# Czech translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 the author(s) of epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Kovar , 2008, 2010. # Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Adam Matoušek , 2012, 2013. # Marek Černocký , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-21 23:56+0100\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Prohlížejte si webové stránky" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;www;prohlížeč;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nové anonymní okno" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Prohlížení pomocí kurzoru" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresa uživatelovy domovské stránky." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "Výchozí vyhledávač" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Název vyhledávače vybraného jako výchozí." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "Nový vyhledávač" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "Název vyhledávače vybraného jako výchozí." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "Seznam vyhledávačů" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Seznam vyhledávačů. Jedná se o pole proměnlivých slovníků, kdy každý slovník " "odpovídá jednomu vyhledávači a podporuje následující klíče: • „name“ je " "název vyhledávače; • „url“ je adresa URL pro vyhledávání, ve které je " "hledaný výraz zastoupen pomocí %s. • „bang“ je zkratka do daného vyhledávače" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Search Suggestions" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Povolit doporučení vyhledávače Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Zda zobrazovat doporučení vyhledávače Google v rozbalovacím seznamu u pole " "pro adresu URL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Vynutit otevírání nových oken do karet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Požadavky na otevření nového okna vždy otevírat v nové kartě." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Zdali má být poslední sezení automaticky obnoveno" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Udává, kdy se má při spuštění obnovovat předchozí sezení. Povolené hodnoty " "jsou „always“ (předchozí stav je vždy obnoven) a „crashed“ (sezení je " "obnoveno pouze po pádu aplikace)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Zdali odkládat načítání karet, které nejsou po obnovení sezení ihned " "viditelné" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Pokud je zapnuto, karty se po obnovení sezení nezačnou načítat, dokud se na " "ně uživatel nepřepne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "Seznam filtrů adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Seznam adres URL s filtrovacími pravidly, která používá blokování reklam." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Ptát se na nastavení prohlížeče jako výchozího" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Pokud je zapnuto, prohlížeč se bude ptát, pokud není výchozí, jestli se má " "jako výchozí nastavit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Zapnout v anonymním režimu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "Pokud je zapnuto, prohlížeč se vždy spustí v anonymním režimu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "Aktivní mazání datových položek" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Výběr (bitová maska), mazání kterých datových položek má být aktivní ve " "výchozím stavu. 1 = Cookies, 2 = disková mezipaměť HTTP, 4 = místní úložiště " "dat, 8 = mezipaměť webových aplikací běžících off-line, 16 = databáze " "IndexDB, 32 = databáze WebSQL, 64 = data zásuvných modulů, 128 = mezipaměť " "zásad HSTS, 256 = data inteligentní prevence sledování" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Roztáhnout ouška karet přes dostupné místo na liště karet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Když je zapnuto, roztáhnou se ouška karet tak, aby zabraly všechno dostupné " "místo na liště karet. Toto nastavení je ignorováno v uživatelském prostředí " "Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "Zda zobrazovat tlačítka pro navigaci ve webových aplikacích." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Zásady viditelnosti lišty karet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Určuje, kdy je lišta s oušky karet zobrazena. Možné hodnoty jsou „always“ " "(lišta je zobrazena vždy), „more-than-one“ (lišta je zobrazena, pouze jsou-" "li otevřeny alespoň dvě karty) a „never“ (lišta karet není zobrazena nikdy). " "Toto nastavení je ignorováno v uživatelském prostředí Pantheon a použije se " "hodnoty „always“." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Zachovat otevřené okno po zavření poslední karty" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Když je zapnuto, zůstane okno aplikace otevřené i po té, co je zavřena " "poslední karta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Styl fontu pro články v režimu čtečky." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Volí styl textu pro články v hlavní části, když je v režimu čtečky. Možné " "hodnoty jsou „sans“ (bezpatkové) a „serif“ (patkové)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Barevné schéma v režimu čtečky." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Volí styl barev pro články zobrazené v režimu čtečky. Možné hodnoty jsou " "„light“ (tmavý text na světlém pozadí) a „dark“ (světlý text na tmavém " "pozadí). Toto nastavení je ignorováno na systémech, jako je třeba GNOME 42 a " "novější, které poskytují celosystémovou předvolbu tmavého stylu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimální velikost písma" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Používat písma GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Používat nastavení písma z GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Vlastní bezpatkové písmo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Toto písmo bude použito jako bezpatkové, je-li „use-gnome-fonts“ použito." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Vlastní patkové písmo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "Toto písmo bude použito jako patkové, je-li „use-gnome-fonts“ použito." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "Vlastní neproporcionální písmo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Toto písmo bude použito jako neproporcionální, je-li „use-gnome-fonts“ " "použito." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Používat vlastní CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Používat vlastní soubor s CSS k úpravě vzhledu webových stránek." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "Používat vlastní JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Používat vlastní soubor s JS k úpravě webových stránek." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Kontrolovat pravopis veškerého textu vkládaného do textových polí." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Výchozí kódování textu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Výchozí kódování. Přijatelné hodnoty jsou všechny, kterým rozumí WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Upřednostňované jazyky. Pole s kódy národních jazyků nebo „system“ pro " "aktuálně nastavený národní jazyk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Povolit vyskakovací okna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Povolit stránkám otevírat nová okna pomocí JavaScriptu (je-li povolen)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "Uživatelský agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Řetězec použitý jako uživatelský agent, říkající stránkám, o jaký prohlížeč " "se jedná." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Povolit blokování reklam" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Zda se mají blokovat vložené reklamy, které by stránky mohly chtít " "zobrazovat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Pamatovat si hesla" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Zdali mají být hesla ukládána a předvyplňována do formulářů na webových " "stránkách." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "Automaticky předvyplnit data formulářů" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "" "Zdali mají být automaticky předvyplňována data do formulářů na webových " "stránkách." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Povolit speciality pro specifické stránky" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Povolit obcházení problémů připravené na míru konkrétním stránkám, aby " "fungovaly správně. Možná budete chtít tuto volbu vypnout, když budete ladit " "nějaký konkrétní problém." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Zapnout inteligentní prevenci sledování" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" "Zda zapnout inteligentní prevenci sledování ITP (Intelligent Tracking " "Prevention)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Dovolit webům ukládat místní data webových stránek" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Zda dovolit webům ukládat cookies, místní uložiště dat a databáze IndexedDB. " "Pokud tuto funkcionalitu zakážete, rozbije to ve vašem prohlížeči řadu webů." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Výchozí úroveň přiblížení pro nové stránky" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default Zoom Level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Výchozí úroveň přiblížení" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "Výchozí úroveň přiblížení pro nové stránky" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "Povolit automatické hledání" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Zda automaticky hledat web, když je v adresní liště zadáno něco, co nevypadá " "jako adresa URL. Pokud je toto nastavení vypnuté, bude se vše načítat jako " "adresa URL, vyjma případů, kdy je vyhledávací služba výslovně vybrána z " "rozbalovací nabídky." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Povolit gesta myší" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Zda povolit gesta myší. Gesta myší vychází z chování webového prohlížeče " "Opera a aktivují se použitím prostředního tlačítka myši spolu s příslušným " "gestem." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Povolit navigační gesta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Zda povolit gesta navigace zpět a vpřed." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "Poslední složka pro nahrávané" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Uchovávat si přehled o poslední použité složce pro nahrávané soubory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "Poslední složka pro stahované" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Uchovávat si přehled o poslední použité složce pro stahované soubory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Zásada pro hardwarové urychlení" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Zda povolit hardwarové urychlení. Možné hodnoty jsou „always“ (vždy) a " "„never“ (nikdy). Hardwarové urychlení může být požadováno pro dosažení " "přijatelné rychlosti na vestavěných zařízeních, ale zvyšuje paměťové nároky " "a může způsobit závažné chyby v grafickém ovladači na určitém hardwaru." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Vždy se dotazovat na složku pro stahované" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Zda se má při každém stahování obrazovat dialogové okno pro výběru složky " "pro uložení." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Povolit okamžité přepnutí na novou kartu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Zdali má automaticky přepnout na nově otevřenou kartu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Povolit WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Zda povolit WebExtensions. Jedná se o systém rozšíření fungujících napříč " "různými webovými prohlížeči." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Aktivní WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Říká, která webová rozšíření WebExtensions jsou aktivní." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "Zobrazit akce vývojáře" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Zda zobrazovat akce kontextové nabídky vývojáře. To umožňuje použití akcí " "Zdrojový kód stránky a Prozkoumat prvek." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Dodatečné adresy URL webové aplikace" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "" "Seznam adress URL, který by měly být otevírány pomocí webových aplikací" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Zobrazovat navigační tlačítka ve WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Zda zobrazovat tlačítka pro navigaci ve webových aplikacích." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "Běžet na pozadí" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "Když je zapnuto, zůstane aplikace po zavření okna běžet na pozadí." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp je celosystémová" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Když je zapnuto, aplikaci nelze upravovat ani odebrat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "Složka pro stahování" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Cesta ke složce, do které se mají stahovat soubory. Též je možno použít " "„Downloads“ (výchozí složka pro stahování) nebo „Desktop“ (pro stahování na " "pracovní plochu)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Poloha okna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Poloha, která se má použít pro nové okno, které není obnovené z předchozího " "sezení." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Velikost okna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Velikost, která se má použít pro nové okno, které není obnovené z " "předchozího sezení." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "Je maximalizováno" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Zda se má nové okno, které není obnovené z předchozího sezení, inicializovat " "jako maximalizované." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Zakázat tlačítka vpřed a zpět" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Když je zapnuto, jsou tlačítka vpřed a zpět zakázaná, aby se uživatelům " "zabránilo v přístupu k aktuální historii prohlížeče" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL tiketového serveru Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Adresa URL k vlastnímu serveru s tikety služby Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL serveru s účty Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Adresa URL k vlastnímu serveru s účty služby Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Uživatel aktuálně přihlášený k synchronizaci" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "E-mail odkazující na účet Mozilla, který se použije k synchronizaci dat se " "servery Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Časové razítko poslední synchronizace" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "Časový údaj v UNIXovém formáty, kdy se naposledy provedla synchronizace." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "ID synchronizačního zařízení" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID synchronizačního zařízení pro aktuální zařízení." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "Název synchronizačního zařízení" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Název synchronizačního zařízení pro aktuální zařízení." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Četnost synchronizací, v minutách" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Počet minut mezi dvěma následujícími synchronizacemi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synchronizovat data s Firefoxem" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Zapnuto, když se kolekce Ephy mají synchronizovat s kolekcemi Firefox. V " "opačném případě vypnuto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Povolit synchronizaci záložek" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Zapnuto, když se má synchronizovat kolekce záložek. V opačném připadě " "vypnuto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Časové razítko synchronizace záložek" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Časový údaj, kdy se naposledy provedla synchronizace záložek." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Počáteční nebo normální synchronizace" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Zapnuto, když je potřeba kolekci záložek synchronizovat poprvé. V opačném " "připadě vypnuto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Povolit synchronizaci hesel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Zapnuto, když se má synchronizovat kolekce hesel. V opačném připadě vypnuto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Časové razítko synchronizace hesel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Časový údaj, kdy se naposledy provedla synchronizace hesel." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Zapnuto, když je potřeba kolekci hesel synchronizovat poprvé. V opačném " "připadě vypnuto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Povolit synchronizaci historie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Zapnuto, když se má synchronizovat kolekce historie. V opačném připadě " "vypnuto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "Časové razítko synchronizace historie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Časový údaj, kdy se naposledy provedla synchronizace historie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Zapnuto, když je potřeba kolekci historie synchronizovat poprvé. V opačném " "připadě vypnuto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Povolit synchronizaci otevřených karet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Zapnuto, když se má synchronizovat kolekce otevřených karet. V opačném " "připadě vypnuto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Časové razítko synchronizace otevřených karet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Časový údaj, kdy se naposledy provedla synchronizace otevřených karet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro použití " "mikrofonu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Tato volba se použije k uložení toho, jestli daný server dostal souhlas " "použít uživatelův mikrofon. Výchozí hodnota „undecided“ znamená, že " "prohlížeč se musí na oprávnění zeptat uživatele, zatímco „allow“ (povolit) a " "„deny“ (zamítnout) říká, že se má rozhodnout automaticky na vyžádání." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro použití " "geolokace" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Tato volba se použije k uložení toho, jestli daný server dostal souhlas s " "přístupem k informacím o uživatelově poloze. Výchozí hodnota „undecided“ " "znamená, že prohlížeč se musí na oprávnění zeptat uživatele, zatímco „allow“ " "(povolit) a „deny“ (zamítnout) říká, že se má rozhodnout automaticky na " "vyžádání." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro " "upozornění" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Tato volba se použije k uložení toho, jestli daný server dostal souhlas " "zobrazovat upozornění. Výchozí hodnota „undecided“ znamená, že prohlížeč se " "musí na oprávnění zeptat uživatele, zatímco „allow“ (povolit) a „deny“ " "(zamítnout) říká, že se má rozhodnout automaticky na vyžádání." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro uložení " "hesla" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Tato volba se použije k uložení toho, jestli daný server dostal souhlas " "ukládat hesla. Výchozí hodnota „undecided“ znamená, že prohlížeč se musí na " "oprávnění zeptat uživatele, zatímco „allow“ (povolit) a „deny“ (zamítnout) " "říká, že se má rozhodnout automaticky na vyžádání." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro použití " "webové kamery" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Tato volba se použije k uložení toho, jestli daný server dostal souhlas " "použít uživatelovu webovou kameru. Výchozí hodnota „undecided“ znamená, že " "prohlížeč se musí na oprávnění zeptat uživatele, zatímco „allow“ (povolit) a " "„deny“ (zamítnout) říká, že se má rozhodnout automaticky na vyžádání." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 #, fuzzy #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "" "Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro použití " "webové kamery" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Tato volba se použije k uložení toho, jestli daný server dostal souhlas s " "přístupem k informacím o uživatelově poloze. Výchozí hodnota „undecided“ " "znamená, že prohlížeč se musí na oprávnění zeptat uživatele, zatímco „allow“ " "(povolit) a „deny“ (zamítnout) říká, že se má rozhodnout automaticky na " "vyžádání." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Rozhnodnutí používané pro tento server při žádosti o souhlas s reklamou" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Tato volba se používá k uložení informace, zda daný server dostal souhlas se " "zobrazováním reklam. Výchozí hodnota „undecided“ (nerozhodnuto) znamená, že " "prohlížeč se musí na oprávnění zeptat uživatele, zatímco „allow“ (povolit) a " "„deny“ (zamítnout) říká, že se má při žádosti rozhodnout automaticky." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje zásadu pro " "automatické přehrávání" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Tato volba se používá k uložení informace, zda daný server dostal souhlas s " "automatickým přehráváním. Výchozí hodnota „undecided“ (nerozhodnuto) znamená " "dovolené automatické přehrávání multimédií bez zvuku, zatímco „allow“ " "(povolit) a „deny“ (zamítnout) znamená dovolit/zamítnout požadavky na " "automatické přehrávání multimédií." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Webový prohlížeč pro pracovní prostředí GNOME, který je s ním těsně " "integrován a má jednoduché a intuitivní uživatelské rozhraní, díky němuž se " "můžete soustředit jen na své webové stránky. Jestliže hledáte jednoduché, " "čisté a krásné zobrazení webů, je tohle prohlížeč pro vás." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Pro aplikaci Web je často používán její kódový název Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Využití paměti" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verze %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "O aplikaci Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Ukázka technologií Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Jednoduché, přehledné a okouzlující prohlížení webových stránek" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "Aplikace" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "Seznam nainstalovaných webových aplikací" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "Spustit" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Instalováno:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Své oblíbené webové stránky můžete přidávat kliknutím na Nainstalovat " "jako webovou aplikaci… v nabídce stránky." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Vítejte v aplikaci Web" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Začněte s prohlížením a objeví se zde vaše nejnavštěvovanější webové stránky." #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Odstranit z přehledu" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Prohlížení v soukromí" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Nyní si prohlížíte www anonymně. Stránky zobrazené v tomto režimu se nebudou " "zobrazovat v historii a po zavření okna budou vymazány všechny informace " "uložené během tohoto prohlížení. Soubory, které si stáhnete, zůstanou " "uchovány." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Anonymní režim skryje vaše činnosti pouze před lidmi používajícími tento " "počítač." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Anonymní režim neskryje vaši činnost před vaším zaměstnavatelem, pokud jste " "v práci. Před vaším poskytovatelem internetového připojení, před vaší vládou " "i cizími vládami, před servery, které navštívíte a reklamní společnosti vás " "budou na webech pravděpodobně také schopné sledovat." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "Požadován PIN" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Zadejte prosím PIN k %s pro ověření na %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "Přih_lásit" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "Výběr certifikátu" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "Webový server %s:%d si žádá poskytnutí certifikátu pro ověření do %s" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "Webový server %s:%d si žádá poskytnutí certifikátu pro ověření" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Pamatovat si hesla" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "Never" msgstr "Nikdy neukládat" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "Sezení" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Výběr složky" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Výběr cíle" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Požadováno stažení" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Stáhnout" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Typ: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Zdroj: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Opravdu chcete uložit tento soubor?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Bylo dokončeno stahování %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Stahování bylo dokončeno" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Režim celé obrazovky ukončíte zmáčknutím %s" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web je ovládán automaticky" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Automaticky předvyplnit všechna pole" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Automaticky předvyplnit osobní pole" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Vyplnit toto pole" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Nepředvyplňovat automaticky" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s není oprávněná k přístupu ke prostředku Epiphany %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s“" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", „%s“" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabské (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabské (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabské (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltské (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltské (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménské (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzínské (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Středoevropské (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Středoevropské (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Středoevropské (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Zjednodušené čínské (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Zjednodušené čínské (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Zjednodušené čínské (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Zjednodušené čínské (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Zjednodušené čínské (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradiční čínské (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradiční čínské (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínské (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Azbuka (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Azbuka (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Azbuka (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Azbuka (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Azbuka (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Azbuka (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Azbuka/_ruské (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Řecké (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Řecké (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Řecké (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarátské (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhí (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindské (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejské (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejské (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejské (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuální hebrejské (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonské (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonské (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonské (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejské (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejské (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejské (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejské (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltské (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandské (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Severské (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perské (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorvatské (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunské (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "_Rumunské (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Jihoevropské (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thajské (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thajské (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thajské (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turecké (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turecké (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turecké (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turecké (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Azbuka/ukrajinské (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Azbuka/ukrajinské (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamské (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamské (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamské (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamské (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Západní (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Západní (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Západní (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Západní (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Západní (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglické (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznámé (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "vyhledávejte psaním…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hledat předchozí výskyt hledaného řetězce" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "Volby synchronizace" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s není platná adresa URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Text nenalezen" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Hledání přeskočilo zpět na začátek" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Všechny podporované typy" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Tento formulář není bezpečný – heslo nezůstane uchováno v soukromí" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "_Zavřít" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "Webový proces se zhroutil" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Webový proces byl ukončen z důvodu překročení paměťového limitu" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Webový proces byl ukončen na žádost přes API" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Nereagující stránka" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Aktuální stránka „%s“ nereaguje" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "Ček_at" #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "Za_stavit" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Načítá se „%s“…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Načítá se…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "Smazat webovou aplikaci?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "„%s“ bude odstraněno. Pro opětovné použití jako aplikaci budete muset tento " "web znovu nainstalovat z nabídky." #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "Od_stranit" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Tato webová stránka se prokázala identifikací, která náleží jinému webu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Identifikace této webové stránky je příliš stará na to, aby se jí dalo " "důvěřovat. Zkontrolujte datum v kalendáři svého počítače." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Identifikace této webové stránky nebyla vytvořena důvěryhodnou organizací." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Identifikace této webové stránky nemohla být zpracována. Pravděpodobně je " "poškozena." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Identifikace této webové stránky byla odvolána důvěryhodnou organizací, " "která ji vydala." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Identifikaci této webové stránky nelze důvěřovat, protože používá velmi " "slabé šifrování." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Identifikace této webové stránky je platná až v budoucnosti. Zkontrolujte " "datum v kalendáři svého počítače." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problém s načtením stránky" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "Tuto stránku není možné zobrazit" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Vypadá to, že server %s je nedostupný." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Může jít jen o dočasnou nedostupnost nebo mohl být přesunut na novou adresu. " "Nezapomeňte si zkontrolovat, jestli vám správně funguje připojení k " "Internetu." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Přesné znění chyby: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "N" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Vyskytl se problém" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Webová stránka %s možná způsobila nechtěné zavření aplikace Web." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Jestli se to stane znovu, nahlaste to prosím jako problém vývojářům %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problém se zobrazením stránky" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "Problém!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Při zobrazení této stránky něco neproběhlo správně. Pro pokračování ji " "prosím znovu načtěte nebo navštivte jinou stránku." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Nereagující stránka" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "Jejda" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Tato stránka již delší dobu nereaguje. Pro pokračování ji prosím znovu " "načtěte nebo navštivte jinou stránku." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Narušení bezpečnosti" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Toto připojení není bezpečné" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Nevypadá to, že jde o skutečnou %s. Možná nějaký útoční zkouší ukrást nebo " "změnit informace putující do nebo z tohoto webu." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Vrátit se zpět" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "Z" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Přijmout riziko a pokračovat" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Soubor nebyl nenalezen" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Nezdařilo se najít %s." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Zkontrolujte prosím velká/malá písmena a jiné překlepy v názvu souboru. Také " "prosím zkontrolujte, jestli nebyl přemístěn, přejmenován nebo smazán." #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "Není specifikováno" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Technické informace" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčeno" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Webové stránky" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Stahování" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Domovská složka" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nelze vytvořit dočasnou složku v „%s“." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Soubor „%s“ existuje. Přesuňte jej prosím jinam." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nelze vytvořit složku „%s“." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Chyba při odstraňování souboru %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Chyba při odstraňování adresáře %s: %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Web GNOME uživatele %s na počítači %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Dnes, %l∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Dnes, %k∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Včera, %l∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Včera, %k∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a, %k∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%e. %B, %l∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%e. %B, %k∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Selhalo získání názvu souboru .desktop pro webovou aplikaci s ID %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Selhala instalace souboru .desktop „%s“: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Složka „%s“ s profilem již existuje" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Selhalo vytvoření složky „%s“" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Selhalo vytvoření souboru .app „%s“" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Chyba při exportu hesel do souboru CSV" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Nezdařilo se vytvořit připojení k SQLite. Zavřete prohlížeč a zkuste to " "znovu." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Nezdařilo se otevřít databázi hesel prohlížeče. Zavřete prohlížeč a zkuste " "to znovu." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Chyba při čtení souboru CSV" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Heslo pro uživatele %s ve formuláři na %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Heslo ve formuláři na %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "Tělo odpovědi je prázdné, je potřeba nainstalovat glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Selhalo získání oprávnění k úložišti." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Navšitvte prosím Firefox Sync a znovu se přihlaste, aby bylo možné " "pokračovat se synchronizací." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Zdá se, že se změnilo heslo k vašemu účtu Mozilla." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Navšitvte prosím Firefox Sync a přihlaste se s novým heslem, aby bylo možné " "pokračovat se synchronizací." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Selhalo získání podepisovacího certifikátu." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" "Synchronizační tajemství pro aktuálního synchronizujícího uživatele jsou " "neplatná: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "Synchronizační tajemství pro aktuálního synchronizujícího uživatele nejsou " "platný JSON: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Nezdařilo se najít synchronizační tajemství pro aktuálního synchronizujícího " "uživatele: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Nezdařilo se najít synchronizační tajemství pro aktuálního synchronizujícího " "uživatele." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Selhalo uložení tajemství k synchronizaci (není problém se službou " "zabezpečení nebo portálem zabezpečení?)" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Synchronizační tajemství pro %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Selhalo nahrání záznamu klienta." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Selhalo nahrání záznamu kryptografie/klíče." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Selhalo získání kryptografických klíčů." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Selhalo nahrání meta/globálního záznamu." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Váš účet Mozilla používá verzi úložiště %d. Web podporuje jen verzi %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Selhalo ověření verze úložiště." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Selhalo nahrání informace o zařízení." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Selhalo získání synchronizačního klíče." #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 msgid "Select current tag" msgstr "Vybrat aktuální štítek" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "Odebrat aktuální štítek" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "Přid_at záložku…" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 msgid "Bookmark removed" msgstr "Záložka byla odebrána" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Soubor není platný soubor se záložkami prohlížeče Epiphany: schází tabulka " "štítků" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Soubor není platný soubor se záložkami prohlížeče Epiphany: schází tabulka " "záložek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Nelze otevřít databázi záložek prohlížeče Firefox. Zavřete Firefox a zkuste " "to znovu." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Nezdařilo se získat záložky prohlížeče Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Nezdařilo se otevřít databázi záložek HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Nezdařilo se přečíst databázi záložek HTML." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Nezdařilo se zpracovat databázi záložek HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Nezdařilo se zpracovat soubor se záložkami:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobilní" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Uložit odkaz jako" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Uložit obrázek jako" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Uložit multimédia jako" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "Přidat stránku do záložek" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Upravit záložku" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "A_dd Search Engine" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "Při_dat vyhledávač" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Zobrazit více" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Certifikát neodpovídá této webové stránce." #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Platnost certifikátu vypršela." #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Autorita podepisující certifikát není známa." #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certifikát obsahuje chyby." #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikát byl odvolán." #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certifikát byl podepsán za použití slabého algoritmu podpisu." #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Čas aktivace certifikátu je v budoucnosti" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identita této stránky byla ověřena." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identita této stránky nebyla ověřena." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "U vašeho připojení nebyl zjištěn žádný problém." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Tento certifikát je platný. Avšak součásti této stránky nebyl přeneseny " "bezpečným způsobem." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "Vy_mazat vše" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "zbývá %d sekunda" msgstr[1] "zbývají %d sekundy" msgstr[2] "zbývá %d sekund" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "zbývá %d minuta" msgstr[1] "zbývají %d minuty" msgstr[2] "zbývá %d minut" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "zbývá %d hodina" msgstr[1] "zbývají %d hodiny" msgstr[2] "zbývá %d hodin" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "zbývá %d den" msgstr[1] "zbývají %d dny" msgstr[2] "zbývá %d dnů" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "zbývá %d týden" msgstr[1] "zbývají %d týdny" msgstr[2] "zbývá %d týdnů" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "zbývá %d měsíc" msgstr[1] "zbývají %d měsíce" msgstr[2] "zbývá %d měsíců" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Přesunuto nebo smazáno" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Chyba při stahování: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Ruší se…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Spouští se…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Naposledy synchronizováno: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Něco proběhlo špatně, zkuste to prosím později znovu." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" msgstr[2] "%u min" #: src/ephy-header-bar.c:205 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "Vy_brat vše" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "Odkaz byl zkopírován" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Odstranit vybranou stránku z historie" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "Zkopírovat URL" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Vymazat historii prohlížení?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Všechny viditelné odkazy budou trvale smazány" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "Vy_mazat" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Nedostupné v anonymním režimu" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "Vymazat historii" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Vyhledat weby, záložky a otevřené karty" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "Požadováno upozornění" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "Požadována kamera" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "Požadován mikrofon" #: src/ephy-location-entry.c:1549 #, fuzzy #| msgid "Location Request" msgid "Screen Sharing Request" msgstr "Požadována informace o poloze" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "Požadována informace o poloze" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Požadována kamera a mikrofon" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "Požadováno oprávnění" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Místo nové karty otevřít nové okno prohlížeče" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "Načíst daný soubor se stavem sezení" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Spustit instanci s uživatelskými daty je ke čtení" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Spustit soukromou instanci s oddělenými uživatelskými daty" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Spustit soukromou instanci v režimu webové aplikace" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Spustit soukromou instanci pro ovladání skrze WebDriver" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Vlastní složka s profilem pro soukromou instanci" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "SLOŽKA" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Volby aplikace Web" #: src/ephy-passwords-view.c:106 msgid "Password copied" msgstr "Heslo bylo zkopírováno" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Smazat všechna hesla?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Tímto se smažou všechna místně uložená hesla a nepůjde je obnovit zpět." #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "Zkopírovat heslo" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "Zk_opírovat uživatelské jméno" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "Odstranit heslo" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Stránka „%s“ by ráda zobrazovala upozornění v pracovním prostředí" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "Požadavek na přístup k poloze" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Stránka „%s“ by ráda znala vaši polohu" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Požadavek na přístup k mikrofonu" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Stránka „%s“ by ráda používala váš mikrofon" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Požadavek na přístup k webové kameře" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Stránka „%s“ by ráda používala vaši webovou kameru" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Požadavek na přístup k mikrofonu a webové kameře" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Stránka „%s“ by ráda používala vaši webovou kameru a mikrofon" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Požadavek na přístup k datům webu" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Stránka z „%s“ by ráda získala přístup ke svým vlastním datům (včetně " "souborů cookie) při prohlížení „%s“. To umožní z „%s“ sledovat, co děláte na " "„%s“." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Požadavek na přístup ke schránce" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Stránka „%s“ by ráda získala přístup do vaší schránky" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Blokované sledovače na tomto webu" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Stránky, na kterých byl tento sledovač nalezen" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" "Web GNOME zabránil %u sledovači, aby vás sledoval přes webové stránky" msgstr[1] "" "Web GNOME zabránil %u sledovačům, aby vás sledovaly přes webové stránky" msgstr[2] "" "Web GNOME zabránil %u sledovačům, aby vás sledovaly přes webové stránky" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "Digitální identifikace této webové stránky není důvěryhodná. Pravděpodobně " "jste se připojili k útočníkovi, který se snaží předstírat, že je %s." #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This site has no security. An attacker could see any information you " #| "send, or control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "Tento web nemá žádné zabezpečení. Případný útočník může vidět všechny " "informace, které posíláte, nebo zasahovat do obsahu, který se vám zobrazí." #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection." msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "Webový server vaše připojený správně nezabezpečuje." #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Vaše připojení se zdá být bezpečné." #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Zakázat" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "Zeptat se" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "Zobrazování reklam" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "Zobrazování upozornění" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password saving" msgid "Password Saving" msgstr "Ukládání hesel" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access" msgstr "Přístup k informacím o poloze" #: src/ephy-security-dialog.c:523 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access" msgstr "Přístup k mikrofonu" #: src/ephy-security-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access" msgstr "Přístup k webové kameře" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Media autoplay" msgid "Media Autoplay" msgstr "Automatické přehrávání multimédií" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "Bez zvuku" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App?" msgstr "Nainstalovat jako _webovou aplikaci…" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "All visible links will be permanently deleted" msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "Všechny viditelné odkazy budou trvale smazány" #: src/ephy-shell.c:418 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Uninstall" msgstr "Instalovat" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "Zn_ovu" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Vložit _pouze text" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Odeslat odkaz _e-mailem…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Edit Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "Upravit záložku" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Přid_at záložku…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Otevřít odkaz v a_nonymním okně" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Uložit odkaz jako…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopírovat e-mailovou adresu" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Zobraz_it obrázek v nové kartě" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovat adresu _obrázku" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Uložit obrázek jako…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Nastavit jako _tapetu plochy" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Otevřít video v novém _okně" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Otevřít video v nové kar_tě" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Uložit video jako…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopírovat adresu videa" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Otevřít zvuk v novém _okně" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Otevřít zvuk v nové kar_tě" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Uložit zvuk jako…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopírovat adresu zvuku" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Uložit stránku jako…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Pořídi_t snímek obrazovky" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "Z_drojový kód stránky" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Na webu vyhledat „%s“" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "Otevřít odkaz" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém okně" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Otevřít odkaz v anonymním okně" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "Otevřít odkaz" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "P_tát se i příště" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázat" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "_Povolit" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "Opeustit webovou stránku?" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Formulář by upraven, ale není odeslán." #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "Zaho_dit formulář" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "Operace stahování" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d aktivní stahování" msgstr[1] "%d aktivní stahování" msgstr[2] "%d aktivních stahování" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Nastavit jako výchozí prohlížeč?