# Afrikaans translation for epiphany. # Copyright (C) 2018 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Pieter Schalk Schoeman , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany gnome-3-28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-21 00:49+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webblaaier" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Blaai deur die web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 #, fuzzy #| msgid "web;browser;internet;" msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;blaaier;internet;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nuwe venster" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nuwe privaatvenster" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Blaai met caret" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Tuisblad" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adres van die gebruiker se tuisblad." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "Verstek soekenjin." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Naam van die verstek soekenjin." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "Nuwe soekenjin" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "Naam van die verstek soekenjin." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 #, fuzzy #| msgid "Default search engines." msgid "List of the search engines." msgstr "Verstek soekenjins." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Manage Search Engines" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Bestuur soekenjins" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Dwing nuwe vensters om in oortjies oopgemaak te word" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Of die vorige sessie outomaties herstel moet word" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Start in incognito mode" msgstr "Begin die blaaier in privaatmodus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimum lettertipegrootte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Gebruik GNOME-lettertipes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Gebruik GNOME-lettertipe instellings." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Pasgemaakte sans-serif lettertipe" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Pasgemaakte serif lettertipe" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "Pasgemaakte monospasie lettertipe" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Gebruik 'n pasgemaakte CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 #, fuzzy #| msgid "Use a custom CSS" msgid "Use a custom JS" msgstr "Gebruik 'n pasgemaakte CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Aktiveer speltoetser" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Kontroleer vir spelling in enige redigeerderbare gebied." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Verstek enkodering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Tale" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Laat opspringvensters toe" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "Gebruiker-agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Aktiveer adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Onthou wagwoorde" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 #, fuzzy #| msgid "Whether to automatically restore the last session" msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Of die vorige sessie outomaties herstel moet word" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level:" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Verstek zoemvlak:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "Laaste oplaai gids" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Hou tred met die laaste oplaai gids" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "Laaste aflaai gids" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 #, fuzzy #| msgid "Last download directory" msgid "Always ask for download directory" msgstr "Laaste aflaai gids" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 #, fuzzy #| msgid "Whether to automatically restore the last session" msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Of die vorige sessie outomaties herstel moet word" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 #, fuzzy #| msgid "Enable WebAudio" msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Aktiveer WebAudio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically open downloaded files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "Maak afgelaaide lêers outomaties oop" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "Die aflaaigids" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Vensterposisie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Venstergrootte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "Is gemaksimeer" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 #, fuzzy #| msgid "Firefox Account" msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox rekening" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Laaste sinchronisasie tydstempel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "Sinchroniseer toestel-ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Die huidige sinchronisasie toestel-ID." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "Sinchroniseer toestel naam" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Die sinchronisasie frekwensie in minute" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sinchroniseer data met Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Aktiveer boekmerk sinchronisasie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Boekmerk sinchronisasie tydstempel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Aanvanklike of normale sinchronisasie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Aktiveer wagwoord sinchronisasie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Wagwoord sinchronisasie tydstempel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Aktiveer geskiedenis sinchronisasie" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "GNOME-Web word dikwels na verwys deur die kode naam Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "Die GNOME Projek" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Geheue gebruik" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Weergawe %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Aangaande Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Tegnologie Voorskou" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "'n Eenvoudige, skoon en mooi oorsig van die web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:278 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "List of installed web apps" msgstr "'n Lys van geïnstalleerde webtoepassings" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "Laat loop" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Geïnstalleer op:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Welkom by Web" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Verwyder uit oorsig" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Private blaaiery" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 #, fuzzy #| msgid "Select Profile" msgid "Select certificate" msgstr "Kies 'n profiel" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Kies" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Onthou wagwoorde" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "_Never Save" msgid "Never" msgstr "Stoor _nooit" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "Sessie" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 #, fuzzy #| msgid "Select a directory" msgid "Select a Directory" msgstr "Kies 'n gids" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:765 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Download Requested" msgstr "Aflaai het voltooi" #: embed/ephy-download.c:768 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "_Download" msgstr "Aflaaie" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "language" #| msgid "%s (%s)" msgid "Type: %s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 #, fuzzy #| msgid "Do you want to leave this website?" msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Wil jy die webtuiste verlaat?