κατάσταση " #~ "ανώνυμης περιήγησης." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή " #~ "όλων των συνδέσμων του ιστορικού." #~ msgid "Remove all history" #~ msgstr "Αφαίρεση όλου του ιστορικού" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "Ό_νομα" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Διεύθυνση" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Ε_πανάληψη" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "_Συγχρονισμός Firefox" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "_Εισαγωγή και Εξαγωγή" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών…" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "Εισαγωγή _συνθηματικών…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "_Διαχείριση επιπρόσθετων URL" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Προσθήκη γλώσσας…" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "" #~ "Να επιτρέπει στους ιστότοπους να αποθηκεύουν cookies, βάσεις δεδομένων " #~ "και τοπικά αποθηκευμένα δεδομένα" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "Προτάσεις αναζήτησης _Google" #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "Καθαρισμός δεδομένων ιστοσελίδας" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "_Συνθηματικά" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικών" #~ msgid "Selects Default Search Engine" #~ msgstr "Επιλέγει την προεπιλεγμένη μηχανή αναζήτησης" #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and replace the search term with %s" #~ msgstr "" #~ "Για να προσδιορίσετε τη διεύθυνση αναζήτησης, εκτελέστε μια αναζήτηση " #~ "χρησιμοποιώντας τη μηχανή αναζήτησης που θέλετε να προσθέσετε και " #~ "αντικαταστήστε τον όρο αναζήτησης με το %s" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "_Κατάργηση μηχανής αναζήτησης" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Νέο παράθυρο" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "Νέο παράθυρο ανώνυμης περιήγησης" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save Page" #~ msgstr "Αποθήκευση σελίδας" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου οθόνης" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "Εκτύπωση σελίδας" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "Άνοιγμα μενού" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Downloads List" #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας λήψεων" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Περιήγηση" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Current Page" #~ msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Bypassing Cache" #~ msgstr "Επαναφόρτωση παρακάμπτοντας τη λανθάνουσα μνήμη" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop Loading Current Page" #~ msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Back to Previous Page" #~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Forward to Next Page" #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Καρτέλες" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Νέα καρτέλα" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen Closed Tab" #~ msgstr "Επαναφορά των κλειστών καρτελών" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Next Tab" #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Previous Tab" #~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Left" #~ msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Right" #~ msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate Current Tab" #~ msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου τρέχουσας καρτέλας" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Προβολή ανοικτών καρτελών" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Ιστορικό" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ιδιότητες" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark Current Page" #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Bookmarks List" #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας σελιδοδεικτών" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Εναλλαγή περιήγησης με δρομέα" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "Εφαρμογή Ιστού" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install Site as Web App" #~ msgstr "Εγκατάσταση ισοτόπου ως διαδικτυακή εφαρμογή" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Προβολή" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Σμίκρυνση" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Επαναφορά εστίασης" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Πλήρης οθόνη" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Page Source" #~ msgstr "Προβολή κώδικα σελίδας" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Inspector" #~ msgstr "Εναλλαγή επόπτη" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Reader Mode" #~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας ανάγνωσης" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Αποκοπή" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Aναίρεση" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Επανάληψη" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Page URL" #~ msgstr "Επιλογή URL σελίδας" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search With Default Search Engine" #~ msgstr "Αναζήτηση με την προεπιλεγμένη μηχανή αναζήτησης" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Εύρεση" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Find Result" #~ msgstr "Επόμενο αποτέλεσμα αναζήτησης" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Find Result" #~ msgstr "Προηγούμενο αποτέλεσμα αναζήτησης" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "Μια διεύθυνση URL που ξεκινά με οποιαδήποτε από τις πρόσθετες διευθύνσεις " #~ "URL θα ανοίξει από την εφαρμογή ιστού. Αν παραλείψετε το σχήμα διεύθυνσης " #~ "URL, θα χρησιμοποιηθεί το από τη διεύθυνση URL που έχει φορτωθεί." #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Remove Selected URLs" #~ msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων URL" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "Εκκα_θάριση όλων" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "Ε_πιλογή αρχείου" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Από:" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ασφαλούς περιήγησης" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Εάν πρόκειται να ενεργοποιήσετε την ασφαλή περιήγηση. Η ασφαλής περιήγηση " #~ "λειτουργεί μέσω του API Ασφαλούς περιήγησης Google v4." #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Εντοπίστηκε επισφαλής ιστοσελίδα!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Η επίσκεψη στην %s μπορεί να βλάψει τον υπολογιστή σας. Αυτή η σελίδα " #~ "φαίνεται να περιέχει κακόβουλο κώδικα που θα μπορούσε να ληφθεί από τον " #~ "υπολογιστή σας χωρίς τη συγκατάθεσή σας." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το επιβλαβές περιεχόμενο ιστού, " #~ "συμπεριλαμβανομένων των ιών και άλλου κακόβουλου κωδικα, και τον τρόπο " #~ "προστασίας του υπολογιστή σας στην %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Οι επιτιθέμενοι στην %s ενδέχεται να σας παρασύρουν σε κάτι επικίνδυνο, " #~ "όπως η εγκατάσταση λογισμικού ή η αποκάλυψη των προσωπικών σας " #~ "πληροφοριών (για παράδειγμα, κωδικοί πρόσβασης, αριθμοί τηλεφώνου ή " #~ "πιστωτικές κάρτες)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να μάθετε περισσότερα σχετικά με την κοινωνική μηχανική " #~ "(phishing) στην %s ή από %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "Το %s ενδέχεται να περιέχει επιβλαβή προγράμματα. Οι επιτιθέμενοι " #~ "ενδέχεται να επιχειρήσουν να σας εξαπατήσουν να εγκαταστήσετε προγράμματα " #~ "που βλάπτουν την εμπειρία περιήγησής σας (για παράδειγμα, αλλάζοντας την " #~ "αρχική σας σελίδα ή εμφανίζοντας επιπλέον διαφημίσεις σε ιστότοπους που " #~ "επισκέπτεστε)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το ανεπιθύμητο λογισμικό στην " #~ "%s." #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα ιστοσελίδας" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Το ιστορικό είναι κενό" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν συνθηματικά" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Ασφάλεια Ιστού" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Αποκλεισμού επικίνδυνων _ιστοσελίδων" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Νέο παράθυρο" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Νέο παράθυρο ανώνυμης περιήγησης" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Νέα καρτέλα" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Επαναφορά των κλειστών καρτελών" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Προβολή ανοικτών καρτελών" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Εφαρμογή Ιστού" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Σμίκρυνση" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Επιλογή όλων" #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Αίτηση για Cookies τρίτου μέρους" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "Σ_υγχρονισμένες καρτέλες" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Καρτέλες" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε το συνθηματικό για «%s»;" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να επιτρέψετε στο «%s» να χρησιμοποιεί cookies κατά την περιήγηση " #~ "στο «%s»;" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Αυτό θα επιτρέψει στο «%s» να παρακολουθεί τη δραστηριότητά σας." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Εντάξει" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Περιηγητής Ιστού για το GNOME" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Εφαρμογές" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Από: %s" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Βίαιος τερματισμός" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Αδυναμία εμφάνισης βοήθειας: %s" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας ανάγνωσης" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Τοποθέτηση σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Υπάρχουν ανοικτές πολλαπλές καρτέλες." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "Βάσεις δεδομένων WebSQL" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Δεδομένα προσθέτων" #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "Αποκάλυψη συνθηματικού" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο εφαρμογής Ιστού" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Προβολή λήψεων" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Προβολή και οργάνωση των σελιδοδεικτών σας" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη σελίδα" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Προώθηση στην επόμενη σελίδα" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα σας" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "Προβολή ανοικτών σελίδων" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη σελιδοδείκτες;" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Ιστορικό" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Άνοιγμα διαχειριστή _εφαρμογής" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "Ε_πεκτάσεις" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Παράκαμψη κωδικοποίησης κειμένου…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Εισαγωγή και Εξαγωγή" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Κλείσιμο σελίδας" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Μπορείτε να καθαρίσετε τα προσωπικά αποθηκευένα δεδομένα σας." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Άνοιγμα διαχειριστή εφαρμογής ιστού" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Προσθήκη…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Προσθέστε μερικές επεκτάσεις ώστε να τις προβάλλετε εδώ." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Μια απλή, καθαρή, και όμορφη προβολή του ιστού.\n" #~ "Με τη δύναμη του WebKitGTK+ %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Θέλετε να φορτώσετε ξανά αυτή την ιστοσελίδα;" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ήδη μια εφαρμογή ιστού με όνομα «%s» . Θέλετε να την " #~ "αντικαταστήσετε;" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Δημιουργία εφαρμογής Ιστού" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Δ_ημιουργία" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "Ιστός GNOME" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "Ο ιστότοπος του GNOME όπως εμφανίζεται στον Ιστό GNOME" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Λίστα από προεπιλεγμένες μηχανές αναζήτησης. Είναι ένας πίνακας στον " #~ "οποίο κάθε μηχανή αναζήτησης περιγράφεται από ένα όνομα, μια διεύθυνση " #~ "και ένα κτύπημα (συντόμευση)." #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Πιο δημοφιλή" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Η θέση της μπάρας καρτελών." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Ελέγχει που θα εμφανίζεται η μπάρα καρτελών. Πιθανές τιμές είναι «top» " #~ "(προεπιλογή), «bottom», «left» (κατακόρυφες καρτέλες με τη μπάρα στα " #~ "αριστερά) και «right» (κατακόρυφες καρτέλες με τη μπάρα στα δεξιά)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ομαλής κύλισης" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Εάν πρόκειται να ενεργοποιήσετε την ομαλή κύλιση." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "Η εφαρμογή ιστού είναι κατάλληλη για κινητά" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "_Φυσική κύλιση" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Κλειδί API για ασφαλή περιήγηση Google" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Το κλειδί API που χρησιμοποιήθηκε για την πρόσβαση στο API Ασφαλούς " #~ "περιήγησης Google v4." #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "_Επαναφορά των κλειστών καρτελών" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Αρχική σελίδα:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Τίτλος:" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Προσθήκη _γλώσσας" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Συγχρονισμός" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Χτύπημα" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προεπιλογή" #~ msgid "Hide window on quit" #~ msgstr "Απόκρυψη παραθύρου στο κλείσιμο" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Αποδοχή cookie" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι «always», «no-" #~ "third-party» και «never»." #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Αφαίρεση cookie" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Νέα διεύθυνση" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επιλέξετε μια χρονική περίοδο για να εκκαθαρίσετε τα δεδομένα " #~ "για όλους τους ιστοτόπους που τροποποιήθηκαν κατά την περίοδο αυτή. Αν " #~ "επιλέξετε από την αρχή του χρόνου, μπορείτε επίσης να διαγράψετε δεδομένα " #~ "μόνο για συγκεκριμένους ιστότοπους." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "την τελευταία ώρα" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "την προηγούμενη ημέρα" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "την τελευταία εβδομάδα" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "τις τελευταίες τέσσερις εβδομάδες" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "η αρχή της ώρας" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Αφαίρεση όλων των cookies" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν Cookies" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Τα cookies των σελίδων που έχετε επισκεφθεί θα εμφανίζονται εδώ" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Εκκαθάριση _Cookies" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Πάντα αποδοχή" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Για παράδειγμα, όχι από διαφημιστές σε αυτούς τους ιστότοπους." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Μόνο _από ιστότοπους που επισκέπτεστε" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "Π_οτέ αποδοχή" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Mobile User agent" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Αν θα παρουσιάσουμε mobile user agent. Αν ο user agent έχει παρακαμφθεί, " #~ "αυτή η επιλογή δεν έχει κανένα αποτέλεσμα." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ναι" #~ msgid "No" #~ msgstr "Όχι" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Ιστότοπος" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Παράλειψη των επιλεγμένων κωδικών πρόσβασης" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "Ε_πιλογή αρχείου…" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "" #~ "Μη χρησιμοποιείτε μια εξωτερική εφαρμογή για την προβολή του κώδικα της " #~ "σελίδας." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτων" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Ενεργοποίηση WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη για WebGL περιβάλλοντα." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη για WebAudio." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Να μη γίνεται παρακολούθηση" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "Ενεργοποιεί την αφαίρεση παραμέτρων αιτημάτων παρακολούθησης." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Κάτι πήγε στραβά στην εμφάνιση της σελίδας." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Γλώσσα" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Αφαίρεση σελιδοδείκτη" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Ε_κκαθάριση" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Φιλτράρισμα τομέων" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Αναζήτηση τομέων" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν δεδομένα" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Φιλτράρισμα κωδικών πρόσβασης" #~ msgid "Enable sm_ooth scrolling" #~ msgstr "Ενεργοποίηση _ομαλής κύλισης" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "Ενεργοποίηση _χειρονομίας ποντικιού" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικές μηχανές αναζήτησης προς χρήση" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Έναρξη περιηγητή σε κατάσταση _ανώνυμης περιήγησης" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Γραμματοσειρές & στυλ" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Αποθηκευμένα δεδομένα" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Διαχείριση _cookies" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Διαχείριση _συνθηματικών" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Διαχείριση προσωπικών δεδομένων" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Μετακίνηση γλώσσας πάνω" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Μετακίνηση γλώσσας κάτω" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " #~| "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " #~| "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιεί κεφαλίδες DNT και την αφαίρεση παραμέτρων παρακολούθησης " #~ "ερωτήματος. Λάβετε υπόψη ότι κατά την αλλαγή αυτής της ρύθμισης από το " #~ "παράθυρο προτιμήσεων, η ρύθμιση adblock-filters θα ενημερωθεί επιπρόσθετα " #~ "για να προσθέσετε/αφαιρέσετε φίλτρα EasyPrivacy." #~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s" #~ msgstr "Το Epiphany adblocker αρνήθηκε την φόρτωση του %s" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "Εκκα_θάριση όλων" #~ msgid "Always ask where to dow_nload files" #~ msgstr "Να γίνεται ερώτηση για την τοποθεσία _λήψης αρχείων" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Προσπαθήστε να αποκλείσετε τους _trackers του ιστού" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "_Επεξεργασία φύλλου στυλ" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Επάνω" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Κάτω" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Συλλογές" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 λεπτά" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 λεπτά" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 λεπτά" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Συντηρητές τρέχουσας έκδοσης" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Προηγούμενοι συντηρητές" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Τεκμηρίωση από" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Καλλιτεχνική επιμέλεια από" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Συντελεστές" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Αναζήτηση διεύθυνσης" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοημένο. " #~ "Χρησιμοποιήστε /org/gnome/epiphany/search-engines αντ 'αυτού." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Συμβολοσειρά που θα χρησιμοποιείται ως user agent, για την αναγνώριση του " #~ "περιηγητή από τους διακομιστές ιστού. ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι " #~ "παρωχημένο και αγνοείται. Χρησιμοποιήστε το /org/gnome/epiphany/web/user-" #~ "agent αντ 'αυτού." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Εάν θα αποθηκεύονται και προσυμπληρώνονται συνθηματικά σε ιστότοπους. " #~ "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοημένο. Χρησιμοποιήστε " #~ "το /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords αντ 'αυτού." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοημένο. Χρησιμοποιήστε " #~ "το /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling αντ 'αυτού." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Μοντέλο διαδικασίας" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε το μοντέλο διαδικασίας που θα " #~ "χρησιμοποιείται. Χρησιμοποιήστε την «shared-secondary-process» που θα " #~ "χρησιμοποιεί μια μεμονωμένη διαδικτυακή διαδικασία κοινόχρηστη από όλες " #~ "τις καρτέλες και «one-secondary-process-per-web-view» που θα χρησιμοποιεί " #~ "διαφορετικές διαδικτυακές διαδικασίες για την κάθε καρτέλα." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Μέγιστος αριθμός διαδικτυακών διαδικασιών που δημιουργούνται ταυτόχρονα " #~ "όταν χρησιμοποιείται το μοντέλο «one-secondary-process-per-web-view»" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή ορίζει τον αριθμό των διαδικτυακών διαδικασιών που θα " #~ "χρησιμοποιηθούν ταυτόχρονα για το μοντέλο «one-secondary-process-per-web-" #~ "view». Η προεπιλεγμένη τιμή είναι «0» και σημαίνει χωρίς όριο." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοημένο. Αντί αυτού " #~ "χρησιμοποιήστε το /org/gnome/epiphany/sync/." #, fuzzy #~| msgid "_Automatic" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "_Αυτόματη" #~ msgid "of %d" #~ msgstr "από %d" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Άλλοι" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Τοπικά αρχεία" #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Είστε συνδεδεμένοι στο %s" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Με την έξοδο, θα ακυρωθούν οι λήψεις" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Έξοδος και ακύρωση των λήψεων" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Αναζήτηση στον παγκόσμιο ιστό" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων cookies" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό για %s" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μέσα σε ένα υπάρχον παράθυρο" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το αρχείο" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Διεύθυνση" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Καθορισμένη από το χρήστη (%s)" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "Ε_ισαγωγή σελιδοδεικτών" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Π_ερί" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Έ_ξοδος" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Άνοιγμα των επιλεγμένων σελίδων σε νέες καρτέλες" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Αυτόματες λήψεις" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Όταν τα αρχεία δε μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, λαμβάνονται " #~ "αυτόματα στον φάκελο Λήψεις και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Πρόσθετα" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Τα πρόσθετα είναι απενεργοποιημένα στις προτιμήσεις" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Τύπος MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Καταλήξεις" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Άνοιγμα στον περιηγητή" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Νέο _παράθυρο" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Ενεργοποίηση _πρόσθετων" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~| msgid "Failed to create directory “%s”." #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής συσκευής." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Μην αφήνετε αυτήν τη σελίδα μέχρι να ολοκληρώσετε την επαλήθευση." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Ο Ιστός 3.6 κατάργησε αυτόν τον κατάλογο και προσπάθησε τη μετακίνηση " #~ "αυτής της ρύθμισης στο ~/.config/epiphany" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας ως διαδικτυακή εφαρμογή" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής Ιστού Epiphany" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "" #~ "Αναζήτηση συμβολοσειράς για λέξεις κλειδιά που εισήχθησαν στη γραμμή " #~ "διευθύνσεων." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη διαχείριση εργασίας χωρίς σύνδεση με τον διαχειριστή δικτύου" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Παρωχημένο]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Παρωχημένο] Αυτή η ρύθμιση είναι υπό κατάργηση, χρησιμοποιείστε το 'tabs-" #~ "bar-visibility-policy'." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Ορατότητα παραθύρου λήψεων" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Προβολή ή απόκρυψη του παραθύρου λήψεων. Όταν είναι κρυμμένο, θα " #~ "εμφανιστεί ειδοποίηση όταν ξεκινάνε νέες λήψεις." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Χρήση δικών σας χρωμάτων" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί των χρωμάτων που ζητά η σελίδα." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Χρήση δικών σας γραμαμτοσειρών" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Χρήση δικών σας γραμματοσειρών αντί των γραμματοσειρών που ζητά η σελίδα." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Λειτουργία κινούμενων εικόνων" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Πως θα εμφανίζονται οι κινούμενες εικόνες. Οι πιθανές τιμές είναι " #~ "\"normal\", \"once\" και \"disabled\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Αν θα λέει στους ιστότοπους ότι δεν θέλουμε να παρακολουθούμαστε. " #~ "Παρακαλούμε σημειώστε ότι οι ιστότοποι δεν είναι αναγκασμένοι να " #~ "ακολουθήσουν αυτήν τη ρύθμιση." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζεται η στήλη διευθύνσεων στο παράθυρο των σελιδοδεικτών." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "Να μ_ην αποθηκευτεί" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

Αυτός ο ιστότοπος στο %s μπορεί να προκάλεσε το " #~ "απροσδόκητο κλείσιμο του Ιστού.