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Používat aplikaci Web jako výchozí webový prohlížeč a pro otevírání " "externích odkazů" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Používat Epiphany Technology Preview jako výchozí prohlížeč a k otevírání " "externích odkazů" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "P_tát se i příště znovu" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "Stahování zahájeno" #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "Uložit heslo?" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Hesla můžete kdykoliv odstranit v Předvolbách." #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "Nyní ne" #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "Nikdy neukládat" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Zavřít několik karet?" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Při zavření okna příjdete o všechny otevřené karty" #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Zavřít _karty" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "Byla otevřena nová karta" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "Přepnout na ni" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Smazat všechny položky?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Tímto se smažou všechny místně uložené položky a nepůjde je obnovit zpět." #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Disková mezipaměť HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Místní úložiště dat" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Mezipaměť webových aplikaci pro režim odpojení" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Databáze IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Mezipaměť zásad HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Data inteligentní prevence sledování" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Nový vyhledávač" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "Při_dat vyhledávač" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "Toto pole je povinné" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adresa musí začínat buď http:// nebo https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Adresa musí obsahovat hledaný výraz v podobě %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Adresa nesmí obsahovat hledaný výraz vícekratá" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adresa není platné URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "Adresa není platné URL. Měla by vypadat nějak jako ttps://www.example.com/" "search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Tato klávesová zkratka je již použita." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Vyhledávací zkratky nesmí obsahovat žádné mezery." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Vyhledávací zkratky nesmí začínat symboly jako je !, # nebo @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "Adresa musí obsahovat hledaný výraz v podobě %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "Název je povinný." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "Tento vyhledávač je již zadaný" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "No search suggestions" msgstr "Doporučení vyhledávačů" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Odebrání rozšíření" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Opravdu chcete odebrat toto rozšíření?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Bezpatkové" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "Patkové" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "Světlé" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "Tmavé" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Nainstalovat WebExtension?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Chcete nainstalovat `%s`?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Otevření souboru (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Přidat jazyk" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Jazyk systému (%s)" msgstr[1] "Jazyky systému (%s)" msgstr[2] "Jazyků systému (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "Podporované soubory s obrazy" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove URL" msgstr "Odebrat" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Provede pouze n-tý krok převodu" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Udává požadovanou verzi nástroje pro převod profilu" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Udává název profilu, ve kterém převod spustit" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "Převod profilu aplikace Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Volby převodu profilu aplikace Web" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "Zobrazit otevřené karty" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "Automaticky předvyplňovat data" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "Jméno" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "Poštovní směrovací číslo" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "Stát" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "Město" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "Země" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditní karta" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Štítky" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 msgid "Add Tag" msgstr "Přidat štítek" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 msgid "Add new tag" msgstr "Přidat nový štítek" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "Volby synchronizace" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 msgid "Search bookmarks" msgstr "prohledat záložky" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "Žádné záložky" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Stránky zařazené do záložek uvidíte zde." #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "I_mportovat" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "Vye_xportovat záložky…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "Data webu" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "Vy_mazat data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "Odstranit vybraná data webu" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "Vyhledat data webu" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "Nebyla nalezena žádná data webu" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Zde budou vypsána data webu" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Vymazat vybraná data webu:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Tuto akci nelze vrátit zpět. Data vybraná k vymazání budou odstraněna trvale." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "Zkuste vyhledat něco jiného" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódování textu" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Používat kódování určené dokumentem" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "Nedávná kódování" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "Související kódování" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "Zobrazit vše…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Otevřít _inspektora" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "Odebrat rozšíření…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "Synchronizovat _nyní" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Přihlaste se ke svému účtu Mozilla, aby se vám synchronizovala data mezi " "aplikacemi Web GNOME a Firefox na různých počítačích. Aplikace Web GNOME " "není Firefox a není vytvářena, či podporována, organizací Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Účet Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "Přihlášen" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "_Odhlásit" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Volby synchronizace" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Synchronizovat _záložky" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Synchronizovat _hesla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "Synchronizovat _historii" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Synchronizovat otevřené kar_ty" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "S_ynchronizované karty" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Četnost" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Název zařízení" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "Z_měnit" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 msgid "_Clear" msgstr "_Vyčistit" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "Vybrat položky" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Vyhledat v historii" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "Nebyla nalezena žádná historie" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Zde budou vypsány navštívené stránky" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "Smazat jazyk" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "Režim čtečky" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "Zobrazit dostupná hesla" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "Vložit a pře_jít" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "Z_novu načíst" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Znovu načíst všechny k_arty" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovat" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "Př_ipnout kartu" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Odepn_out kartu" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "Z_tišit kartu" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Zavřít karty v_levo" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Zavřít karty vp_ravo" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Zavřít _ostatní karty" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "_Běžet na pozadí" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nové _anonymní okno" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Znovu otevřít _zavřenou kartu" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "Histo_rie" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 msgid "_Web Apps" msgstr "_Webové aplikace" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Nainstalovat jako _webovou aplikaci…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Spravovat w_ebové aplikace" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Kó_dování textu…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Zprá_va o ochraně osobních údajů" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Hesla" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "Př_edvolby" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "O _aplikaci Web" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App" msgstr "Nainstalovat jako _webovou aplikaci…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "Uložit přihlašovací údaje?