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "%s is klaar afgelaai" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Aflaai het voltooi" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Druk %s om volskermmodus te verlaat" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Stuur 'n e-pos boodskap aan \"%s\"" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid ", “%s”" msgstr "Laai tans “%s”…" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Leë bladsy" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgid "New Tab" msgstr "Nuwe _oortjie" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabies (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabies (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabies (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabies (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balties (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balties (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balties (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgies (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraal-Europees (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraal-Europees (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraal-Europees (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraal-Europees (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Sjinees vereenvoudig (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Sjinees vereenvoudig (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Sjinees vereenvoudig (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Sjinees vereenvoudig (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Sjinees vereenvoudig (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Sjinees tradisioneel (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Sjinees tradisioneel (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Sjinees tradisioneel (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillies (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillies (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillies (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillies (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillies (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillies (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillies/Russies (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieks (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieks (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Goedjarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreeus (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreeus (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreeus (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreeus (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeus _visueel (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japannees (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japannees (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japannees (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreaans (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreaans (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreaans (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelties (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Yslands (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Noors (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persies (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroaties (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roemeens (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "_Roemeens (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Suid-Europees (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turks (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turks (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turks (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turks (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillies/Ukraïens (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillies/Ukraïens (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Viëtnamees (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Viëtnamees (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Viëtnamees (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Viëtnamees (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westers (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westers (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westers (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westers (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westers (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engels (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "Tik om te soek…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Vind vorige voorkoms van die soekstring" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Vind volgende voorkoms van die soekstring" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "Sinchroniseer opsies" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s is nie 'n geldige URI nie" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Teks nie gevind nie" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Alle lêers" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde tipes" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 #, fuzzy #| msgid "" #| "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not " #| "be kept private." msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" "Die vorm is nie veilig nie. As jy jou wagwoord insleutel sal dit nie privaat " "wees nie." #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laai tans “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Laai tans…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_Skrap" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Die webtuiste het identifikasie aangebied wat aan 'n ander webtuiste behoort." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Die webtuiste se identifikasie is te oud om te vertrou. Gaan asseblief die " "datum op jou rekenaar se kalender na." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Die webtuiste se identifikasie is nie deur 'n vertroude organisasie uitgegee " "nie." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Die webtuiste se identifikasie kon nie geprosesseer word nie. Dit mag dalk " "korrup wees." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Die webtuiste se identifikasie is teruggetrek deur die vertroude organisasie " "wat dit uitgegee het." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Die webtuiste se identifikasie kan nie vertrou word nie, aangesien dit baie " "swak enkripsie gebruik." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Die webtuiste se identifikasie is slegs geldig in die toekoms. Gaan jou " "rekenaar se kalender na." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Probleem om bladsy te laai" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "Kon nie die webtuiste vertoon nie" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Die webtuiste by %s is nie beskikbaar nie." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Die spesifieke fout was: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Herlaai" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oeps! Daar mag dalk 'n probleem wees" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Die bladsy %s het dalk veroorsaak dat Web onverwags toemaak." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Rapporteer asseblief die probleem aan die %s ontwikkelaars indien dit weer " "gebeur." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Probleem om bladsy te vertoon" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "Oeps!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 #, fuzzy #| msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "Herlaai of gaan na 'n ander bladsy om voort te gaan." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 #, fuzzy #| msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "Herlaai of gaan na 'n ander bladsy om voort te gaan." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Sekuriteitsoortreding" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Die konneksie is nie veilig nie" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Gaan terug" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aanvaar die risiko en gaan voort" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "File not found" msgstr "Teks nie gevind nie" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "Niks gespesifiseer nie" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Tegniese inligting" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Nie gespesifiseer nie" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Webblaaie" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Prente" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Aflaaie" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Werkskerm" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, fuzzy #| msgid "Homepage" msgid "Home" msgstr "Tuisblad" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kon nie 'n tydelike gids in \"%s\" skep nie." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kon nie gids skep nie \"%s\"." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s’s GNOME Web op %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Vandag %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Vandag %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Gister %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Gister %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Kon nie gids skep nie \"%s\"." #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Kon nie gids skep nie \"%s\"." #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Wagwoord vir %s in die vorm %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Wagwoord in 'n vorm in %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 #, fuzzy #| msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Dit blyk dat die wagwoord van jou Firefox rekening verander het." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Kon nie 'n getekende sertifikaat kry nie." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "Die sinchronisasie geheim van die huidige gebruiker is ongeldig." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "Die sinchronisasie geheim van die huidige gebruiker is ongeldig." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "Die sinchronisasie geheim van die huidige gebruiker is ongeldig." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Die sinchronisasie geheim van %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Kon nie stoor weergawe verifieer nie." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Kon nie toestelinligting oplaai nie" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close current tab" msgid "Select current tag" msgstr "Sluit huidige oortjie" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reload current page" msgid "Remove current tag" msgstr "Herlaai huidige bladsy" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "Voeg _boekmerk by…" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Properties" msgid "Bookmark removed" msgstr "Boekmerk eienskappe" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Ontdoen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox boekmerke kon nie gekry word nie!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Firefox boekmerke kon nie gekry word nie!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 #, fuzzy #| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Firefox boekmerke kon nie gekry word nie!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Firefox boekmerke kon nie gekry word nie!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Firefox boekmerke kon nie gekry word nie!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Gunstelinge" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Draagbaar" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Stoor skakel as" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Stoor beeld as" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Stoor media as" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark Page" msgstr "Boekmerk" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Boekmerk" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search Engines" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "Soekenjins" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Die sertifikaat pas nie by die webtuiste nie" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Die sertifikaat het verval" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Die sertifikaatowerheid is nie bekend nie" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Die sertifikaat bevat foute" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Die sertifikaat is teruggetrek" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Die sertifikaat is geteken met 'n swak handtekeningalgoritme" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Die sertifikaat se aktiveringstyd is nog in die toekoms" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Die identiteit van die webtuiste is geverifieer." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Die identiteit van die webtuiste is nie geidentifiseer nie." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Geen probleme is met jou konneksie gevind nie." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Die sertifikaat is geldig, maar die webtuiste stuur hulpbronne op 'n " "onveilige manier." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "Maak als _skoon" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d sekonde oor" msgstr[1] "%d sekondes oor" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuut oor" msgstr[1] "%d minute oor" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d uur oor" msgstr[1] "%d ure oor" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dag oor" msgstr[1] "%d dae oor" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d week oor" msgstr[1] "%d weke oor" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d maand oor" msgstr[1] "%d maande oor" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fout tydens aflaai: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Kanselleer tans…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Begin tans…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Laas gesinchroniseer op: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Iets het verkeerd geloop, probeer asseblief weer." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, fuzzy, c-format #| msgid "_5 min" msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "_5 min" msgstr[1] "_5 min" #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Volskerm" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "Merk _alles" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Merk _alles" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Verwyder die gekose bladsy van my geskiedenis" #: src/ephy-history-dialog.c:558 #, fuzzy #| msgid "Copy" msgid "Copy URL" msgstr "Kopieer" #: src/ephy-history-dialog.c:884 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Vee blaaigeskiedenis uit?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "Maak _skoon" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Begin die blaaier in privaatmodus" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 #, fuzzy #| msgid "Search history" msgid "Clear History" msgstr "Deursoek geskiedenis" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1553 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Location Request" msgstr "Ligging" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Open in 'n nuwe blaaier venster" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "Laai die gegewe sessie lêer" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "LÊER" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Begin 'n private instansie met aparte gebruiker data" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "GIDS" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Web opsies" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password copied" msgstr "Wagwoord" #: src/ephy-passwords-view.c:154 #, fuzzy #| msgid "Filter passwords" msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Filter wagwoorde" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:252 #, fuzzy #| msgid "_Copy Password" msgid "Copy password" msgstr "_Kopieer wagwoord" #: src/ephy-passwords-view.c:259 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "Gebruikernaam" #: src/ephy-passwords-view.c:270 #, fuzzy #| msgid "C_opy Username" msgid "Copy username" msgstr "_Kopieer gebruikersnaam" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: src/ephy-passwords-view.c:290 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remove Password" msgstr "Onthou wagwoorde" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Die bladsy by %s wil werkskerm kennisgewings vertoon." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Die bladsy by %s wil jou ligging weet." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Die bladsy by %s wil jou mikrofoon gebruik." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Die bladsy by %s wil jou webkamera gebruik." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Die bladsy by %s wil jou mikrofoon gebruik." #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Die bladsy by %s wil jou webkamera gebruik." #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "Die webtuiste se digitale identifikasie word nie vertrou nie. Jy het " "moontlik gekoppel het aan 'n aanvaller wat voorgee om %s te wees." #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " #| "control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "%s het geen sekuriteit nie. 'n Aanvaller kan moontlik enige inligting sien " "wat jy stuur asook beheer wat jy sien." #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection." msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "Die webtuiste het nie die bladsy ordentlik beveilig nie." #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Die konneksie is veilig." #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Laat toe" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Weier" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:519 #, fuzzy #| msgid "Try to block _advertisements" msgid "Advertisements" msgstr "Probeer om _advertensies te blok" #: src/ephy-security-dialog.c:520 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Notifications" msgstr "Ligging" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password Saving" msgstr "Wagwoord" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Location Access" msgstr "Ligging" #: src/ephy-security-dialog.c:523 msgid "Microphone Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:524 msgid "Webcam Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Maak 'n nuwe oortjie oop" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "_Herdoen" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "_Knip" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieer" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "_Plak" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Stuur skakel per e-pos…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Add a bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "Voeg boekmerk by" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_Herlaai" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_Vorentoe" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Voeg _boekmerk by…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Open skakel in 'n nuwe _venster" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Open skakel in 'n nuwe _oortjie" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Open skakel in 'n privaatvenster" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Stoor skakel as…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopieer skakeladres" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopieer e-posadres" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vertoon _beeld in 'n nuwe oortjie" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopieer _beeldadres" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Stoor beeld as…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Stel as _werkskermagtergrond" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Open video in 'n nuwe _venster" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Open video in 'n nuwe _oortjie" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Stoor video as…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopieer videoadres" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Open klank in 'n nuwe _venster" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Open klank in 'n nuwe _oortjie" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Stoor klank as…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopieer klankadres" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Stoor _bladsy as…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "_Bladsy bronkode" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Deursoek die web vit \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1444 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open file" msgid "Open Link" msgstr "Open lêer" #: src/ephy-window.c:1446 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Open skakel in 'n nuwe _oortjie" #: src/ephy-window.c:1448 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In New Window" msgstr "Open skakel in 'n nuwe _venster" #: src/ephy-window.c:1450 #, fuzzy #| msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Open skakel in 'n privaatvenster" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "_Open Link" msgstr "_Open" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Deny" msgid "_Deny" msgstr "Weier" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 #, fuzzy #| msgid "Allow" msgid "_Allow" msgstr "Laat toe" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Leave Website?" msgstr "Web Webtuiste" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 #, fuzzy #| msgid "A form you modified has not been submitted." msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Die vorm wat jy verander het is nog nie ingedien nie." #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 #, fuzzy #| msgid "_Discard form" msgid "_Discard Form" msgstr "_Verwerp van" #: src/ephy-window.c:3290 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "Download operation" msgstr "_Aflaai gids:" #: src/ephy-window.c:3292 #, fuzzy #| msgid "Show all…" msgid "Show details" msgstr "Vertoon alles…" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-window.c:3583 #, fuzzy #| msgid "Open the page in your default browser" msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Maak die bladsy in jou verstek blaaier oop" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3592 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "_No" msgstr "Nee" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3937 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Download started" msgstr "Aflaai het voltooi" #: src/ephy-window.c:4032 #, fuzzy #| msgid "Search passwords" msgid "Save password?" msgstr "Deursoek wagwoorde" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4035 #, fuzzy #| msgid "Not No_w" msgid "Not Now" msgstr "Nie _nou nie" #: src/ephy-window.c:4036 #, fuzzy #| msgid "_Never Save" msgid "Never Save" msgstr "Stoor _nooit" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Stoor" #: src/ephy-window.c:5064 #, fuzzy #| msgid "Close _Other Tabs" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Sluit _ander oortjies" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5066 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "C_lose Tabs" msgstr "Sluit oortjie" #: src/ephy-window.c:5176 #, fuzzy #| msgid "New _tab page" msgid "New tab opened" msgstr "Nuwe _oortjie bladsy" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Koekies" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP-skyfkas" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Plaaslik gestoorde data" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB databasisse" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 #, fuzzy #| msgid "HTTP disk cache" msgid "HSTS policies cache" msgstr "HTTP-skyfkas" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Nuwe soekenjin" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "A_dd Search Engine" msgstr "Soekenjins" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 #, fuzzy #| msgid "%s is not a valid URI" msgid "Address is not a valid URI" msgstr "%s is nie 'n geldige URI nie" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Shortcuts" msgid "Shortcut" msgstr "Kortpaaie" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, c-format msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "No search suggestions" msgstr "Nuwe soekenjin" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:114 #, fuzzy #| msgid "Do you want to leave this website?" msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Wil jy die webtuiste verlaat?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Verwyder" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "Lig" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "Donker" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to leave this website?" msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Wil jy die webtuiste verlaat?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 #, fuzzy #| msgid "Installed on:" msgid "Install" msgstr "Geïnstalleer op:" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Voeg 'n taal by" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Stelsel taal (%s)" msgstr[1] "Stelsel tale (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove URL" msgstr "_Verwyder" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 #, fuzzy #| msgid "Version %s" msgid "Extensions" msgstr "Weergawe %s" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 #, fuzzy #| msgid "View open tabs" msgid "View Open Tabs" msgstr "Vertoon oop oortjies" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "_Boekmerke" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "_Terug" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "_Vorentoe" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Tuisblad" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Personal" msgstr "Persoonlike data" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "First Name" msgstr "Gebruikernaam" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Last Name" msgstr "Gebruikernaam" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "Naam" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Contact us at:" msgid "Contact" msgstr "Kontak ons by:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Gebruikernaam" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Navigation" msgid "Organization" msgstr "Navigasie" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Boekmerk" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Merkers" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "_Verwyder" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Add Tag…" msgid "Add Tag" msgstr "Voeg etiket by…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 #, fuzzy #| msgid "Add new URL" msgid "Add new tag" msgstr "Voeg 'n nuwe URL by" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Editing" msgid "Edit" msgstr "Redigering" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "Sinchroniseer opsies" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 #, fuzzy #| msgid "Search domains" msgid "Search bookmarks" msgstr "Deursoek domeine" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "_Boekmerke" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 #, fuzzy #| msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Boekmerk webtuistes om hulle hier te sien." #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "_Voer in" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "_Voer boekmerke uit…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "Website Data" msgstr "Webtuiste" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 #, fuzzy #| msgid "Clear Personal Data" msgid "_Clear Data" msgstr "Vee persoonlike data uit" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected URLs" msgid "Remove selected website data" msgstr "Verwyder die gekose skakels" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 #, fuzzy #| msgid "Search the Web" msgid "Search website data" msgstr "Deursoek die web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 #, fuzzy #| msgid "No data found" msgid "No Website Data Found" msgstr "Geen data gevind nie" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 #, fuzzy #| msgid "Clear selected personal data _from:" msgid "Clear selected website data:" msgstr "Vee gekose persoonlike data uit _van:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Soek" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 #, fuzzy #| msgid "No data found" msgid "No Results Found" msgstr "Geen data gevind nie" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksenkodering" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Gebruik die enkodering gespesifiseer deur die dokument" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Recent encodings" msgid "Recent Encodings" msgstr "Onlangse enkoderings" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Related encodings" msgid "Related Encodings" msgstr "Verwante enkoderings" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Show all…" msgid "Show All…" msgstr "Vertoon alles…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle inspector" msgid "Open _Inspector" msgstr "Wissel inspekteur" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Version %s" msgid "Version" msgstr "Weergawe %s" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox sinchronisering" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Sync _now" msgid "Sync _Now" msgstr "Sinchroniseer _nou" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 #, fuzzy #| msgid "Firefox Account" msgid "Mozilla Account" msgstr "Firefox rekening" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 #, fuzzy #| msgid "Logged in as %s" msgid "Logged in" msgstr "Aangemeld as %s" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Sign _out" msgid "Sign _Out" msgstr "Meld af" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Sinchroniseer opsies" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Boekmerke" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 #, fuzzy #| msgid "_Passwords" msgid "Sync _Passwords" msgstr "_Wagwoorde" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 #, fuzzy #| msgid "_History" msgid "Sync _History" msgstr "_Geskiedenis" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Open _Tabs" msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Open _oortjies" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Synced Tabs" msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Gesinchroniseerde oortjies" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Frekwensie" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Toestelnaam" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_Stoor" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_Verander" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Geskiedenis" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "C_lear" msgid "_Clear" msgstr "_Vee uit" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select all" msgid "Select Items" msgstr "Merk alles" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Deursoek geskiedenis" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 #, fuzzy #| msgid "No data found" msgid "No History Found" msgstr "Geen data gevind nie" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Delete Language" msgstr "Taal" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 #, fuzzy #| msgid "Reveal all the passwords" msgid "View Available Passwords" msgstr "Vertoon al die wagwoorde" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "Plak en _gaan" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "_Herlaai" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Herlaai _alle oortjies" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliseer" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgid "P_in Tab" msgstr "Nuwe _oortjie" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "Nuwe _oortjie" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Sluit _linker oortjies" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Sluit _regter oortjies" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Sluit _ander oortjies" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nuwe venster" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nuwe _privaatvenster" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Heropen toegemaakte _oortjie" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Volskerm" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "Geskiedenis" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "Webblaaie" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Install Site as Web _Application…" msgid "Install as _Web App…" msgstr "Installeer webtuiste as 'n _webtoepassing…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Teksenkodering" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Wagwoorde" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Voorkeure" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "_Aangaande Web" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 msgid "Uninstall Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "Sluit af" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "Stoor skakel as" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "Stoor _nooit" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 #, fuzzy #| msgid "Not No_w" msgid "N_ot Now" msgstr "Nie _nou nie" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Wagwoorde" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Reveal all the passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "Vertoon al die wagwoorde" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Deursoek wagwoorde" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "Wagwoorde" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopieer wagwoord" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "_Kopieer gebruikersnaam" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "_Voer in" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "_Export…" msgstr "_Voer boekmerke uit…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Lettertipes" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 #, fuzzy #| msgid "_Use system fonts" msgid "Use Custom Fonts" msgstr "_Gebruik stelsel lettertipes" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Sans Serif Font" msgstr "Sans serif lettertipe:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Serif Font" msgstr "Serif lettertipe:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Monospace font:" msgid "Monospace Font" msgstr "Enkelspasie lettertipe:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Fonts & Style" msgid "Font Style" msgstr "Lettertipes en styl" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Color scheme:" msgid "Color Scheme" msgstr "Kleurskema:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 #, fuzzy #| msgid "_Edit Stylesheet" msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "_Redigeer stylblad" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level:" msgid "Default Zoom Level" msgstr "Verstek zoemvlak:" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reset zoom" msgid "Reset All" msgstr "Herstel zoem" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Web Application" msgid "Web App" msgstr "Webtoepassings" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Homepage" msgid "_Homepage" msgstr "Tuisblad" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Title:" msgid "_Title" msgstr "Titel:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 msgid "Additional _Domains" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Try to block _advertisements" msgid "Block _Advertisements" msgstr "Probeer om _advertensies te blok" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Block popup _windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blok _opspringvensters" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 #, fuzzy #| msgid "Most _visited pages" msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Mees _besoeke bladsye" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 #, fuzzy #| msgid "_Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "_Leë bladsy" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 #, fuzzy #| msgid "_Custom:" msgid "_Custom" msgstr "_Pasgemaak:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Ask o_n Download" msgstr "Aflaaie" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "_Download Folder" msgstr "_Aflaai gids:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "Soekenjins" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Manage Search Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "Bestuur soekenjins" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Begin die blaaier in privaatmodus" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 #, fuzzy #| msgid "_Remember previous tabs on startup" msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Onthou vorige oortjies tydens aanskakel" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "Blaai" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 #, fuzzy #| msgid "Spell Checking" msgid "_Spell Checking" msgstr "Speltoetser" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language" msgstr "Kies 'n _taal:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Suggestions" msgstr "Soekenjins" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Soekenjins" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Persoonlike data" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "Website _Data" msgstr "Webtuiste" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "_Websites" msgstr "Webtuiste" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security" msgstr "Sekuriteits waarskuwing" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vertoon sertifikaat…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Version %s" msgid "_Permissions" msgstr "Weergawe %s" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "Vind…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "Druk…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "Voeg _boekmerk by…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Security Violation" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Sekuriteitsoortreding" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoem uit" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "Herstel zoem" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Zoem in" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Site" msgid "Site Menu" msgstr "Webtuiste" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Gesinchroniseerde oortjies" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Herlaai _alle oortjies" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add new URL" msgid "Add URL" msgstr "Voeg 'n nuwe URL by" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the Web for “%s”" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Deursoek die web vit \"%s\"" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid "Load “%s”" msgstr "Laai tans “%s”…" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Plaaslike oortjies" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application “%s” could not be created" msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Die toepassing \"%s\" kon nie geskep word nie" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application “%s” could not be created" msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Die toepassing \"%s\" kon nie geskep word nie" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "Teks nie gevind nie" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "Select Profile" msgid "_Select File" msgstr "Kies 'n profiel" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "_Voer in" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Boekmerke suksesvol ingevoer!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "Kies 'n profiel" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "Kies 'n lêer" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Voer boekmerke in" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Boekmerke suksesvol uitgevoer!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 #, fuzzy #| msgid "bookmarks.gvdb" msgid "bookmarks.html" msgstr "boekmerke.gvdb" #: src/window-commands.c:731 #, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "CSV File" msgstr "Stoor lêer" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks successfully imported!" msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Boekmerke suksesvol ingevoer!" #: src/window-commands.c:921 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "Wagwoorde" #: src/window-commands.c:997 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks successfully exported!" msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Boekmerke suksesvol uitgevoer!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "Wagwoorde" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "Pieter Schoeman" #: src/window-commands.c:1405 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Reload Website?" msgstr "Web Webtuiste" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Die toepassing \"%s\" is reg om gebruik te word" #: src/window-commands.c:2008 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application “%s” could not be created" msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Die toepassing \"%s\" kon nie geskep word nie" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2109 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An application with the same name already exists. Replacing it will " #| "overwrite it." msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "'n Toepassing met dieselfde naam bestaan reeds. Indien dit vervang word sal " "dit oorgeskryf word." #: src/window-commands.c:2114 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgid "_Replace" msgstr "Vervang" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Aflaai het voltooi" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "" #: src/window-commands.c:3041 #, fuzzy #| msgid "Enable caret browsing mode?" msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Aktiveer karet blaaimodus?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_Aktiveer" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Webblaaier vir GNOME" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "Die GNOME-webtuiste soos vertoon deur GNOME-Web" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL-soek" #~ msgid "" #~ "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" #~ "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" #~ "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #~ msgstr "" #~ "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" #~ "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.co.za/search?q=%s', '!g'),\n" #~ "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Aktiveer natuurlike rol" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "" #~ "Moet nie 'n eksterne toepassing gebruik om die bladsy se bronkode te " #~ "vertoon nie." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Prosesmodel" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Die posisie van die oortjiebalk." #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Aanvaar koekies" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Aktiveer inproppe" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Aktiveer WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Of ondersteuning vir WebAudio geaktiveer moet word." #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Of natuurlike rol geaktiveer moet word." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Moet nie volg nie" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassings" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Meeste besoek" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Pas bladsy" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Pas breedte" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Oop" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Outomaties" #, c-format #~ msgid "of %d" #~ msgstr "van %d" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Wil jy jou wagwoord vir die webtuiste stoor \"%s\"?" #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Iets het verkeerd geloop terwyl die bladsy vertoon word." #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Onveilige webtuiste opgetel!" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "Jy kan meer uitvind oor sosiale ingenieurswese by %s of by %s." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "Jy kan meer leer van ongewensde sagteware by %s." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Kon nie hulp vertoon nie: %s" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ander" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Plaaslike lêers" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Herdoen" #, c-format #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Jy is gekoppel aan %s" #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "WebSQL-databasis" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Inproppe data" #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Herlaai die huidige bladsy" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "Hou op om die huidige bladsy te laai" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Adres adres" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Bang" #~ msgid "There are ongoing downloads" #~ msgstr "Daar is aflaaie wat nog besig is" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "As jy afsluit sal die aflaaie gekanselleer word" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Sluit af en kanselleer aflaaie" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Webtoepassing ikoon" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Vertoon en bestuur jou boekmerke" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Vertoon aflaaie" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Gaan terug na die vorige bladsy" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Gaan vorentoe na die volgende bladsy" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Gaan na jou tuisblad" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Skrap boekmerk" #~ msgid "All" #~ msgstr "Almal" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Nog geen boekmerke?" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Filter domeine" #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "die vorige uur" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "die vorige dag" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "die vorige week" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "die laaste vier weke" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "die begin van tyd" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "_Vee alles uit" #~ msgid "Filter cookies" #~ msgstr "Filter koekies" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Deursoek koekies" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Skrap die gekose koekies" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "_Vee alles uit" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopieer ligging" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "_Heropen toegemaakte oortjie" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "_Voer boekmerke in…" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Ignoreer teksenkodering…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Sleutelbordkortpaaie" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Vergeet gekose wagwoorde" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeure" #~ msgid "Enable sm_ooth scrolling" #~ msgstr "Aktiveer _natuurlike rol" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Tuisblad:" #~ msgid "_Manage Search Engines" #~ msgstr "_Bestuur soekenjins" #~ msgid "You can select different search engines to use." #~ msgstr "Jy kan verskillende soekenjins kies om te gebruik." #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Probeer om _volgers te blok" #~ msgid "Try to block dangerous web_sites" #~ msgstr "Probeer om gevaarlike _webtuistes te blok" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Lettertipe styl:" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Bestuur _koekies" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "Aanvaar _altyd" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Slegs _van webtuistes wat jy besoek" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "Byvoorbeeld, nie van advertensies op die webtuistes nie" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "Aanvaar _nooit" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Bestuur _wagwoorde" #~ msgid "_Remember passwords" #~ msgstr "_Onthou wagwoorde" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Jy kan gestoorde persoonlike data verwyder." #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Bestuur persoonlike _data" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Gestoorde data" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Voeg by…" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Op" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Af" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Aktiveer speltoetser" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Versamelings" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "_Gesinchroniseerde oortjies" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 min" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 min" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sinchroniseer" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Verstek" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nuwe venster" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Nuwe privaatvenster" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page" #~ msgstr "Stoor bladsy" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print page" #~ msgstr "Druk bladsy" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hulp" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to homepage" #~ msgstr "Gaan na tuisblad" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop loading current page" #~ msgstr "Staak laai van huidige bladsy" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Gaan terug na die vorige bladsy" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Gaan vorentoe na die volgende bladsy" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Oortjies" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nuwe oortjie" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Heropen toegemaakte oortjie" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the next tab" #~ msgstr "Gaan na die volgende oortjie" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the previous tab" #~ msgstr "Gaan na die vorige oortjie" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move current tab to the left" #~ msgstr "Skuif huidige oortjie links" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move current tab to the right" #~ msgstr "Skuif huidige oortjie regs" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geskiedenis" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeure" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark current page" #~ msgstr "Boekmerk huidige bladsy" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle caret browsing" #~ msgstr "Wissel karet blaai" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vertoon" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoem in" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoem uit" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Volskerm" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View page source" #~ msgstr "Vertoon bladsy bronkode" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knip" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ontdoen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Herdoen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select page URL" #~ msgstr "Merk bladsy URL" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Soek" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next search result" #~ msgstr "Volgende soekresultaat" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous search result" #~ msgstr "Vorige soekresultaat" #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #, c-format #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Deursoek die web vir %s" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "GVDB-lêer" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "_Kies 'n lêer…" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "_Kies 'n lêer" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "'n Eenvoudige, skoon en mooi oorsig van die web.\n" #~ "Aangedryf deur WebKitGTK+ %d.%d.%d" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Huidige onderhouers" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Vorige onderhouers" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Gedokumenteer deur" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Kunswerk deur" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Bydraers" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "'n Webtoepassing genaamd \"%s\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Skep 'n webtoepassing" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Skep" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Geïnstalleerde Inproppe" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Inproppe" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Inproppe word in voorkeure gedeaktiveer" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME-tipe" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrywing" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Agtervoegsels" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Open in die webblaaier" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Maak 'n nuwe oortjie in 'n bestaande blaaier venster oop" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Voer boekmerke in van die gegewe lêer" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Gebruiker gedefinieer (%s)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Aangaande" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sluit af" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Open die gekose bladsy in nuwe oortjies" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nuwe _venster" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "_Teksenkodering" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Aktiveer _inproppe"