# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Asturian translation for epiphany-browser # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the epiphany-browser package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Xandru Armesto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-browser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-21 11:08+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 09:44+0000\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Restolador Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Restola pela web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "Ventana _nueva" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Ventana _nueva" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Restolador col cursor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Páxina inicial" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 #, fuzzy #| msgid "Address of the user's home page." msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Direición de la páxina d'entamu del usuariu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default encoding" msgid "Default search engine" msgstr "Codificación predeterminada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 #, fuzzy #| msgid "Lists the active extensions." msgid "List of the search engines." msgstr "Llista les extensiones actives." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Plugins" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Activar complementos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forciar l'apertura de ventanes nueves en llingüetes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forciar que les peticiones de ventanes nueves s'abran en llingüetes n'arróu " "d'en ventanes nueves." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamañu de tipografía mínimu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 #, fuzzy #| msgid "Use own fonts" msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar les sos propies tipografíes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Llingües" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanes emerxentes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanes nueves usando JavaScript (si JavaScript " "ta activáu)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "Axente d'usuariu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Cadena qu'usar como axente d'usuariu («user agent») pa identificar el " "restolador colos sirvidores web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "Enable adblock" msgstr "Activar Java" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Remembrar contraseñes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Conseña si hai d'atroxar y precompletar les contraseñes nos sitios web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "" "Conseña si hai d'atroxar y precompletar les contraseñes nos sitios web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "Enable autosearch" msgstr "Activar Java" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Last upload directory" msgstr "Seleicione un direutoriu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 #, fuzzy #| msgid "The downloads folder" msgid "Last download directory" msgstr "La carpeta de descargues" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 #, fuzzy #| msgid "Enable Web Inspector" msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Activar l'inspector web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Active WebExtensions" msgstr "Extensiones actives" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 #, fuzzy #| msgid "Always show the tab bar" msgid "Always show full URL" msgstr "Amosar siempres la barra de llingüetes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically download and open files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "Descargar a_utomáticamente y abrir ficheros" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 #, fuzzy #| msgid "Print background c_olors" msgid "Run in background" msgstr "Imprentar _colores del fondu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargues" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 #, fuzzy #| msgid "" #| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #| "folder." msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "El camín de la carpeta au se descargarán los ficheros, o \"Descargues\" pa " "usar la carpeta de descargues predeterminada, o \"Desktop\" pa usar la " "carpeta del escritoriu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 #, fuzzy #| msgid "Disable bookmark editing" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Desactivar edición de marcadores" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Enable passwords sync" msgstr "Contrase_ñes guardaes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 #, fuzzy #| msgid "Disable history" msgid "Enable history sync" msgstr "Desactivar hestóricu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 #, fuzzy #| msgid "History pages time range" msgid "History sync timestamp" msgstr "Rangu de tiempu de gueta pol hestóricu" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:202 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About Web" msgstr "Tocante _a" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:330 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "_Desaniciar" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 #, fuzzy #| msgid "_Remove from Toolbar" msgid "Remove from overview" msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 #, fuzzy #| msgctxt "download status" #| msgid "Cancelled" msgid "_Cancel" msgstr "Encaboxáu" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 #, fuzzy #| msgid "_Select Certificate" msgid "Select certificate" msgstr "_Selecionar certificáu" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "El sitiu web «%s» píde-y que roble'l siguiente testu:" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Seleicionar" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Remembrar contraseñes" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 msgid "Never" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 msgid "For Session" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleicione un direutoriu" #: embed/ephy-download.c:723 #, fuzzy #| msgid "Select the entire page" msgid "Select the Destination" msgstr "Seleiciona la páxina ensembre" #: embed/ephy-download.c:765 #, fuzzy #| msgid "Download started" msgid "Download Requested" msgstr "Descarga aniciada" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "language" #| msgid "%s (%s)" msgid "Type: %s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Descarga finada" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Browse at full screen" msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Navegar a pantalla completa" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "L'usuariu nun tien permitío pesllar Epiphany" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Unviar corréu-e a la direición «%s»" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show “%s”" msgid ", “%s”" msgstr "Amosar «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en blanco" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgid "New Tab" msgstr "Nueva _Llingüeta" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe(_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bálticu (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bálticu (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bálticu (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeniu (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Xorxanu (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropéu (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropéu (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropéu (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropéu (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinu simplificáu (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinu simplificáu (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinu simplificáu (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinu simplificáu (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinu simplificáu (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinu tradicional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinu tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinu tradicional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílicu (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílicu (IS_O-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílicu (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílicu (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílicu (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílicu (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílicu/_Rusu (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griegu (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griegu (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griegu (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebréu (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebréu (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebréu (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebréu (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebréu _visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Xaponés (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreanu (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreanu (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreanu (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreanu (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdicu (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumanu (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umanu (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _européu (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turcu (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turcu (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turcu (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turcu (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílicu/Ucranianu (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílicu/Ucranianu (Mac_Ukranian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocíu (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 #, fuzzy #| msgid "_Case sensitive" msgid "_Case Sensitive" msgstr "Sensible a _capitalización" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Search Options" msgstr "Opciones" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" #: embed/ephy-search-entry.c:495 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Text not found" msgstr "Nun s'alcontró" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Tolos tipos soportaos" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:853 #, fuzzy #| msgid "_Page address" msgid "Page Unresponsive" msgstr "Direición de la _páxina" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” is not responding." msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "«%s» nun ta respondiendo." #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:861 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "_Parar" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete Web App?" msgstr "Desaniciar testu" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, fuzzy, c-format #| msgid "The site wants to set a cookie." msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "El sitiu quier afitar una cookie." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "Reload" msgstr "_Recargar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, fuzzy, c-format #| msgid "Security Notice" msgid "Security Violation" msgstr "Notificación de seguridá" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Go Back" msgstr "_Atrás" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 #, fuzzy #| msgid "MB" msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "MB" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, fuzzy, c-format #| msgid "File “%s” not found." msgid "File not found" msgstr "El ficheru «%s» nun s'alcontró" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” could not be found." msgid "%s could not be found." msgstr "Nun pudo alcontrase «%s»." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Páxines web" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Descargues" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, fuzzy #| msgid "_Home" msgid "Home" msgstr "_Entamu" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu temporal en: «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "el ficheru «%s» yá esiste. Muévalo fuera del camín." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falló al criar el direutoriu «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "GNOME Web Browser" msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Restolador web de Gnome" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Güei %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %H∶%M" msgstr "Güei %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Ayeri %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Ayeri %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 #, fuzzy #| msgid "%a %I:%M %p" msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "File is not a valid .desktop file" msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Certificate already exists." msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "El certificáu yá esiste." #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Falló al criar el direutoriu «%s»." #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Falló al criar el direutoriu «%s»." #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Check the location of the file and try again." msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "Comprebe la ubicación del ficheru ya téntelo otra vegada." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Falló al criar el direutoriu «%s»." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 #, fuzzy #| msgid "Detach current tab" msgid "Select current tag" msgstr "Desprender Llingüeta actual" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 #, fuzzy #| msgid "Move current tab to right" msgid "Remove current tag" msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "_Amestar Marcador..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 #, fuzzy #| msgid "_Move on Toolbar" msgid "Move Controls" msgstr "_Mover a la barra de ferramientes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark removed" msgstr "Marcador" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar enllaz como" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imaxe como" #: src/context-menu-commands.c:313 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Media As" msgstr "Guardar enllaz como" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark Page" msgstr "Marcador" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "Edit Bookmark" msgstr "R_emanar Marcadores..." #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "_Parar" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, c-format msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 #, fuzzy #| msgid "The certificate has already been imported." msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificáu yá s'importó." #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 #, fuzzy #| msgid "Certificate Properties" msgid "The certificate contains errors" msgstr "Propiedaes de certificaos" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 #, fuzzy #| msgid "The certificate has already been imported." msgid "The certificate has been revoked" msgstr "El certificáu yá s'importó." #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 #, fuzzy #| msgid "The request has been cancelled for your protection." msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Encaboxóse la petición pola so seguridá." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Clear _All..." msgid "_Clear All" msgstr "Desaniciar _too…" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:257 #, fuzzy #| msgid "Cancelling print" msgid "Cancelling…" msgstr "Encaboxando imprentación" #: src/ephy-download-widget.c:403 #, fuzzy #| msgid "Starting %s" msgid "Starting…" msgstr "Aniciando %s" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "Seleicion_ar too" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" #: src/ephy-history-dialog.c:558 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgid "Copy URL" msgstr "_Copiar" #: src/ephy-history-dialog.c:884 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "¿Quier llimpiar el hestóricu de navegación?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "L_limpiar" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "Llimpiar hestorial" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "" #: src/ephy-main.c:114 #, fuzzy #| msgid "Open a new browser window" msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Abre una ventana nueva del restolador" #: src/ephy-main.c:118 #, fuzzy #| msgid "Load the given session file" msgid "Load the given session state file" msgstr "Cargar el ficheru de sesiones dau" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" #: src/ephy-main.c:126 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Aniciar una instancia privada" #: src/ephy-main.c:131 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Aniciar una instancia privada" #: src/ephy-main.c:135 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Aniciar una instancia privada" #: src/ephy-main.c:139 #, fuzzy #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Direutoriu de perfiles pa usar na instancia privada" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Web options" msgstr "Opciones" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password copied" msgstr "Contraseñes" #: src/ephy-passwords-view.c:154 #, fuzzy #| msgid "Select Password" msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Seleicionar contraseña" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:252 #, fuzzy #| msgid "Store password" msgid "Copy password" msgstr "Atroxar contraseña" #: src/ephy-passwords-view.c:259 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "Username" msgstr "_Usuariu:" #: src/ephy-passwords-view.c:270 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "Copy username" msgstr "_Usuariu:" #: src/ephy-passwords-view.c:277 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password" msgstr "Contraseñes" #: src/ephy-passwords-view.c:290 #, fuzzy #| msgid "Select Password" msgid "Remove Password" msgstr "Seleicionar contraseña" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This page is loaded over a secure connection" msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "Esta páxina cargóse a través de una conexón segura" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:493 #, fuzzy #| msgid "_Allow" msgid "Allow" msgstr "_Permitir" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:520 #, fuzzy #| msgid "Certificate_s" msgid "Notifications" msgstr "Cer_tificaos" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password quality:" msgid "Password Saving" msgstr "Calidá de la contraseña:" #: src/ephy-security-dialog.c:522 msgid "Location Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:523 msgid "Microphone Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:524 msgid "Webcam Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Without Sound" msgstr "Nun s'alcontró" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una llingüeta nueva" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/ephy-window.c:995 #, fuzzy #| msgctxt "toolbar style" #| msgid "Text only" msgid "_Paste Text Only" msgstr "Namái testu" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Un_viar enllaz por Corréu-e" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "R_emanar Marcadores..." #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "A_lantre" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Amestar _marcador…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enllaz en Nueva _Llingüeta" #: src/ephy-window.c:1012 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "Guardar _enllaz como…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar direición del enllaz" #: src/ephy-window.c:1015 #, fuzzy #| msgid "_Copy Email Address" msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar direición de corréu-e" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar direición de la i_maxe" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Guardar imaxe como…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:1027 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva" #: src/ephy-window.c:1028 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Video As…" msgstr "Guardar _enllaz como…" #: src/ephy-window.c:1029 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar Direición" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:1034 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva" #: src/ephy-window.c:1035 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Audio As…" msgstr "Guardar _enllaz como…" #: src/ephy-window.c:1036 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar Direición" #: src/ephy-window.c:1042 #, fuzzy #| msgid "_Save Image As…" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Guardar imaxe como…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "Códigu _fonte" #: src/ephy-window.c:1415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Restolar pela web" #: src/ephy-window.c:1444 #, fuzzy #| msgid "_Open Link" msgid "Open Link" msgstr "_Abrir enllaz" #: src/ephy-window.c:1446 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Abrir enllaz en Nueva _Llingüeta" #: src/ephy-window.c:1448 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In New Window" msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:1450 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enllaz" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3290 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download operation" msgstr "Descargar enllaz" #: src/ephy-window.c:3292 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Show details" msgstr "Detáis" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3592 #, fuzzy #| msgid "_Go" msgid "_No" msgstr "_Dir" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "Descarga aniciada" #: src/ephy-window.c:4032 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Save password?" msgstr "Contrase_ñes guardaes" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4035 #, fuzzy #| msgid "Not now" msgid "Not Now" msgstr "Agora non" #: src/ephy-window.c:4036 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "Never Save" msgstr "_Enxamás aceutar" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/ephy-window.c:5064 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Pieslla esta llingüeta" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5066 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "C_lose Tabs" msgstr "Zarrar llingüeta" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:359 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete All Entries?" msgstr "Desaniciar testu" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 #, fuzzy #| msgid "Size of disk cache" msgid "HTTP disk cache" msgstr "Tamañu de la caché de discu" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 #, fuzzy #| msgid "The address you entered is not valid." msgid "Address is not a valid URI" msgstr "La direición introducida nun ye válida." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, c-format msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Direición" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 #, fuzzy #| msgid "Certificate already exists." msgid "This search engine already exists" msgstr "El certificáu yá esiste." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 msgid "No search suggestions" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:113 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Remove Extension" msgstr "Extensiones actives" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 #, fuzzy #| msgctxt "download status" #| msgid "Cancelled" msgid "Cancel" msgstr "Encaboxáu" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Amestar llingua" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Llingua del sistema (%s)" msgstr[1] "Llingües del sistema (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 msgid "Remove URL" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web Browser options" msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opciones GNOME Web Browser" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Extensions" msgstr "Extensiones actives" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "_Atrás" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "A_lantre" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "Homepage" msgstr "Páxina inicial" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Personal" msgstr "Datos Personales" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 #, fuzzy #| msgid "First" msgid "First Name" msgstr "Primera" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Last Name" msgstr "Nome d'usuariu" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Contact us at:" msgid "Contact" msgstr "Contaute con nós en:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Nome d'usuariu" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "Organization:" msgid "Organization" msgstr "Organización:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Number" msgstr "Númberu de serie:" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "_Add" msgstr "_Direición" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add Tag" msgstr "Amestar llingua" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add new tag" msgstr "Amestar llingua" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "_Editar" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 #, fuzzy #| msgid "Web Bookmarks" msgid "Search bookmarks" msgstr "Marcadores web" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "I_mportar" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "_Exportar Marcadores..." #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 #, fuzzy #| msgid "P_ersonal Data" msgid "_Clear Data" msgstr "Datos P_ersonales" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected toolbar" msgid "Remove selected website data" msgstr "Desaniciar la barra de ferramientes seleicionada" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 #, fuzzy #| msgid "Search the web" msgid "Search website data" msgstr "Restolar pela web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: You cannot undo this action. The data you are " #| "choosing to clear will be deleted forever." msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Nota: Nun pue desfacese esta aición. Los datos que ta " "seleicionando pa desaniciar perderánse dafechu." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 #, fuzzy #| msgid "_Search:" msgid "Search" msgstr "_Guetar:" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 #, fuzzy #| msgid "No address found." msgid "No Results Found" msgstr "Nun s'alcontró denguna direición." #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación del testu" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Usar la codificación especificada pol documentu" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Recent Encodings" msgstr "Codificación del testu" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Related Encodings" msgstr "Codificación del testu" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Web Inspector" msgid "Open _Inspector" msgstr "Inspector web" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "Enabled" msgstr "Activar Java" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Remove Extension…" msgstr "Extensiones actives" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Sign Text" msgid "Sign _Out" msgstr "Roblar testu" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Sync Options" msgstr "Opciones" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Sync _Passwords" msgstr "Contraseñes" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 #, fuzzy #| msgid "_History" msgid "Sync _History" msgstr "_Hestorial" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tabs" msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Abrir en llingüetes nueves" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "Guardar" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Hestóricu" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "_Clear" msgstr "Llimpiar" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "Select Items" msgstr "_Seleicionar" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 #, fuzzy #| msgid "Back history" msgid "Search history" msgstr "Retroceder hestóricu" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "No History Found" msgstr "Nun s'alcontró" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "Abrir" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Delete Language" msgstr "Llingua" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 #, fuzzy #| msgid "Select Password" msgid "View Available Passwords" msgstr "Seleicionar contraseña" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "R_eload" msgstr "_Recargar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "Llingüeta S_iguiente" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Pieslla esta llingüeta" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Use Image As Background" msgid "_Run in Background" msgstr "_Usar esta imaxe como tapiz" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "Ventana _nueva" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New _Incognito Window" msgstr "Ventana _nueva" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "Hestóricu" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "Páxines web" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Codificación del testu" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Privacidá" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Contraseñes" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Pr_eferences" msgstr "Preferencies" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_About Web" msgstr "Tocante _a" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 msgid "Uninstall Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 msgid "Quit" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "Guardar enllaz como" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "_Never Save" msgstr "_Enxamás aceutar" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñes" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "Remembrar contraseñes" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 #, fuzzy #| msgid "_Show passwords" msgid "Search passwords" msgstr "A_mosar contraseñes" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "Contraseñes" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 #, fuzzy #| msgid "Save password in _keyring" msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Guardar contraseña nel _depósitu de claves" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Copy Password" msgstr "_Contraseña:" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "C_opy Username" msgstr "_Usuariu:" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "I_mportar" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "_Export…" msgstr "_Exportar Marcadores..." #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 #, fuzzy #| msgid "Use own fonts" msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Usar les sos propies tipografíes" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Fonts & Style" msgid "Font Style" msgstr "Fontes y estilu" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Use custom _stylesheet" msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Usar fueya d'_estilos personalizada" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript" msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 #, fuzzy #| msgid "Default font type" msgid "Default Zoom Level" msgstr "Fontes predeterminaes" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Add New Extension" msgstr "Extensiones actives" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 msgid "Reset All" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Web App" msgstr "Páxines web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "_Homepage" msgstr "Páxina inicial" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Títulu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 msgid "Additional _Domains" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Web Content" msgid "Web Content" msgstr "Conteníu web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Popup Windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Ventanes Emerxentes" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 #, fuzzy #| msgctxt "bookmarks" #| msgid "Most Visited" msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Más visitaos" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "Páxina en blanco" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 #, fuzzy #| msgid "_Download" msgid "Ask o_n Download" msgstr "_Descargar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "_Download Folder" msgstr "Carpeta de _descarga:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 msgid "Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 msgid "Incognito Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 #, fuzzy #| msgid "Past developers:" msgid "Developer" msgstr "Desarrolladores anteriores:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language" msgstr "Escueya una _llingua:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacidá" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 msgid "Search Su_ggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Datos Personales" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 msgid "Website _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "Privacidá" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Detáis" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Notice" msgid "_Security" msgstr "Notificación de seguridá" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificáu..." #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 msgid "_Permissions" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 msgid "_Find…" msgstr "_Guetar..." #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 msgid "_Print…" msgstr "Im_prentar..." #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "Amestar _marcador…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Avisu de seguridá" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 msgid "Site Menu" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Zarrar llingüeta" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 #, fuzzy #| msgid "Additional safe protocols" msgid "Additional URLs" msgstr "Protocolos seguros adicionales" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 #, fuzzy #| msgid "Domain" msgid "Base Domain" msgstr "Dominiu" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 msgid "Add URL" msgstr "" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Restolar pela web" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid "Load “%s”" msgstr "Cargando «%s»…" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 #, fuzzy #| msgid "Local files" msgid "Local Tabs" msgstr "Ficheros llocales" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 #, fuzzy #| msgid "The address you entered is not valid." msgid "The name passed was not valid" msgstr "La direición introducida nun ye válida." #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Options" msgid "Options for %s" msgstr "Opciones" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "HTML File" msgstr "Ficheru" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "_Select File" msgstr "_Seleicionar" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:347 #, fuzzy #| msgid "_Select Certificate" msgid "Select Profile" msgstr "_Selecionar certificáu" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 #, fuzzy #| msgid "%s Files" msgid "Choose File" msgstr "%s ficheros" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 #, fuzzy #| msgid "File Type:|Unknown" msgid "File Type" msgstr "Desconocíu" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 #, fuzzy #| msgid "bookmarks|All" msgid "bookmarks.html" msgstr "Toos" #: src/window-commands.c:731 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "CSV File" msgstr "Ficheru" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:921 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "Contraseñes" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "Contraseñes" #: src/window-commands.c:1226 #, fuzzy #| msgid "Epiphany" msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Astur https://launchpad.net/~malditoastur" #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Descarga finada" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "" #: src/window-commands.c:3041 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "¿Quier llimpiar el hestóricu de navegación?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: src/window-commands.c:3047 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "_Enable" msgstr "Activar Java" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Agüeye y organice los sos marcadores" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores web d'Epiphany" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #, no-c-format #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Restolador Web Epiphany" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Una llista de protocolos considerada segura arriendes de los " #~ "predeterminaos, cuando s'activa «disable_unsafe_protocols»." #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobro la ventana chrome." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Desactiva tola información hestórica desactivando la navegación haza " #~ "atrás y haza alante, nun permitiendo'l diálogu hestóricu y anubriendo la " #~ "llista de marcadores más usaos." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Desactivar URLs arbitraries" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Desactiva la capacidá del usuariu p'amestar o editar marcadores." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Desactiva la capacidá del usuariu d'editar barres de ferramientes." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Desactiva la capacidá del usuariu de teclear una URL n'Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Desactivar edición de barres de ferramientes" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Desactivar protocolos non seguros" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Desactivar la carga de conteníu dende protocolos non seguros. Los " #~ "protocolos seguros son http y https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany nun pue salir" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Anubrir la barra de menú de miente predeterminao" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Anubrir la barra de menú de miente predeterminao" #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Bloquiar en mou a pantalla completa" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Bloquia Epiphany en mou pantalla completa." #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Descargues automátiques" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Xestionar automáticamente l'estáu de desconexón con NetworkManager" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Aceutar cookies" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Codificación predeterminada. Los valores aceutaos son : \"armscii-8\", " #~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " #~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " #~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-" #~ "CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" #~ "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", " #~ "\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-" #~ "ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y " #~ "\"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Tipografía predeterminada. Los valores dables son «serif» y «sans-serif»." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Activar desplazamientu suave" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Amosar o anubrir la ventana de descargues. Cuando ta anubrida, amosaráse " #~ "una notificación al aniciase nueves descargues." #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Cómo se presenten les imáxenes animaes. Los valores dables son «normal», " #~ "«once» y «disabled»." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Cómo imprentar marcos" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Cómo s'imprenten les páxines que contienen marcos. Los valores dables son " #~ "«normal», «separately» (por separtao) y «selected» (seleicionaos)." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Mou d'animación d'imáxenes" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Calque'l botón central del mur p'abrir la direición a la qu'apunta nesti " #~ "intre el testu seleicionáu." #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Al calcar el botón central del mur nel panel principal abriráse la " #~ "direición apuntada pol testu seleicionáu nesi intre." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Llingües preferíes, códigu de dos lletres." #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Cadena de gueta pa les pallabres clave inxertaes na barra de URL." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Amosar la barra de marcadores de miente predeterminao" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Amosar de miente predeterminao la barra d'estáu" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Amosar les páxines del hestóricu visitaes «ever», «last_two_days», " #~ "«last_three_days», «today»." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "" #~ "Amosar la barra de llingüetes tamién cuando namái hai una llingüeta " #~ "abierta." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Amosar barres de ferramientes de miente predeterminao" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Tamañu de la caché de discu, en MB." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "La información de los marcadores amosada na vista del editor" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "La información de los marcadores amosada na vista del editor. Los nomes " #~ "válidos na llista son «direición» y «títulu»." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "La llingua seleicionada pa la tipografía" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Les llingües de les tipografíes anguaño seleicionaes. Los valores válidos " #~ "son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (Llingües báltiques), \"x-central-euro\" " #~ "(Llingües centro-europees), \"x-cyrillic\" (Llingües escrites col " #~ "alfabetu cirílicu), \"el\" (griegu), \"he\" (hebréu), \"ja\" (xaponés), " #~ "\"ko\" (coreanu), \"zn-CN\" (chinu simplificáu), \"th\" (tailandés), \"zh-" #~ "TW\" (chinu tradicional), \"tr\" (turcu), \"x-unicode\" (otres llingües), " #~ "\"x-western\" (Llingües con escritura llatina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "La información de la páxina amosada na vista del hestóricu" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "La información de la páxina amosada na vista del hestóricu. Los valores " #~ "válidos na llista son «VerTítulu», «VerDireición» y «VerDataHora»." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Estilu de barra de ferramientes" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Estilu de la barra de ferramientes. Los valores permitíos son «(usar " #~ "estilu predefiníu de Gnome)» «dambos» (testu ya iconos), «dambos horiz» " #~ "(testu xunto a los iconos), «iconos», y «testu»." #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Gueta de URL" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Usar los sos propios colores" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Use los sos propios colores n'arróu de los que la páxina-y pide." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Use les sos propies tipografíes, n'arróu de les que-y pide la páxina." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Visibilidá de la ventana de descargues" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Cuando'l restolador nun pueda abrir los ficheros, descargaránse " #~ "automáticamente a la carpeta de descargues y abriránse cola aplicación " #~ "afayaíza." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "Conseña dende au s'aceuten cookies. Los valores dables son .\"anywhere\" " #~ "(cualesquier sitiu), \"current site\" (sitiu autual) y \"nowhere\" " #~ "(dengún sitiu)." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Conseña si hai d'imprentar el color del fondu" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Conseña si hai d'imprentar les imáxenes del fondu" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Conseña si hai d'imprentar la data nel pie de páxina" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Conseña si hai d'imprentar la direición de la páxina na cabecera" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "" #~ "Conseña si hai d'imprentar los númberos de páxines (x de total) nel pie " #~ "de páxina" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Conseña si hai d'imprentar el títulu de la páxina na cabecera" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Buelgues" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitíu por" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitíu pa" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validez" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "Campos del _certificáu" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_Xerarquía de certificaos" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Nome común:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Caduca el:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_Valor del campu" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Emitíu el:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Buelga MD5:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Unidá organizativa:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Buelga SHA1:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automática" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Usar una codificación diferente:" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Pa confirmar que quier roblar el testu d'enriba, escueya un certificáu " #~ "col que roblalu ya introduza la contraseña del certificáu abaxo." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "Cer_tificáu:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Ver certificáu…" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descargues" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificaciones" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Páxina d'entamu" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Llingües" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Contraseñes" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Ficheros temporales" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desendolcu web" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "Por exemplu, non de publicidá d'estos sitios" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "Permitir ventanes _emerxentes" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "Pre_determinada:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Activar Java_Script" #~ msgid "Enable _Plugins" #~ msgstr "Activar co_mplementos" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Permitir a les páxines web especificar les sos propies _tipografíes" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Permitir a les páxines web especificar los sos propios _colores" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Namái dende los _sitios que visita" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Afitar a la _páxina autual" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Afitar a páxina en _blancu" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Activar _desplazamientu suave" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Direición:" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Aceutar siempres" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Espaciu nel _discu:" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "_Editar fueya d'estilos…" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Tamañu _mínimu:" #~ msgid "_Remember passwords" #~ msgstr "_Remembrar les contraseñes" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondu" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Pie de páxina" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Marcos" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Cabeceres" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Talo como se distribuyan na _pantalla" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "_Namái el marcu seleicionáu" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "_Títulu de páxina" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Nú_mberos de páxina" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Imprentar _imáxenes del fondu" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Cada marcu per separtáu" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Amosar descargues" #, c-format #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #, c-format #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausar" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Continuar" #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Descargóse'l ficheru «%s»." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s de %s" #, c-format #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d descarga" #~ msgstr[1] "%d descargues" #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Amestóse'l ficheru «%s» a la cola de descargues." #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocíu" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Falló" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Restantes" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocíu" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "¿Deseya descargar esti ficheru potencialmente non seguru?" #, c-format #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipu d'archivu: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Ye inseguro abrir «%s», podría toyer potencialmente los sos documentos o " #~ "invadir la so privacidá. Sicasí, pue descargalu." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "¿Deseya abrir este ficheru?" #, c-format #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Tipu d'archivu: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Pue abrir «%s» usando «%s» o guardalu." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "¿Deseya descargar esti ficheru?" #, c-format #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipu d'archivu: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Nun tien denguna aplicación que seya quien a abrir «%s». Sicasí, pue " #~ "descargalu." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Guardar _como…" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany nun pue usase agora. Falló l'anicialización." #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "Nun s'alcontró'l ficheru de certificaos CA que tendría d'usase, va " #~ "considerase que tolos sitios con certificáu SSL tiénenlu frañáu." #~ msgid "All" #~ msgstr "Tou" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Otros" #, c-format #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "¿Quies atroxar la contraseña pa %s en %s?" #, c-format #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #, c-format #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Redirixendo a «%s»…" #, c-format #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Tresfiriendo datos dende «%s»…" #, c-format #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Aguardando autorización de «%s»…" #, c-format #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Fallu de GConf:\n" #~ " %s" #, c-format #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Nun se reconoz la versión «%s» del ficheru desktop" #, c-format #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #, c-format #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #, c-format #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Nun pueden pasase los URI de documentos a entraes d'escritoriu Type=Link" #, c-format #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar la conexón col xestor de sesiones" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración atroxada" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifica'l ID de xestión de la sesión" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opciones de xestión de la sesión:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Amosar les opciones de xestión de la sesión" #, c-format #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Amosar «_%s»" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Desaniciar barra de ferramientes" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separtador" #, c-format #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "El direutoriu «%s» nun ye escribible" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Nun tien permisu pa criar ficheros nesti direutoriu." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Direutoriu non escribible" #, c-format #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Nun se pue sobroscribir el ficheru «%s»" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Yá esiste un ficheru con esti nome y nun tien permiso pa sobroscribilu." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Nun pue sobroscribise'l ficheru" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Nun pudo amosase l'aida: %s" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Necesítase la contraseña mayestra" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgstr "" #~ "Les contraseñes de la versión anterior (Gecko) tán bloquiaes con una " #~ "contraseña mayestra. Si quies qu'Epiphany les importe introduz debaxo la " #~ "to contraseña mayestra." #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Falló al copiar el ficheru de «cookies» de Mozilla." #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Falló al lleer el caberu marcador de migración, encaboxando la migración " #~ "del perfil." #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Entrada de direición" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Arrastre y suelte esti iconu pa criar un enllaz a esta páxina" #, c-format #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #, c-format #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Executa'l script «%s»" #, c-format #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _similar" #~ msgstr[1] "%d _similares" #, c-format #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Xunificar con %d marcador idénticu" #~ msgstr[1] "_Xunificar con %d marcadores idénticos" #, c-format #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Propiedaes de «%s»" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Títulu:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "D_ireición:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Te_mes:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "_Amosar tolos temes" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Entretenimientu" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noticies" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Mercáu" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Deportes" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Viaxe" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabayu" #, c-format #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "¿Quier autualizar el marcador «%s»?" #, c-format #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "La páxina marcada movióse a «%s»." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Nun autualizar" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Autualizar" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "¿Quier autualizar el marcador?" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tou" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Ensin categorizar" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Sitios averaos" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Ensin títulu" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "¿Quies desanicialu d'esti tema?" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheru" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "Tema _nuevu" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Criar un tema nuevu" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Abre'l marcador seleicionáu nuna ventana nueva" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Abre'l marcador seleicionáu nuna llingüeta nueva" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Renomar..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Renomar el marcador o tema seleicionáu" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedaes" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Ver o camudar les propiedaes del marcador seleicionáu" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "_Importar Marcadores..." #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "" #~ "Importar marcadores dende otru restolador o un ficheru de marcadores" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Exportar marcadores a ficheru" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Zarrar la ventana de marcadores" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Corta la seleición" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiar la seleición" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyos" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Desanicia'l marcador seleicionáu o el tema" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Seleicionar tolos marcadores o testu" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Índiz" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Amosar aida de los marcadores" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Amosar créditos de los criadores del restolador web" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Amosar na Barra Ferramientes" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Amuesa'l marcador seleicionáu nuna barra de ferramientes" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Amosar namái la columna de títulu" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Tít_ulu y Direición" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Amosar dambes columnes de títulu y direición" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Escriba un asuntu" #, c-format #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "¿Quier desaniciar el tema «%s»?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "¿Quier desaniciar el tema?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Al desaniciar esti tema, tolos sos marcadores convertiránse en «Ensin " #~ "categoría», a nun ser que pertenezan a otros temes. Los marcadores nun se " #~ "desaniciarán." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Desaniciar Tema" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #, c-format #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeón" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Falló la importación" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Falló la importación" #, c-format #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Nun pudieron importase los marcadores de «%s» darréu que'l ficheru ta " #~ "corrompíu o ye d'una triba non sofitada." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Importar marcadores del ficheru" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Marcadores de Epiphany" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Exportar Marcadores" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "_Formatu de ficheru:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Importar marcadores d'un ficheru:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Temes" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títulu" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Amuesa les propiedaes pa esti marcador" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Abre esti marcador nuna llingüeta nueva" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Abre esti marcador nuna ventana nueva" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Abre los marcadores d'esti tema en llingüetes nueves" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Rellacionáu" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tema" #, c-format #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Criar tema «%s»" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificaciones" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Otru..." #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Otres codificaciones" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automáticu" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Tapáu" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Guetar enllaces:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Guetar:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Guetar anterior" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Guetar siguiente" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Salir de Pantalla completa" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Dir" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Abrir l'enllaz hestóricu seleicionáu nuna ventana nueva" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Abrir l'enllaz hestóricu seleicionáu nuna llingüeta nueva" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Conseñar l'enllaz hestóricu seleicionáu" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Peslla la ventana del hestorial" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Desaniciar l'enllaz hestóricu seleicionáu" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Seleicione tolos enllaces del hestóricu o testu" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Llimpiar _hestorial" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Desanicia'l so hestóricu de navegación" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Amuesa l'aida del hestóricu" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Amosar el títulu de la columna" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Amosar la columna de direición" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "Data y _hora" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Amosar les columnes de títulu y data" #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "El desaniciu del hestóricu de navegación fadrá que tolos enllaces del " #~ "hestóricu se desanicien dafechu." #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "Caberos 30 minutos" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Güei" #, c-format #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "Caberu %d día" #~ msgstr[1] "Caberos %d díes" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "Sitios" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Abre una llingüeta nueva nuna ventana esistente del restolador" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Llanzar l'editor de marcadores" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Importar marcadores dende'l ficheru dau" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Amestar un marcador" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Could not start GNOME Web Browser" #~ msgstr "Nun pudo aniciase'l restolador web de Gnome" #, c-format #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'aniciu falló darréu del siguiente fallu:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Les descargues albortaránse y procederáse a la salida en %d segundu." #~ msgstr[1] "" #~ "Les descargues albortaránse y procederáse a la salida en %d segundos." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "¿Deseya albortar les descargues pendientes?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Entá queden descargues pendientes. Si cola de la sesión, albortaránse y " #~ "perderánse." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Encaboxar Colar" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Albortar descargues" #~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "¿Quier recuperar les ventanes y llingüetes anteriores?" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany paez tener zarrao de sópitu la cabera vegada que s'executó. Pue " #~ "recuperar les ventanes y llingüetes que taben abiertes." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Non recuperar" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Recuperar" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperación de cuelgue" #, c-format #~ msgid "" #~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " #~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #~ "problem to the %s developers." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina taba cargándose cuando Epiphany zarróse de sópitu. Esto pue " #~ "asoceder de nuevu si torna a cargar la páxina. De asoceder otra vuelta, " #~ "informe del problema a los desendolcadores de %s." #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Requierse la extensión de la barra llateral" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Requierse la extensión de la barra llateral" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "L'enllaz nel que calcó necesita la extensión de la barra llateral pa " #~ "instalase." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Nel mou de seleición del tecláu, calque F7 pa colar" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Camudar esta llingüeta" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Dir a la páxina visitada anterior" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "Dir a la siguiente páxina visitada" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Avanzar pel hestóricu" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "X_ubir" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Xubir un nivel" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Llista de los niveles superiores" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Introduza una direición web p'abrir, o una fras pa guetar" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Axustar el tamañu del testu" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Dir a la direición introducida" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Dir a la páxina d'entamu" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Abrir una ventana nueva" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predetermináu" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Testu baxo los iconos" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Testu al delláu de los iconos" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Namái iconos" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor de la barra de ferramientes" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etiquetes de _botones na barra ferramientes:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Amestar una barra de ferramientes nueva" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Ferramientes" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Llingüetes" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Barres de ferramien_tes" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abrir un ficheru" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Guardar _Como..." #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Guarda la páxina autual" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Configuración de pá_xina" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentación" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Ente_ver Imprentación" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Entever imprentación" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Imprentar páxina autual" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Unvía un enllaz apuntando a la páxina autual" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfacer la cabera aición" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refacer la cabera aición desfecha" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Pegar del cartafueyos" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Guetar una pallabra o fras na páxina" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Guetar Sig_uiente" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Gueta la siguiente apaición de la pallabra o fras" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Guetar Anter_ior" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Gueta l'apaición anterior de la pallabra o fras" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Ver y desaniciar cookies y contraseñes" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Alministrar certificaos" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referencies" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Configurar el restolador web" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Axustes de les Barres de Ferramientes" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personalizar barres de ferramientes" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Parar la tresferencia de datos autual" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Amosar el caberu conteníu de la páxina autual" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "Testu más _Grande" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Aumentar el tamañu del testu" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Testu más _Pequeñu" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Amenorgar el tamañu del testu" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamañu _Normal" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Usar el tamañu de testu normal" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "_Codificación del testu" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Camudar la codificación del testu" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ver el códigu fonte de la páxina" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Información de _seguridá de la páxina" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Amosar información de seguridá pa la páxina web" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Amestar un marcador pa la páxina autual" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Llugar..." #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Dir a una direición especificada" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "He_storial" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Abre la ventana del hestorial" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Llingüeta _Previa" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Activar llingüeta anterior" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Activar llingüeta siguiente" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Desprender Llingüeta" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Amosar aida del restolador" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Trabayar ensin conexón" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Camudar a mou desconeutáu" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Anubrir Barres de Ferramientes" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Amuesa o sovera la barra de ferramientes" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "B_arra d'Estáu" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Amuesa o sovera la barra d'estáu" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Ventanes E_merxentes" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "" #~ "Amosar o anubrir ventanes emerxentes non solicitaes dende esti sitiu" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Cursor de seleición" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Amosar namái esti _marcu" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Amuesa namái esti marcu nesta ventana" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Abre l'enllaz nesta ventana" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Abre l'enllaz nuna ventana nueva" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Abre l'enllaz nuna llingüeta nueva" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_Descargar enllaz" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Guardar enllaz con un nome distintu" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "Amestar _marcador…" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Unviar corréu-e…" #~ msgid "Open _Image" #~ msgstr "Abrir _imaxe" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "_Aniciar animación" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "_Parar animación" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Inspeicionar _elementu" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Hai cambeos non unviaos nos elementos del formulariu" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Si zarra'l documentu, perderá esa información." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "Zarrar _documentu" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar Como" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprentar" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Guetar" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Agrandar" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Amenorgar" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Inseguru" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Frañáu" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baxu/a" #~ msgid "High" #~ msgstr "Altu/a" #, c-format #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Nivel de seguridá %s" #, c-format #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d ventana emerxente anubrida" #~ msgstr[1] "%d ventanes emerxentes anubrides" #, c-format #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Abrir la imaxe «%s»" #, c-format #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Usar «%s» como fondu del escritoriu" #, c-format #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Guardar imaxe «%s»" #, c-format #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Copiar direición de la imaxe «%s»" #, c-format #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Unviar corréu-e a la direición «%s»" #, c-format #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Copiar direición de corréu-e «%s»" #, c-format #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Guardar enllaz «%s»" #, c-format #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Criar marcador col enllaz «%s»" #, c-format #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Copiar direición del enllaz de «%s»" #~ msgid "Select the personal data you want to clear" #~ msgstr "Seleiciona los datos personales que quies desaniciar" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Before proceeding, check the types of information that " #~ "you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Ta a piques de desaniciar datos personales atroxaos, tocante a páxines " #~ "web que visitó. Enantes de proceder, comprebe la triba d'información que " #~ "quier desaniciar:" #~ msgid "Clear All Personal Data" #~ msgstr "Desaniciar tolos datos personales" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "C_ookies" #~ msgid "_Temporary files" #~ msgstr "Ficheros _temporales" #~ msgid "Cookie Properties" #~ msgstr "Propiedaes de cookies" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Conteníu:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camín:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Unviar pa:" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Namái conexones cifraes" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Cualesquier triba de conexón" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Caduca:" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Fin de la sesión autual" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Contraseña d'usuariu" #, c-format #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Definíu pol usuariu (%s)" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " #~ "USA" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Contribuyentes:" #, c-format #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit" #~ msgstr "" #~ "Permíte-y ver páxines web y alcontrar información n'Internet.\n" #~ "Basáu en WebKit" #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "Sitiu web del restolador de GNOME" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "L'auto-deteutor de codificación. La cadena erma conseña que l'auto-" #~ "deteición ta inhabilitada" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" " #~ "(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "L'auto-deteutor de codificación de carauteres. Les entraes válides son " #~ "\"\" (cadena erama, auto-deteutores inhabilitaos), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones de Asia " #~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-deteición de " #~ "codificaciones xaponeses), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-deteición " #~ "de codificaciones coreanes), \"ruprob\" (auto-deteición de codificaciones " #~ "ruses), \"ukprob\" (auto-deteición de codificaciones ucranianes), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\"(auto-deteición de codificaciones chines), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-deteición de chinu simplificáu) y " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones en " #~ "chinu tradicional) y \"universal_charset_detector\" (auto-deteición de la " #~ "mayoría de les codificaciones)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Au_todeteutar:" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Activar _Java" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Desconocíu" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Falló" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Desactivaos" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Chinu" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinu simplificáu" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinu tradicional" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Asia del este" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Xaponés" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Coreanu" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Rusu" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ucranianu" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Bálticu" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Centroeuropéu" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cirílicu" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Griegu" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebréu" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Xaponés" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Coreanu" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinu simplificáu" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinu tradicional" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Chinu tradicional (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turcu" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armeniu" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Silábicu unificáu canadiense" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Xorxanu" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Otres escritures" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Dominiu:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Contraseña nueva:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Con_firmar contraseña:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Non remembrar esta contraseña" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Remembrar la contraseña pa esta sesión" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Predetermináu" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Dir a la primer páxina" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Cabera" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Dir a la cabera páxina" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Previa" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Dir a la páxina anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Dir a la páxina siguiente" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zarrar" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Zarrar entever impresión" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Pa la ll_ingua:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "Opciones de tipografía _detallaes…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Anchor _fixu:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Anchor _cimbrable:" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "El protocolu «%s» nun ta sofitáu" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "el protocolu «%s» nun ta sofitáu" #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Los protocolos sofitaos son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y " #~ "«sftp»." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "El ficheru «%s» nun s'alcontró" #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "Nun pudo alcontrase «%s»" #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Comprebe que ta coneutáu a internet, y que la direición ye correuta." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Si esta páxina esistía enantes, seique alcuentre una versión archivada:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "«%s» refugó la conexón" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "«%s» refugó la conexón." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Les causes del problema puen ser" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • el serviciu %s nun ta aniciáu.
    • Tente anicialu usando la " #~ "ferramienta de configuración de servicios del escritoriu > Centru de " #~ "control, o
    • el númberu de puertu %d ye erróneu.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • dalgún serviciu nun s'anició, o
    • el númberu de puertu %d " #~ "ye erróneu.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • dalgún serviciu nun s'anició, o
    • tien el númberu de " #~ "puertu mal.
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "El sirvidor seique tea ocupáu o seique tenga un problema de conexón de " #~ "rede. Téntelo de nuevo más sero." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Seique heba una versión antigua de la páxina que quería:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "«%s» torgó la conexón" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "«%s» torgó la conexón." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "«%s» nun ta respondiendo" #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "La conexón perdióse porque'l sirvidor tardó enforma en retrucar." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Direición inválida" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Direición inválida." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "«%s» redirixíu abondes vegaes" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "Nun pudo cargase esta páxina darréu d'un problema col sitiu web." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "El sirvidor «%s» ta redireicionando d'una miente qu'enxamás finará." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "«%s» requierse una conexón encriptada" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "«%s» requierse una conexón encriptada." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "El documentu nun pudo cargase porque'l soporta pa cifráu nun ta instaláu." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "«%s» cortó la conexón" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "«%s» torgó la conexón." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "" #~ "El sirvidor torgó la conexón enantes de que se pudiese lleer dengún datu." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Nun pue cargase'l documentu en mou desconeutáu" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Nun pue cargase'l documentu en mou desconeutáu" #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "P'adicar esti documentu, desactive «Trabayar ensin conexón» ya téntelo " #~ "otra vegada." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Accesu denegáu al puertu «%d» de «%s»" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Accesu denegáu al puertu «%d» de «%s»" #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Esta direición usa un puertu de rede que úsase davezu pa otros envises " #~ "desemeyaos de ñavegación web." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Nun pudo coneutase al sirvidor proxy" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Nun pudo coneutase al sirvidor proxy." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Comprebe la configuración del sirvidor proxy. Si la conexón entá falla, " #~ "seique heba un problema col so servidor proxy o la so conexón de rede." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Nun pudo amosase'l conteníu" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Nun pudo amosase'l conteníu" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "La páxina usa un mou non sofitáu o inválidu de compresión." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "nel caché de Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "nel Archivu d'Internet" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Albortar script" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Non guardar" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Ficheros de testu" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Ficheros XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "Ficheros XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "¿Aceutar la cookie de %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "¿Aceutar la cookie?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "El sitiu quier camudar una cookie esistente." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "El sitiu quier afitar una segunda cookie." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Ya tien %d cookie d'esti sitiu." #~ msgstr[1] "Ya tien %d cookies d'esti sitiu." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Aplicar esta _decisión pa toles cookies d'esti sitiu" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Refugar" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceutar" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Roblar testu" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "¿Quier imprentar esta páxina?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Tresnándose pa imprentar" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Páxina %d de %d" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Spooling…" #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Fallu d'imprentación" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Imprentando «%s»" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Escueya un certificáu pa presentar como identificación pa «%s»." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Seleicione un certificáu pa identificase a sí mesmu." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Detáis del _certificáu" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "El sitiu «%s» devolvió información de seguridá pa «%s». Ye dable que " #~ "daquién tea interceutando la so comunicación pa obtener la so información " #~ "privao." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "Tendría d'aceutar la información de seguridá namái si tien enfotu en «%s» " #~ "y «%s»." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "¿Deseya aceutar la información de seguridá incorreuta?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Nun ye dable enfotase automáticamente en «%s». Ye dable que daquién tea " #~ "tentando d'interceutar la so comunicación pa obtener la so información " #~ "privao." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Tendría de coneutar col sitiu namái si ta seguru de que ta coneutáu a " #~ "«%s»." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "¿Quier coneutar col sitiu non confiáu?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Tener enfotu nesta información de seguridá dende agora n'adelantre" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_neutar" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "¿Deseya aceutar la información de seguridá caducada?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "La información de seguridá pa «%s» caducó el %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "¿Deseya aceutar la información de seguridá entá non válida?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "La información de seguridá pa «%s» nun ye válida hasta %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a, %e de %b de %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Tendría d'asegurase de que la hora del so equipu seya la correuta." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Nun pue afitase una conexón con «%s»" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "La llista de revocación de certificaos (CRL) de «%s» necesita " #~ "autualizase.\n" #~ "\n" #~ "Pida asistencia al so alministrador de sistemes." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "¿Confiar na Autoridá de Certificación nueva?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Confiar na AC" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "¿Confiar na nueva Autoridá de Certificación «%s» pa identificar sitios " #~ "web?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Enantes de confiar nuna Autoridá de Certificación (AC) tendría de " #~ "verificar que'l certificáu ye auténticu." #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Seleicione una contraseña pa protexer esti certificáu" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Introduza la contraseña pa esti certificáu" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Llista de revocación de certificaos (CRL) importada" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Llista de revocación de certificaos (CRL) importada exitosamente" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unidá:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Siguiente autualización:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Nun ye parte del certificáu" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Esti certificáu verificóse pa los usos siguientes:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu porque revocóse" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu porque caducó" #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu porque nun se tien enfotu nél." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Nun pudo verificase esti certificáu porque nun se tien enfotu nel emisor." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu porque l'emisor ye desconocíu." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nun pudo verificase esti certificáu porque'l certificáu de la AC ye " #~ "inválidu." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu por razones desconocíes." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Camudar contraseña del token" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Escueya una contraseña pal token «%s»" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Camude la contraseña pal token «%s»" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Obtener contraseña del token" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Introduza la contraseña pal token «%s»" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Seleicione un token:" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "¿Divulgar la clave secreta?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "La autoridad de certificación «%s» le pide que le entregue una copia de " #~ "su clave secreta nueva.\n" #~ "Esto permitirá a la autoridad certificadora leer cualquier comunicación " #~ "cifrada con esta clave sin su consentimiento o conocimiento.\n" #~ "\n" #~ "Se recomienda que no lo permita." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "xenerando clave privada." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde mentantu se xenera la clave privada nueva. Esti procesu " #~ "podría prollongase\r\n" #~ "durante dalgunos minutos." #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Pa páxinas segures, la entrada de direición tien un color distintu y " #~ "amuésase un iconu d'un candáu peslláu.\n" #~ "\n" #~ "L'iconu del candáu na barra d'estáu tamién conseña que la páxina ye " #~ "segura." #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Esta páxina cargóse a traviés d'una conexón de baxa seguridá" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Cualesquier información que vea o introduza nesta páxina podría ser " #~ "interceutada cenciellamente por una tercera parte." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "" #~ "Dalgunes partes d'esta páxina cargáronse a traviés d'una conexón insegura" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Dalguna información que vea o introduza unviaráse per una conexón " #~ "insegura, y podría ser interceutada cenciellamente por una tercera " #~ "persona." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "¿Quier unviar esta información per una conexón insegura?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "La información qu'introduxo unviaráse a traviés d'una conexón insegura, y " #~ "podría ser interceutada por una tercera parte." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Unviar" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Magar qu'esta páxina cargóse a traviés d'una conexón segura, la " #~ "información qu'introduxo unviaráse a traviés d'una conexón insegura, y " #~ "podría ser interceutada cenciellamente por una tercera parte" #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Abriendo %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Abriendo %d elementu" #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Protocolu inseguru." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "La direición nun se cargó, porque refierse a un protoclu inseguru y " #~ "darréu d'ello tien un riesgu de seguridá pal so sistema." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Nun pudo alcontrase denguna direición web nesti ficheru." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Plugin d'escritoriu d'Epiphany" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Esti plugin remana los ficheros «.desktop» y «.url» que contienen " #~ "enllaces web." #~ msgid "Debian" #~ msgstr "Debian" #~ msgid "http://www.debian.org/" #~ msgstr "http://www.debian.org/" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Ubuntu" #~ msgstr "Ubuntu" #~ msgid "http://www.ubuntu.com/" #~ msgstr "http://www.ubuntu.com/" #~ msgid "Planet Ubuntu" #~ msgstr "Planeta Ubuntu" #~ msgid "http://planet.ubuntu.com/" #~ msgstr "http://planet.ubuntu.com/" #~ msgid "Ubuntu Wiki (community-edited website)" #~ msgstr "Wiki d'Ubuntu (sitiu web editable de la comunidá)" #~ msgid "https://wiki.ubuntu.com/" #~ msgstr "https://wiki.ubuntu.com/"