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Hesla se ukládají pouze na vašem zařízení a kdykoliv je můžete odstranit v " "Předvolbách." #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "_Nikdy neukládat" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "N_yní ne" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Hesla" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Odstranit všechna hesla" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Vyhledat hesla" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "Nebyla nalezena žádná hesla" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Zde budou vypsána uložená hesla" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopírovat heslo" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opírovat uživatelské jméno" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "I_mportovat" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Export _Passwords…" msgid "_Export…" msgstr "Exportovat _hesla…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Fonty" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Používat vlastní fonty" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Bezpatkový font" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "Patkový font" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "Font s pevnou šířkou" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "Styl fontu" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "Barevné schéma" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Vzhled" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Používat vlastní stylopis" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Používat vlastní JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Výchozí úroveň přiblížení" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "Přidání nového rozšíření" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Rozšíření je třeba instalovat z jejích souborů." #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "Aplikace Web je kompatibilní s webovými rozšířeními pro Mozilla Firefox. " "Když chcete vyhledat a nainstalovat webové rozšíření, navštivte addons.mozilla.org." #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Není nainstalováno žádné rozšíření" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select All" msgid "Reset All" msgstr "Vybrat vše" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "Webová aplikace" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ikona" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Název" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional _URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "Dodatečné adresy _URL" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Obsah webových stránek" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Blokovat rekl_amy" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blokovat _vyskakovací okna" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Nejna_vštěvovanější stránky" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "_Prázdná stránka" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "_Vlastní" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Při stahová_ní se zeptat" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "Složka pro _stažené" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "Vyhledávače" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "Vyhledávače" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Sezení" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Spustit v anonymním rež_imu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Při spuštění obnovit ka_rty" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gesta myší" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "I_hned přepínat na nové karty" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "_Navigační dotyková gesta" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopi_su" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Zobrazit akce _vývojáře" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 msgid "Choose a language" msgstr "Vyberte jazyk" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Sledování weby" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Inteligen_tní prevence sledování" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Dovolit webům ukládat cookies, databáze a data místního uložiště. Pokud " "ukládání dat webových stránek zakážete, rozbije to ve vašem prohlížeči řadu " "webů." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Úložiště dat _webů" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "Doporučení vyhledávačů" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Povolit doporučení vyhledávačů v poli pro adresu URL" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Doporučení vyhledávačů" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Osobní data" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "Website _Data" msgstr "Data webu" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Formuláře a automatické předvyplňování" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "_Automaticky předvyplňovat formuláře" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "Automaticky předvyplňovat _data" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Zpráva o ochraně osobních údajů" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "_Webové stránky" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "_Sledovače" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Nejsou blokovány žádné sledovače" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "Zde se zobrazí sledovače, které se pokusily shromáždit osobní údaje napříč " "weby" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security" msgstr "Bezpečnostní varování" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Zobrazit certifikát…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Oprávnění" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "Hledat…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "Tisk…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "Přid_at záložku…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Website Security Status and Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Bezpečnostní hlášení a oprávnění stránky" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "Výchozí přiblížení" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Site Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Synchronizované karty" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Níže jsou synchronizované otevřené karty pro vaše další zařízení, které " "Firefox synchronizuje s tímto účtem. Kliknutím na název karty ji otevřete " "(karty v Místní karty otevřít nelze)." #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Znovu načíst všechny k_arty" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "Dodatečné adresy URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add New URL" msgid "Add URL" msgstr "Přidat novou adresu URL" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Na webu vyhledat „%s“" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Načíst „%s“" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Místní karty" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Pro metodu Install() je zapotřebí install_token" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Zadaná adresa URL nebyla platná: „%s“" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Zadaný název nebyl platný" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Instalace webové aplikace „%s“ (%s) selhala: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Zadané ID „%s“ souboru .desktop nebylo platné" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Webová aplikace „%s“ neexistuje" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Webovou aplikaci „%s“ nelze smazat" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Volby pro %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json nenalezen" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Selhalo zpracování manifest.json: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "manifest.json je neplatný" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Podporován je pouze manifest_version 2" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Chybí název nebo verze" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Nezdařilo se určit iniciační identifikátor URI" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "Soubor HTML" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 msgid "_Select File" msgstr "Vybrat _soubor" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "I_mportovat" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Záložky byly úspěšně nainstalovány!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "Výběr profilu" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "Výběr souboru" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import záložek" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Záložky byly úspěšně exportovány!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "záložky.html" #: src/window-commands.c:731 msgid "CSV File" msgstr "Soubor CSV" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Hesla byla úspěšně naimportována!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "Import hesel" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Hesla byla úspěšně exportována!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 msgid "passwords.csv" msgstr "passwords.csv" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Lukáš Novotný \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Petr Kovář \n" "Marek Černocký \n" "Adam Matoušek \n" "Ondřej Kolín " #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "Načíst webovou stránku znovu?" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "Nová webová aplikace" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Aplikace „%s“ je připravena k použití" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Aplikaci „%s“ se nezdařilo vytvořit: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Nahradit stávající webovou aplikaci?" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Aplikace s názvem „%s“ již existuje. Nahrazením způsobíte její přepsání." #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radit" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Stahování bylo dokončeno" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Povolit režim prohlížení s kurzorem?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Stisknutím klávesy F7 zapnete nebo vypnete prohlížení s kurzorem. Tato " "funkce vloží do stránky pohyblivý kurzor umožňující navigaci pomocí " "klávesnice. Přejete si zapnout prohlížení s kurzorem?