Αν ξανασυμβεί, παρακαλούμε να " #~ "αναφέρετε το πρόβλημα στους προγραμματιστές του %s.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο “%s”" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αρχείων σε αυτό τον κατάλογο." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του υπάρχοντος αρχείου “%s”" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα και δεν έχετε δικαιώματα " #~ "αντικατάστασης του." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του αρχείου" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Αποτυχία κατά την αντιγραφή του cookie αρχείου από το Mozilla." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "" #~ "Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο σε " #~ "αυτή τη σελίδα" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d σελιδοδείκτης είναι όμοιος" #~ msgstr[1] "%d σελιδοδείκτες είναι όμοιοι" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες “%s”" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Διασκέδαση" #~ msgid "News" #~ msgstr "Νέα" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Αγορές" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Αθλητικά" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Ταξίδια" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Εργασία" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Χωρίς κατηγορία" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Γειτονικοί ιστότοποι" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Ανώνυμο" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Ιστός (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Αφαίρεση από αυτό το θέμα" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Αρχείο" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Προβολή" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Νέο θέμα" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #~ msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέα _παράθυρα" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" #~ msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Μετονομασία…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Ιδιότητες" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο περιηγητή ή από αρχείο" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Περιεχόμενα" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του προγράμματος περιήγησης ιστού" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης τίτλων" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης διευθύνσεων" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Διαγραφή θέματος “%s”;" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Η διαγραφή αυτού του θέματος θα προκαλέσει απώλεια κατηγορίας στους " #~ "σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίγουν " #~ "ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Διαγραφή θέματος" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Προφίλ Mozilla “%s”" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Οι σελιδοδείκτες από το “%s” δεν μπορούν να εισαχθούν γιατί το αρχείο " #~ "είναι καταστραμένο ή γιατί δεν υποστηρίζεται ο τύπος του." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "_Μορφή αρχείου:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Θέματα" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Άνοιγμα των σελιδοδεικτών αυτού του θέματος σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Δημιουργία θέματος “%s”" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Διεύθυνση:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Θέ_ματα:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Εμ_φάνιση θεμάτων" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Επιλέξτε τα προσωπικά δεδομένα που θέλετε να διαγραφούν" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Είστε έτοιμοι να εκκαθαρίσετε προσωπικά δεδομένα που έχουν αποθηκευθεί " #~ "από ιστοσελίδες που επισκεφθήκατε. Ελέγξτε τους τύπους πληροφοριών που " #~ "θέλετε να αφαιρέσετε:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Αρχεία κρυφής μνήμης και _προσωρινά αρχεία" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Ιστορικό περιήγ_ησης" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>Πρόσφατες κωδικοποιήσεις</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>Σχετικές κωδικοποιήσεις</b>" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Μηχανή:" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "Π_είτε στους ιστότοπους πως δεν θέλω να παρακολουθούμαι" #~ msgid "Cl_ear Personal Data…" #~ msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..." #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Ιστού" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Η εκκίνηση απέτυχε λόγω του παρακάτω σφάλματος:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "Ά_νοιγμα…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Αποθήκευση _ως…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Εύρεση ε_πομένου" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Τοποθεσία…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Από_σπαση καρτέλας" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Πλήρης οθόνη" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Αναδυόμενα _παράθυρα" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Επιλογή δρομέα" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Υπάρχουν αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί σε στοιχεία της φόρμας" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Αποθήκευση ως" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Αποθήκευση ως εφαρμογή" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Εκτύπωση" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Κωδικοποιήσεις…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Μεγαλύτερα" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Μικρότερα" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Μετάβαση στα πιο δημοφιλή" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό για '%s'" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany;kl=gr-el" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.gr/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=gr-el" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Αυτό μπορεί να μην είναι το πραγματικό %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε με ασφάλεια, οι ιστότοποι παρουσιάζουν μια " #~ "ταυτότητα για να αποδείξουν ότι η σύνδεσή σας δεν έχει υποκλαπεί " #~ "κακόβουλα. Υπάρχει ένα σφάλμα με την ταυτοποίηση αυτού του ιστότοπου:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Ένας τρίτος μπορεί να έχει υποκλέψει τη σύνδεσή σας. Θα πρέπει να " #~ "συνεχίσετε μόνο αν είστε σίγουροι, ότι υπάρχει ένας καλός λόγος για τον " #~ "οποίο αυτός ο ιστότοπος δεν χρησιμοποιεί έμπιστη ταυτότητα." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Νόμιμοι ιστότοποι τραπεζών, καταστημάτων και άλλοι δημόσιοι ιστότοποι δεν " #~ "θα σας ζητήσουν να το κάνετε αυτό." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Προσέξτε!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Απαιτείται ο κύριος κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Οι κωδικοί πρόσβασης από την προηγούμενη έκδοση είναι κλειδωμένοι με έναν " #~ "κύριο κωδικό. Αν θέλετε να τους εισάγετε, παρακαλούμε πληκτρολογήστε τον " #~ "κύριο κωδικό σας πιο κάτω." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Προσπαθήστε ξανά" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Φόρτωση σε κάθε περίπτωση" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Προσπαθήστε ξανά" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Κωδικοποιήσεις" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "_Προεπιλογή:" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Μέρος αυτής της σελίδας είναι επισφαλές." #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "Άλ_λες…" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Μπάρα _λήψεων" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Στυλ εργαλειοθήκης. Έγκυρες τιμές είναι \"\" ( χρήση προεπιλεγμένου στυλ " #~ "του GNOME), \"both\" (κείμενο και εικονίδια), \"both-horiz\" (κείμενο " #~ "δίπλα στα εικονίδια), \"icons\" και \"text\"." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Μέγεθος της κρυφής μνήμης του δίσκου, σε ΜB." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Προσωρινά αρχεία" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Χώρος _δίσκου:" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=gr-el&kad=gr_EL" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " #~ "been forged." #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου χρησιμοποιεί πολύ ασθενή κρυπτογράφηση. " #~ "Πιθανόν να έχει πλαστογραφηθεί." #~ msgid "" #~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " #~ "date on your computer’s calendar." #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου προέρχεται από το μέλλον. Ελέγξτε την " #~ "ημερομηνία στο ημερολόγιο του υπολογιστή σας." #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Έ_ναρξη κινούμενων εικόνων" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "Διακο_πή κινούμενων εικόνων" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη τίτλων στο παράθυρο του ιστορικού." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζεται η στήλη ημερομηνίας-ώρας στο παράθυρο του ιστορικού." #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Όλες οι ιστοσελίδες" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _Παρόμοιο" #~ msgstr[1] "%d _παρόμοια" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "Ε_νοποίηση με %d όμοιο σελιδοδείκτη" #~ msgstr[1] "Ε_νοποίηση με %d όμοιους σελιδοδείκτες" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Εμφάνιση “%s”" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο σύνδεσμο του ιστορικού" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου δεσμού από το ιστορικό" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Επιλογή όλων των συνδέσμων ιστορικού ή κειμένου" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Ημερομηνία και ώρα" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης ημερομηνίας και ώρας" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgid "All history" #~ msgstr "Όλο το ιστορικό" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "Απέμεινε %u:%02u ώρα" #~ msgstr[1] "Απέμειναν %u:%02u ώρες" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Αυτόματη" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε την καθολική ρύθμιση γραμματοσειρών του συστήματος GNOME." #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Αποθήκευση κωδικού" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Θα θέλατε να αποθηκεύσετε τον κωδικό πρόσβασης για το %s στο " #~ "%s;" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Ουπς! Σφάλμα φόρτωσης του %s" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "Π_ροσωπικά Δεδομένα" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Περιεχόμενα:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Διαδρομή:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Αποστολή σε:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Λήγει:" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "Έναρξη της εφαρμογής χωρίς να ανοίξετε παράθυρα" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_Λήψη δεσμού" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "Δεσμός ως _σελιδοδείκτης..." #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Επιθεώρηση _στοιχείου" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "_Ιστορικό" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Μόνο κρυπτογραφημένες συνδέσεις" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Σύστημα" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Κωδικός χρήστη" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Ο Ιστός είναι ελεύθερο λογισμικό· μπορείτε να το αναδιανείμετε ή/και να " #~ "το τροποποιήσετε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή " #~ "δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation· είτε με την έκδοση 2, ή " #~ "(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ο περιηγητής του GNOME διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος " #~ "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για " #~ "περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License " #~ "μαζί με τον περιηγητή ιστού GNOME· εάν όχι γράψτε στο Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "" #~ "Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία " #~ "αρχικοποίησης." #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο " #~ "κείμενο" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Μεσαίο κλικ στον κύριο πίνακα για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που " #~ "σημειώνεται από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Εμφανίζει σε λίστα τις ενεργές επεκτάσεις." #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση '%s' αρχείου επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Εκκίνηση του %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Η εφαρμογή δεν αποδέχεται έγγραφα σε γραμμή εντολών" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη πηγή προώθησης: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η είσοδος των διαδρομών εγγράφων σε μία είσοδο " #~ "\"Τύπος=Σύνδεσμος\" στην επιφάνεια εργασίας" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Δεν αποτελεί καθορισμένο στοιχείο" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Με αναδίπλωση" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Εύρεση δεσμών:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Εύρεση:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Εύρεση προηγουμένου" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Εύρεση επομένου" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "Με_γαλύτερο κείμενο" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Μι_κρότερο κείμενο" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Προβολή ιστοσελίδων και εύρεση πληροφοριών στο διαδίκτυο.\n" #~ "Powered by Webkit %d.%d.%d" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Αποτυπώματα" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Εκδόθηκε από" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Εκδόθηκε σε" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Εγκυρότητα" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Ι_εραρχία πιστοποιητικού" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Κοινό όνομα:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Λήγει στις:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Τι_μή πεδίου" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Αποτύπωμα MD5:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Αποτύπωμα SHA1:" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Για να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να υπογράψετε το παραπάνω κείμενο, " #~ "επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το υπογράψετε και εισάγετε τον κωδικό " #~ "του." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "Πιστο_ποιητικό:" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Λήψεις αρχείων" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Κωδικοποιήσεις" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Αρχική σελίδα" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Γλώσσες" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Κωδικοί" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Στυλ" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Προσωρινά αρχεία" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Ορισμός σε _κενή Σελίδα" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Διεύθυνση:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Παρασκήνιο" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Υποσέλιδα" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Πλαίσια" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Κεφαλίδες" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Όπως στην διάταξη της _οθόνης" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "_Μόνο το επιλεγμένο πλαίσιο" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Τίτλος _σελίδας" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Αρι_θμοί σελίδας" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Εκτύπωση _χρωμάτων παρασκηνίου" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Εκτύπωση _εικόνων παρασκηνίου" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Κάθε πλαίσιο ξεχωριστά" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο πιστοποιητικών CA που θα έπρεπε να χρησιμοποιηθεί δε βρέθηκε, " #~ "όλοι οι ιστότοποι που χρησιμοποιούν SSL θα θεωρούνται ότι έχουν ένα μη " #~ "έγκυρο πιστοποιητικό." #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεση στο διαχειριστή της συνεδρίας" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Καθορισμός του ID διαχείρισης της συνεδρίας" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης της συνεδρίας" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Εμφάνιση “_%s”" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στη γραμμή εργαλείων" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Διαχωριστικό" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Αναδυόμενα παράθυρα" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Εκτελεί το σενάριο εντολών “%s”" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"." #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Ενημέρωση" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Εμφάνιση στην εργαλειοθήκη" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη στην εργαλειοθήκη" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων για αυτόν το σελιδοδείκτη" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Θέμα" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Μετάβαση" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d " #~ "δευτερόλεπτο." #~ msgstr[1] "" #~ "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d " #~ "δευτερόλεπτα." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Ακύρωση εκκρεμών λήψεων αρχείων;" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν ακόμα εκκρεμείς λήψεις αρχείων. Αν αποσυνδεθείτε, θα ακυρωθούν " #~ "και θα χαθούν." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "Α_κύρωση λήψεων" #~ msgid "Don't recover" #~ msgstr "Να μη γίνει ανάκτηση" #~ msgid "Recover session" #~ msgstr "Ανάκτηση συνεδρίας" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Ιστορικό μπροστά" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δόθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Κείμενο κάτω από εικονίδια" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Εικονίδια μόνο" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής εργαλειοθήκης" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Προσθήκη μιας νέας εργαλειοθήκης" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Μετάβαση" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "Εργα_λεία" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Εργαλειοθήκες" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Ρυθμίζει τη σελίδα για εκτύπωση" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Προεπισκόπηση ε_κτύπωσης" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Αποστολή δεσμού της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Επικόλληση προχείρου" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Διαγραφή κειμένου" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Προσωπικά _δεδομένα" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Προβολή και απομάκρυνση κωδικών και cookies" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Πιστο_ποιητικά" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Π_ροτιμήσεις" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Ρύθμιση του περιηγητή ιστοσελίδων" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "Προ_σαρμογή εργαλειοθηκών..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών ασφαλείας για την ιστοσελίδα" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου ιστορικού" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Προβολή βοήθειας περιηγητή" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "Απόκρυ_ψη εργαλειοθηκών" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Εμφάνιση των ενεργών μεταφορτώσεων σε αυτό το παράθυρο" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν τη σελίδα" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του _πλαισίου" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε αυτό το παράθυρο" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Αποθήκευση δεσμού με διαφορετικό όνομα" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "Α_ποστολή Email..." #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Μη ασφαλές" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Ελαττωματικό" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Χαμηλή" #~ msgid "High" #~ msgstr "Υψηλή" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Άνοιγμα εικόνας \"%s\"" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο \"%s\" επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\"" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας \"%s\"" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση \"%s\"" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email \"%s\"" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Σύνδεσμος \"%s\" ως σελιδοδείκτης" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού \"%s\"" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι " #~ "ενεργό το disable_unsafe_protocols." #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της " #~ "πλοήγησης πίσω και μπροστά, του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας " #~ "των πιο συχνά χρησιμοποιούμενων σελιδοδεικτών." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίων URLs" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από " #~ "τους χρήστες." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολόγησης URL στο Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας εργαλειοθηκών" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών πρωτοκόλλων" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποιεί τη φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή " #~ "πρωτόκολλα είναι το http και https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Αδυναμία τερματισμού του Epiphany" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Κλείδωμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Κλειδώνει το Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης." #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", " #~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " #~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " #~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-" #~ "CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" #~ "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", " #~ "\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-" #~ "ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and " #~ "\"x-windows-949\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Πως θα γίνεται η εκτύπωση πλαισίων" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Πως θα εκτυπώνονται οι σελίδες που περιέχουν πλαίσια. Οι πιθανές τιμές " #~ "είναι \"normal\", \"separately\" και \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες " #~ "δύο ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι " #~ "ανοικτή." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. " #~ "Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι " #~ "\"ar\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" " #~ "(κεντρο-ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό " #~ "αλφάβητο), \"el\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" " #~ "(κορεάτικη), \"zh-CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), " #~ "\"zh-TW\" (παραδοσιακή κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες " #~ "γλώσσες), \"x-western\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) " #~ "και\"x-devanagari\" (ντεβαναγκάρι)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες " #~ "τιμές στη λίστα είναι \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνεται το χρώμα παρασκηνίου" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "el" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Ανάπτυξη δικτύου" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "" #~ "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τις _γραμματοσειρές τους" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τα _χρώματα τους" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Παύση" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "Συνέ_χεια" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του αρχείου “%s”" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s από %s" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Το “%s” προστέθηκε στην σειρά αρχείων που θα ληφθούν." #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Απέτυχε" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Απομένουν" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Λήψη αυτού του πιθανά μη ασφαλούς αρχείου;" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Τύπος αρχείου: %s.\n" #~ "\n" #~ "Αυτό το είδος αρχείου \"%s\" πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να " #~ "παραβιάσει το προσωπικό σας απόρρητο. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε πρώτα." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου;" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Τύπος αρχείου: %s.\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να ανοίξετε το \"%s\" με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Λήψη αυτού του αρχείου;" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Τύπος αρχείου:“%s”.\n" #~ "\n" #~ "Δεν έχετε κάποια εφαρμογή που μπορεί να ανοίξει το “%s”.. Μπορείτε να το " #~ "αποθηκεύσετε πρώτα." #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη φόρτωση του %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του τελευταίου δείκτη μεταβίβασης, εγκατάλειψη " #~ "της μεταβίβασης προτύπων." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" " #~ "και \"sans-serif\"." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Αποθήκευση _ως..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Ανακατεύθυνση σε “%s”..." #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Μεταφορά δεδομένων από “%s”..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από “%s”..." #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Το Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία " #~ "φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που " #~ "είχατε ανοιχτά." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Απαιτείται η επέκταση sidebar" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Απαιτείται η επέκταση Sidebar" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης " #~ "sidebar." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Caret" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Σε λειτουργία πληκτρολογίου, πατήστε F7 για έξοδο" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d κρυμμένο αναδυόμενο παράθυρο" #~ msgstr[1] "%d κρυμμένα αναδυόμενα παράθυρα"