# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-06 17:57+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "ৱেব" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "ৱেব ব্ৰাউছাৰ" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "ৱেব ব্ৰাউজ কৰক" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 #, fuzzy #| msgid "web;browser;internet;" msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "ৱেব;ব্ৰাউছাৰ;ইণ্টাৰনেট;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 #, fuzzy #| msgid "New _Incognito Window" msgid "New Incognito Window" msgstr "নতুন Incognito উইন্ডো (_I)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "কেৰেটৰ সৈতে ব্ৰাউজ কৰক" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "ঘৰ পৃষ্ঠা" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 #, fuzzy #| msgid "Go to the home page" msgid "Address of the user’s home page." msgstr "ঘৰ পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default encoding" msgid "Default search engine" msgstr "অবিকল্পিত এনক'ডিং" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Incognito search engine" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "incognito অৱস্থাত এটা উদাহৰণ আৰম্ভ কৰক" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 #, fuzzy #| msgid "Lists the active extensions." msgid "List of the search engines." msgstr "সক্ৰিয় সম্প্ৰসাৰনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Plugins" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "প্লাগিনসমূহ সামৰ্থবান কৰক" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the address column in the history window." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "ইতিহাস উইন্ডোত ঠিকনা স্তম্ভ দেখুৱা হব নে।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "নতুন উইন্ডোসমূহক টেবসমূহত খুলিবলে বাধ্য কৰক" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "নতুন উইন্ডো অনুৰোধসমূহক এটা নতুন উইন্ডো ব্যৱহাৰ কৰাৰ পৰিবৰ্তে টেবসমূহত খুলিবলে বলৱৎ " "কৰক।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "সৰ্বশেষ অধিবেশন স্বচালিতভাৱে পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হব নে" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values " #| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), " #| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " #| "'never' (the homepage is always shown)." msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "আৰম্ভণিত অধিবেশন কেনেকৈ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হব তাৰ বিৱৰণ দিয়ে। অনুমোদিত মানসমূহ হল " "'always' (এপ্লিকেচনৰ পূৰ্বৱৰ্তী অৱস্থা সদায় পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হব), 'crashed' (অধিবেশন " "পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হব যদি এপ্লিকেচনৰ স্খলন হয়) আৰু 'never' (ঘৰপৃষ্ঠা সদায় দেখুৱা হয়)।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "অধিবেশন পুনৰুদ্ধাৰত তৎক্ষনাত দৃশ্যমান নহোৱা টেবসমূহৰ ল'ডিং বিলম্ব কৰা হব নে" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "যেতিয়া এই বিকল্পক সত্য সংহতি কৰা হয়, টেবসমূহ ল'ড কৰা আৰম্ভ নকৰে যেতিয়ালৈকে " "ব্যৱহাৰকাৰীজন তালৈকে নাযায়, অধিবেশন পুনৰুদ্ধাৰত।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the " #| "user switches to them, upon session restore." msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "যেতিয়া এই বিকল্পক সত্য সংহতি কৰা হয়, টেবসমূহ ল'ড কৰা আৰম্ভ নকৰে যেতিয়ালৈকে " "ব্যৱহাৰকাৰীজন তালৈকে নাযায়, অধিবেশন পুনৰুদ্ধাৰত।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Start in incognito mode" msgstr "incognito অৱস্থাত এটা উদাহৰণ আৰম্ভ কৰক" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the " #| "user switches to them, upon session restore." msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "যেতিয়া এই বিকল্পক সত্য সংহতি কৰা হয়, টেবসমূহ ল'ড কৰা আৰম্ভ নকৰে যেতিয়ালৈকে " "ব্যৱহাৰকাৰীজন তালৈকে নাযায়, অধিবেশন পুনৰুদ্ধাৰত।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ উইন্ডোত ঠিকনা স্তম্ভ দেখুৱা হব নে।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "টেবসমূহ বাৰৰ বাবে দৃশ্যমানতা নীতি।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the " #| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if " #| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "টেবসমূহ বাৰ কেতিয়া দেখুৱা হব নিয়ন্ত্ৰণ কৰে। সম্ভাব্য মানসমূহ হল 'always' (টেবসমূহ " "বাৰ সদায় দেখুৱা হব), 'more-than-one' (টেবসমূহ বাৰ তেতিয়াহে দেখুৱা হব যেতিয়া দুটা " "বা অধিক টেব থাকে) আৰু 'never' (টেবসমূহ বাৰ কেতিয়াও দেখুৱা নহয়)।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "নূন্যতম ফন্ট আকাৰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "GNOME ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "GNOME ফন্ট সংহতিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত sans-serif ফন্ট" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "যেতিয়া use-gnome-fonts সংহতি কৰা হয় তেতিয়া sans-serif ডেস্কটপ ফন্টক অভাৰৰাইড " "কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া মান।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত serif ফন্ট" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "যেতিয়া use-gnome-fonts সংহতি কৰা হয় তেতিয়া serif ডেস্কটপ ফন্টক অভাৰৰাইড কৰিবলে " "ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া মান।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত monospace ফন্ট" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "যেতিয়া use-gnome-fonts সংহতি কৰা হয় তেতিয়া monospace ডেস্কটপ ফন্টক অভাৰৰাইড " "কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া মান।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "এটা স্বনিৰ্বাচিত CSS ব্যৱহাৰ কৰক" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "ৱেবছাইটসমূহৰ নিজস্ব CSS পৰিবৰ্তন কৰিবলে এটা স্বনিৰ্বাচিত CSS ব্যৱহাৰ কৰক।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 #, fuzzy #| msgid "Use a custom CSS" msgid "Use a custom JS" msgstr "এটা স্বনিৰ্বাচিত CSS ব্যৱহাৰ কৰক" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 #, fuzzy #| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "ৱেবছাইটসমূহৰ নিজস্ব CSS পৰিবৰ্তন কৰিবলে এটা স্বনিৰ্বাচিত CSS ব্যৱহাৰ কৰক।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "বানান নিৰীক্ষণ সামৰ্থবান কৰক" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "সম্পাদনযোগ্য স্থানসমূহত টাইপ কৰা যিকোনো লিখনিৰ বানান নিৰীক্ষণ কৰক।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "অবিকল্পিত এনক'ডিং" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "অবিকল্পিত এনক'ডিং। গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হল সেইবোৰ যি WebKitGTK+ এ বুজি পায়।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "ভাষাসমূহ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "পপআপসমূহৰ অনুমতি দিয়ক" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "ছাইটসমূহক JavaScript (যদি JavaScript সামৰ্থবান) ব্যৱহাৰ কৰি নতুন উইন্ডোসমূহ খোলাৰ " "অনুমতি দিয়ক।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "ব্যবহাৰকাৰী সহায়ক" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "স্ট্ৰিং যাক ব্যৱহাকাৰী সহায়ক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হব, ব্ৰাউছাৰক ৱেব চাৰ্ভাৰসমূহলে " "পৰিচয় কৰাবলে।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 #, fuzzy #| msgid "Enable Adblock" msgid "Enable adblock" msgstr "Adblock সামৰ্থবান কৰক" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "ৱেব পৃষ্ঠাসমূহ দেখুৱাব বিচৰা অন্তৰ্ভুক্ত বিজ্ঞাপণসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰা হব নে।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "পাছৱৰ্ডসমূহ মনত ৰাখক" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "পাছৱৰ্ডসমূহক সংৰক্ষণ কৰি ৱেব ছাইটসমূহত আগতিয়াকৈ ভৰা হব নে।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "পাছৱৰ্ডসমূহক সংৰক্ষণ কৰি ৱেব ছাইটসমূহত আগতিয়াকৈ ভৰা হব নে।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Last upload directory" msgstr "এটা ডাইৰেকটৰি বাছক" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 #, fuzzy #| msgid "The downloads folder" msgid "Last download directory" msgstr "ডাউনল'ডসমূহ ফোল্ডাৰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 #, fuzzy #| msgid "Whether to automatically restore the last session" msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "সৰ্বশেষ অধিবেশন স্বচালিতভাৱে পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হব নে" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 #, fuzzy #| msgid "Enable WebAudio" msgid "Enable WebExtensions" msgstr "WebAudio সামৰ্থবান কৰক" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Active WebExtensions" msgstr "সক্ৰিয় সম্প্ৰসাৰণসমূহ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Always show full URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ উইন্ডোত শীৰ্ষক স্তম্ভসমূহ দেখুৱা হব নে।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically open downloaded files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "ডাউনল'ড কৰা ফাইলসমূহ স্বচালিতভাৱে খোলক (_u)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "ইনস্টল থকা ৱেব এপ্লিকেচনসমূহৰ তালিকা" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 #, fuzzy #| msgid "Background" msgid "Run in background" msgstr "পটভূমি" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "ডাউনল'ডসমূহ ফোল্ডাৰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 #, fuzzy #| msgid "" #| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #| "folder." msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "ফোল্ডাৰৰ পথ যত ফাইলসমূহ ডাউনল'ড কৰা হব; অথবা \"Downloads\" অবিকল্পিত ডাউনল'ডসমূহ " "ফোল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলে, অথবা \"Desktop\" ডেস্কটপ ফোল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ " "কৰিবলে।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 #, fuzzy #| msgid "Web bookmarks" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "ৱেব পত্ৰচিহ্নসমূহ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Enable passwords sync" msgstr "সংৰক্ষিত পাছৱাৰ্ডসমূহ (_p)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 #, fuzzy #| msgid "All history" msgid "Enable history sync" msgstr "সকলো ইতিহাস" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 #, fuzzy #| msgid "History pages time range" msgid "History sync timestamp" msgstr "ইতিহাসৰ পৃষ্ঠাসমূহৰ সময় বিস্তাৰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop " #| "and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on " #| "your web pages." msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "GNOME ৰ বাবে ৱেব ব্ৰাউছাৰ, যি ডেস্কটপৰ সৈতে এটা দৃঢ় অনুকলন আৰু এটা সহজ আৰু " "আন্তৰ্দৃষ্টিক ব্যৱহাৰকাৰী আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰদান কৰে যি আপোনাক আপোনাৰ ৱেব পৃষ্ঠাসমূহত " "মনোনিবেষ কৰাৰ সুবিধা দিয়ে।" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 #, fuzzy #| msgid "Use GNOME fonts" msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "মেমৰি ব্যৱহাৰ" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "সংস্কৰণ %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "ৱেবৰ বিষয়ে" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "ৱেবৰ এটা সাধাৰণ, পৰিষ্কাৰ আৰু ধুনীয়া দৰ্শন" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:278 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "List of installed web apps" msgstr "ইনস্টল থকা ৱেব এপ্লিকেচনসমূহৰ তালিকা" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "লঞ্চ কৰক" #: embed/ephy-about-handler.c:330 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "মচি পেলাওক (_D)" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "ত ইনস্টল আছে:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "অভাৰভিউৰ পৰা আতৰাওক" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "ব্যক্তিগত ব্ৰাউছিং" #: embed/ephy-about-handler.c:602 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " #| "will not show up in your browsing history and all stored information will " #| "be cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "আপুনি বৰ্তমানে incognito ব্ৰাউছ কৰি আছে। এই অৱস্থাত দৰ্শন কৰা পৃষ্ঠাসমূহ " "আপোনাৰ ব্ৰাউছিং ইতিহাসত দেখা নাযাব আৰু আপুনি উইন্ডো বন্ধ কৰিলে সকলো সংৰক্ষিত তথ্য " "পৰিষ্কাৰ কৰা হব। আপুনি ডাউনল'ড কৰা ফাইলসমূহ থোৱা হব।" #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:608 #, fuzzy #| msgid "" #| "Incognito mode will not hide your activity from your employer, your " #| "Internet Service Provider, your government, or the websites that you " #| "visit." msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Incognito অৱস্থায় আপোনাৰ এমপ্লয়াৰ, আপোনাৰ ইণ্টাৰনেট সেৱা প্ৰদানকাৰী, আপোনাৰ " "চৰকাৰ, অথবা আপুনি ভ্ৰমণ কৰা ৱেবছাইটসমূহৰ পৰা আপোনাৰ কাৰ্য্যসমূহ নুলুকাব।" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল কৰক (_C)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 #, fuzzy #| msgid "_Certificate:" msgid "Select certificate" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: (_C)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "_Select" msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "পাছৱৰ্ডসমূহ মনত ৰাখক" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 msgid "Never" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "_Recover session" msgid "For Session" msgstr "অধিবেশন উদ্ধাৰ কৰক (_R)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "এটা ডাইৰেকটৰি বাছক" #: embed/ephy-download.c:723 #, fuzzy #| msgid "Select the entire page" msgid "Select the Destination" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৃষ্ঠা চিহ্নিত কৰক" #: embed/ephy-download.c:765 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download Requested" msgstr "ডাউনল'ডসমূহ" #: embed/ephy-download.c:768 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "_Download" msgstr "ডাউনল'ডসমূহ" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "language" #| msgid "%s (%s)" msgid "Type: %s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s" msgid "Finished downloading %s" msgstr "ডাউনল'ড কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download finished" msgstr "ডাউনল'ড লিঙ্ক" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা প্ৰস্থান কৰিবলে %s টিপক" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” লে এটা ই-মেইল বাৰ্তা পঠাওক" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show “%s”" msgid ", “%s”" msgstr "“%s” দেখুৱাওক" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "পৰিষ্কাৰ পৃষ্ঠা" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgid "New Tab" msgstr "নতুন টেব (_T)" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "আৰবি (IBM-864) (_I)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "আৰবি (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "আৰবি (MacArabic) (_M)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "আৰবি (Windows-1256) (_W)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "বাল্টোক (ISO-8859-13 (_I)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "বাল্টোক (ISO-8859-4) (_S)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "বাল্টোক (Windows-1257) (_W)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "আৰ্মেনিয় (ARMSCII-8) (_A)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "জৰ্জিয় (GEOSTD8) (_G)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (IBM-852) (_I)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (ISO-8859-2) (_S)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (MacCE) (_M)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (Windows-1250) (_W)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "সৰল চীনা (GB18030) (_G)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "সৰল চীনা (GB2312) (_B)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "সৰল চীনা (GBK) (_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "সৰল চীনা (HZ) (_H)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "সৰল চীনা (ISO-2022-CN) (_I)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক চীনা (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক চীনা (Big5-HKSCS) (_S)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক চীনা (EUC-TW) (_E)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "চিৰিলিক (IBM-855) (_I)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "চিৰিলিক (ISO-8859-5) (_S)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "চিৰিলিক (ISO-IR-111) (_O)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "চিৰিলিক (KOI8-R) (_K)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "চিৰিলিক (MacCyrillic) (_M)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "চিৰিলিক (Windows-1251) (_W)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "চিৰিলিক/ৰুশ (IBM-866) (_R)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "গ্ৰিক (ISO-8859-7) (_I)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "গ্ৰিক (MacGreek) (_M)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "গ্ৰিক (Windows-1253) (_W)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "গুজৰাটি (MacGujarati) (_M)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "গুৰুমুখি (MacGurmukhi) (_G)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "হিন্দি (MacDevanagari) (_D)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "হিব্ৰু (IBM-862) (_I)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "হিব্ৰু (ISO-8859-8-I) (_O)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "হিব্ৰু (MacHebrew) (_M)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "হিব্ৰু (Windows-1255) (_W)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "দৃশ্যমান হিব্ৰু (ISO-8859-8) (_V)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "জাপানি (EUC-JP) (_E)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "জাপানি (ISO-2022-JP) (_I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "জাপানি (Shift-JIS) (_S)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "কোৰিয় (EUC-KR) (_E)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "কোৰিয় (ISO-2022-KR) (_I)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "কোৰিয় (JOHAB) (_J)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "কোৰিয় (UHC) (_U)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "সেলটোক (ISO-8859-14) (_C)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_I)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "নৰ্ডিক (ISO-8859-10) (_N)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ফাৰ্সি (MacFarsi) (_P)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ক্ৰোশিয় (MacCroatian) (_C)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ৰুমানিয় (MacRomanian) (_R)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ৰুমানিয় (ISO-8859-16) (_o)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপিয় (ISO-8859-3) (_E)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "থাই (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "থাই (ISO-8859-11) (_O)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "থাই (Windows-874) (_T)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "তুৰ্কি (IBM-857) (_I)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "তুৰ্কি (ISO-8859-9) (_S)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "তুৰ্কি (MacTurkish) (_M)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "তুৰ্কি (Windows-1254) (_W)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ইউনিক'ড (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "চিৰিলিক/ইউক্ৰেইনিয় (KOI8-U) (_K)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "চিৰিলিক/ইউক্ৰেইনিয় (MacUkrainian) (_U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ভিয়েতনামি (TCVN) (_T)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ভিয়েতনামি (VISCII) (_V)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ভিয়েতনামি (VPS) (_P)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ভিয়েতনামি (Windows-1258) (_W)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "পশ্চিমা (IBM-850) (_I)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "পশ্চিমা (ISO-8859-1) (_I)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "পশ্চিমা (ISO-8859-15) (_O)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "পশ্চিমা (MacRoman) (_M)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "পশ্চিমা (Windows-1252) (_W)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ইংৰেজি (US-ASCII) (_U)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ইউনিক'ড (UTF-16 BE) (_1)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ইউনিক'ড (UTF-16 LE) (_6)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ইউনিক'ড (UTF-32 BE) (_3)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ইউনিক'ড (UTF-32 LE) (_2)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "অজ্ঞাত (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "সন্ধান কৰিবলে টাইপ কৰক…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "শব্দ বা বাক্যাংশৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "সন্ধান স্ট্ৰিংৰ পৰৱৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 #, fuzzy #| msgid "_Case sensitive" msgid "_Case Sensitive" msgstr "ফলা সংবেদ্য (_C)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Search passwords" msgid "Search Options" msgstr "পাছৱৰ্ডসমূহ সন্ধান কৰক" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "লিখনি পোৱা নগল" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "মেৰিওৱাক ওপৰলৈ সন্ধান কৰক" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "সকলো ধৰণৰ ফাইল" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "সকলো সমৰ্থিত ধৰন" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:853 #, fuzzy #| msgid "_Page address" msgid "Page Unresponsive" msgstr "পৃষ্ঠাৰ ঠিকনা (_P)" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:861 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "বন্ধ কৰক (_S)" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” ল'ড কৰা হৈ আছে…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "ল'ড কৰা হৈ আছে…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete Web App?" msgstr "লিখনি মচি পেলাওক" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "মচি পেলাওক (_D)" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 #, fuzzy #| msgid "" #| "This web site presented identification that belongs to a different web " #| "site." msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "এই ৱেবছাইটে এটা অন্য ৱেব ছাইটৰ পৰিচয় দেখাইছে।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 #, fuzzy #| msgid "" #| "This web site’s identification is too old to trust. Check the date on " #| "your computer’s calendar." msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "এই ৱেব ছাইৰ পৰিচয় ভৰষা কৰিবলে অতি পুৰনি। আপোনাৰ কমপিউটাৰৰ কেলেণ্ডাৰত তাৰিখ " "নিৰীক্ষণ কৰক।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 #, fuzzy #| msgid "" #| "This web site’s identification was not issued by a trusted organization." msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "এই ৱেব ছাইটৰ পৰিচয় এটা ভৰষাবান সংঘঠন দ্বাৰা প্ৰেৰণ কৰা হোৱা নাছিল।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 #, fuzzy #| msgid "" #| "This web site’s identification could not be processed. It may be " #| "corrupted." msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "এই ৱেবছাইটৰ পৰিচয় চাব পৰা নগল। ই ক্ষতিগ্ৰস্থ হব পাৰে।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 #, fuzzy #| msgid "" #| "This web site’s identification has been revoked by the trusted " #| "organization that issued it." msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "এই ৱেবছাইটৰ পৰিচয় যি ভৰষাবান সংঘঠনে প্ৰেৰণ কৰিছিল তাৰ দ্বাৰা উভতাই নিয়া হৈছে।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 #, fuzzy #| msgid "" #| "This web site’s identification cannot be trusted because it uses very " #| "weak encryption." msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "এই ৱেব ছাইটৰ পৰিচয়ক ভৰষা কৰিব নোৱাৰি কাৰণ ই অতি দূৰ্বল ইনক্ৰিপষণ ব্যৱহাৰ কৰে।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 #, fuzzy #| msgid "" #| "This web site’s identification is only valid for future dates. Check the " #| "date on your computer’s calendar." msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "এই ৱেব ছাইৰ পৰিচয় কেৱল ভৱিষ্যত তাৰিখবোৰৰ বাবে বৈধ। আপোনাৰ কমপিউটাৰৰ কেলেন্ডাৰৰ " "তাৰিখ চাওক।" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, fuzzy, c-format #| msgid "Problem loading “%s”" msgid "Problem Loading Page" msgstr "“%s” ল'ড কৰোতে সমস্যা" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 #, fuzzy #| msgid "Oops! Unable to display this website." msgid "Unable to display this website" msgstr "ইচ্চ! এই ৱেবছাইট প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ অক্ষম।" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 #, fuzzy #| msgid "" #| "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to " #| "a new address. You may wish to verify that your internet connection is " #| "working correctly.

" msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "

“%s” ত থকা ৱেবছাইট সম্ভবত উপলব্ধ নাই। সঠিক ত্ৰুটি আছিল:

%s

ইয়াক অস্থায়ীভাৱে বন্ধ কৰিব পাৰি অথবা এটা নতুন ঠিকনালে স্থানান্তৰ " "কৰিব পাৰি। আপোনাৰ ইণ্টাৰনেট সংযোগ সঠিকভাৱে কাম কৰি আছে নে নিৰীক্ষণ কৰিব " "নাপাহৰিব।

" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "Reload" msgstr "পুনৰ ল'ড কৰক (_R)" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 #, fuzzy #| msgid "Oops! There may be a problem." msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "ইচ্ছ! এটা সমস্যা হব পাৰে।" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "ইচ্চ! এই ছাইটৰ বাবে হয়তো ৱেব ব্ৰাউছাৰ অপ্ৰত্যাশিতভাৱে বন্ধ হৈছে" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " #| "happens again, please report the problem to the %s " #| "developers.

" msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "

এই ছাইটৰ বাবে ৱেব অপ্ৰত্যাশিতভাৱে বন্ধ হৈ গল।

যদি এনে হয়, অনুগ্ৰহ কৰি " "সমস্যাক %s উন্নয়নকাৰীসমূহলে সংবাদন কৰক।

" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, fuzzy, c-format #| msgid "Problem displaying “%s”" msgid "Problem Displaying Page" msgstr "“%s” প্ৰদৰ্শন কৰোতে সমস্যা" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "ইচ্চ!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "এই পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰোতে কিবা এটা ভুল হল। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰল'ড কৰক অথবা অব্যাহত " "ৰাখিবলে এটা ভিন্ন পৃষ্ঠা চাওক।" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 #, fuzzy #| msgid "" #| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " #| "different page to continue." msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "এই পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰোতে কিবা এটা ভুল হল। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰল'ড কৰক অথবা অব্যাহত " "ৰাখিবলে এটা ভিন্ন পৃষ্ঠা চাওক।" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page _Security Information" msgid "Security Violation" msgstr "পৃষ্ঠা নিৰাপত্তা তথ্য" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 #, fuzzy #| msgid "Your connection is secure." msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "আপোনাৰ সংযোগ সুৰক্ষিত।" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "Go Back" msgstr "পিছলৈ" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 #, fuzzy #| msgid "MB" msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "MB" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "File not found" msgstr "লিখনি পোৱা নগল" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "কাকো ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 #, fuzzy #| msgid "None specified" msgid "Unspecified" msgstr "কাকো ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "ৱেবপৃষ্ঠাসমূহ" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "ছবিসমূহ" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনল'ডসমূহ" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, fuzzy #| msgid "_Home" msgid "Home" msgstr "ঘৰ (_H)" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” ৰ ভিতৰ এটা অস্থায়ী ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰা নাযায়।" #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” এতিয়াও অস্তিত্ববান। অনুগ্ৰহ কৰি ইয়াক পথৰ পৰা দূৰ কৰক।" #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” নামক ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰা নাযায়।" #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "GNOME Web Browser" msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME ৱেব ব্ৰাউছাৰ" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "আজি %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %H∶%M" msgstr "আজি %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "যোৱাকালী %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "যোৱাকালী %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 #, fuzzy #| msgid "%a %I:%M %p" msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "File is not a valid .desktop file" msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "ফাইল এটা বৈধ .desktop ফাইল নহয়" #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "ব্যক্তিগত উদাহৰণত ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া আলেখ্য ডাইৰেকটৰি" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "“%s” নামক ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰা নাযায়।" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "“%s” নামক ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰা নাযায়।" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s ৰ বাবে পাছৱৰ্ড %s ৰ এটা ফৰ্মত" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "%s ত এটা ফৰ্মত পাছৱৰ্ড" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "“%s” নামক ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰা নাযায়।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 #, fuzzy #| msgid "Detach current tab" msgid "Select current tag" msgstr "বৰ্তমান টেবক আতৰাওক" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 #, fuzzy #| msgid "Move current tab to right" msgid "Remove current tag" msgstr "বৰ্তমান টেবক সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark" msgid "Add Bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_B)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 #, fuzzy #| msgid "_Move on Toolbar" msgid "Move Controls" msgstr "টুলবাৰত স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark removed" msgstr "পত্ৰচিহ্ন" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "এই ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "ছবিক এই ৰূপে সংৰক্ষণ কৰক" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "মাধ্যমক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark Page" msgstr "পত্ৰচিহ্ন" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 #, fuzzy #| msgid "Edit _Bookmarks" msgid "Edit Bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ সম্পাদনা কৰক (_B)" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "বন্ধ কৰক" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, c-format msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 #, fuzzy #| msgid "Show in folder" msgid "Show More" msgstr "ফোল্ডাৰত দেখুৱাওক" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ এই ৱেবছাইটৰ সৈতে মিল নাখায়" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা প্ৰমাণপত্ৰ কতৃপক্ষ অজ্ঞাত" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰয় ত্ৰুটিসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক এটা দূৰ্বল স্বাক্ষৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰি স্বাক্ষৰ কৰা হৈছে" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয়কৰণ সময় এতিয়াও ভৱিষ্যতত আছে" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "এই ৱেবছাইটৰ পৰিচয় সত্যাপন কৰা হৈছে।" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "এই ৱেবছাইটৰ পৰিচয় সত্যাপন কৰা হোৱা নাই।" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 #, fuzzy #| msgid "C_lear All" msgid "_Clear All" msgstr "সকলো পৰিষ্কাৰ কৰক (_l)" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d ছেকেণ্ড অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড অৱশিষ্ট" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d মিনিট অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%d মিনিট অৱশিষ্ট" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d দিন অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%d দিন অৱশিষ্ট" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d সপ্তাহ অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%d সপ্তাহ অৱশিষ্ট" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d মাহ অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%d মাহ অৱশিষ্ট" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "সমাপ্ত হল" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "ডাউনল'ড কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Cancelling…" msgstr "বাতিল কৰক" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈ আছে…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 #, fuzzy #| msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "ইচচ! %s প্ৰদৰ্শন কৰোতে কিবা এটা ভুল হৈছে" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত দেখুৱাওক (_F)" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "নিৰ্বাচিত পৃষ্ঠাসমূহক ইতিহাসৰ পৰা আতৰাওক" #: src/ephy-history-dialog.c:558 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgid "Copy URL" msgstr "কপি কৰক (_C)" #: src/ephy-history-dialog.c:884 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "ব্ৰাউছ কৰা ইতিহাস পৰিষ্কাৰ কৰিব নে?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰা (_e)" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "incognito অৱস্থাত এটা উদাহৰণ আৰম্ভ কৰক" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 #, fuzzy #| msgid "Clear _History" msgid "Clear History" msgstr "ইতিহাস পৰিষ্কাৰ কৰক (_H)" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1553 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Location Request" msgstr "অবস্থান" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "" #: src/ephy-main.c:114 #, fuzzy #| msgid "Open a new browser window" msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "এটা নতুন ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো খোলক" #: src/ephy-main.c:118 #, fuzzy #| msgid "Load the given session file" msgid "Load the given session state file" msgstr "প্ৰদান কৰা অধিবেশন ফাইলটো ল'ড কৰক" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:122 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in netbank mode" msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "netbank অৱস্থাত এটা উদাহৰণ আৰম্ভ কৰক" #: src/ephy-main.c:126 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "এটা ব্যক্তিগত উদাহৰণ আৰম্ভ কৰক" #: src/ephy-main.c:131 #, fuzzy #| msgid "Start the browser in application mode" msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "ব্ৰাউছাৰক এপ্লিকেচন অৱস্থাত আৰম্ভ কৰক" #: src/ephy-main.c:135 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "এটা ব্যক্তিগত উদাহৰণ আৰম্ভ কৰক" #: src/ephy-main.c:139 #, fuzzy #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "ব্যক্তিগত উদাহৰণত ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া আলেখ্য ডাইৰেকটৰি" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "ৱেব বিকল্পসমূহ" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password copied" msgstr "পাছৱৰ্ড" #: src/ephy-passwords-view.c:154 #, fuzzy #| msgid "Reveal all the passwords" msgid "Delete All Passwords?" msgstr "সকলো পাছৱৰ্ড দেখুৱাওক" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:252 #, fuzzy #| msgid "_Copy Password" msgid "Copy password" msgstr "পাছৱৰ্ড কপি কৰক (_C)" #: src/ephy-passwords-view.c:259 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম" #: src/ephy-passwords-view.c:270 #, fuzzy #| msgid "C_opy Username" msgid "Copy username" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম কপি কৰক (_o)" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "পাছৱৰ্ড" #: src/ephy-passwords-view.c:290 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remove Password" msgstr "পাছৱৰ্ডসমূহ মনত ৰাখক" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "%s ত থকা পৃষ্ঠায় আপোনাৰ অৱস্থান জানিব বিচাৰে।" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "%s ত থকা পৃষ্ঠায় আপোনাৰ অৱস্থান জানিব বিচাৰে।" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "এই ৱেবছাইটৰ ডিজিটেল পৰিচয় ভৰষাবান নহয়। আপুনি হয়তো %s ৰ ভাঁও ধৰা এটা আক্ৰমণকাৰীৰ " "সৈতে সংযোগ কৰিছে।" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection is secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "আপোনাৰ সংযোগ সুৰক্ষিত।" #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "অনুমতি দিয়ক" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "নাকচ কৰক" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:519 #, fuzzy #| msgid "Allow _advertisements" msgid "Advertisements" msgstr "বিজ্ঞাপণসমূহৰ অনুমতি দিয়ক (_a)" #: src/ephy-security-dialog.c:520 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Notifications" msgstr "অবস্থান" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password Saving" msgstr "পাছৱৰ্ড" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Location Access" msgstr "অবস্থান" #: src/ephy-security-dialog.c:523 msgid "Microphone Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:524 msgid "Webcam Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "এটা নতুন টেবত খোলক" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "পুনৰ কৰক (_d)" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "কাট কৰক (_t)" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "কপি কৰক (_C)" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "পেইস্ট কৰক (_P)" #: src/ephy-window.c:995 #, fuzzy #| msgctxt "toolbar style" #| msgid "Text only" msgid "_Paste Text Only" msgstr "কেৱল লিখনি" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "লিঙ্ক ই-মেইলৰে পঠাওক (_e)..." #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_B)" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "পুনৰ ল'ড কৰক (_R)" #: src/ephy-window.c:1002 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "_Back" msgstr "পিছলৈ" #: src/ephy-window.c:1003 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgid "_Forward" msgstr "আগলৈ" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_k)..." #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোত লিঙ্ক খোলক (_W)" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "নতুন টেবত লিঙ্ক খোলক (_T)" #: src/ephy-window.c:1012 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "নতুন উইন্ডোত লিঙ্ক খোলক (_W)" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "লিঙ্কক এই ৰূপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "ছবিক নতুন টেবত দৰ্শন কৰক (_I)" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ছবিৰ ঠিকনা কপি কৰক (_m)" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "ছবিক এই ৰূপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "ৱালপেপাৰ ৰূপে সংহতি কৰক (_W)" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "ভিডিঅ'ক নতুন উইন্ডোত খোলক (_W)" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "ভিডিঅ'ক নতুন টেবত খোলক (_T)" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "ভিডিঅ'ক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_S)…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "ভিডিঅ'ৰ ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "অডিঅ'ক নতুন উইন্ডোত খোলক (_W)" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "অডিঅ'ক নতুন টেবত খোলক (_T)" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "অডিঅ'ক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_S)…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "অডিঅ' ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #: src/ephy-window.c:1042 #, fuzzy #| msgid "_Save Image As…" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "ছবিক এই ৰূপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "পৃষ্ঠাৰ উৎস (_P)" #: src/ephy-window.c:1415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the Web for %s" msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "%s ৰ বাবে ৱেবত সন্ধান কৰক" #: src/ephy-window.c:1444 #, fuzzy #| msgid "_Open Link" msgid "Open Link" msgstr "লিঙ্ক খোলক (_O)" #: src/ephy-window.c:1446 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link In New Tab" msgstr "নতুন টেবত লিঙ্ক খোলক (_T)" #: src/ephy-window.c:1448 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোত লিঙ্ক খোলক (_W)" #: src/ephy-window.c:1450 #, fuzzy #| msgid "New _Incognito Window" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "নতুন Incognito উইন্ডো (_I)" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খোলক (_O)" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Deny" msgid "_Deny" msgstr "নাকচ কৰক" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 #, fuzzy #| msgid "Allow" msgid "_Allow" msgstr "অনুমতি দিয়ক" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Leave Website?" msgstr "ৱেব ৱেবছাইট" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3290 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download operation" msgstr "ডাউনল'ড লিঙ্ক" #: src/ephy-window.c:3292 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Show details" msgstr "বিবৰণসমূহ" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3592 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "_No" msgstr "নহয়" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3937 #, fuzzy #| msgid "_Downloads Bar" msgid "Download started" msgstr "ডাউনল'ডসমূহ বাৰ (_D)" #: src/ephy-window.c:4032 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Save password?" msgstr "সংৰক্ষিত পাছৱাৰ্ডসমূহ (_p)" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4035 #, fuzzy #| msgid "Not now" msgid "Not Now" msgstr "এতিয়া নহয়" #: src/ephy-window.c:4036 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "Never Save" msgstr "কেতিয়াও গ্ৰহণ কৰা নহব (_N)" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #: src/ephy-window.c:5064 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "এই টেবটো বন্ধ কৰক" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5066 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "C_lose Tabs" msgstr "টেব বন্ধ কৰক" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:359 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete All Entries?" msgstr "লিখনি মচি পেলাওক" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "কুকিসমূহ" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 #, fuzzy #| msgid "Size of disk cache" msgid "HTTP disk cache" msgstr "ডিস্ক ক্যাশৰ আকাৰ" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "Offline web application cache" msgstr "ইনস্টল থকা ৱেব এপ্লিকেচনসমূহৰ তালিকা" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, c-format msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "ঠিকনা" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 msgid "No search suggestions" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Recover session" msgid "Remove Extension" msgstr "অধিবেশন উদ্ধাৰ কৰক (_R)" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "আতৰাওক (_R)" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Serif" msgstr "চেৰিফ ফন্ট:" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 #, fuzzy #| msgid "Installed on:" msgid "Install" msgstr "ত ইনস্টল আছে:" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "ভাষা যোগ কৰক" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "চিস্টেমৰ ভাষা (%s)" msgstr[1] "চিস্টেমৰ ভাষাসমূহ (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove URL" msgstr "আতৰাওক" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "কেৱল n-তম প্ৰব্ৰজন স্তৰ এক্সিকিউট কৰে" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "প্ৰব্ৰজকৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় সংস্কৰণ ধাৰ্য্য কৰে" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "প্ৰব্ৰজক চলিব লগিয়া আলেখ্য ধাৰ্য্য কৰে" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "ৱেব আলেখ্য প্ৰব্ৰজক" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "ৱেব আলেখ্য প্ৰব্ৰজক বিকল্পসমূহ" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 #, fuzzy #| msgid "_Extensions" msgid "Extensions" msgstr "সম্প্ৰসাৰণসমূহ (_E)" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 #, fuzzy #| msgid "View _Image in New Tab" msgid "View Open Tabs" msgstr "ছবিক নতুন টেবত দৰ্শন কৰক (_I)" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "পিছলৈ" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "আগলৈ" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "Homepage" msgstr "ঘৰ পৃষ্ঠা" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "First Name" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Last Name" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "নাম" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Contact us at:" msgid "Contact" msgstr "আমাক যোগাযোগ কৰক:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "Organization:" msgid "Organization" msgstr "প্ৰতিষ্ঠান:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Number" msgstr "ক্ৰমিক নম্বৰ:" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক (_A)" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "নাম" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "আতৰাওক" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add Tag" msgstr "ভাষা যোগ কৰক" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add new tag" msgstr "ভাষা যোগ কৰক" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Web options" msgid "Options" msgstr "ৱেব বিকল্পসমূহ" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 #, fuzzy #| msgid "Web bookmarks" msgid "Search bookmarks" msgstr "ৱেব পত্ৰচিহ্নসমূহ" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰক (_m)" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ এক্সপোৰ্ট কৰক (_E)..." #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Website Data" msgstr "ৱেব ৱেবছাইট" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 #, fuzzy #| msgid "Clear Personal Data" msgid "_Clear Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য পৰিষ্কাৰ কৰক" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected pages from history" msgid "Remove selected website data" msgstr "নিৰ্বাচিত পৃষ্ঠাসমূহক ইতিহাসৰ পৰা আতৰাওক" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 #, fuzzy #| msgid "Search the web" msgid "Search website data" msgstr "ৱেবত সন্ধান কৰক" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "আপুনি এই কাৰ্য বাতিল কৰিব নোৱাৰে। আপুনি পৰিষ্কাৰ কৰিব খোজা তথ্য স্থায়ীভাৱে মচি " "পেলোৱা হব।" #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "সন্ধান কৰক" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 #, fuzzy #| msgid "_Use a different encoding:" msgid "Try a different search" msgstr "অন্য কোনো এনক'ডিং ব্যবহাৰ কৰক (_U):" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "লিখনি এনক'ডিং" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "দস্তাবেজত উল্লেখিত এনক'ডিং ব্যবহাৰ কৰক" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Recent Encodings" msgstr "লিখনি এনক'ডিং" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Related Encodings" msgstr "লিখনি এনক'ডিং" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Web Inspector" msgid "Open _Inspector" msgstr "বেৱ নিৰীক্ষক" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Version %s" msgid "Version" msgstr "সংস্কৰণ %s" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "সামৰ্থবান কৰা আছে" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 #, fuzzy #| msgid "_Recover session" msgid "Remove Extension…" msgstr "অধিবেশন উদ্ধাৰ কৰক (_R)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Sign Text" msgid "Sign _Out" msgstr "লিখনি স্বাক্ষৰ কৰক" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Web options" msgid "Sync Options" msgstr "ৱেব বিকল্পসমূহ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ (_B)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 #, fuzzy #| msgid "Manage _Passwords" msgid "Sync _Passwords" msgstr "পাছৱৰ্ডসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক (_P)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 #, fuzzy #| msgid "_History" msgid "Sync _History" msgstr "ইতিহাস (_H)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tabs" msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "নতুন টেবসমূহত খোলক (_T)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "ইতিহাস" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "C_lear" msgid "_Clear" msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰক (_l)" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Items" msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "ইতিহাস সন্ধান কৰক" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "No History Found" msgstr "ইতিহাস" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "খোলক (_O)" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Delete Language" msgstr "ভাষা" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 #, fuzzy #| msgid "Reveal all the passwords" msgid "View Available Passwords" msgstr "সকলো পাছৱৰ্ড দেখুৱাওক" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "R_eload" msgstr "পুনৰ ল'ড কৰক (_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Reload Anyway" msgid "Reload _All Tabs" msgstr "তথাপিও পুনৰল'ড কৰক" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "টেবক বাওফালে স্থানান্তৰ কৰক (_L)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "টেবক সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "এই টেবটো বন্ধ কৰক" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 #, fuzzy #| msgid "Background" msgid "_Run in Background" msgstr "পটভূমি" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "নতুন Incognito উইন্ডো (_I)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "বন্ধ টেব পুনৰ খোলক (_T)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত দেখুৱাওক (_F)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "ইতিহাস" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "ৱেবপৃষ্ঠাসমূহ" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Save As _Web Application…" msgid "Install as _Web App…" msgstr "ৱেব এপ্লিকেচন ৰূপে সংৰক্ষণ কৰক…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "লিখনি এনক'ডিং" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "গোপনীয়তা" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "পাছৱৰ্ড" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "পছন্দসমূহ (_e)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 #, fuzzy #| msgid "About Web" msgid "_About Web" msgstr "ৱেবৰ বিষয়ে" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 msgid "Uninstall Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgid "Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক (_Q)" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "এই ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "_Never Save" msgstr "কেতিয়াও গ্ৰহণ কৰা নহব (_N)" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "পাছৱৰ্ড" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Reveal all the passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "সকলো পাছৱৰ্ড দেখুৱাওক" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "পাছৱৰ্ডসমূহ সন্ধান কৰক" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "পাছৱৰ্ড" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "পাছৱৰ্ড কপি কৰক (_C)" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম কপি কৰক (_o)" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰক (_m)" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "_Export…" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ এক্সপোৰ্ট কৰক (_E)..." #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "ফন্টসমূহ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 #, fuzzy #| msgid "_Use system fonts" msgid "Use Custom Fonts" msgstr "চিস্টেম ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক (_U)" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Sans Serif Font" msgstr "চেন্স চেৰিফ ফন্ট:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Serif Font" msgstr "চেৰিফ ফন্ট:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Monospace font:" msgid "Monospace Font" msgstr "মনোস্পেইচ ফন্ট:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Fonts & Style" msgid "Font Style" msgstr "ফন্টসমূহ আৰু শৈলী" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "শৈলী" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Use custom _stylesheet" msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত স্টাইলশিট ব্যবহাৰ কৰক (_s)" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript" msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "JavaScript সামৰ্থবান কৰক" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Add New Extension" msgstr "সক্ৰিয় সম্প্ৰসাৰণসমূহ" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 msgid "Reset All" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Web App" msgstr "ৱেবপৃষ্ঠাসমূহ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "_Homepage" msgstr "ঘৰ পৃষ্ঠা" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "শীৰ্ষক (_T)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 msgid "Additional _Domains" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "ৱেব সমল" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Allow _advertisements" msgid "Block _Advertisements" msgstr "বিজ্ঞাপণসমূহৰ অনুমতি দিয়ক (_a)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Popup Windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডোসমূহ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 #, fuzzy #| msgid "Most Visited" msgid "Most _Visited Pages" msgstr "সৰ্বাধিক ভ্ৰমণ কৰা" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "পৰিষ্কাৰ পৃষ্ঠা" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 #, fuzzy #| msgid "_Abort Downloads" msgid "Ask o_n Download" msgstr "ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰক (_A)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "_Download Folder" msgstr " ডাউনল'ড ফোল্ডাৰ (_D):" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search Engine" msgstr "সন্ধান কৰক" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 msgid "Incognito Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "incognito অৱস্থাত এটা উদাহৰণ আৰম্ভ কৰক" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 #, fuzzy #| msgid "Private Browsing" msgid "Browsing" msgstr "ব্যক্তিগত ব্ৰাউছিং" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 #, fuzzy #| msgid "Spell checking" msgid "_Spell Checking" msgstr "বানান নিৰীক্ষণ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 #, fuzzy #| msgid "Past developers:" msgid "Developer" msgstr "প্ৰাক্তন উন্নয়নকাৰীসকল:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language" msgstr "এটা ভাষা বাছক (_a):" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "গোপনীয়তা" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Tracking" msgid "Web Tracking" msgstr "অনুকৰণ কৰা" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 #, fuzzy #| msgid "Search history" msgid "Search Suggestions" msgstr "ইতিহাস সন্ধান কৰক" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search history" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "ইতিহাস সন্ধান কৰক" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 msgid "Website _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "গোপনীয়তা" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "_Websites" msgstr "ৱেব ৱেবছাইট" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "বিবৰণসমূহ" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 msgid "_Security" msgstr "" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ দৰ্শন কৰক (_V)…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Version %s" msgid "_Permissions" msgstr "সংস্কৰণ %s" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 msgid "_Find…" msgstr "সন্ধান কৰক (_F)..." #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 msgid "_Print…" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..." #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 msgid "Add _Bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_B)" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Page _Security Information" msgid "_Security & Permissions" msgstr "পৃষ্ঠা নিৰাপত্তা তথ্য" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Zoom O_ut" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "জুম আউট (_u)" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "জুম ইন (_I)" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Site" msgid "Site Menu" msgstr "ছাইট" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _All Tabs" msgstr "টেব বন্ধ কৰক" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 #, fuzzy #| msgid "Domain" msgid "Base Domain" msgstr "ডমেইন" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 msgid "Add URL" msgstr "" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the Web for %s" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "%s ৰ বাবে ৱেবত সন্ধান কৰক" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid "Load “%s”" msgstr "“%s” ল'ড কৰা হৈ আছে…" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 #, fuzzy #| msgid "Local files" msgid "Local Tabs" msgstr "স্থানীয় ফাইলসমূহ" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "এপ্লিকেচন '%s' সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "এপ্লিকেচন '%s' সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "লিখনি পোৱা নগল" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "HTML File" msgstr "ফাইল" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "_Select File" msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰক (_m)" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:347 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Profile" msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 #, fuzzy #| msgid "%s Files" msgid "Choose File" msgstr "%s ফাইলসমূহ" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্ন ইমপোৰ্ট কৰক" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "File Type" msgstr "ফাইল" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "bookmarks.html" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ" #: src/window-commands.c:731 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "CSV File" msgstr "ফাইল" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:921 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "পাছৱৰ্ড" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "পাছৱৰ্ড" #: src/window-commands.c:1226 #, fuzzy #| msgid "Epiphany" msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী " "(ngoswami@redhat.com)" #: src/window-commands.c:1405 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Reload Website?" msgstr "ৱেব ৱেবছাইট" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "" #: src/window-commands.c:2005 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' is ready to be used" msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "এপ্লিকেচন '%s' ব্যৱহাৰ কৰিবলে প্ৰস্তুত" #: src/window-commands.c:2008 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "এপ্লিকেচন '%s' সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2109 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An application with the same name already exists. Replacing it will " #| "overwrite it." msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "একে নামৰ এটা এপ্লিকেচন ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান। প্ৰতিস্থাপন কৰিলে ইযাক অভাৰৰাইট কৰা " "হব।" #: src/window-commands.c:2114 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgid "_Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: src/window-commands.c:2419 msgid "Screenshot finished" msgstr "" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "" #: src/window-commands.c:3041 #, fuzzy #| msgid "Enable caret browsing mode?" msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "caret ব্ৰাউছিং অৱস্থা সামৰ্থবান কৰিব নে?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7 টিপিলে caret ব্ৰাউছিং অন অথবা অফ হয়। এই বৈশিষ্টই ৱেব পৃষ্ঠাসমূহত এটা স্থানান্তৰ " "কৰিব পৰা কাৰ্চাৰ স্থাপন কৰে, যি আপোনাক আপোনাৰ কিবৰ্ডত ঘুৰি ফুৰাৰ অনুমতি দিয়ে। আপুনি " "caret ব্ৰাউছিং অন কৰিব বিচাৰে নে?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "সামৰ্থবান কৰক (_E)" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #, no-c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "GNOME ৰ ৱেব ব্ৰাউছাৰ" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany ৱেব-ব্ৰাউছাৰ" #, no-c-format #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL সন্ধান" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "URL বাৰত সুমুৱা কিৱাৰ্ডসমূহৰ বাবে স্ট্ৰিং সন্ধান কৰক।" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "স্বচালিত ডাউনল'ডসমূহ" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "যেতিয়া ফাইলসমূহ ব্ৰাউছাৰ দ্বাৰা খুলিব নোৱাৰি সিহতক স্বচালিতভাৱে ডাউনল'ড " #~ "ফোল্ডাৰলে ডাউনল'ড কৰা হয় আৰু সঠিক এপ্লিকেচনৰ সৈতে খোলা হয়।" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager ৰ সৈতে স্বচালিতভাৱে অফলাইন অৱস্থা ব্যৱস্থাপনা কৰক" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "নিমজ স্ক্ৰলিং সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Don't use an external application to view page source." #~ msgstr "পৃষ্ঠা উৎস দৰ্শন কৰিবলে এটা বহিৰ্তম এপ্লিকেচন ব্যৱহাৰ নকৰিব।" #~ msgid "Process model" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া আৰ্হি" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" #~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" #~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "এই বিকল্পয় ব্যৱহৃত প্ৰক্ৰিয়া আৰ্হি সংহতি কৰাৰ অনুমতি দিয়ে। সকলো টেব দ্বাৰা " #~ "অংশীদাৰী কৰা এটা ৱেব প্ৰক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰিবলে 'shared-secondary-process' " #~ "ব্যৱহাৰ কৰক আৰু প্ৰতিটো টেবৰ বাবে এটা ভিন্ন ৱেব প্ৰক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰিবলে 'one-" #~ "secondary-process-per-web-view' ব্যৱহাৰ কৰক।" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "টুলবাৰৰ শৈলী" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "টুলবাৰ শৈলী। অনুমোদিত মানসমূহ হল \"\" (GNOME অবিকল্পিত শৈলী ব্যৱহাৰ কৰক), " #~ "\"both\" (লিখনি আৰু আইকনসমূহ), \"both-horiz\" (আইকনৰ লগতে লিখনি), " #~ "\"আইকনসমূহ\", আৰু \"লিখনি\"" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Deprecated]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Deprecated] এই সংহতি স্খলিত, ইয়াৰ পৰিবৰ্তে 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "ব্যৱহাৰ কৰক।" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "ডাউনল'ডসমূহ উইন্ডোৰ দৃশ্যমানতা" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "ডাউনল'ডসমূহ উইন্ডো দেখুৱাওক অথবা লুকুৱাওক। যেতিয়া লুকুৱা অৱস্থাত, নতুন ডাউনল'ডসমূহ " #~ "আৰম্ভ হওতে এটা অধিসূচনা দেখুৱা হব।" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "নিজস্ব ৰঙবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "পৃষ্ঠায় অনুৰোধ কৰা ৰঙবোৰৰ পৰিবৰ্তে আপোনাৰ নিজস্ব ৰঙবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক।" #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "নিজস্ব ফন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "পৃষ্ঠায় অনুৰোধ কৰা ফন্টসমূহৰ পৰিবৰ্তে আপোনাৰ নিজস্ব ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক।" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "ডিস্ক ক্যাশৰ আকাৰ, MB ত।" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "পছন্দৰ ভাষাসমূহ, দুটা আখৰৰ ক'ডসমূহ।" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "কুকি গ্ৰহণ" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "কৰ পৰা কুকিসমূহ গ্ৰহণ কৰা হব। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"anywhere\", \"current " #~ "site\" আৰু \"nowhere\"।" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "ছবি জীৱন্তকৰণ অৱস্থা" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "জীৱন্ত ছবিসমূহ কিধৰণে উপস্থাপন কৰা হব। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"normal\", \"once\" " #~ "আৰু \"disabled\"।" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "WebGL সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "WebGL পৰিপ্ৰেক্ষতিতসমূহৰ বাবে সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "WebAudio ৰ বাবে সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "অনুকৰণ নকৰিব" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "আমি অনুকৰণ হোৱাটো নিবিচাৰো সেয়া ৱেবছাইটসমূহক কোৱা হব নে। অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব " #~ "যে ৱেবছাইটসমূহক এই সংহতি মানিবলে বলৱৎ কৰা নহয়।" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "ইনস্টল থকা প্লাগিনসমূহ" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "প্লাগিনসমূহ" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "পছন্দসমূহত প্লাগিনসমূহ অসামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "হয়" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Mime ধৰণ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "বিৱৰণ" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "অনুসৰ্গসমূহ" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "আপুনি “%s” ৰ বাবে আপোনাৰ পাছৱৰ্ড সংৰক্ষণ কৰিব খোজে নে?" #, c-format #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "ই প্ৰকৃত %s নহব পাৰে।" #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, web sites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this site’s identification:" #~ msgstr "" #~ "যেতিয়া আপুনি সুৰক্ষিতভাৱে সংযোগ কৰাৰ চেষ্টা কৰে, ৱেবছাইটসমূহে পৰিচয় উপস্থিত কৰে " #~ "সত্যাপন কৰিবলে যে আপোনাৰ সংযোগক দ্বৈষপূৰ্ণভাৱে বাধা দিয়া হোৱা নাই। এই ছাইটৰ " #~ "পৰিচয়ৰ সৈতে কিবা সমস্যা আছে:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this site does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "খুব সম্ভব এটা তৃতীয় দলে আপোনাৰ সংযোগক ডকা দিছে। আপুনি কেৱল তেতিয়াহে আগবাঢ়িব " #~ "লাগে যদি আপুনি এই ছাইটে ভৰষাবান পৰিচয় ব্যৱহাৰ নকৰাৰ এটা যথাযথ কাৰণ যানে।" #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "আইনসন্মত বেঙ্কসমূহ, স্টৈৰসমূহ, আৰু অন্য ৰাজহুৱা ছাইটসমূহে আপোনাক এনেকুৱা কৰিব নকয়।" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক" #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "চাওক!" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "তথাপিও ল'ড কৰক" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "ঠিক আছে (_O)" #, c-format #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "“%s” ডাইৰেকটৰি লিখিব নোৱাৰি" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "আপোনাৰ এই ডাইৰেকটৰিত ফাইল সৃষ্টোৰ অনুমতি নাই।" #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "ডাইৰেকটৰি লিখিব নোৱাৰি" #, c-format #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "অস্তিত্ববান ফাইল “%s” ৰ উপৰত লিখা নাযায়" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "এই নামে এটা ফাইল আগৰ পৰাই অস্তিত্ববান আৰু ইয়াৰ উপৰত একো লিখাৰ অনুমতি আপোনাৰ " #~ "নাই।" #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "ফাইলৰ উপৰত লিখা নাযায়" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা নগল: %s" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "মাস্টাৰ পাছৱৰ্ডৰ প্ৰয়োজন" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "পূৰ্বৱৰ্তী সংস্কৰণৰ পৰা পাছৱৰ্ডসমূহ এটা মাস্টাৰ পাছৱৰ্ডৰ সৈতে লক কৰা হৈছে। যদি " #~ "আপুনি সিহতক ইমপোৰ্ট কৰা বিচাৰে, অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ মাস্টাৰ পাছৱৰ্ড তলত সুমুৱাওক।" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Mozilla ৰ পৰা কুকি ফাইল কপি কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Web 3.6 এ এই ডাইৰেকটৰি স্খলিত কৰিছে আৰু এই সংৰূপক ~/.config/epiphany লে " #~ "প্ৰব্ৰজন কৰাৰ চেষ্টা কৰিছে" #~ msgid "50%" #~ msgstr "৫০%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "৭৫%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "১০০%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "১২৫%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "১৫০%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "১৭৫%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "২০০%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "৩০০%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "৪০০%" #~ msgid "Others" #~ msgstr "অন্য" #, c-format #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "আপুনি %s ৰ সৈতে সংযুক্ত" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "এই পৃষ্ঠাৰ কিছুমান অংশ অসুৰক্ষিত।" #~ msgid "Open" #~ msgstr "খোলক" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "পুনৰ কৰক (_R)" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠাৰ এটা লিঙ্ক সৃষ্টি কৰিব হলে এই আইকনক ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ কৰক" #, c-format #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d পত্ৰচিহ্ন সদৃশ" #~ msgstr[1] "%d পত্ৰচিহ্নসমূহ সদৃশ" #, c-format #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "%s বৈশিষ্ট্যসমূহ" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "শীৰ্ষক (_T):" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "ঠিকনা (_d):" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "বিষয়সমূহ (_o):" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "সকলো বিষয় দেখুৱাওক (_w)" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "বিনোদন" #~ msgid "News" #~ msgstr "বাতৰি" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "বজাৰ কৰা" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "খেলসমূহ" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "ভ্ৰমণ" #~ msgid "Work" #~ msgstr "কৰ্ম" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "সকলো" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নহয়" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "কাষৰীয়া ছাইটসমূহ" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "শীৰ্ষকহীন" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "ৱেব (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "এই বিষয়ৰ পৰা আতৰাওক" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ফাইল (_F)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "দৰ্শন (_V)" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "নতুন বিষয় (_N)" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "নতুন এটা বিষয় সৃষ্টি কৰক" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "নতুন উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক (_W)" #~ msgstr[1] "নতুন উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক (_W)" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নক নতুন এটা উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "নতুন টেবত প্ৰদৰ্শন কৰক (_T)" #~ msgstr[1] "নতুন টেবত প্ৰদৰ্শন কৰক (_T)" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নক নতুন এটা টেবত প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "পুনৰ নামাকৰন কৰক (_R)…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টোৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাসমূহ (_P)" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "চিহ্নিত বুকমাৰ্টোক প্ৰদৰ্শন কৰক বা ইয়াৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন ইমপোৰ্ট কৰক" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "অন্য ব্ৰাউছাৰ বা পত্ৰচিহ্ন ধাৰণকাৰী ফাইল পৰা পত্ৰচিহ্ন ইমপোৰ্ট কৰক" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্নক ফাইললে এক্সপোৰ্ট কৰক" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন উইন্ডোক বন্ধ কৰক" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কাট কৰক" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰক" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "ক্লিপবোৰ্ডৰ বস্তু পেইস্ট কৰক" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টোক মচি পেলাওক" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "সকলো পত্ৰচিহ্ন বা লিখনি চিহ্নিত কৰক" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "সমলসমূহ (_C)" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "_About" #~ msgstr "বিষয়ে (_A)" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "ৱেব ব্ৰাউছাৰ সৃষ্টোকৰ্তাসমূহৰ বাবে কৃতিত্ব প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "শীৰ্ষক স্তম্ভ দেখুৱাওক" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "ঠিকনা স্তম্ভ দেখুৱাওক" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "এটা বিষয় লিখক" #, c-format #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "“%s” নামক বিষয়টি মচি পেলোৱা হব নে?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "এই বিষয়টি মচি পেলোৱা হব নে?