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_Povolit" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "Zavrženo. Místo toho prosím použijte search-engine-providers." #~ msgid "Bookmarks order" #~ msgstr "Pořadí záložek" #~ msgid "" #~ "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog." #~ msgstr "Pořadí záložek a štítků v hlavním zobrazení dialogu záložek." #~ msgid "Tags order" #~ msgstr "Pořadí štítků" #~ msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag." #~ msgstr "Pořadí záložek v detailním zobrazení každého štítku." #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Znovu načíst aktuální stránku" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "Zastavit načítání aktuální stránky" #~ msgid "De_select All" #~ msgstr "_Zrušit výběr všeho" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Vybr_at vše" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnosti" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vyčistit" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Zn_ovu" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "I_mport a export" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "Nai_mportovat záložky…" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "Naimportovat _hesla…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Klávesové zkratky" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "Doporučení vyhledávače _Google" #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "Vymazat _data webu" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "_Hesla" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "_Pamatovat hesla" #~ msgid "Selects Default Search Engine" #~ msgstr "Vybírá výchozí vyhledávač" #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and replace the search term with %s" #~ msgstr "" #~ "Pokud potřebujete zjistit, jak vypadá adresa pro vyhledávání, vyhledejte " #~ "jakýkoliv výraz vyhledávačem, který chcete přidat, a následně v adrese, " #~ "kterou uvidíte v adresní liště, změňte hledaný výraz na %s" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "Od_ebrat vyhledávač" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Obecné" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nové okno" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "Nové anonymní okno" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otevřít soubor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save Page" #~ msgstr "Uložit stránku" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Pořídit snímek obrazovky" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "Vytisknout stránku" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Nápověda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "Otevřít nabídku" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Downloads List" #~ msgstr "Zobrazit seznam stahování" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigace" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "Na domovskou stránku" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Current Page" #~ msgstr "Znovu načíst aktuální stránku" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Bypassing Cache" #~ msgstr "Znovu načíst s obejitím mezipaměti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop Loading Current Page" #~ msgstr "Zastavit načítání aktuální stránky" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Back to Previous Page" #~ msgstr "Zpět na předchozí stránku" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Forward to Next Page" #~ msgstr "Vpřed na následující stránku" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nová karta" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Zavřít aktuální kartu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen Closed Tab" #~ msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Next Tab" #~ msgstr "Přejít na následující kartu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Previous Tab" #~ msgstr "Přejít na předchozí kartu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Left" #~ msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Right" #~ msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate Current Tab" #~ msgstr "Duplikovat aktuální kartu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Zobrazit otevřené karty" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Různé" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historie" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear Website Data" #~ msgstr "Vymazat data webu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Předvolby" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark Current Page" #~ msgstr "Aktuální stránku do záložek" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Bookmarks List" #~ msgstr "Zobrazit seznam záložek" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "Import záložek" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Exportovat záložky" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Povolit režim prohlížení s kurzorem" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "Webová aplikace" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install Site as Web App" #~ msgstr "Nainstalovat stránky jako webovou aplikaci" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Zobrazení" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Přiblížit" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Oddálit" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Výchozí přiblížení" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Celá obrazovka" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Page Source" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Inspector" #~ msgstr "Zobrazit/skrýt inspektora" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Reader Mode" #~ msgstr "Přepnout režim čtečky" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Úpravy" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vyjmout" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopírovat" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložit" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zpět" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Znovu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Page URL" #~ msgstr "Vybrat adresu URL stránky" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search With Default Search Engine" #~ msgstr "Hledat pomocí výchozího vyhledávače" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Hledat…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Find Result" #~ msgstr "Následující výsledek hledání" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Find Result" #~ msgstr "Předchozí výsledek hledání" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "Adresa URL, který začíná některou z dodatečných URL, bude otevřena " #~ "webovou aplikací. Pokud vynecháte schéma URL, bude použita jedna z právě " #~ "načtených adres URL." #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresa URL" #~ msgid "Remove Selected URLs" #~ msgstr "Odstranit vybrané adresy URL" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "Vy_mazat vše" #, c-format #~| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kd=-1" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kd=-1" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "Odstranit celou historii" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "Vybrat s_oubor" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Z:" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?" #~ "q=%s&cc=cz'>, 'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "_Spravovat dodatečné URL" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Přehled" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "Dovolit webům ukládat cookies, databáze a místní úložiště dat" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "Soubor GVDB" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Název" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Adresa" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vše" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "Firefox _Sync" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "V anonymním režimu není možné měnit historii." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Vymazání historie prohlížení způsobí trvalé odstranění všech odkazů " #~ "historie." #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Přidat jazyk…" #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Nejsou uchována žádná data webu" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Historie je prázdná" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Nejsou uchována žádná hesla" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nové okno" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Nové anonymní okno" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nová karta" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Zobrazit otevřené karty" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Importovat záložky" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Webová aplikace" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Přiblížit" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Oddálit" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vybrat vše" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Povolit bezpečné prohlížení" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Zda povolit bezpečné prohlížení. Používá se k tomu API v4 pro Google Safe " #~ "Browsing." #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Detekován nebezpečný web!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Návštěvou %s může dojít k poškození vašeho počítače. Zdá se, že tato " #~ "stránka obsahuje škodlivý kód, který by mohl být stažen do vašeho " #~ "počítače bez vašeho vědomí." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "O zákeřném obsahu webů, včetně virů a jiného škodlivého kódu, a o tom, " #~ "jak se mu bránit, se můžete dozvědět na %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Útočníci na %s vás mohou různými triky přimět udělat nebezpečné věci, " #~ "jako je instalace nevyžádaného softwaru nebo vyzrazení vašich osobních " #~ "údajů (například hesel, telefonního čísla nebo čísla platební karty)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Více o sociálním inženýrství (tzv. phishingu neboli rhybaření) se můžete " #~ "dozvědět na %s nebo z %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s může obsahovat škodlivé programy. Útočníci vás mohou různými triky " #~ "přimět nainstalovat programy, které vám znepříjemní prohlížení webů " #~ "(například změnou domovské stránky nebo přidáním obsahu do stránek, které " #~ "navštívíte)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "O nevyžádaném softwaru se můžete více dozvědět na %s." #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Bezpečnost na webu" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Blokovat nebezpečné we_by" #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Požadavek na cookies třetí strany" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "S_ynchronizované karty" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty"