# translation of epiphany.HEAD.az.po to Azerbaijani # translation of epiphany.HEAD.po to Azerbaijani # translation of epiphany.HEAD.po to Azerbaijani Turkish # Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.az\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-17 22:21+0300\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "net>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Veb Səyyahı" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Vebi gəzin" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "_Yeni Pəncərə" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Incognito Window" msgstr "_Yeni Pəncərə" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Caret ilə gəz" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Ana səhifə" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 #, fuzzy #| msgid "Address of the user's home page." msgid "Address of the user’s home page." msgstr "İstifadəçinin ana səhifəsinin ünvanı." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default encoding" msgid "Default search engine" msgstr "Ön qurğulu kodlama" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Incognito search engine" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 #, fuzzy #| msgid "_Minimum size:" msgid "Minimum font size" msgstr "Min_imal böyüklük:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 #, fuzzy #| msgid "Use own fonts" msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Xüsusi yazı növlərini işlət" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Ön qurğulu kodlama" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Dillər" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Popup pəncərələrə icazə ver" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Javascript fəal isə saytlara Javascript işlədərək yeni pəncərələr açmasına " "icazə ver." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "User agent" msgstr "İstifadəçi Adı" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "Enable adblock" msgstr "Java Fəal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 #, fuzzy #| msgid "Select password." msgid "Remember passwords" msgstr "Şifrəni seç." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 #, fuzzy #| msgid "Whether to print the date in the footer." msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Səhifənin altlıq qismində tarixin çap ediləcəyi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "Enable autosearch" msgstr "Java Fəal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 #, fuzzy #| msgid "Select a directory" msgid "Last upload directory" msgstr "Qovluq seç" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 #, fuzzy #| msgid "Select a directory" msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Qovluq seç" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 #, fuzzy #| msgid "Select a directory" msgid "Last download directory" msgstr "Qovluq seç" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 #, fuzzy #| msgid "_Software developers" msgid "Show developer actions" msgstr "_Proqramın inkişafçıları" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 #, fuzzy #| msgid "Always show the tab bar" msgid "Always show full URL" msgstr "Səkmə çubuğunu həmişə göstər" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically download and open files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "Faylları _avtomatik endir və aç" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "Endirilən fayllar qovluğu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 #, fuzzy #| msgid "Disable Bookmark Editing" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Nişan Düzəltmələrini Qeyri-Fəallaşdır" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 #, fuzzy #| msgid "Disable History" msgid "Enable history sync" msgstr "Keçmişi Qeyri-Fəallaşdır" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 #, fuzzy #| msgid "History pages time range" msgid "History sync timestamp" msgstr "Keçmiş səhifələrinin vaxt aralığı" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:202 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About Web" msgstr "_Haqqında" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:330 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "_Sil" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 #, fuzzy #| msgid "Password required." msgid "PIN required" msgstr "Şifrə bildirilməlidir." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 #, fuzzy #| msgid "_Select Certificate" msgid "Select certificate" msgstr "_Vəsiqəni Seç" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 #, fuzzy #| msgid "_Selection" msgid "_Select" msgstr "S_eçki" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 msgid "Remember Decision" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 msgid "Never" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 msgid "For Session" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 #, fuzzy #| msgid "Select a directory" msgid "Select a Directory" msgstr "Qovluq seç" #: embed/ephy-download.c:723 #, fuzzy #| msgid "Select the entire page" msgid "Select the Destination" msgstr "Bütün səhifəni seç" #: embed/ephy-download.c:765 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download Requested" msgstr "Endirilənlər" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Endir" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download finished" msgstr "Körpünü Endir" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Browse at full screen" msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tam ekran modunda gəz" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Boş səhifə" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgid "New Tab" msgstr "Yeni _Səkmə" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Ərəbcə (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Ərəbcə (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Ərəbcə (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Ərəbcə (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik Dillər (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik Dillər (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik Dillər (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Ermənicə (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gürcücə(GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mərkəzi Avropa Dilləri (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mərkəzi Avropa Dilləri (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mərkəzi Avropa Dilləri (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mərkəzi Avropa Dilləri (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Ənənəvi Çincə (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Ənənəvi Çincə (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Ənənəvi Çincə (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kiril Dilləri (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kiril Dilləri (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kiril Dilləri (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kiril Dilləri (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kiril Dilləri (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kiril Dilləri (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kiril/_Rus Dili (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunan Dili (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunan Dili (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunan Dili (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati Dili (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi Dili (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hint Dili (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yəhudi Dili (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yəhudi Dili (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yəhudi Dili (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yəhudi Dili (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Əyani Yəhudi Dili (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Yapon Dili (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Yapon Dili (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Yapon Dili (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreya Dili (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreya Dili (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreya Dili (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreya Dili (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "S_eltik Dili (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_İslandiya Dili (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordik Dili (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Fars Dili (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Xorvat Dili (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumın Dili (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umın Dili (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Cənubi _Avropa dilləri (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tay Dili (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tay Dili (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tay dili (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkcə (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkcə (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkcə (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkcə (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Yunikod (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kiril/Ukrayna Dili (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kiril/Ukrayna Dili (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vyetnam Dili (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vyetnam Dili (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vyetnam Dili (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vyetnam Dili (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Qərb dilləri (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Qərb dilləri (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Qərb dilləri (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Qərb dilləri (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Qərb dilləri (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "İngiliscə (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Yunikod (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Yunikod (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Yunikod (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Yunikod (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Namə'lum (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 #, fuzzy #| msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Kəlmənin ya da ifadənin bir əvvəlki nümunəsini tap" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 #, fuzzy #| msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Kəlmənin ya da ifadənin bir sonrakı nümunəsini tap" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 #, fuzzy #| msgid "C_ase sensitive" msgid "_Case Sensitive" msgstr "Böyük/kiçik hərfə _həssas" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 msgid "Search Options" msgstr "" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Bütün fayllar" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Dəstəklənən bütün növlər" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:853 #, fuzzy #| msgid "_Page address" msgid "Page Unresponsive" msgstr "Səhifə ün_vanı" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:861 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "_Dayan" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %s..." msgid "Loading “%s”…" msgstr "%s yüklənir..." #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 #, fuzzy #| msgid "Loading %s..." msgid "Loading…" msgstr "%s yüklənir..." #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "Reload" msgstr "_Yenilə" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "Go Back" msgstr "Geri" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 #, fuzzy #| msgid "MB" msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "MB" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Veb səhifələri" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Rəsmlər" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Endirilənlər" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Masa Üstü" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Ev" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory %s." msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "%s cərgəsi yaradıla bilmədi." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s exists, please move it out of the way." msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "%s mövcuddur, xahiş edirik onu yoldan çıxardın." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory %s." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "%s cərgəsi yaradıla bilmədi." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 #, fuzzy #| msgid "%a %d %b %Y" msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Naməlum" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to find %s" msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "%s tapıla bilmədi" #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "A file %s already exists." msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "%s faylı onsuzda mövcuddur." #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory %s." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "%s cərgəsi yaradıla bilmədi." #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory %s." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "%s cərgəsi yaradıla bilmədi." #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory %s." msgid "Failed to upload client record." msgstr "%s cərgəsi yaradıla bilmədi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory %s." msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "%s cərgəsi yaradıla bilmədi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory %s." msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "%s cərgəsi yaradıla bilmədi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 #, fuzzy #| msgid "Detach current tab" msgid "Select current tag" msgstr "Hazırkı səkməni ayır" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 #, fuzzy #| msgid "Move current tab to right" msgid "Remove current tag" msgstr "Hazırkı səkməni sağa daşı" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 msgid "Add Bookmark" msgstr "Nişan Əlavə Et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks Bar" msgid "Bookmark removed" msgstr "_Nişanlar Çubuğu" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Körpünü Fərqli Qeyd Et" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Rəsmi Fərqli Qeyd Et" #: src/context-menu-commands.c:313 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Media As" msgstr "Körpünü Fərqli Qeyd Et" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark Page" msgstr "Nişan" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Nişanları _Düzəlt" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "_Dayan" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, c-format msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 #, fuzzy #| msgid "The certificate has already been imported." msgid "The certificate has expired" msgstr "Bu vəsiqə onsuz da idxal edilibdir." #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 #, fuzzy #| msgid "Certificate Properties" msgid "The certificate contains errors" msgstr "Vəsiqə Xassələri" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 #, fuzzy #| msgid "The certificate has already been imported." msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Bu vəsiqə onsuz da idxal edilibdir." #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 #, fuzzy #| msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "%s-dakı vəsiqə ləğv siyahısı (CRL) yenilənməlidir." #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 #, fuzzy #| msgid "C_lear" msgid "_Clear All" msgstr "_Təmizlə" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "About %d second left" #| msgid_plural "About %d seconds left" msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Təxminən %d saniyə qalıb" msgstr[1] "Təxminən %d saniyə qalıb" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "About %d minute left" #| msgid_plural "About %d minutes left" msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Təxminən %d dəqiqə qalıb" msgstr[1] "Təxminən %d dəqiqə qalıb" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "About %d minute left" #| msgid_plural "About %d minutes left" msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Təxminən %d dəqiqə qalıb" msgstr[1] "Təxminən %d dəqiqə qalıb" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 #, fuzzy #| msgid "Finnish" msgid "Finished" msgstr "Fin Dili" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-header-bar.c:205 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Tam Ekran Modundan Çıx" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "_Selection" msgid "Select _None" msgstr "S_eçki" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "_Hamısını Seç" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected history link" msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü sil" #: src/ephy-history-dialog.c:558 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgid "Copy URL" msgstr "_Köçür" #: src/ephy-history-dialog.c:884 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Gəzinti keçmişi təmizlənsin?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "_Təmizlə" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "Keçmişi Təmizlə" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "" #: src/ephy-main.c:118 #, fuzzy #| msgid "Load the given session file" msgid "Load the given session state file" msgstr "Verilən iclas faylını aç" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FAYL" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "" #: src/ephy-main.c:269 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Web options" msgstr "Veb səhifələri" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Password required." msgid "Password copied" msgstr "Şifrə bildirilməlidir." #: src/ephy-passwords-view.c:154 #, fuzzy #| msgid "Select password." msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Şifrəni seç." #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:252 #, fuzzy #| msgid "Con_firm password:" msgid "Copy password" msgstr "Şifrənin _təsdiqi:" #: src/ephy-passwords-view.c:259 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "İstifadəçi Adı" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:277 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password" msgstr "Şifrələr" #: src/ephy-passwords-view.c:290 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Remove Password" msgstr "Şifrələr" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password quality:" msgid "Password Saving" msgstr "Şifrə keyfiyyəti:" #: src/ephy-security-dialog.c:522 msgid "Location Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:523 msgid "Microphone Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:524 msgid "Webcam Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni səkmə aç" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "_Təkrarla" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "_Kəs" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Köçür" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "_Yapışdır" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "Nişan Əlavə Et" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_Yenilə" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_İrəli" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Nişan Əlavə Et" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 #, fuzzy #| msgid "Open Link in _New Window" msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Körpünü Yeni _Pəncərədə Aç" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Körpünü Yeni _Səkmədə Aç" #: src/ephy-window.c:1012 #, fuzzy #| msgid "Open Link in _New Window" msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Körpünü Yeni _Pəncərədə Aç" #: src/ephy-window.c:1013 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "_Save Link As…" msgstr "Körpünü Fərqli Qeyd Et" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Körpününün Ünvanını _Köçür" #: src/ephy-window.c:1015 #, fuzzy #| msgid "_Copy Link Address" msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Körpününün Ünvanını _Köçür" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Yeni _Səkmədə Aç" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Rəsmin Ünvanını _Köçür" #: src/ephy-window.c:1021 #, fuzzy #| msgid "Save Image As" msgid "_Save Image As…" msgstr "Rəsmi Fərqli Qeyd Et" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Yeni _Pəncərədə Aç" #: src/ephy-window.c:1027 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Yeni _Səkmədə Aç" #: src/ephy-window.c:1028 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "_Save Video As…" msgstr "Körpünü Fərqli Qeyd Et" #: src/ephy-window.c:1029 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Video Address" msgstr "Ünvanı _Köçür" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Yeni _Pəncərədə Aç" #: src/ephy-window.c:1034 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Yeni _Səkmədə Aç" #: src/ephy-window.c:1035 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "_Save Audio As…" msgstr "Körpünü Fərqli Qeyd Et" #: src/ephy-window.c:1036 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Ünvanı _Köçür" #: src/ephy-window.c:1042 #, fuzzy #| msgid "Save Image As" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Rəsmi Fərqli Qeyd Et" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "_Mənbə Kodu" #: src/ephy-window.c:1415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Vebi axtar" #: src/ephy-window.c:1444 #, fuzzy #| msgid "_Open Link" msgid "Open Link" msgstr "Körpünü _Aç" #: src/ephy-window.c:1446 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Körpünü Yeni _Səkmədə Aç" #: src/ephy-window.c:1448 #, fuzzy #| msgid "Open Link in _New Window" msgid "Open Link In New Window" msgstr "Körpünü Yeni _Pəncərədə Aç" #: src/ephy-window.c:1450 #, fuzzy #| msgid "Open Link in _New Window" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Körpünü Yeni _Pəncərədə Aç" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 msgid "_Open Link" msgstr "Körpünü _Aç" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3290 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download operation" msgstr "Körpünü Endir" #: src/ephy-window.c:3292 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Show details" msgstr "Təfərruatlar" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3592 #, fuzzy #| msgid "_Go" msgid "_No" msgstr "_Get" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3937 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download started" msgstr "Endirilənlər" #: src/ephy-window.c:4032 #, fuzzy #| msgid "Select password." msgid "Save password?" msgstr "Şifrəni seç." #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4036 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "Never Save" msgstr "_Qətiyyən qəbul etmə" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Qeyd Et" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5065 #, fuzzy #| msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Əgər faylın üstünə yazsanız, onun məzmunu itəcəkdir." #: src/ephy-window.c:5066 #, fuzzy #| msgid "_Tabs" msgid "C_lose Tabs" msgstr "_Səkmələr" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Kökələr" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 #, fuzzy #| msgid "Size of disk cache" msgid "HTTP disk cache" msgstr "Disk ara yaddaşının böyüklüyü (cache)" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, c-format msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Ünvan" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 #, fuzzy #| msgid "Password required." msgid "A name is required" msgstr "Şifrə bildirilməlidir." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 #, fuzzy #| msgid "Certificate already exists." msgid "This search engine already exists" msgstr "Vəsiqə onsuzda mövcuddur." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 msgid "No search suggestions" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 #, fuzzy #| msgid "_Right:" msgid "Light" msgstr "_Sağ:" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Dil Əlavə Et" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, fuzzy, c-format #| msgid "System language" msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Azərbaycan Dili (Sistem qurğusu)" msgstr[1] "Azərbaycan Dili (Sistem qurğusu)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove URL" msgstr "_Sil" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 #, fuzzy #| msgid "_Open in Tabs" msgid "View Open Tabs" msgstr "_Səkmələrdə Aç" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Nişanlar" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "İrəli" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "Homepage" msgstr "Ana səhifə" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 #, fuzzy #| msgid "P_ersonal Data" msgid "Personal" msgstr "Şə_xsi Mə'lumat" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 #, fuzzy #| msgid "First" msgid "First Name" msgstr "Birinci" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Last Name" msgstr "İstifadəçi Adı" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "Ad" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Content:" msgid "Contact" msgstr "Məzmun:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "İstifadəçi Adı" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "Organization:" msgid "Organization" msgstr "Quruluş:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Number" msgstr "Seriya Nömrəsi:" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Nişan" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 #, fuzzy #| msgid "_Add..." msgid "_Add" msgstr "Ə_lavə Et..." #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "_Sil" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add Tag" msgstr "Dil Əlavə Et" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add new tag" msgstr "Dil Əlavə Et" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "_Düzəlt" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 msgid "Options" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 #, fuzzy #| msgid "Web Bookmarks" msgid "Search bookmarks" msgstr "Veb Nişanları" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "Nişanlar" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "_İdxal Et" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 msgid "E_xport…" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 #, fuzzy #| msgid "_Web sites" msgid "Website Data" msgstr "_Veb saytları" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 #, fuzzy #| msgid "P_ersonal Data" msgid "_Clear Data" msgstr "Şə_xsi Mə'lumat" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 #, fuzzy #| msgid "Search the web" msgid "Search website data" msgstr "Vebi axtar" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 #, fuzzy #| msgid "_Search:" msgid "Search" msgstr "_Axtar:" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Mətn Kodlaması" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Sənəddə bildirilən kodlamanı işlət" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Recent Encodings" msgstr "Mətn Kodlaması" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Related Encodings" msgstr "Mətn Kodlaması" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Open _Image" msgid "Open _Inspector" msgstr "Rəsmi _Aç" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "Enabled" msgstr "Java Fəal" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 #, fuzzy #| msgid "Mozilla" msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Nişanlar" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Sync _Passwords" msgstr "Şifrələr" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Sync _History" msgstr "Keçmiş" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 #, fuzzy #| msgid "_Open in Tabs" msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "_Səkmələrdə Aç" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 #, fuzzy #| msgid "Printer name" msgid "Device name" msgstr "Çapçı adı" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "Qeyd Et" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Keçmiş" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "C_lear" msgid "_Clear" msgstr "_Təmizlə" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 #, fuzzy #| msgid "Select All" msgid "Select Items" msgstr "Hamısını Seç" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 #, fuzzy #| msgid "Clear History" msgid "Search history" msgstr "Keçmişi Təmizlə" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "No History Found" msgstr "Keçmiş" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "Aç" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Delete Language" msgstr "Dil" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "R_eload" msgstr "_Yenilə" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 #, fuzzy #| msgid "Duplicated Bookmark" msgid "_Duplicate" msgstr "Cütləşdirilmiş Nişan" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "_Open in Tabs" msgid "P_in Tab" msgstr "_Səkmələrdə Aç" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 #, fuzzy #| msgid "_Open in Tabs" msgid "Unp_in Tab" msgstr "_Səkmələrdə Aç" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "_Sonrakı Səkmə" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Səkməni S_ola Keçir" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Səkməni S_ağa Keçir" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Bağla" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Use Image As Background" msgid "_Run in Background" msgstr "Rəsmi Arxa Plan Olaraq _İşlət" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Yeni Pəncərə" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Yeni Pəncərə" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "Keçmiş" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "Veb səhifələri" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Mətn Kodlaması" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Gizlilik" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Şifrələr" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Pr_eferences" msgstr "Seçimlər" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_About Web" msgstr "_Haqqında" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 msgid "Uninstall Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 msgid "Quit" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "Körpünü Fərqli Qeyd Et" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "_Never Save" msgstr "_Qətiyyən qəbul etmə" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Şifrələr" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "Şifrələr" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 #, fuzzy #| msgid "Select password." msgid "Search passwords" msgstr "Şifrəni seç." #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "Şifrələr" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Copy Password" msgstr "Ş_ifrə:" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "C_opy Username" msgstr "İstifadəçi Adı" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "_İdxal Et" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 msgid "_Export…" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 #, fuzzy #| msgid "Use own fonts" msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Xüsusi yazı növlərini işlət" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript" msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Javascript Fəal" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 #, fuzzy #| msgid "Default font type" msgid "Default Zoom Level" msgstr "Ön qurğulu yazı növü" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Select All" msgid "Reset All" msgstr "Hamısını Seç" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Ümumi" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Web App" msgstr "Veb səhifələri" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "_Homepage" msgstr "Ana səhifə" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Başlıq" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Traditional Chinese" msgid "Additional _Domains" msgstr "Ənənəvi Çicə" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Web Content" msgid "Web Content" msgstr "Veb Məzmunu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Popup Windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Popup Pəncərələr" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 #, fuzzy #| msgid "Most Visited" msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Çox Ziyarət Edilənlər" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "Boş səhifə" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 #, fuzzy #| msgid "Custom [%s]" msgid "_Custom" msgstr "Hazırkı [%s]" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 #, fuzzy #| msgid "_Download" msgid "Ask o_n Download" msgstr "_Endir" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "_Download Folder" msgstr "_Endirmə qovluğu:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 msgid "Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 msgid "Incognito Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 #, fuzzy #| msgid "_Software developers" msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "_Proqramın inkişafçıları" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language" msgstr "_Dil seç:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 msgid "Search Su_ggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 #, fuzzy #| msgid "P_ersonal Data" msgid "Personal Data" msgstr "Şə_xsi Mə'lumat" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "_Web sites" msgid "Website _Data" msgstr "_Veb saytları" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "Gizlilik" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 #, fuzzy #| msgid "_Web sites" msgid "_Websites" msgstr "_Veb saytları" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Təfərruatlar" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Secure" msgid "_Security" msgstr "Etibarlı" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 #, fuzzy #| msgid "_View Certificate" msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vəsiqəni Göstər" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 msgid "_Permissions" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "_Find:" msgid "_Find…" msgstr "_Tap:" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print…" msgstr "Çap Et" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgid "Add _Bookmark" msgstr "Nişan Əlavə Et" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 msgid "_Security & Permissions" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Zoom _Out" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "_Uzaqlaşdır" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "_Yaxınlaşdır" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 msgid "Site Menu" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 msgid "Close _All Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 #, fuzzy #| msgid "Additional safe protocols" msgid "Additional URLs" msgstr "Əlavə etibarlı protokollar" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 #, fuzzy #| msgid "Domain" msgid "Base Domain" msgstr "Domen" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 msgid "Add URL" msgstr "" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Vebi axtar" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 #, fuzzy #| msgid "Local files" msgid "Local Tabs" msgstr "Yerli fayllar" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory %s." msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "%s cərgəsi yaradıla bilmədi." #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "HTML File" msgstr "Fayl" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "_Selection" msgid "_Select File" msgstr "S_eçki" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "_İdxal Et" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 #, fuzzy #| msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Vəsiqə Ləğv siyahısı müvəffəqiyyətlə idxal edildi." #: src/window-commands.c:347 #, fuzzy #| msgid "_Select Certificate" msgid "Select Profile" msgstr "_Vəsiqəni Seç" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose File" msgstr "_Dil seç:" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Nişanları İdxal Et" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "File Type" msgstr "Fayl" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "bookmarks.html" msgstr "Nişanlar" #: src/window-commands.c:731 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "CSV File" msgstr "Fayl" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 #, fuzzy #| msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Vəsiqə Ləğv siyahısı müvəffəqiyyətlə idxal edildi." #: src/window-commands.c:921 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "Şifrələr" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "Şifrələr" #: src/window-commands.c:1226 #, fuzzy #| msgid "Epiphany bookmarks" msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany nişanları" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vasif İsmailoğlu \n" "Mətin Əmirov \n" "\n" "Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n" " " #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "" #: src/window-commands.c:2419 msgid "Screenshot finished" msgstr "" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "" #: src/window-commands.c:3041 #, fuzzy #| msgid "Use caret browsing mode." msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Caret modunu işlət." #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: src/window-commands.c:3047 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "_Enable" msgstr "Java Fəal" #~ msgid "Epiphany automation" #~ msgstr "Epiphany avtomatikası" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Nişanlarınızı gəzin və dəyişdirin" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany Veb Nişanları" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgid "Disable Arbitrary URLs" #~ msgstr "Arbitrary URL-ləri Qeyri-Fəallaşdır" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Javascript İlə Pəncərə İdarəsini Qeyri-Fəallaşdır" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Javascript İlə Pəncərə İdarəsini Qeyri-Fəallaşdır" #~ msgid "Disable Toolbar Editing" #~ msgstr "Vasitə Çubuğu Düzəltmələrini Qeyri-Fəallaşdır" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling the back button, not " #~ "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Disable all historical information by disabling the back button, not " #~ "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." #~ msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." #~ msgstr "İstifadəçilərə nişanlarını dəyişdirmə hüququ vermə." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "İstifadəçilərə vasitə çubuqlarını dəyişdirmə hüququ vermə." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." #~ msgstr "İstifadəçilərə epiphany içində URL bildirmə hüququ vermə." #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Etibarlı olmayan protokollara icazə vermə" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http: and https:." #~ msgstr "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http: and https:." #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Ön qurğulu olaraq menyu çubuğunu gizlət" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Ön qurğulu olaraq menyu çubuğunu gizlət." #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany Veb Səyyahı" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Avtomatik endirmələr" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Səhifədə axtarış üçün avtomatik başa gəl" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Kökələri qəbulu" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Ön qurğulu kodlama. Qəbul edilən qiymətlər: \"armscii-8\", \"Big5\", " #~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " #~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", " #~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", " #~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" #~ "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", " #~ "\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-" #~ "ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" və " #~ "\"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Ön qurğulu yazı növü. Mümkün qiymətlər \"serif\" və \"sans-serif\"dir." #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Java Fəal." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Javascript Fəal." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Çap ediləcək faylın adı" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Çap ediləcək faylın adı." #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Səhifədə axtarış üçün səhifənin sonuna gəldikdən sonra başından etibarən " #~ "yenidən axtarılması." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Səhifədə axtarış üçün uyğunlaşma qaydası" #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Səhifədə axtarış üçün uyğunlaşma qaydası." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Hazırda seçili mətnin göstərdiyi veb səhifəsini açmaq üçün siçanın orta " #~ "düyməsinə basın" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Hazırda seçili mətnin göstərdiyi veb səhifəsini açmaq üçün əsas nümayiş " #~ "sahəsinə siçanın orta düyməsinə basın." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Kağız növü" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Kağız növü. Dəstək verilən qiymətlər \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" və " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Seçilən dillər, iki hərfli kodlar." #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Çapçı adı." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Alt kənarın çap edilməsi" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Alt kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Sol kənarın çap edilməsi" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Sol kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Sağ kənarın çap edilməsi" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Sağ kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "Üst kənarın çap edilməsi" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Üst kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Ön qurğulu olaraq nişanlar çubuğunu göstər" #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Ön qurğulu olaraq nişanlar çubuğunu göstər." #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Ön qurğulu olaraq vəziyyət çubuğunu göstər" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Ön qurğulu olaraq vəziyyət çubuğunu göstər." #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Bu vaxtlarda ziyarət edilmiş səhifələri göstər:\"ever\", " #~ "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Yalnız bir səkmə açıq olanda belə səkmə çubuğunu göstər." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Ön qurğulu olaraq vasitə çubuqlarını göstər" #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Ön qurğulu olaraq vasitə çubuqlarını göstər." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Disk ara yaddaşının böyüklüyü, MB olaraq." #~ msgid "The bookmark informations shown in the editor view" #~ msgstr "Editor görünüşündə göstərilən nişan məlumatları" #~ msgid "" #~ "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Editor görünüşündə göstərilən nişan məlumatları. Siyahıdakı hökmlü " #~ "qiymətlər: \"address\" və \"title\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Hazırda seçili yazı növünün dili" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Hazırda seçili yazı növünün dili. Mümkün qiymətlər: \"ar\" (ərəb dili), " #~ "\"x-baltic\" (baltika dilləri), \"x-central-euro\" (mərkəzi avropa " #~ "dilləri), \"x-cyrillic\" (kiril əlifbası işlədən dillər), \"el\" (yunan " #~ "dili), \"he\" (yəhudi dili), \"ja\" (yapon dili), \"k\"o (koreya dili), " #~ "\"zh-CN\" (bəsidləşdirilmiş çin dili), \"th\" (tay dili), \"zh-TW\" " #~ "(ənənəvi çin dili), \"tr\" (türk dili), \"x-unicode\" (başqa dillər), \"x-" #~ "western\" (latın əlifbasını işlədən dillər), \"x-tamil\" (tamil) və \"x-" #~ "devanagari\" (devanaqari)." #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "Avtomatik kodlama aşkar edicisi. Boş qatar avtomatik aşkar edicisi " #~ "bağlıdır deməkdir." #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" " #~ "(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Avtomatik kodlama aşkar edicisi. Mümkün qiymətlər: \"\" (bağlı), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (şərqi asya kodlamaları), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (yapon kodlaması), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (koreya kodlaması), \"ruprob\" (rus " #~ "kodlaması), \"ukprob\" (ukrayna kodlaması), \"zh_parallel_state_machine\" " #~ "(çin kodlaması), \"zhcn_parallel_state_machine\" (bəsidləşdirilmiş çin " #~ "kodlaması), \"zhtw_parallel_state_machine\" (ənənəvi çin kodlaması) və " #~ "\"universal_charset_detector\" (bütün kodlamaları aşkar et)." #~ msgid "The page informations shown in the history view" #~ msgstr "Keçmiş görünüşündə göstərilən səhifə məlumatları" #~ msgid "" #~ "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"address\", \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Keçmiş görünüşündə göstərilən səhifə məlumatları. Siyahıdakı hökmlü " #~ "qiymətlər: \"address\" və \"title\"." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Endirilən faylların qeyd edildiyi qovluğun cığırı." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Xüsusi rəngləri işlət" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Səhifənin rəngləri yerinə xüsusi rəngləri işlət." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Səhifənin yazı növləri yerinə xüsusi yazı növlərini işlət." #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Fayllar səyyah ilə açıla bilmədiyində endiriləcək və uyğun proqramla " #~ "açılacaqdır." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "Kökələrin haradan qəvul ediləcəyi. Mümkün qiymətlər: \"anywhere\", " #~ "\"current site\" və \"nowhere\"." #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Səhifənin altlıq qismində tarixin çap ediləcəyi" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Səhifənin başlıq qismində səhifənin ünvanının çap ediləcəyi" #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Səhifənin başlıq qismində səhifənin ünvanının çap ediləcəyi." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "" #~ "Səhifənin altlıq qismində səhifə nömrələrinin (x dənə toplamdan)çap " #~ "ediləcəyi" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Səhifənin altlıq qismində səhifə nömrələrinin çap ediləcəyi" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Səhifənin başlıq qismində səhifənin başlığının çap ediləcəyi" #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Səhifənin başlıq qismində başlığın çap ediləcəyi" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-unicode" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Barmaq İzləri" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Vəsiqəni Verən Quruluş" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Vəsiqəni Alan Quruluş" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Hökmlülük" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "Vəsiqə _Sahələri" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Vəsiqə _İyerarxiyası" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Ümumi Ad:" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DİNAMİK" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Bitiş Tarixi:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Sahə _Qiyməti" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Veriliş Tarixi:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 Barmaq İzi:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Quruluş bölməsi:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 Barmaq İzi:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Avtomatik" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "Başqa _kodlama işlət:" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Endirmələr İdarəçisi" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Tap" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Şəxsi Məlumat İdarəçisi" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Sonrakı" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Fasilə ver" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Əvvəlki" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Birbaşa bük" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Rənglər" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Kökələr" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Endirilənlər" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodlamalar" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Yazı növləri" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Ana səhifə" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Dillər" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Müvəqqəti Fayllar" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Həmişə masa üstü örtüyü rənglərini işlət" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "_Popup pəncərələrə icazə ver" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Həmişə _bu yazı növlərini işlət" #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "_Avtomatik tap:" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "Ö_n Qurğulu:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Java_Script Fəal" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Java _Fəal." #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "Yazı Növləri və Rənglər" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "_Bu dil üçün:" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Yalnız _ziyarət etdiyim səhifələrdən" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "_Hazırkı Səhifə" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "_Boş Səhifə" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "Ü_nvan:" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "Həmişə _qəbul et" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Disk sahəsi:" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Aşağı" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Sabit en:" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Yuxarı" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Dəyişən en:" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Altlıqlar" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Başlıqlar" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Kənarlar (mm olaraq)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "İstiqamət" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Səhifə Silsiləsi" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Fərqli Çap Et" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Böyüklük" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "Rə_ng" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "İ_craçı" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "Q_anuni" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Mə_nzərə" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Sə_hifənin başlığı" #~ msgid "P_ortrait" #~ msgstr "P_ortret" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "Ç_apçı:" #~ msgid "Pa_ges" #~ msgstr "Sə_hifə" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Səhifə _nömrələri" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Kağız" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Çap Qurğuları" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Bütün səhifələr" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Alt:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Gəz..." #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Tarix" #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fayl:" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Boz Tonlama" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Sol:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Məktub" #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "Ü_st:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_alıcı:" #~ msgid "fr_om:" #~ msgstr "_göndərən:" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #, c-format #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #, c-format #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Davam Et" #, c-format #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d endirilən fayl" #~ msgstr[1] "%d endirilən fayl" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Qalan" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Bağlı" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Çincə" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Ənənəvi Çincə" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Şərqi Asiya Dilləri" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Yapon Dili" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreya Dili" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus Dili" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrayna Dili" #~ msgid "All" #~ msgstr "Hamısı" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Digərləri" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Fərqli Qeyd Et..." #~ msgid "Download the unsafe file?" #~ msgstr "E'tibarlı olmayan fayl endirilsin?" #~ msgid "" #~ "This type of file could potentially damage your documents or invade your " #~ "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Bu fayl növünü birbaşa açmaq təhlükəsizlik səbəbiylə məsləhət edilmir. " #~ "Bunun yerinə bunu qeyd edə bilərsiniz." #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Fayl başqa proqram ilə açılsın?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with another application or save it." #~ msgstr "" #~ "BU fayl növünü birbaşa səyyahda görə bilməzsiniz. Onu başqa bir proqram " #~ "ilə aça bilərsiniz ya da qeyd edə bilərsiniz." #~ msgid "Download the file?" #~ msgstr "Fayl endirilsin?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Bu sənədi aça bilən bir proqram hazırda sistemdə qurulu olmadığına görə " #~ "bu fayl göstərilə bilmir. Bunun yerinə onu qeyd edə bilərsiniz." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Adsız" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Mətn faylları" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML faylları" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL faylları" #, c-format #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." #~ msgstr "%s-ya tanıtma olaraq göndəriləcək vəsiqəni seçin." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Özünüzü tanıtmaq üçün vəsiqəni seçin." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Vəsiqə _Təfərruatları" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Qəbul Et" #, c-format #~ msgid "" #~ "The site %s returned security information for %s. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "%s saytı %s üçün təhlükəsizlik mə'lumatını göndərdi. Bə'zi şəxslərin " #~ "mə'lumatlarınızı əldə etmək üçün rabitənizə daxil olmaları mümkün " #~ "görünür. Diqqətli olun!" #, c-format #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust %s and %s." #~ msgstr "" #~ "Təhlükəsizlik mə'lumatını sadəcə olaraq %s və %s-ya e'tibar edirsinizsə " #~ "qəbul etməlisiniz." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Hökmsüz təhlükəsizlik mə'lumatı qəbul edilsin?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " #~ "intercepting your communication to obtain your confidential information." #~ msgstr "" #~ "Səyyahınız %s-ya e'tibar etmir. Bə'zi şəxslərin mə'lumatlarınızı əldə " #~ "etmək üçün rabitənizə daxil olmaları mümkün görünür. Diqqətli olun!" #, c-format #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to %s." #~ msgstr "Sayta ancaq %s-ə bağlı isəniz bağlanmalısınız." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "E'tibarsız sayta bağlansın?" #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Bu sayt üçün bu ismarışı bir daha göstərmə" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Bağlan" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Vaxtı başa çatmış təhlükəsizlik mə'lumatı qəbul edilsin?" #, c-format #~ msgid "The security information for %s expired on %s." #~ msgstr "%s üçün təhlükəsizlik mə'lumatının vaxtı %s tarixində başa çatıb." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Hələlik hökmsüz olan təhlükəsizlik mə'lumatı qəbul edilsin?" #, c-format #~ msgid "The security information for %s isn't valid until %s." #~ msgstr "%s üçün təhlükəsizlik mə'lumatı %s tarixinə qədər hökmlü deyil." #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "" #~ "Kompüterinizin saat qurğularının düzgün sazlandığını yoxlamalısınız." #, c-format #~ msgid "Cannot establish connection to %s." #~ msgstr "%s ilə bağlantı qurula bilmir." #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Xahiş edirik, sistem idarəçinizdən kömək alın" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_SS-nə Etibar Et" #, c-format #~ msgid "Trust %s to identify:" #~ msgstr "%s-ya bunu səlahiyyətləndirmək üçün e'tibar et:" #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Yeni Vəsiqə Səlahiyyətinə E'tibar Edilsin?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Vəsiqə səlahiyyətinə e'tibar etmədən əvvəl vəsiqənin e'tibarlı olduğunu " #~ "yoxlamalısınız." #~ msgid "_Backup Certificate" #~ msgstr "_Vəsiqənin Ehtiyat Nüsxəsini Al" #~ msgid "Select a password to protect this certificate." #~ msgstr "Bu vəsiqəni qorumaq üçün şifrə seç." #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "Vəsiqəni _İdxal Et" #~ msgid "Enter the password for this certificate." #~ msgstr "Bu vəsiqə üçün şifrə bildir." #~ msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" #~ msgstr "Vəsiqə Ləğv siyahısı idxal edildi:" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Bölmə:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Növbəti Yeniləmə:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Vəsiqənin hissəsi deyil" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Vəsiqə bu istifadəçilər üçün təsdiq edildi:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Vəsiqə ləğv edildiyinə görə təsdiq edilə bilmədi." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Vəsiqənin vaxtı başa çatdığına görə təsdiq edilə bilmədi." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Vəsiqə e'tibarlı olmadığına görə təsdiq edilə bilmədi." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Vəsiqəni verən quruluş e'tibarlı olmadığına görə təsdiq edilə bilmədi." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Vəsiqəni verən quruluş mə'lum olmadığına görə təsdiq edilə bilmədi." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "Vəsiqənin SS vəsiqəsi hökmsüz olduğuna görə təsdiq edilə bilmədi." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Vəsiqə namə'lum səbəblərə görə təsdiq edilə bilmədi." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Xüsusi Açar Yaradılır." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Yeni şəxsi açar yaradılır. Xahiş edirik gözləyin. Bu əməliyyat bir neçə " #~ "dəqiqə çəkə bilər." #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fayllar" #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " #~ "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." #~ msgstr "" #~ "Epiphany indi istifadə edilə bilməz. Mozilla-nın başladılması " #~ "bacarılmadı. MOZILLA_FIVE_HOME dəyişəninizi yoxlayın." # * # * translate this as the comma separated list of language ranges # * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4. # * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "az" #~ msgid "Print to" #~ msgstr "Fərqli çap et" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript faylları" #, c-format #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf xətası:\n" #~ " %s" #~ msgid "_Remove Toolbar" #~ msgstr "Vasitə Çubuğunu _Sil" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Ayırıcı" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Üzvü üstdəki vasitə çubuğuna əlavə etmək üçün onu üstünə daşıyın. Silmək " #~ "üçün isə üzvlər cədvəlindəki vasitə çubuqlarından tutub daşıyın." #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Faylın Üstünə Yaz" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Ü_stünə Yaz" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Yardım göstərilə bilmədi: %s" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Ərəbcə" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltik Dilləri" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Mərkəzi Avropa Dilləri" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kiril Dilləri" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanaqari Dili " #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Yunanca" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Yəhudicə" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil Dili" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tayca" #~ msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Ənənəvi Çincə (Hong Kong)" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkcə" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Yunikod" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Qərb Dilləri" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "E'tibarsız" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Ünvan Girişi" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Bacarılmadı" #, c-format #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Giriş Yöntəmləri" #, c-format #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "S_ola Daşı" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "S_ağa Daşı" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s Xüsusiyyətləri" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Başlıq:" #~ msgid "To_pics:" #~ msgstr "_Mövzular:" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "Nişanlar Çubuğunda _Göstər" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fayl" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Görünüş" # File Menu #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "Yeni _Mövzu" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Yeni mövzu yarat" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "Yeni _Pəncərədə Aç" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Seçili nişanı yeni pəncərədə aç" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Seçili nişanı yeni səkmədə aç" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Yenidən Adlandır..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu yenidən adlandır" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu sil" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Xassələr" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Seçili nişanın xassələrini göstər ya da dəyişdir" #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "Nişanları _İdxal Et..." #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Başqa səyyardan ya da nişan faylından nişanları idxal et" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Nişanlar pəncərəsini bağla" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Seçimi kəs" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Seçimi köçür" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Ara yaddaşı yapışdır" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Bütün nişanları ya da mətni seç" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Məzmun" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Nişan yardımını göstər" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Veb səyyarının yaradıcılarını göstər" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "Nişanlar Çubuğunda _Göstər" #~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" #~ msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu nişanlar çubuğunda göstər" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Yalnız başlıq sütununu göstər" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "_Başlıq və Ünvan" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Başlıq və ünvan sütunlarının ikisini də göstər" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Bir mövzu yazın" #~ msgid "Import bookmarks from file" #~ msgstr "Nişanları fayldan idxal et" #~ msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla nişanları" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror nişanları" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Nişanları buradan idxal et:" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "Yeni _Pəncərələrdə Aç" #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "Yeni _Səkmələrdə Aç" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Mövzular" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Başlıq" #, c-format #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Əyləncə" #~ msgid "News" #~ msgstr "Xəbərlər" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Alış veriş" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "İdman" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Səyahət" #~ msgid "Work" #~ msgstr "İş" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Kateqoriya Edilməmiş" #, c-format #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Bu səhifə üçün onsuzda %s adında nişan mövcuddur." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Boş" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodlamalar" #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Digər..." #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Digər kodlamalar" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Avtomatik" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Get" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü yeni pəncərədə aç" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü yeni səkmədə aç" #~ msgid "Boo_kmark Link..." #~ msgstr "Körpünü _nişana əlavə et..." #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü nişana əlavə et" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Keçmiş pəncərəsini bağla" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Bütün keçmiş körpülərini və mətnini seç" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "Keçmişi _Təmizlə" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Gəzinti keçmişini təmizlə" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Keçmiş yardımını göstər" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "Ü_nvan" #~ msgid "Show only the address column" #~ msgstr "Yalnız ünvan sütununu göstər" #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Gəzinti keçmişini təmizləmək bütün keçmiş körpülərini daimi siləcəkdir." #~ msgid "Today" #~ msgstr "Bugün" #, c-format #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "Son %d gün" #~ msgstr[1] "Son %d gün" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "Saytlar" #~ msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" #~ msgstr "Mövcud Epiphany pəncərəsində yeni səkmə aç" #~ msgid "Run Epiphany in full screen mode" #~ msgstr "Epiphany-ni tam ekran modunda işə sal" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Nişan əlavə et (heç bir pəncərə açmadan)" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Bildirilən fayldan nişanları idxal et" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Nişan editorunu başlat" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Bonobo tərəfindən daxili olaraq istifadə edilir" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "İflas Sonrası Geri Alma" #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "Qaytar_ma" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Qaytar" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." #~ msgstr "" #~ "Görünən odur ki son dəfə Epiphany ya iflas edib ya da səhv bağlanıb." #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Siz, açıq olan səkmə və pəncərələri geri qaytara bilərsiniz." #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo GNOME_Epiphany_Automation.server faylını tapa bilmədi. Axtarış " #~ "cığırlarını quraşdırmaq üçün bonobo-activation-sysconf əmrindən istifadə " #~ "edə bilərsiniz." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Avtomatika vericisi qeyd ediləndə Bonobo-dan gələn bir xəta səbəbiylə " #~ "Epiphany indi işlədilə bilmir." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Avtomatika vericisi axtarılanda Bonobo-dan gələn bir xəta səbəbiylə " #~ "Epiphany indi işlədilə bilmir." #~ msgid "site" #~ msgstr "sayt" #, c-format #~ msgid "Redirecting to %s..." #~ msgstr "%s ünvanına isitiqamətləndirilir..." #, c-format #~ msgid "Transferring data from %s..." #~ msgstr "%s ünvanından mə'lumat daşınır..." #, c-format #~ msgid "Waiting for authorization from %s..." #~ msgstr "%s ünvanından səlahiyyət gözlənir..." #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "Va_sitələr" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Yeni pəncərə aç" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Aç..