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "এই বিষয়ক মচি পেলালে ইয়াৰ অন্তৰ্যোৱা সকলো পত্ৰচিহ্ন শ্ৰেণীহীন হৈ যাব যদি সিহত " #~ "অন্য বিষয়ৰো অন্তৰ্ভুক্ত নহয়। তেন্তে পত্ৰচিহ্নসমূহ মচি পেলোৱা নাযাব।" #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "বিষয়টো মচি পেলাওক (_D)" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #, c-format #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla “%s” আলেখ্য" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "ইমপোৰ্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "ইমপোৰ্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ" #, c-format #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল “%s” ত্ৰুটিপূৰ্ণ হোৱাৰ বাবে বা ইয়াৰ ধৰন অসমৰ্থিত হোৱাৰ বাবে তাৰ " #~ "পৰা পত্ৰচিহ্ন ইমপোৰ্ট কৰা নাযায়।" #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "ফাইলৰ পৰা পত্ৰচিহ্নসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক " #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla পত্ৰচিহ্নসমূহ" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror পত্ৰচিহ্নসমূহ" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ এক্সপোৰ্ট কৰক" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "ফাইলৰ বিন্যাস (_o):" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "পৰা পত্ৰচিহ্নসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "বিষয়সমূহ" #~ msgid "Title" #~ msgstr "শীৰ্ষক" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "এই বিষয়ত থকা পত্ৰচিহ্নসমূহ নতুন টেবসমূহত খোলক" #, c-format #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "বিষয় “%s” সৃষ্টি কৰক" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "আপুনি পৰিষ্কাৰ কৰিব বিচৰা ব্যক্তিগত তথ্য নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "আপুনি ভ্ৰমণ কৰা ৱেব পৃষ্ঠাসমূহত সংৰক্ষিত ব্যক্তিগত তথ্য আপুনি পৰিষ্কাৰ কৰিব লৈছে। " #~ "আপুনি আতৰাব বিচৰা তথ্যৰ ধৰণসমূহ চেক কৰক:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "কুকিসমূহ (_k)" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "ক্যাশ আৰু অস্থায়ী ফাইলসমূহ (_t)" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "ব্ৰাউছিংৰ ইতিহাস (_h)" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত কুকিসমূহক মচি পেলাওক" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "স্বচালিত (_A)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "তাৰিখ" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত পৃষ্ঠাসমূহক নতুন টেবসমূহত খোলক" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "অৱস্থান কপি কৰক (_C)" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত পাছৱৰ্ডসমূহ পাহৰি যাওক" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "পছন্দসমূহ" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "ইঞ্জিন (_E):" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন কৰক (_উ)" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "প্লাগিনসমূহ সামৰ্থবান কৰক (_p)" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "স্টাইলশিট সম্পাদন কৰক (_E)..." #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "কুকিসমূহ ব্যবস্থাপনা কৰক (_C)" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "সদায় গ্ৰহণ কৰিব (_A)" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "কেৱল যিসমূহ ছাইট আপুনি ভ্ৰমণ কৰে, তাৰ পৰা (_f)" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ, এই ছাইটসমূহৰ বিজ্ঞাপণকাৰীসমূহৰ পৰা নহয় " #~ msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" #~ msgstr "ৱেবছাইটসমূহক কওক মই অনুকৰণ হোৱাটো নিবিচাৰো (_T)" #~ msgid "_Remember passwords" #~ msgstr "পাছৱৰ্ড মনত ৰখা হব (_R)" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইলসমূহ" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "ডিস্কৰ স্থান (_D):" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "এনক'ডিংসমূহ" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "অবিকল্পিত (_f):" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "উপৰ (_U)" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "তল (_D)" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "বানান নিৰীক্ষণ সামৰ্থবান কৰক (_E)" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "বৰ্তমান তথ্য স্থানান্তৰ বন্ধ কৰক" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠাৰ শেহতীয়া সমল প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "অন্য (_O)..." #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "অন্য এনক'ডিংসমূহ" #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "ব্ৰাউছ কৰা ইতিহাস পৰিষ্কাৰ কৰিলে সকলো ইতিহাস লিঙ্ক স্থায়ীভাৱে মচি পেলোৱা হব।" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "ব্ৰাউছাৰৰ অস্তিত্ববান কোনো উইন্ডোত এটা নতুন টেব খোলক" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "প্ৰদান কৰা ফাইলৰ পৰা পত্ৰচিহ্নসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "ৱেব আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি" #, c-format #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "নিম্নলিখিত ত্ৰুটিৰ বাবে আৰম্ভ হব নোৱাৰিলে:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "খোলক (_O)..." #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..." #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "পৰবৰ্তী সন্ধান কৰক (_x)" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক (_v)" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "স্বাভাবিক আকাৰ (_N)" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "লিখনি এনক'ডিং (_E)" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_A)..." #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "অবস্থান (_L)..." #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব (_P)" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "টেব আতৰাওক (_D)" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "পপ-আপ উইন্ডোসমূহ (_W)" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "নিৰ্বাচন ক্যাৰেট" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "ফৰ্ম উপাদানসমূহত জমা নিদিয়া পৰিবৰ্তনসমূহ আছে।" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "এ অবস্থাত দস্তাবেজটো বন্ধ কৰিলে সেই তথ্যটো হেৰাই যাব।" #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "দস্তাবেজ বন্ধ কৰক (_D)" #~ msgid "There are ongoing downloads in this window" #~ msgstr "এই উইন্ডোত ডাউনল'ডসমূহ চলি আছে" #~ msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "আপুনি যদি এই উইন্ডো বন্ধ কৰে, ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰা হব" #~ msgid "Close window and cancel downloads" #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক আৰু ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰক" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "এই ৰূপে সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "এপ্লিকেচন হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Print" #~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰক" #~ msgid "Find" #~ msgstr "সন্ধান কৰক" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "আৰু ডাঙৰ" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "আৰু সৰু" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "জুম কৰক" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "সৰ্বাধিক ভ্ৰমণ কৰালৈ যাওক" #, c-format #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "ব্যবহাৰকাৰী দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত (%s)" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #, c-format #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.com/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #, c-format #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "'%s' নামৰ এটা ৱেব এপ্লিকেচন ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান। আপুনি ইয়াক প্ৰতিস্থাপন কৰিব " #~ "বিচাৰে নে?" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "ৱেব এপ্লিকেচন সৃষ্টি কৰক" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "অৱদানকাৰীসকল:" #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "ৱেবৰ এটা সাধাৰণ, পৰিষ্কাৰ, সুন্দৰ দৰ্শন।\n" #~ "WebKit %d.%d.%d দ্বাৰা চালিত" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " #~ "been forged." #~ msgstr "" #~ "এই ৱেব ছাইটৰ পৰিচয় অতি দূৰ্বল ইনক্ৰিপষণ ব্যৱহাৰ কৰে। খুব সম্ভব ইয়াৰ জালিয়াতী " #~ "হৈছে।" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " #~ "date on your computer’s calendar." #~ msgstr "" #~ "এই ৱেব ছাইটৰ পৰিচয় ভৱিষ্যতৰ পৰা সময়-ভ্ৰমণ কৰি আহিছে। আপোনাৰ কমপিউটাৰৰ " #~ "কেলেণ্ডাৰত তাৰিখ চাওক।" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "জীৱন্তকৰণ আৰম্ভ krk (_a)" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "জীৱন্তকৰণ বন্ধ কৰক (_o)" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "টুলবাৰসমূহ অবিকল্পিতভাৱে দেখুৱাওক" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "GNOME ডেস্কটপ বিস্তাৰিত ফন্ট সংৰূপ ব্যৱহাৰ কৰক।" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "ইতিহাস উইন্ডোত শীৰ্ষক স্তম্ভ দেখুৱা হব নে।" #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "ইতিহাস উইন্ডোত তাৰিখ-সময় স্তম্ভ দেখুৱা হব নে।" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "পাছৱৰ্ড সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "আপুনি %s ৰ বাবে পাছৱৰ্ড %s ত সংৰক্ষণ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "ইচ্চ! %s ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি হল" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u ঘন্টা অৱশিষ্ট" #~ msgstr[1] "%u:%02u ঘন্টা অৱশিষ্ট" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "সকলো ছাইট" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d সদৃশ (_S)" #~ msgstr[1] "%d সদৃশ (_S)" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "%d সদৃশ পত্ৰচিহ্নৰ সৈতে একত্ৰিত কৰক (_U)" #~ msgstr[1] "%d সদৃশ পত্ৰচিহ্নৰ সৈতে একত্ৰিত কৰক (_U)" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Epiphany পত্ৰচিহ্নসমূহ" #~| msgid "Personal Data" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_P)" #~ msgid "Cookie properties" #~ msgstr "কুকিৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "সমল:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "পথ:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "ৰ বাবে পঠোৱা হৈছে:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "অৱসান ঘটিব:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "স্বচালিতভাৱে (_স)" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত ইতিহাস লিঙ্ক এটা নতুন উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত ইতিহাস লিঙ্ক এটা নতুন টেবত প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত ইতিহাস লিঙ্ক পত্ৰচিহ্নিত কক" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ কৰক" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত ইতিহাস লিঙ্ক মচি পেলাওক" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "সকলো ইতিহাস লিঙ্ক বা লিখনি চিহ্নিত কৰক" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "আপোনাৰ ব্ৰাউছ কৰা ইতিহাস পৰিষ্কাৰ কৰক" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "ইতিহাস সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "ঠিকনা (_A)" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "তাৰিখ আৰু সময় (_D)" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "তাৰিখ আৰু সময় স্তম্ভ দেখুৱাওক" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "শেষ ৩০ মিনিট" #~ msgid "Today" #~ msgstr "আজি" #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "যোৱা %d দিন" #~ msgstr[1] "যোৱা %d দিন" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "উইন্ডো নোখোলাকৈ এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰক" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "লিঙ্ক ডাউনল'ড কৰক (_D)" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "লিঙ্ক পত্ৰচিহ্নিত কৰক (_B)..." #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "ছবিক পটভূমি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰক (_U)" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "উপাদান নিৰীক্ষণ কৰক (_E)" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "কুকিসমূহ (_o)" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "ইতিহাস (_s)" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "কেৱল ইনক্ৰিপ্টেড সংযোগসমূহ" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "যি কোনো ধৰণৰ সংযোগ" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "বৰ্তমান অধিবেশনৰ সমাপ্তি" #~ msgid "Host" #~ msgstr "হস্ট" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ পাছৱৰ্ড" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "ৱেব এটা বিনামুলিয়া চফ্টৱেৰ; আপুনি Free Software Foundation ৰ দ্বাৰা প্ৰকাশিত " #~ "GNU General Public License ৰ চুক্তিসমূহৰ অন্তৰ্গত ইয়াক পুনৰ বিলাব পাৰিব অথবা " #~ "সলনি কৰিব পাৰিব; হৈতো অনুজ্ঞাৰ সংস্কৰণ ২, অথবা (আপুনাৰ বিকল্পত) যিকোনো পৰৱৰ্তী " #~ "সংস্কৰণ।" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "এই প্ৰগ্ৰামটো এইটো আশাত বিলোৱা হৈছে যে ই ব্যৱহাৰযোগ্য হ'ব, কিন্তু কোনো ৱাৰেন্টি " #~ "নথকাকৈ; ব্যৱসায়ীক অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবে বুজুৱা ৱাৰেন্টি " #~ "নথকাকৈ। অধিক যানিবলৈ GNU General Public License চাওক।" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "আপুনি হৈতো ইতিমধ্যে এই প্ৰগ্ৰামৰ সৈতে GNU General Public License ৰ কপি এটা " #~ "পাইছে। যদি নহয়, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " #~ "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA লে লিখক" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany ক এতিয়া ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি। আৰম্ভ কৰা ব্যৰ্থ হল।" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "অফলাইন কাম কৰক (_W)" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত লিখনি দ্বাৰা ইংগিত কৰা ৱেব পৃষ্ঠাক খুলিবলে মিডিল ক্লিক কৰক" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "মূখ্য দৰ্শন পেইনত মিডিল ক্লিক কৰিলে বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত লিখনি দ্বাৰা ইংগিত কৰা " #~ "ৱেব পৃষ্ঠা খোল খাব।" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "অপৰিচিত ডেস্কটপ ফাইল সংস্কৰণ '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈ আছে" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "এপ্লিকেচনে কমান্ড শাৰীত দস্তাবেজসমূহ গ্ৰহণ নকৰি" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "অপৰিচিত লঞ্চ বিকল্প: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "দস্তাবেজ URlসমূহক এটা 'Type=Link' ডেস্কটপ প্ৰবিষ্টিলে প্ৰেৰণ কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "এটা লঞ্চ কৰিব পৰা বস্তু নহয়" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "JavaScript সামৰ্থবান কৰক (_S)" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "মেৰিয়াই থোৱা" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "লিঙ্ক সন্ধান কৰক:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "সন্ধান কৰক:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "সন্ধান কৰক পূৰ্বাবস্থা" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "পৰবৰ্তী সন্ধান কৰক " #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদক লঞ্চ কৰক" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "আৰু ডাঙৰ লিখনি (_L)" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "সৰু লিখনি (_m)" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপকলে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "সংৰক্ষীত সংৰূপ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা ফাইল ধাৰ্য্য কৰক" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা ID ধাৰ্য্য কৰক" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা বিকল্পসমূহ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থা ত্যাগ কৰক" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "চলি থকা ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰি %d ছেকেণ্ড পৰ লগ-আউট কৰা হব।" #~ msgstr[1] "চলি থকা ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰি %d ছেকেণ্ড পৰ লগ-আউট কৰা হব।" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "স্থগিত ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰা হব নেকি?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "এতিয়াও স্থগিত ডাউনল'ডসমূহ আছে। এনে অবস্থাত লগ আউট কৰিলে, সিহত পৰিত্যাক্ত হই " #~ "হেৰাই যাব।" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "লগ-আউট বাতিল কৰক (_C)" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ নকৰিব (_D)" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "আপুনি পূৰ্বৰ ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো আৰু টেবসমূহ উদ্ধাৰ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "আপোনাক ইণ্টাৰনেটত ৱেব পৃষ্ঠাসমূহ দৰ্শন কৰি আৰু তথ্য সন্ধান কৰাৰ অনুমতি দিয়ে।\n" #~ "WebKit %d.%d.%d দ্বাৰা প্ৰদান কৰা হৈছে" #~ msgid "All" #~ msgstr "সকলো]" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্নৰ তালিকা পঢ়ক আৰু বিন্যস্ত কৰক" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany ৰ ৱেব বিষয়ক পত্ৰচিহ্ন" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অধিক্ৰম (_H)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "সাধাৰণ নাম:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "মেয়াদ:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "ক্ষেত্ৰ মান (_ম)" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ফিংগাৰপ্ৰিন্টসমূহ" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "প্ৰেৰণৰ তাৰিখ:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "লে প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 ফিংগাৰপ্ৰিন্ট:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "প্ৰাতিষ্ঠানিক একক:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 ফিংগাৰপ্ৰিন্ট:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "বৈধতা" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "সুনিশ্চিত কৰিবলে যি আপুনি উপৰোক্ত লিখনি স্বাক্ষৰ কৰিব বিচাৰে, লিখনি স্বাক্ষৰ " #~ "কৰিবলে এটা প্ৰমানপত্ৰ বাছক আৰু ইয়াৰ পাছৱৰ্ড তলত সুমুৱাওক।" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাক সংহতি কৰক (_P)" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "পৰিষ্কাৰ ৱেবপৃষ্ঠা সংহতি কৰক (_B)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "ঠিকনা: (_A)" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "পৰ্দাত দিয়া ধৰণে (_s)" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "ফুটাৰসমূহ" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "ফ্ৰেইমসমূহ" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "হেডাৰসমূহ" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "কেৱল নিৰ্বাচিত ফ্ৰেম (_n)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ শীৰ্ষক (_a)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "পৃষ্ঠা নম্বৰ (_n)" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "পটভূমি ৰঙসমূহ প্ৰিন্ট কৰক (_o)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "পটভূমি ৰঙসমূহ ছবিসমূহ প্ৰিন্ট কৰক (_m)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "দিন(_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "প্ৰতিটো ফ্ৰেইম পৃথকভাৱে (_E)" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "আমি ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া CA প্ৰমাণপত্ৰসমূহ ফাইল পোৱা নগল, সকলো SSL ছাইটক এটা " #~ "ভঙা প্ৰমাণপত্ৰ থকা বুলি ধৰি লোৱা হব।" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“_%s” দেখুৱাওক " #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "চিহ্নিত বস্তুক টুলবাৰ ত স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "টুলবাৰ মচি পেলাওক (_D)" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "বিভাজক" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "ঠিকনাৰ প্ৰবিষ্টি" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট “%s” প্ৰেৰণ কৰি" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "“%s” পত্ৰচিহ্নক আপডেইট কৰিব নে?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "পত্ৰচিহ্নিত ৱেবপৃষ্ঠা “%s” ত স্থানান্তৰিত হইছে।" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "আপডেইট কৰা নহব (_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "আপডেইট কৰক (_U)" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন আপডেইট কৰা হব কি?" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "টুলবাৰ ত প্ৰদৰ্শন কৰক (_S)" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টোক টুলবাৰ ত প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "এই পত্ৰচিহ্নৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "এই পত্ৰচিহ্নক নতুন এটা টেবত খোলক" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "এই পত্ৰচিহ্নক নতুন এটা উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Related" #~ msgstr "প্ৰাসংগিক" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "বিষয়" #~ msgid "Go" #~ msgstr "যাওক" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOME ৱেব ব্ৰাউছাৰৰ বিকল্পসমূহ" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "এই টেব প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "পূৰ্বতে ভ্ৰমণ কৰা ৱেব পৃষ্ঠাটো প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "ইতিহাস আগবঢ়াওক" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "এটা স্তৰ উপৰত যাওক" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "উপৰ স্তৰসমূহৰ তালিকা" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "খোলিবলে এটা ৱেব ঠিকনা, অথবা সন্ধান কৰিবলে এটা বাক্যাংশ লিখক" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "লিখনিৰ আকাৰ সজাওক" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টিত লিখা ঠিকনাত যাওক" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "এটা নতুন উইন্ডোত খোলক" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "অবিকল্পিত" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "আইকনসমূহৰ তলত লিখনি" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "আইকনসমূহৰ কাষত লিখনি" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "কেৱল আইকনসমূহ" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "টুলবাৰ সম্পাদক" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "টুলবাৰতৰ বুটামৰ লেবেল: (_b)" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "এটা নতুন টুলবাৰ যোগ কৰক (_A)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "যাওক (_G)" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "সঁজুলি (_o)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "টেবসমূহ (_T)" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "এটা ফাইল খোলক" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠা সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠাক ৱেব পৃষ্ঠাক এপ্লিকেচন হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "পৃষ্ঠা সংস্থাপন (_u)" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰিবলে পৃষ্ঠা সংহতিসমূহ সংস্থাপন কৰক" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "প্ৰিন্টৰ পূৰ্বদৰ্শন (_v)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "প্ৰিন্টৰ পূৰ্বদৰ্শন" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠা প্ৰিন্ট কৰক" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠাৰ এটা লিঙ্ক পঠাওক" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "সৰ্বশেষ কৰ্ম বাতিল কৰক" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "বাতিল কৰা কৰ্ম পুনৰ কৰক" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "ক্লিপবোৰ্ড পেইস্ট কৰক" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ মধ্যি কোনো শব্দ বা বাক্যাংশ সন্ধান কৰক" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "শব্দ অথবা বাক্যাংশৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "শব্দ অথবা বাক্যাংশৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_e)" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "কুকি আৰু পাছৱৰ্ডসমূহ দৰ্শন কৰক আৰু আতৰাওক" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ (_s)" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "পছন্দসমূহ (_r)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "ৱেব ব্ৰাউছাৰ সংৰূপণ কৰক" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "টুলবাৰসমূহ স্বনিৰ্বাচন কৰক (_C)..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "টুলবাৰসমূহ স্বনিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "লিখনি আকাৰ বৃদ্ধি কৰক" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "লিখনিৰ আকাৰ হ্ৰাস কৰক" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "স্বাভাৱিক লিখনি আকাৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "লিখনিৰ এনক'ডিং পৰিবৰ্তন কৰক:" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "এই পৃষ্ঠাৰ উৎস ক'ড প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "ৱেব পৃষ্ঠাৰ বাবে নিৰাপত্তা তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ উইন্ডো খোলক" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "এটা নিৰ্দিষ্ট অৱস্থানলে যাওক" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "ইতিহাস উইন্ডো খোলক" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেবক সক্ৰিয় কৰক" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "বৰ্তমান টেবক বাঁওফালে স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "ৱেব ব্ৰাউছাৰ সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "অফ-লাইন অৱস্থাত পৰিবৰ্তন" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "টুলবাৰ লুকাওক (_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক বা লুকাওক" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "এই উইন্ডোৰ বাবে সক্ৰিয় ডাউনল'ডসমূহ দেখুৱাওক" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "মেনুবাৰ (_u)" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "এই ছাইটৰ পৰা অনুৰোধ নথকা পপ-আপ উইন্ডোসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক বা লুকাওক" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "কেৱল এই ফ্ৰেইমটো দেখুৱাওক (_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "এই উইন্ডোত কেৱল এই ফ্ৰেইমটো দেখুৱাওক" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "এই উইন্ডোত লিঙ্ক খোলক" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "এটা নতুন উইন্ডোত লিঙ্ক খোলক" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "এটা নতুন টেবত লিঙ্ক খোলক" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "এটা পৃথক নামৰ সৈতে সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "ই-মেইল পঠাওক (_S)... " #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "অসুৰক্ষিত" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "ভঙা" #~ msgid "Low" #~ msgstr "তল" #~ msgid "High" #~ msgstr "উখ" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "সুৰক্ষাৰ স্তৰ: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "“%s” ছবি খোলক" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "“%s”ক ডেস্কটপৰ পটভূমি হিচাপে ব্যবহাৰ কৰক" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "“%s” ছবিটো সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "“%s” ছবিটোৰ ঠিকনা কপি কৰক" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "“%s” ঠিকনাত ই-মেইল কৰক" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকনা “%s” কপি কৰক" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "“%s” লিঙ্ক পত্ৰচিহ্নিত কৰক" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "“%s” লিঙ্কৰ ঠিকনা কপি কৰক"