# Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004, 2005, 2006. # Kasia Bondarava , 2012. # Ihar Hrachyshka , 2012, 2013. # Yuras Shumovich , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-16 00:17+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Сеціва" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Вэб-браўзер" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Агляд сеціва" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;browser;internet;epiphany;сеціва;сетка;браўзер;аглядальнік;аглядач;гартач;інтэрнэт;павуцінне;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Новае прыватнае акно" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Навігацыя клавішамі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Хатняя старонка" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Адрас хатняй старонкі карыстальніка." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "Прадвызначаная пошукавая сістэма." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Назва выбранай пераважнай пошукавай сістэмы." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "Новая пошукавая сістэма" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "Назва выбранай пераважнай пошукавай сістэмы." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "Спіс пошукавых сістэм." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Спіс пошукавых сістэм. Гэта масіў вардыктаў, кожны з якіх адпавядае " "пошукавай сістэме і змяшчае наступныя ключы: «name» - гэта назва пошукавай " "сістэмы, «url» - URL пошуку, дзе пошукавы запыт заменены на %s, «bang» - " "ярлык (ключавое слова) для пошукавай сістэмы." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Search Suggestions" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Уключыць прапановы Google Search" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Ці трэба пры ўводзе url паказваць ва ўсплывальным акне прапановы Google " "Search." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ва ўкладках" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Пры запыце адкрыць новае акно, прымусова адкрываць укладку замест " "выкарыстання новага акна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Ці трэба аўтаматычна аднаўляць папярэдні сеанс" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Гэты ключ вызначае спосаб аднаўлення сеанса пры запуску праграмы. Магчымыя " "значэнні: «always» (заўсёды аднаўляць папярэдні стан праграмы), «crashed» " "(сеанс аднаўляецца, толькі калі праграма аварыйна завяршыла працу) і «never» " "(заўсёды паказваць хатнюю старонку)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Ці трэба адкладаць загрузку ўкладак, калі іх не бачна пры аднаўленні сеанса" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Калі зададзена значэнне «true», пасля аднаўлення сеанса ўкладкі не пачнуць " "загружацца, пакуль карыстальнік не пераключыцца на іх." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "Спіс фільтраў блакіроўшчыка рэкламы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Спіс URL з правіламі фільтрацыі ў фармаце JSON, якія будуць выкарыстоўвацца " "блакіроўшчыкам рэкламы." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Ці трэба прапанаваць зрабіць браўзер прадвызначаным" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Калі зададзена значэнне «true» і браўзер не з'яўляецца прадвызначаным, будзе " "паказвацца прапанова зрабіць яго такім." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Запускаць праграму ў прыватным рэжыме" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Калі зададзена значэнне «true», браўзер заўсёды будзе запускацца ў прыватным " "рэжыме" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "Актыўныя элементы ачысткі даных." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Выбар (бітавая маска), якія элементы прадвызначана актыўны для ачысткі " "даных. 1 = файлы cookie, 2 = дыскавы кэш HTTP, 4 = даныя лакальнага " "сховішча, 8 = пазасеткавы кэш вэб-праграм, 16 = базы даных IndexDB, 32 = " "базы даных WebSQL, 64 = даныя плагінаў, 128 = кэш палітык HSTS, 256 = даныя " "Intelligent Tracking Prevention." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Пашыраць укладкі, каб запоўніць усю даступную прастору на панэлі ўкладак." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Калі ўключана, памеры ўкладак будуць пашырацца, каб запоўніць усю даступную " "прастору на панэлі ўкладак." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "Ці трэба паказаць кнопкі для навігацыі ў WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Палітыка бачнасці панэлі ўкладак." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Налада вызначае, калі трэба паказваць панэль укладак. Магчымыя значэнні: " "«always» (заўсёды паказваць), «more-than-one» (паказваць, толькі калі ёсць " "прынамсі дзве ўкладкі) і «never» (ніколі не паказваць)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Пакідаць акно адкрытым пры закрыцці апошняй укладкі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Калі ўключана, акно праграмы застаецца адкрытым пры закрыцці апошняй укладкі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Стыль шрыфту для артыкулаў у рэжыме чытання." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Выбірае стыль асноўнага тэксту для артыкулаў у рэжыме чытання. Магчымыя " "значэнні: «sans» (без засечак) і «serif» (з засечкамі)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Схема колераў для рэжыму чытання." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Выбірае стыль колераў для артыкулаў, якія паказваюцца ў рэжыме чытання. " "Магчымыя значэнні: «light» (цёмны тэкст на светлым фоне) і «dark» (светлы " "тэкст на цёмным фоне). Гэты параметр ігнаруецца пры наяўнасці " "агульнасістэмных налад для цёмнага стылю, напрыклад у сістэмах з GNOME 42 " "або навейшай версіі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Мінімальны памер шрыфту" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Выкарыстоўваць шрыфты GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Выкарыстоўваць налады шрыфтоў GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Уласны шрыфт без засечак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Значэнне выкарыстоўвацца, каб перавызначыць агульнасістэмны шрыфт без " "засечак, калі зададзены ключ «use-gnome-fonts»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Шрыфт з засечкамі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Значэнне выкарыстоўвацца, каб перавызначыць агульнасістэмны шрыфт з " "засечкамі, калі зададзены ключ «use-gnome-fonts»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "Уласны монашырынны шрыфт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Значэнне выкарыстоўвацца, каб перавызначыць агульнасістэмны монашырынны " "шрыфт, калі зададзены ключ «use-gnome-fonts»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Выкарыстоўваць уласны CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Выкарыстоўваць уласны файл CSS для змянення вэб-сайтаў." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "Выкарыстоўваць уласны JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Выкарыстоўваць уласны файл JS для змянення вэб-сайтаў." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Уключыць праверку правапісу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Правяраць правапіс уведзенага тэксту ў палях з магчымасцю рэдагавання." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Прадвызначанае кадаванне" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Прадвызначанае кадаванне. Падтрымліваюцца значэнні, зразумелыя для WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Мовы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Пераважныя мовы. Масіў з кодаў лакальных стандартаў або значэнне «system», " "каб выкарыстоўваць бягучы лакальны стандарт." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Дазволіць усплывальныя вокны" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дазволіць сайтам адкрываць новыя вокны праз JavaScript (калі JavaScript " "уключаны)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Тэкставы радок, які выкарыстоўваецца ў якасці ідэнтыфікатара user agent, для " "вызначэння браўзера на вэб-серверах." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Уключыць блакіроўшчык рэкламы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Ці трэба блакіраваць убудаваную рэкламу на вэб-старонках." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Запамінаць паролі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Ці трэба захоўваць паролі і выкарыстоўваць іх для запаўнення форм на вэб-" "сайтах." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "Аўтазапаўненне форм данымі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Ці трэба аўтаматычна запаўняць формы данымі на вэб-сайтах." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Уключыць падтрымку асаблівасцей некаторых сайтаў" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Уключыць падтрымку асаблівасцей некаторых сайтаў, каб палепшыць іх работу. " "Вы можаце адключыць гэтую наладу, калі займаецеся адладкай пэўнай праблемы." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Уключыць Intelligent Tracking Prevention (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" "Ці трэба ўключаць Intelligent Tracking Prevention (інтэлектуальнае " "прадухіленне адсочвання)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Дазволіць сайтам лакальна захоўваць свае даныя" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Ці дазваляць вэб-сайтам захоўваць файлы cookie, даныя лакальнага сховішча і " "базы даных IndexedDB. Адключэнне гэтага параметра парушыць працу многіх вэб-" "сайтаў." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання новых старонак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default Zoom Level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання новых старонак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "Уключыць аўтапошук" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Ці трэба аўтаматычна шукаць у сеціве, уведзенае ў адрасным радку, калі яно " "не падобна на URL. Пры адключаным параметры, усё будзе загружацца як URL, " "калі толькі пошукавая сістэма непасрэдна не выбрана ў выпадным меню." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Уключыць жэсты мышы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Ці трэба ўключыць жэсты мышы. Жэсты мышы працуюць як у браўзеры Opera і " "актывуюцца праз сярэднюю кнопку мышы + жэст." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Уключыць жэсты навігацыі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Ці трэба ўключыць жэсты навігацыі «Назад» і «Наперад»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "Апошні каталог запампоўвання" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Фіксаваць каталог апошняга запампоўвання" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "Апошні каталог спампоўвання" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Фіксаваць каталог апошняга спампоўвання" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Палітыка апаратнага паскарэння" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Ці трэба ўключаць апаратнае паскарэнне. Магчымыя значэнні: «always» " "(заўсёды) і «never» (ніколі). Апаратнае паскарэнне можа спатрэбіцца для " "дасягнення прымальнай прадукцыйнасці на ўбудаваных прыладах, але павялічвае " "патрабаванні да выкарыстання памяці і могуць узнікаць праблемы звязаныя з " "драйверамі графікі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Заўсёды пытаць пра каталог спампоўвання" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Ці паказваць дыялогавае акно выбару каталога пры кожным спампоўванні." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Уключыць неадкладнае пераключэнне на новую адкрытую ўкладку" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Ці трэба аўтаматычна пераключацца на новую адкрытую ўкладку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Уключыць WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Ці ўключаны пашырэнні WebExtensions. WebExtensions — гэта міжбраўзерная " "сістэма пашырэнняў." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Актыўныя пашырэнні WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Паказвае, якія пашырэнні WebExtensions пазначаны як актыўныя." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "Паказваць дзеянні для распрацоўшчыкаў" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Ці трэба паказваць у кантэкстным меню дзеянні для распрацоўшчыкаў. Дазваляе " "выкарыстоўваць пункты «Зыходны код старонкі» і «Даследаваць элемент»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Always show full URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Automatically open URIs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Дадатковыя URL вэб-праграм" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Спіс URL, якія трэба адкрываць вэб-праграмамі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Паказаць кнопкі навігацыі ў WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Ці трэба паказаць кнопкі для навігацыі ў WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "Праца ў фоне" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Калі ўключана, праграма працягвае працаваць у фонавым рэжыме пасля закрыцця " "акна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp з'яўляецца агульнасістэмнай" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Калі ўключана, праграму нельга змяніць або выдаліць." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка спамповак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Шлях да папкі, дзе трэба захоўваць спампаваныя файлы. Таксама даступны " "значэнні «Downloads» (прадвызначаная папка спамповак) і «Desktop» (папку " "працоўнага стала)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Пазіцыя акна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Пазіцыя новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга сеанса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Памер акна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Памер новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга сеанса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "Разгортванне акна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Ці разгортваць новае акно, калі яно не было адноўлена з папярэдняга сеанса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Адключыць кнопкі наперад і назад" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Калі настаўлена «true», кнопкі наперад і назад будуць адключаны, каб не даць " "карыстальніку доступ да непасрэднай гісторыі агляду" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL сервера токенаў Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL для адвольнага сервера токенаў Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL сервера сінхранізацыі ўліковых запісаў Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL для адвольнага сервера ўліковых запісаў Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Карыстальнік, аўтарызаваны для сінхранізацыі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Адрас электроннай пошты, злучаны з уліковым запісам Mozilla, які " "выкарыстоўваецца для сінхранізацыі з серверамі Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Час Unix у секундах, калі апошні раз адбылася сінхранізацыі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "ID прылады для сінхранізацыі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID прылады сінхранізацыі для бягучай прылады." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "Назва прылады для сінхранізацыі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Назва прылады сінхранізацыі для бягучай прылады." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Частата сінхранізацыі ў хвілінах" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Колькасць хвілін паміж паслядоўнымі сінхранізацыямі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Сінхранізаваць даныя з Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE калі калекцыі Ephy павінны быць сінхранізаваны з калекцыямі Firefox, " "FALSE у іншым выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Уключыць сінхранізацыю закладак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE калі калекцыя закладак павінна быць сінхранізавана, FALSE у іншым " "выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі закладак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі закладак." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Першапачатковая сінхранізацыя ці звычайная" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE калі калекцыі закладак павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у " "іншым выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Уключыць сінхранізацыю пароляў" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE калі калекцыя пароляў павінна быць сінхранізавана, FALSE у іншым " "выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі пароляў" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі пароляў." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE калі калекцыя пароляў павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у " "іншым выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Уключыць сінхранізацыю гісторыі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE калі калекцыя гісторыі павінна быць сінхранізавана, FALSE у іншым " "выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі гісторыі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі гісторыі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE калі калекцыя гісторыі павінна быць сінхранізавана ўпершыню, FALSE у " "іншым выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Уключыць сінхранізацыю адкрытых укладак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE калі калекцыя адкрытых укладак павінна быць сінхранізавана, FALSE у " "іншым выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі адкрытых укладак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі адкрытых укладак." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на выкарыстанне мікрафона" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт дазвол выкарыстоўваць " "мікрафон. Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, што браўзер павінен " "спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена «allow» (дазволіць) або " "«deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята аўтаматычна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на вызначэнне месцазнаходжання" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт доступ да інфармацыі аб " "месцазнаходжанні карыстальніка. Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, " "што браўзер павінен спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена " "«allow» (дазволіць) або «deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе " "прынята аўтаматычна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на паказ апавяшчэнняў" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт дазвол на паказ " "апавяшчэнняў. Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, што браўзер " "павінен спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена «allow» " "(дазволіць) або «deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята " "аўтаматычна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на захаванне пароля" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт дазвол на захаванне " "пароля. Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, што браўзер павінен " "спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена «allow» (дазволіць) або " "«deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята аўтаматычна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на доступ да вэб-камеры" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт доступ да вэб-камеры. " "Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, што браўзер павінен спытаць " "дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена «allow» (дазволіць) або «deny» " "(забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята аўтаматычна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 #, fuzzy #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на доступ да вэб-камеры" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт доступ да інфармацыі аб " "месцазнаходжанні карыстальніка. Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, " "што браўзер павінен спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена " "«allow» (дазволіць) або «deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе " "прынята аўтаматычна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на на паказ рэкламных аб'яў" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт дазвол на паказ " "рэкламных аб'яў. Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, што браўзер " "павінен спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена «allow» " "(дазволіць) або «deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята " "аўтаматычна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на аўтапрайграванне" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт дазвол на " "аўтапрайграванне. Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, што браўзер " "павінен спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена «allow» " "(дазволіць) або «deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята " "аўтаматычна." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Вэб-браўзер для GNOME, які вылучаецца шчыльнай інтэграцыяй з асяроддзем, а " "таксама простым, інтуітыўна зразумелым інтэрфейсам, які дазваляе " "засяродзіцца на вэб-старонках. Калі вы шукаеце просты, лёгкі і прыгожы " "сродак аглядання сеціва, гэты браўзер для вас." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "«Сеціва» часта называюць адпаведна з кодавай назвай — Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Выкарыстанне памяці" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Аб праграме Сеціва" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Technology Preview" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Просты, лёгкі і прыгожы сродак аглядання сеціва" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "Праграмы" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "Спіс усталяваных вэб-праграм" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "Запусціць" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Усталявана:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Вы можаце дадаць вэб-сайт у абраныя, калі націсніце ў меню старонкі " "Усталяваць як вэб-праграму…." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Вітаем у праграме Сеціва" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Пачніце агляд сеціва, і тут з'явяцца сайты, якія вы наведваеце часцей за ўсё." #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Выдаліць з агляду" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Прыватны агляд" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Вы знаходзіцеся ў прыватным рэжыме агляду. Наведаныя старонкі ў " "гэтым рэжыме не рэгіструюцца ў журнале гісторыі, а ўся захаваная інфармацыя " "будзе выдалена пры закрыцці гэтага акна. Спампаваныя файлы захаваюцца." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Прыватны рэжым хавае вашу дзейнасць толькі ад іншых карыстальнікаў гэтага " "камп'ютара." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Гэта не хавае вашу дзейнасць ад працадаўцы, калі вы на працы. Ваш інтэрнэт-" "правайдар, урад, урады іншых краін, наведаныя сайты, а таксама рэкламныя " "аб'явы на іх, усё роўна могуць сачыць за вамі." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "Патрабуецца PIN-код" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Увядзіце PIN-код да %s, каб правесці аўтэнтыфікацыю для %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "_Уваход" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "Выберыце сертыфікат" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "Вэб-сайт %s:%d запытвае ў вас сертыфікат для аўтэнтыфікацыі для %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "Вэб-сайт %s:%d запытвае ў вас сертыфікат для аўтэнтыфікацыі." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Выбраць" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Запамінаць паролі" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "Never" msgstr "Ніколі не захоўваць" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "Сеанс" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Выбар каталогу" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Выбар месца прызначэння" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Запытанае спампоўванне" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Спампаваць" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Тып: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Крыніца: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Дзе вы хочаце захаваць гэты файл?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Завершана спампоўванне %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Спампоўванне завершана" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Націсніце %s, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Праграма Сеціва кіруецца сродкам аўтаматызацыі" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Аўтазапаўненне ўсіх палей" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Аўтазапаўненне палей з асабістымі данымі" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Запоўніць гэтае поле" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Не запаўняць аўтаматычна" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s не аўтарызаваны для доступу да рэсурсаў Epiphany %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Даслаць электронны ліст на «%s»" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Пустая старонка" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "Новая ўкладка" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабскае (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабскае (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабскае (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузінскае (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кірылічнае/_Рускае (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грэчаскае (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грэчаскае (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грэчаскае (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджараці (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Іўрыт (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Іўрыт (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Іўрыт (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Іўрыт (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Іўрыт бачны (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японскае (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японскае (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Карэйскае (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Карэйскае (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "І_сландскае (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персідскае (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынскае (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ру_мынскае (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Паўднёва_еўрапейскае (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайскае (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайскае (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турэцкае (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юнікод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "В'етнамскае (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "В'етнамскае (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "В'етнамскае (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "В'етнамскае (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Заходняе (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Заходняе (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Заходняе (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англійскае (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юнікод (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юнікод (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юнікод (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юнікод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невядомае (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "Увядзіце пошукавы запыт…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з шуканым ланцужком" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з шуканым ланцужком" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "Параметры сінхранізацыі" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s не з'яўляецца прыдатным URI-адрасам" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Тэкст не знойдзены" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Пошук працягнуты зверху" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Усе вядомыя тыпы" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Гэтая форма небяспечная - перададзеныя паролі не будуць прыватнымі" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "_Адмовіцца" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "Працэс браўзера аварыйна завяршыўся" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Працэс браўзера завяршыўся з-за недахопу памяці" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Працэс браўзера завершаны запытам API" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Старонка не адказвае" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Бягучая старонка «%s» не адказвае" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "_Пачакаць" #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "Прымусова _спыніць" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загрузка «%s»…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "Выдаліць вэб-праграму?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "«%s» будзе выдалена. Каб зноў карыстацца сайтам як праграмай з меню, яе " "прыйдзецца ўсталяваць паўторна." #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Гэты сайт прадставіўся пасведчаннем, якое належыць іншаму сайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Пасведчанне гэтага сайта занадта старое каб яму давяраць. Праверце дату на " "вашым камп'ютары." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Пасведчанне гэтага сайта выдадзена не адной з давераных арганізацый." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Не ўдалося апрацаваць пасведчанне сайта. Магчыма яно пашкоджана." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Пасведчанне гэтага сайта было адкліканае арганізацыяй, якая яго выдала." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Нельга давяраць пасведчанню гэтага сайта, бо яго шыфраванне вельмі слабае." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Пасведчанне гэтага сайта будзе сапраўдным толькі ў будучыні. Праверце дату " "на вашым камп'ютары." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Узнікла праблема пры загрузцы старонкі" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "Не ўдалося паказаць гэту вэб-сайт" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Падобна, што сайт %s недаступны." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Ён можа быць недаступны часова або перамешчаны на новы адрас. Праверце, ці " "працуе ваша сеціўнае злучэнне." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Дакладная памылка: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Перазагрузіць" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Узнікла нейкая праблема" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Старонка %s выклікала нечаканае закрыццё браўзера Сеціва." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Калі гэта паўтарыцца, калі ласка, паведаміце аб праблеме распрацоўшчыкам %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Узнікла праблема пры паказе старонкі" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "Авой!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Падчас паказу гэтай старонкі нешта пайшло не так. Перазагрузіце яе ці " "наведайце іншую старонку." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Старонка не адказвае" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "Ай-ай!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Гэтая старонка занадта доўга не адказвае. Перазагрузіце яе ці наведайце " "іншую старонку." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Парушэнне бяспекі" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Злучэнне не з'яўляецца бяспечным" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Гэта не падобна да сапраўднага %s. Зламыснікі могуць спрабаваць украсці ці " "падмяніць інфармацыю, што ідзе з гэтага сайта або на яго." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Прыняць рызыку і працягнуць" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Не ўдалося знайсці %s." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Праверце адпаведнасць малых і вялікіх літар у назве файла або іншых памылак " "друку. Таксама праверце, ці не быў файл перамешчаны, перайменаваны або " "выдалены." #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "Не вызначана" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Тэхнічная інфармацыя" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Не вызначана" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Вэб-старонкі" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Выявы" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Спампоўкі" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Стол" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Хатняя" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог у «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл «%s» існуе. Перамясціце яго ў іншае месца." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не ўдалося стварыць каталог «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Памылка выдалення файла %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Памылка выдалення каталога %s: %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Сеціва GNOME, %s на %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Сёння, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Сёння, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Учора, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Учора, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць назву файла desktop для id вэб-праграмы %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Не ўдалося ўсталяваць файл .desktop %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Каталог профілю %s ужо існуе" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Не ўдалося стварыць каталог %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць файл .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Памылка экспарту пароляў у файл CSV" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Немагчыма стварыць злучэнне SQLite. Закрыйце браўзер і паўтарыце спробу." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Не ўдалося адкрыць базу даных закладак FIrefox. Закрыйце браўзер і паўтарыце " "спробу." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Памылка чытання файла CSV" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Пароль для %s у форме ў %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Пароль у форме ў %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "Цела адказу пустое, трэба ўсталяваць glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Не ўдалося атрымаць уліковыя даныя сховішча." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "Каб працягнуць сінхранізацыю, наведайце Firefox Sync і ўвайдзіце зноў." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Падобна, што змяніўся пароль да ўліковага запісу Mozilla." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Каб працягнуць сінхранізацыю, наведайце Firefox Sync і ўвайдзіце з новым " "паролем." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Не ўдалося атрымаць падпісаны сертыфікат." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "Памылковы токен сінхранізацыі для бягучага карыстальніка: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "Памылковы токен сінхранізацыі JSON для бягучага карыстальніка: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "Не ўдалося знайсці токены сінхранізацыі для бягучага карыстальніка: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Не ўдалося знайсці токены сінхранізацыі для бягучага карыстальніка." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Не ўдалося захаваць токены сінхранізацыі (можа сэрвіс або партал токенаў не " "працуе?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Токены сінхранізацыі для %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Не ўдалося запампаваць запіс карыстальніка." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Не ўдалося запампаваць запіс ключоў шыфравання." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Не ўдалося атрымаць ключы шыфравання." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Не ўдалося запампаваць запіс метаданых." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Ваш уліковы запіс Mozilla выкарыстоўвае сховішча версіі %d. Браўзер Сеціва " "падтрымлівае толькі версію %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Не ўдалося спраўдзіць версію сховішча." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Не ўдалося запампаваць інфармацыю аб прыладзе" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Не ўдалося атрымаць ключ сінхранізацыі" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 msgid "Select current tag" msgstr "Выбраць бягучы цэтлік" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "Выдаліць бягучы цэтлік" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць зак_ладку…" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Page" msgid "Bookmark removed" msgstr "Дадаць старонку ў закладкі" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Не правільны файл закладак Epiphany: адсутнічае табліца цэтлікаў" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "Не правільны файл закладак Epiphany: адсутнічае табліца закладак" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Не ўдалося адкрыць баду даных закладак FIrefox. Закрыйце Firefox і паўтарыце " "спробу." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Не ўдалося атрымаць закладкі Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць базу даных закладак HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Не ўдалося прачытаць базу даных закладак HTML." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Не ўдалося прааналізаваць базу даных закладак HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Не ўдалося прааналізаваць файл закладак:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Абраныя" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Мабільны" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Захаваць спасылку як" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Захаваць выяву як" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Захаваць мультымедыя як" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "Дадаць старонку ў закладкі" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Рэдагаваць закладку" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "A_dd Search Engine" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "_Дадаць пошукавую сістэму" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Паказаць больш" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Сертыфікат не адпавядае гэтаму вэб-сайту" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Скончыўся тэрмін дзеяння сертыфіката" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Сертыфікацыйны цэнтр подпісу невядомы" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертыфікат змяшчае памылкі" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертыфікат быў адкліканы" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертыфікат падпісаны з дапамогай слабога алгарытму" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Час актывацыі сертыфіката яшчэ ў будучыні" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Пасведчанне гэтага сайта праверана." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Пасведчанне гэтага сайта не праверана." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Не знойдзена ніякіх праблем са злучэннем." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Сертыфікат правільны, але рэсурсы на старонцы дасланы небяспечным чынам." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "_Ачысціць усё" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Засталася %d секунда" msgstr[1] "Засталося %d секунды" msgstr[2] "Засталося %d секунд" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Засталася %d хвіліна" msgstr[1] "Засталося %d хвіліны" msgstr[2] "Засталося %d хвілін" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Засталася %d гадзіна" msgstr[1] "Засталося %d гадзіны" msgstr[2] "Засталося %d гадзін" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Застаўся %d дзень" msgstr[1] "Засталося %d дні" msgstr[2] "Засталося %d дзён" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Застаўся %d тыдзень" msgstr[1] "Засталося %d тыдні" msgstr[2] "Засталося %d тыдняў" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Застаўся %d месяц" msgstr[1] "Засталося %d месяцы" msgstr[2] "Засталося %d месяцаў" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Завершана" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Выдалена або перамешчана" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Памылка спампоўвання: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Скасоўванне…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Запуск…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Апошняя сінхранізацыя: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Нешта пайшло не так, паўтарыце спробу пазней." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u хвіліна" msgstr[1] "%u хвіліны" msgstr[2] "%u хвілін" #: src/ephy-header-bar.c:205 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "Вылучыць у_се" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць у_се" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "Спасылка скапіявана" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Выдаліць абраную старонку з гісторыі" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "Скапіяваць URL-адрас" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Ачысціць гісторыю агляду?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Усе бачныя спасылкі будуць незваротна выдалены" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "Ач_ысціць" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Недаступна ў прыватным рэжыме" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "Ачысціць гісторыю" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Пошук сайтаў, закладак і адкрытых укладак" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "Запыт дазволу на апавяшчэнні" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "Запыт доступу да камеры" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "Запыт доступу да мікрафона" #: src/ephy-location-entry.c:1549 #, fuzzy #| msgid "Location Request" msgid "Screen Sharing Request" msgstr "Запыт доступу да месцазнаходжання" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "Запыт доступу да месцазнаходжання" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Запыт доступу да мікрафона і вэб-камеры" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "Запыт дазволу" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Адкрыць новае акно браўзера замест новай укладкі" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "Загрузіць указаны файл стану сеанса" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Запусціць экзэмпляр з данымі карыстальніка ў рэжыме толькі для чытання" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Запусціць прыватны экзэмпляр з асобнымі данымі карыстальніка" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Запусціць прыватны экзэмпляр у рэжыме вэб-праграмы" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Запусціць прыватны экзэмпляр праграмы пад кіраваннем WebDriver" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Уласны каталог профілю для выкарыстання ў прыватным рэжыме" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Параметры браўзера" #: src/ephy-passwords-view.c:106 msgid "Password copied" msgstr "Пароль скапіяваны" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Выдаліць усе паролі?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Гэта дзеянне выдаліць усе лакальна захаваныя паролі, і яго немагчыма " "скасаваць." #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "Скапіяваць пароль" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "Скапіяваць імя карыстальніка" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "Выдаліць пароль" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Старонка «%s» хацела б адпраўляць вам апавяшчэнні" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "Запыт доступу да месцазнаходжання" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Старонка «%s» хацела б ведаць ваша месцазнаходжанне" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Запыт доступу да мікрафона" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Старонка «%s» хацела б выкарыстоўваць мікрафон" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Запыт доступу да вэб-камеры" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Старонка «%s» хацела б выкарыстоўваць вэб-камеру" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Запыт доступу да мікрафона і вэб-камеры" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Старонка «%s» хацела б выкарыстоўваць вэб-камеру і мікрафон" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Запыт доступу да даных вэб-сайта" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Старонка «%s» хацела б выкарыстоўваць уласныя даныя (у тым ліку файлы " "cookie) падчас агляду «%s». Гэта дазволіць «%s» сачыць за вашай актыўнасцю " "на «%s»." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Запыт доступу да буфера абмену" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Старонка «%s» хацела б выкарыстоўваць буфер абмену" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Заблакіраваныя трэкеры на гэтым сайце" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Сайты, на якіх быў знойдзены гэты трэкер" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" "Браўзер прадухіліў збіранне звестак %u трэкерам на наведаных вамі сайтах" msgstr[1] "" "Браўзер прадухіліў збіранне звестак %u трэкерамі на наведаных вамі сайтах" msgstr[2] "" "Браўзер прадухіліў збіранне звестак %u трэкерамі на наведаных вамі сайтах" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "Няма даверу электроннаму пасведчанню гэтага сайта. Магчыма гэта зламыснік, " "які прадстаўляецца %s." #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This site has no security. An attacker could see any information you " #| "send, or control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "Гэты сайт не мае небяспечны. Зламыснік можа бачыць інфармацыю, якую вы " "адпраўляеце або кантраляваць бачнае вам змесціва." #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection." msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "Гэты сайт не забяспечвае надзейны ўзровень бяспекі для злучэння." #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Злучэнне выглядае бяспечным." #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Забараніць" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "Спытаць" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "Рэкламныя аб’явы" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password saving" msgid "Password Saving" msgstr "Захаванне пароля" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access" msgstr "Доступ да месцазнаходжання" #: src/ephy-security-dialog.c:523 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access" msgstr "Доступ да мікрафона" #: src/ephy-security-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access" msgstr "Доступ да вэб-камеры" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Media autoplay" msgid "Media Autoplay" msgstr "Аўтапрайграванне мультымедыя" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "Без гуку" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App?" msgstr "Усталяваць як вэб-_праграму…" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "All visible links will be permanently deleted" msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "Усе бачныя спасылкі будуць незваротна выдалены" #: src/ephy-shell.c:418 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Uninstall" msgstr "Усталяваць" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Адкрыць новую ўкладку" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "Паў_тарыць" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "В_ыразаць" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Скапіяваць" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Уставіць толькі тэкст" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Адправіць спасылку па пошце…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Edit Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "Рэдагаваць закладку" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_Перазагрузіць" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "На_перад" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Дадаць зак_ладку…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _акне" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _укладцы" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў прыват_ным акне" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Захаваць спасылку як…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Скапіяваць адрас электроннай пошты" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Праглядзець выяву ў _новай укладцы" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Скапіяваць адрас в_ыявы" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Захаваць выяву як…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Зрабіць _фонам працоўнага стала" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Адкрыць відэа ў новым _акне" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Адкрыць відэа ў _новай укладцы" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Захаваць відэа як…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Скапіяваць адрас відэа" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Адкрыць аўдыяфайл у новым _акне" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Адкрыць аўдыяфайл у _новай укладцы" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Захаваць аўдыяфайл як…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Скапіяваць адрас аўдыяфайла" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Захаваць _старонку як…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Зрабіць здымак экрана…" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "_Зыходны код старонкі" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Пошук у сеціве «%s»" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "Адкрыць спасылку" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Адкрыць спасылку ў новай укладцы" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў новым акне" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў прыват_ным акне" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "Адкрыць спасылку" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "Спытаць _пазней" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "_Забараніць" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "_Дазволіць" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "Пакінуць вэб-сайт?" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Форма была зменена і не адпраўлена" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "_Адхіліць форму" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "Аперацыя спампоўвання" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "Паказаць падрабязнасці" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "Актыўна %d аперацыя спампоўвання" msgstr[1] "Актыўны %d аперацыі спампоўвання" msgstr[2] "Актыўна %d аперацый спампоўвання" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Зрабіць прадвызначаным браўзерам?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Выкарыстоўваць «Сеціва» ў якасці прадвызначанага браўзера і для адкрывання " "знешніх спасылак" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Выкарыстоўваць Epiphany Technology Preview у якасці прадвызначанага браўзера " "і для адкрывання знешніх спасылак" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Спытаць яшчэ раз пазней" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "_Не" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "Спампоўванне пачалося" #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "Захаваць пароль?" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Паролі ў любы час могуць быць выдалены праз налады" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "Не зараз" #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "Ніколі не захоўваць" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Закрыць некалькі ўкладак?" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Калі закрыць гэта акно, усе адкрытыя ўкладкі будуць страчаны" #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "З_акрыць укладкі" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "Адкрыта новая ўкладка" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "Пераключыцца" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Выдаліць усе запісы?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Гэта дзеянне выдаліць усе лакальна захаваныя запісы. Яго немагчыма скасаваць." #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Дыскавы кэш HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Даныя лакальнага сховішча" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Пазасеткавы кэш вэб-праграм" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Базы даных IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Кэш палітык HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Даныя Intelligent Tracking Prevention (ITP)" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Новая пошукавая сістэма" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "_Дадаць пошукавую сістэму" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "Гэтае поле абавязковае" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Адрас павінен пачынацца з http:// або https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Адрас павінен змяшчаць пошукавы запыт, які прадстаўлены %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Адрас не павінен змяшчаць пошукавы запыт некалькі разоў" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Адрас не з'яўляецца сапраўдным URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "Адрас не з'яўляецца сапраўдным URI. Адрас павінен быць падобны на https://" "www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Гэты ярлык ужо выкарыстоўваецца." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Ярлыкі пошуку не павінны змяшчаць прабелаў." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Ярлыкі пошуку павінны пачынацца з сімвала !, # або @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "Ярлык" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "Адрас павінен змяшчаць пошукавы запыт, які прадстаўлены %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "Імя абавязковае" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "Пошукавая сістэма ўжо існуе" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "No search suggestions" msgstr "Пошукавыя прапановы" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Выдаліць пашырэнне" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Сапраўды выдаліць гэта пашырэнне?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Без засечак" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "З засечкамі" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "Светлы" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "Цёмны" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Усталяваць пашырэнне WebExtension?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Усталяваць «%s»?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Усталяваць" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Адкрыць файл (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Дадаць мову" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Мова сістэмы (%s)" msgstr[1] "Мовы сістэмы (%s)" msgstr[2] "Мовы сістэмы (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "Вядомыя файлы выяў" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove URL" msgstr "Выдаліць" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Выконвае толькі n-ы крок пераносу" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Вызначае патрэбную версію для сродку пераносу" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" "Вызначае профіль, у кантэксце якога трэба запусціць сродак пераносу настроек" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "Сродак пераносу профіляў Сеціва" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Параметры сродку пераносу профіляў Сеціва" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэнні" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "Прагляд адкрытых укладак" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Хатняя старонка" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "Аўтазапаўненне даных" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "Асабістыя" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "Імя" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 msgid "Last Name" msgstr "Прозвішча" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 msgid "Full Name" msgstr "Поўнае імя" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "Сувязь" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "Электронная пошта" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "Тэлефон" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "Вуліца і нумар дома" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "Арганізацыя" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "Паштовы індэкс" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "Вобласць" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "Населены пункт" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "Краіна" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "Банкаўская картка" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "Нумар" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Цэтлікі" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 msgid "Add Tag" msgstr "Дадаць цэтлік" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 msgid "Add new tag" msgstr "Дадаць новы цэтлік" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Editing" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаванне" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "Параметры сінхранізацыі" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 msgid "Search bookmarks" msgstr "Пошук закладак" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "Няма закладак" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Тут з'явяцца закладзеныя старонкі" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "І_мпартаваць" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "_Экспартаваць закладкі…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "Даныя вэб-сайтаў" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "_Ачысціць даныя" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "Выдаліць выбраныя даныя вэб-сайтаў" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "Пошук даных вэб-сайтаў" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "Даныя вэб-сайта не знойдзены" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Тут з'явяцца даныя вэб-сайтаў" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Ачыстка даных выбраных вэб-сайтаў:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Вы не зможаце скасаваць гэта дзеянне. Даныя, выбраныя для ачысткі, будуць " "выдалены назаўжды." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "Нічога не знойдзена" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "Паспрабуйце іншы пошукавы запыт" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Кадаванне тэксту" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Выкарыстоўваць кадаванне, пазначанае ў дакуменце" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "Нядаўнія кадаванні" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "Звязаныя кадаванні" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "Паказаць усе…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Адкрыць _інспектар" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "Уключаны" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "Выдаліць пашырэнне…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Сінхранізацыя з Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "Сінхранізаваць _зараз" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Увайдзіце ва ўліковы запіс Mozilla, каб сінхранізаваць даныя паміж браўзерам " "Сеціва і Firefox на іншых камп'ютарах. Mozilla не мае дачынення да выпуску " "або падтрымкі браўзера Сеціва, гэта не Firefox." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Уліковы запіс Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "Вы ўвайшлі" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "_Выйсці" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Параметры сінхранізацыі" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Сінхранізацыя _закладак" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Сінхранізацыя _пароляў" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "Сінхранізацыя _гісторыі" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Сінхранізацыя адкрытых _укладак" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Сін_хранізаваныя ўкладкі" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Частата" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Назва прылады" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_Змяніць" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 msgid "_Clear" msgstr "_Ачысціць" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "Выбар элементаў" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Шукаць у гісторыі" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "У гісторыі нічога не знойдзена" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Тут з'явяцца наведаныя старонкі" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "Выдаліць мову" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "Рэжым чытання" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "Прагляд даступных пароляў" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "Уставіць і _перайсці" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "_Перазагрузіць" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Перазагрузіць _усе ўкладкі" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дубляваць" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "За_мацаваць укладку" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Ад_мацаваць укладку" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Адключыць гук на ўкладцы" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Закрыць усе ўкладкі з_лева" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Закрыць усе ўкладкі с_права" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Закрыць _усе іншыя ўкладкі" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "_Запусціць у фоне" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Новае акно" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Новае прыв_атнае акно" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Адкрыць закрытую ўкладку зноў" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "На ўвесь экран" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "Гісто_рыя" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 msgid "_Web Apps" msgstr "_Вэб-праграмы" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Усталяваць як вэб-_праграму…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Кіраванн_е вэб-праграмамі" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "_Кадаванне тэксту…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Справаздача аб _прыватнасці" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Паролі" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Налады" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "_Аб праграме Сеціва" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App" msgstr "Усталяваць як вэб-_праграму…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "Захаваць даныя для ўваходу?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Паролі захоўваюцца толькі на вашай прыладзе і ў любы час могуць быць " "выдалены праз налады" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "_Ніколі не захоўваць" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "Не _зараз" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Выдаліць усе паролі" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Шукаць у паролях" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "Паролі не знойдзены" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Тут з'явяцца захаваныя паролі" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "_Скапіяваць пароль" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "Ск_апіяваць імя карыстальніка" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "І_мпартаваць" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Export _Passwords…" msgid "_Export…" msgstr "Экспартаваць _паролі…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Шрыфт без засечак" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "Шрыфт з засечкамі" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "Монашырынны шрыфт" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "Стыль шрыфту" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "Схема колераў" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Выкарыстоўваць уласную табліцу стыляў" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Выкарыстоўваць уласны JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "Дадаць новае пашырэнне" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Пашырэнні павінны ўсталёўвацца ўручную з файлаў" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "Epiphany сумяшчальны з пашырэннямі для Mozilla Firefox. Каб знайсці і дадаць " "пашырэнні, наведайце addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select All" msgid "Reset All" msgstr "Вылучыць усе" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "Вэб-праграма" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "_Значок" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "_Хатняя старонка" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Загаловак" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional _URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "Дадатковыя URL-_адрасы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Сеціўнае змесціва" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Блакіраваць _рэкламныя аб’явы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Блакіраваць усплывальныя _вокны" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Старонкі, якія наведваюцца _часцей за ўсё" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "_Пустая старонка" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "_Уласная" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "_Спытаць пры спампоўванні" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "_Спампоўкі" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "Пошукавыя сістэмы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "Пошукавыя сістэмы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Запускаць у _прыватным рэжыме" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Аднаўляць укладкі пры запуску" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "Агляд" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Жэсты _мышы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Адразу пера_ключацца на новыя ўкладкі" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Жэсты _сэнсарнай панэлі" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Праверка правапісу" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "Распрацоўшчык" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Паказваць _дзеянні для распрацоўшчыкаў" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 msgid "Choose a language" msgstr "Выберыце мову" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Адсочванне ў сеціве" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Intelligent _Tracking Prevention" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Дазваляць вэб-сайтам захоўваць файлы cookie, даныя лакальнага сховішча і " "базы даных. Адключэнне гэтага параметра парушыць працу многіх вэб-сайтаў." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Сховішча даных вэб-сайтаў" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "Пошукавыя прапановы" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Уключыць пошукавыя прапановы ў полі ўводу URL" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Пошукавыя прапановы" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Асабістыя даныя" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "Website _Data" msgstr "Даныя вэб-сайтаў" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Формы і аўтазапаўненне" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "Аўтазапаўненне _форм" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "Аўтазапаўненне _даных" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Справаздача аб прыватнасці" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "_Вэб-сайты" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "_Трэкеры" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Няма заблакіраваных трэкераў" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "Тут з'явяцца трэкеры, якія спрабавалі збіраць асабістыя звесткі з вэб-сайтаў" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 msgid "_Security" msgstr "" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Праглядзець сертыфікат…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Дазволы" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "Знайсці…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "Друк…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "Дадаць зак_ладку…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Website Security Status and Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Статус бяспекі сайта і дазволы" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "Аднавіць маштабаванне" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Site Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Сінхранізаваныя ўкладкі" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Ніжэй змешчаны адкрытыя ўкладкі, сінхранізаваныя з іншымі прыладамі, якія " "выкарыстоўваюць гэты ўліковы запіс Firefox. Двойчы націсніце па назве " "ўкладкі, каб адкрыць яе (лакальныя ўкладкі адкрыць нельга)." #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Перазагрузіць _усе ўкладкі" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "Дадатковыя URL-адрасы" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add New URL" msgid "Add URL" msgstr "Дадаць новы URL-адрас" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Пошук у сеціве «%s»" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Загрузіць «%s»" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Лакальныя ўкладкі" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Для метаду Install() патрабуецца токен install_token" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Перададзены url не з'яўляецца сапраўдным: «%s»" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Перададзенае імя несапраўднае" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць вэб-праграму «%s» (%s): %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Перададзены %s ідэнтыфікатар файла .desktop несапраўдны" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Вэб-праграма «%s» не існуе" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Не ўдалося выдаліць вэб-праграму «%s»" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Параметры для %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json не знойдзены" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Не ўдалося разабраць manifest.json: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "няправільны manifest.json" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Падтрымліваецца толькі manifest_version 2" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Адсутнічае назва або версія" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Не ўдалося вызначыць URI ініцыялізацыі" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "Файл HTML" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 msgid "_Select File" msgstr "Выбраць _файл" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "І_мпартаваць" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Закладкі паспяхова імпартаваны!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "Выбраць профіль" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "Выбраць файл" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпарт закладак" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "Тып файла" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Закладкі паспяхова экспартаваны!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "закладкі.html" #: src/window-commands.c:731 msgid "CSV File" msgstr "Файл CSV" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Паролі паспяхова імпартаваны!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "Імпарт пароляў" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Паролі паспяхова экспартаваны!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 msgid "passwords.csv" msgstr "паролі.csv" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Кася Бондарава \n" "Юрась Шумовіч " #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "Перазагрузіць вэб-сайт?" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "Новая вэб-праграма" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Праграма «%s» гатова да выкарыстання" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць праграму «%s»: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Замяніць наяўную вэб-праграму?" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Праграма з назвай «%s» ужо існуе. Замена прывядзе да яе перазапісу" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Спампоўванне завершана" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Уключыць навігацыю клавішамі?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Націсканне F7 уключае ці выключае навігацыю клавішамі. Гэта функцыя " "размяшчае рухомы курсор на тэкставых старонках, што дазваляе вам " "перамяшчацца і вылучаць тэкст з дапамогай клавіятуры. Хочаце ўключыць " "навігацыю клавішамі?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_Уключыць" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "Ключ састарэў. Выкарыстоўвайце замест яго search-engine-providers." #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Перазагрузіць бягучую старонку" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "Спыніць загрузку старонкі" #~ msgid "De_select All" #~ msgstr "_Зняць вылучэнне" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ачысціць" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Паўтарыць скасаванае" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "І_мпарт і экспарт" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "_Імпартаваць закладкі…" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "Імпартаваць _паролі…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Спалучэнні клавіш" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "_Прапановы Google Search" #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "Ачыстка даных вэб-сайта" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "_Паролі" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "_Запамінаць паролі" #~ msgid "Selects Default Search Engine" #~ msgstr "Выберыце пераважную пошукавую сістэму" #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and replace the search term with %s" #~ msgstr "" #~ "Каб вызначыць адрас, выканайце пошук праз пошукавую сістэму, якую хочаце " #~ "дадаць. У адрасе, які атрымаўся, замяніце свой пошукавы запыт на %s" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "_Выдаліць пошукавую сістэму" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Агульныя" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Новае акно" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "Новае прыватнае акно" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Адкрыць файл" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save Page" #~ msgstr "Захаваць старонку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Зрабіць здымак экрана" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "Надрукаваць старонку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Даведка" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "Адкрыць меню" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Спалучэнні клавіш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Downloads List" #~ msgstr "Паказаць спіс спампаваных файлаў" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навігацыя" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "Перайсці на хатнюю старонку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Current Page" #~ msgstr "Перазагрузіць бягучую старонку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Bypassing Cache" #~ msgstr "Перазагрузіць без ужывання кэша" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop Loading Current Page" #~ msgstr "Спыніць загрузку старонкі" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Back to Previous Page" #~ msgstr "Перайсці на папярэднюю старонку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Forward to Next Page" #~ msgstr "Перайсці на наступную старонку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Укладкі" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Новая ўкладка" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Закрыць бягучую ўкладку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen Closed Tab" #~ msgstr "Адкрыць закрытую ўкладку зноў" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Next Tab" #~ msgstr "Перайсці на наступнаю ўкладку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Previous Tab" #~ msgstr "Перайсці на папярэднюю ўкладку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Left" #~ msgstr "Перамясціць бягучую ўкладку ўлева" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Right" #~ msgstr "Перамясціць бягучую ўкладку ўправа" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate Current Tab" #~ msgstr "Прадубляваць бягучую ўкладку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Прагляд адкрытых укладак" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Рознае" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Гісторыя" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear Website Data" #~ msgstr "Ачыстка даных вэб-сайта" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Налады" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark Current Page" #~ msgstr "Стварыць закладку для бягучай старонкі" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Bookmarks List" #~ msgstr "Паказаць спіс закладак" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "Імпарт закладак" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Экспарт закладак" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Уключыць/выключыць навігацыю клавішамі" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "Вэб-праграма" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install Site as Web App" #~ msgstr "Усталяваць сайт як вэб-праграму" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Выгляд" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Павялічыць" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Паменшыць" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Скінуць маштаб" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "На ўвесь экран" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Page Source" #~ msgstr "Прагляд зыходнага кода старонкі" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Inspector" #~ msgstr "Інспектар" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Reader Mode" #~ msgstr "Рэжым чытання" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Выразаць" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Скапіяваць" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Уставіць" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Адрабіць" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Паўтарыць скасаванае" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Page URL" #~ msgstr "Вылучыць URL-адрас старонкі" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search With Default Search Engine" #~ msgstr "Пошук праз пераважную пошукавую сістэму" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Пошук" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Find Result" #~ msgstr "Наступны вынік пошуку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Find Result" #~ msgstr "Папярэдні вынік пошуку" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "URL-адрас, які пачынаецца як адзін з дадатковых URL-адрасоў, будзе " #~ "адкрыты вэб-праграмай. Калі URL не змяшчае схему, будзе выкарыстана схема " #~ "загружанага зараз URL-адраса." #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL-адрас" #~ msgid "Remove Selected URLs" #~ msgstr "Выдаліць выбраны URL-адрас" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "Ачысціць усю гісторыю" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "_Кіраваць дадатковымі URL-адрасамі" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "" #~ "Дазваляе вэб-сайтам захоўваць файлы cookie, базы даных і даныя лакальнага " #~ "сховішча" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Агляд" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "А_чысціць усё" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "Файл GVDB" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "Вы_браць файл" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ад:" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Уласцівасці закладкі" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "Нельга змяняць гісторыю ў прыватным рэжыме." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Ачыстка гісторыі агляду незваротна выдаліць усе спасылкі з гісторыі." #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Назва" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Адрас" #~ msgid "All" #~ msgstr "Усе" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "_Сінхранізацыя Firefox" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Дадаць мову…"