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Fayl aç" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Fərqli Qeyd Et..." #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Hazırkı səhifəni qeyd et" #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Çap _Qurğuları..." #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Çap üçün səhifə qurğularını uraşdırın" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Çap _Nümayişi" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Çap nümayişi" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Ç_ap Et..." #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Hazırkı səhifəni çap et" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "_Göndər..." #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Hazırkı səhifənin ünvanını göndər" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Bu pəncərəni bağla" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Son gedişatı geri al" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Son gedişatı təkrarla" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Ara yaddaşı yapışdır" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Tap..." #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Səhifədə bir kəlmə ya da ifadəni tap" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "_Sonrakını Tap" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Ə_vvəlkini Tap" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Kökə və şifrələri göstər və sil" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "Va_sitə Çubuqları" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Vasitə çubuqlarını xüsusiləşdir" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Seçimlər" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Veb səyyahını quraşdır" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Hazırkı mə'lumat yükləməsini dayandır" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Hazırkı səhifənin ən son məzmununu göstər" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Mətn böyüklüyünü artır" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Mətn böyüklüyünü kiçilt" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal Böyüklük" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Normal mətn böyüklüyünü işlət" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Mətn _Kodlaması" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Mətn kodlamasını dəyişdir" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Səhifənin mənbə kodunu göstər" #~ msgid "_Add Bookmark..." #~ msgstr "_Nişan Əlavə Et..." #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Hazırkı səhifə üçün nişan əlavə et" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Nişanlar pəncərəsini aç" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Əvvəlki ziyarət edilən səhifəyə get" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "Sonrakı ziyarət edilən səhifəyə get" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Bir səviyyə üstə çıx" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Ev" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Ana səhifəyə get" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Yer..." #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Verilən mövqeyə get" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_Keçmiş" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Keçmiş pəncərəsini aç" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Əvvəlki Səkmə" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Əvvəlki səkməyə keç" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Sonrakı səkməyə keç" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Hazırkı səkməni sola daşı" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Səkməni _Ayır" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Veb səyyahı yardımını göstər" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Xətt _Xarici İşlə" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Şəbəkə vəziyyətini göstər" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Vasitə Çubuğu" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Vasitə çubuğunu göstər ya da gizlət" #~ msgid "Show or hide bookmarks bar" #~ msgstr "Nişanlar çubuğunu göstər ya da gizlət" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "_Vəziyyət Çubuğu" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Vəziyyət çubuğunu göstər ya da gizlət" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "_Popup Pəncərələr" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Bu saytdakı istənməyən popup pəncərələri göstər ya da gizlət" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Caret-i Seç" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "Arxa Planı Fərqli _Qeyd Et..." #~ msgid "Add Boo_kmark..." #~ msgstr "Niş_an Əlavə Et..." #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "Çərçivəni _Aç" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "Körpünü _Endir" #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_Körpünü Fərqli Qeyd Et..." #~ msgid "_Bookmark Link..." #~ msgstr "Körpünü _Nişanlara Əlavə Et..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "Rəsmi Fərqli _Qeyd Et..." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "Sənədi _Bağla" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements." #~ msgstr "Form üzvlərində göndərilməmiş dəyişiklər var." #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Sənədi indi bağlasanız, o məlumatları itirəcəksiniz." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Fərqli Qeyd Et" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Qırıq" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Orta" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Alçaq" #~ msgid "High" #~ msgstr "Yüksək" #, c-format #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Təhlükəsizlik səviyyəsi: %s\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Təhlükəsizlik səviyyəsi: %s" #, c-format #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d gizli popup pəncərə" #~ msgstr[1] "%d gizli popup pəncərə" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Qovşaq" #~ msgid "Cookie Properties" #~ msgstr "Kökə Xassələri" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Cığır:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "_Göndər:" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Təkcə şifrələnmiş bağlantılar" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Hər cür bağlantı" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Bitiş Tarixi:" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Hazırkı iclasın sonu" #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Arxa Planı Fərqli Qeyd Et" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "İlk səhifəyə get" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Sonuncu" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Son səhifəyə get" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Əvvəlki" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Əvvəlki səhifəyə get" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sonrakı" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Sonrakı səhifəyə get" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Bağla" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Çap nümayişini bağla" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikan Dilləri" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Alban Dili" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azərbaycan Dili" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basq Dili" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton Dili" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bolqar Dili" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Belorus Dili" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalan Dili" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Xorvat Dili" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Çex Dili" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daniya Dili" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niderland Dili" #~ msgid "English" #~ msgstr "İngilis Dili" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto Dili" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Eston Dili" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Faero Dili" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransız Dili" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galik Dili" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alman Dili" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Macar Dili" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "İslandiya Dili" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "İndoneziya Dili" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "İrlandiya Dili" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "İtalyan Dili" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latış Dili" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litva Dili" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedon Dili" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malay Dili" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norveç Dili/Nynorsk" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norveç Dili/Bokmaal" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norveç Dili" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polyak Dili" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuqal Dili" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portuqal Dili (Brazilya)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumın Dili" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Şotlandiya Dili" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serb Dili" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakiya" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveniya" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "İspaniya" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "İsveç Dili" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vyetnam Dili" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Valun Dili" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Geri get" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "İrəli get" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yuxarı" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Yuxarı get" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" #~ msgstr "" #~ "Açmaq üçün bir ünvan ya da internetdə axtarmaq üçün bir ifadə daxil edin" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Yaxınlıq" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Mətn böyüklüyünü sazla" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Favicon" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Ünvan girişində yazılı ünvana get" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Bunlara mütləq bax!" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Vasitə Çubuğu Editoru" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "Yeni Vasitə Çubuğu Əlavə _Et" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Mozilla əsaslı GNOME səyyahı"