# Ukrainian translation for epiphany. # Copyright (C) 2020 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-22 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-24 10:36+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2020" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Web help" msgstr "Довідка з «Тенет»" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Web help" msgstr "Довідка з «Тенет»" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Web help" msgstr "Довідка з «Тенет»" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:17 msgid "" "Web, formerly known as Epiphany, is the GNOME web " "browser. Get started with Web and learn about the available " "features." msgstr "" "Тенета, колишня назва Epiphany, — програма GNOME для " "перегляду вебсторінок. Познайомтеся із Тенетами і дізнайтеся " "більше про можливості цієї програми." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Web" msgstr "<_:media-1/> Тенета" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Getting started" msgstr "Початкові зауваження" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Your privacy" msgstr "Ваша конфіденційність" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Advanced browsing" msgstr "Додаткові засоби перегляду" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Options and settings" msgstr "Параметри і налаштування" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Common problems" msgstr "Типові проблеми" #. (itstool) path: credit/name #: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 #: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:14 #: C/browse-webapps-del.page:14 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12 #: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12 #: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:18 #: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 #: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" #. (itstool) path: credit/years #: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 #: C/browse-webapps.page:16 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 #: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14 #: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:17 C/pref-css.page:15 #: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 #: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:18 msgid "" "An introduction to Web, a web browser for GNOME with built-in " "privacy." msgstr "" "Вступ до Тенет, навігатора інтернетом для GNOME із вбудованими " "можливостями конфіденційності." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:22 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:24 msgid "" "Web offers a simple and clean way to browse the internet. It " "displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers." msgstr "" "Тенета пропонують вам простий і незахаращений спосіб подорожувати " "інтернетом. Програма здатна показувати сторінки інтернету так само швидко і " "точно, як інші популярні програми для перегляду інтернету." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:28 msgid "" "Web is the application formerly known as Epiphany." msgstr "" "Тенета — програма, яка раніше називалася Epiphany." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" #. (itstool) path: media/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab " "and showing the GNOME website open in the second tab." msgstr "" "Повноекранний знімок вікна «Тенет» із відкритою сторінкою вікі у першій " "вкладці і сайтом GNOME у другій вкладці." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-local.page:24 msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?" msgstr "" "Як переглянути у «Тенетах» файли, які зберігаються на вашому комп'ютері?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-local.page:27 msgid "View local files" msgstr "Перегляд локальних файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-local.page:31 msgid "" "You can view some types of file that are on your computer in the web " "browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or " "want to preview a web page that you are creating." msgstr "" "За допомогою програми-навігатора інтернету ви можете переглядати збережені " "на вашому комп'ютері файли деяких типів. Це корисно, якщо ви зберегли " "сторінку сайта для читання згодом або хочете попередньо переглянути сторінку " "сайта, який ви створюєте." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:37 msgid "Press CtrlO." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш CtrlO." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:40 msgid "Select and open the file that you want to view." msgstr "Вибір і відкриття файла, який ви хочете переглянути." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-private.page:25 msgid "What is incognito mode?" msgstr "Що таке конфіденційний режим?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-private.page:28 msgid "Private browsing" msgstr "Режим конфіденційності" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:38 msgid "" "Private browsing is a mode which limits the way that your computer and " "websites can access your browsing information. It is useful if you want to " "lend your computer to a friend, for example, to check their email using " "webmail because you will not be logged into any websites in the private " "browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to " "use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and " "questionable content " "because data that websites have previously saved on your computer will not " "be accessible to the websites when browsing in incognito mode." msgstr "" "Конфіденційний режим — режим, у якому обмежується доступ до даних щодо " "перегляду сторінок для решти програм вашого комп'ютера та для сайтів, які ви " "відвідуєте. Цей режим буде корисним, якщо ви, наприклад, хочете позичити " "комп'ютер другові або подрузі для перевірки пошти у їхній поштовій скриньці, " "оскільки у режимі конфіденційного перегляду не враховуватиметься ваш вхід до " "облікових записів на різних сайтах, а з іншого боку, введені ними " "реєстраційні дані також не зберігатимуться. Конфіденційному режиму варто " "надавати перевагу, коли ви відвідуєте чутливі до конфіденційності сайти, " "зокрема сайти інтернет-банкінгу та сайти із проблемним вмістом, оскільки у " "конфіденційному режимі сайтам, які ви відвідуєте, будуть недоступні дані, " "які було раніше збережено на вашому комп'ютері." #. (itstool) path: note/p #: C/browse-private.page:49 msgid "" "Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. " "If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN " "service." msgstr "" "Конфіденційний режим не може запобігти сайтам стежити за вашими діями з " "перегляду сторінок. Якщо ви хочете справжньої анонімності в інтернеті, вам " "варто скористатися комерційною службою VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:57 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "New Incognito Window." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть " "пункт Конфіденційне вікно." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:61 msgid "Browse the web using incognito mode." msgstr "Переглядайте сторінок у конфіденційному режимі." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:64 msgid "End the private browsing session by closing the incognito window." msgstr "" "Завершіть сеанс конфіденційного перегляду закриттям конфіденційного вікна." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:68 msgid "" "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark " "for the incognito window:" msgstr "" "Відрізнити режим конфіденційного перегляду від звичайного режиму можна за " "«водяним» знаком на вікні конфіденційного режиму:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browse-private.page:71 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" #. (itstool) path: media/p #: C/browse-private.page:74 msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs." msgstr "Знімок вікна конфіденційного перегляду без відкритих вкладок." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 #: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19 #: C/proxy.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-tab.page:25 msgid "Open another web page in a new tab in the same window." msgstr "Відкриття іншої сторінки у новій вкладці того самого вікна." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-tab.page:28 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-web.page:17 msgid "2013, 2014" msgstr "2013, 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-web.page:27 msgid "View web pages on the internet." msgstr "Перегляд вебсторінок у інтернеті." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-web.page:30 msgid "Browse the web" msgstr "Перегляд інтернету" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-web.page:32 msgid "" "Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an " "Internet connection. To start browsing the web:" msgstr "" "Програмою-навігатором інтернету можна скористатися для перегляду сторінок " "інтернету, коли ваш комп'ютер з'єднано із інтернетом. Щоб розпочати перегляд " "інтернету, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:37 msgid "" "When you start up Web, your cursor should " "be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the " "webpage that you want to visit or your search term." msgstr "" "Після запуску Тенет курсор має бути " "показано у полі для введення тексту у верхній частині вікна програми. " "Введіть адресу сторінки, яку ви хочете відвідати, або критерій пошуку." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:42 msgid "Press return to go to the web page or to search." msgstr "" "Натисніть клавішу Enter, щоб перейти до вебсторінки або виконати пошук." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs #: C/browse-web.page:46 msgid "" "Tabs are used to view more than one web page in one window. When " "you first start up Web, you will not be shown any tabs. To " "open a new tab, press the new tab button at the top left of the " "screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a " "new window." msgstr "" "Вкладками користуються для перегляду декількох вебсторінок у одному " "вікні. Після першого запуску Тенет у вікні програми не буде " "показано жодної вкладки. Щоб відкрити нову вкладку, натисніть " "кнопку створення вкладки у верхній лівій частині вікна програми. Після того, " "як нову вкладку буде відкрито, ви зможете користуватися нею як новим вікном." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt #: C/browse-web.page:52 msgid "" "You can also use the CtrlT keyboard " "shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the " "window." msgstr "" "Для відкриття нової вкладки ви можете скористатися клавіатурним скороченням " "CtrlT або кнопкою створення вкладки у " "верхньому лівому куті вікна програми." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link #: C/browse-web.page:56 msgid "" "To open a link in a new tab, right click on the link, then select " "Open Link in New Tab or use the middle mouse " "button to click on the link." msgstr "" "Щоб відкрити посилання у новій вкладці, клацніть правою кнопкою " "миші на посиланні, потім виберіть пункт Відкрити " "посилання у новій вкладці у контекстному меню, або просто клацніть " "середньою кнопкою миші (коліщатком) на посиланні." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps.page:26 msgid "What is a Web App and how do I use it?" msgstr "Що таке вебпрограма і як нею користуватися?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps.page:29 msgid "Create a Web App" msgstr "Створення вебпрограми" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:31 msgid "" "You can save webpages as a Web App. This will add a link to the " "page to the Activities overview. When you open a Web " "App, it is shown in a special type of window without the address bar or the " "menus." msgstr "" "Ви можете зберігати вебсторінки як вебпрограми. Посилання на " "збережену вебсторінку буде додано до огляду діяльності. Після відкриття " "вебпрограми буде показано вікно спеціального типу без смужки адреси та меню." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:38 msgid "Open the webpage which you want to save." msgstr "Відкриття вебсторінки, яку ви хочете зберегти." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:41 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Install as Web App…." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхній правій частині вікна програми і виберіть " "пункт Встановити як вебпрограму…." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:45 msgid "Name your Web App, then press Create." msgstr "" "Вкажіть назву вашої вебпрограми і натисніть кнопку Створити." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:50 msgid "" "You can now launch the Web App from the Activities overview. To search for " "your app, start typing the name and it will be shown with the other search " "results." msgstr "" "Тепер ви можете запускати вебпрограму з огляду діяльності. Щоб знайти пункт " "вашої вебпрограми, почніть вводити його назву — пункт буде показано серед " "результатів пошуку." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-webapps-del.page:16 C/cert.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps-del.page:26 msgid "How do I delete a Web App?" msgstr "Як вилучити вебпрограму?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps-del.page:29 msgid "Remove a Web App" msgstr "Вилучення вебпрограми" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps-del.page:31 msgid "You can delete a Web App when you no longer need it." msgstr "Ви можете вилучити вебпрограму, якщо вона вам більше не потрібна." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:35 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Manage Web Apps." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть " "пункт Керування вебпрограмами" #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:39 msgid "" "Press Delete next to the app which you want to " "remove." msgstr "" "Натисніть кнопку Вилучити, яку розташовано поруч " "із пунктом програми, яку ви хочете вилучити." #. (itstool) path: info/desc #: C/cert.page:19 msgid "Certificate management in Web." msgstr "Керування сертифікатами у Тенетах." #. (itstool) path: page/title #: C/cert.page:22 msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #. (itstool) path: page/p #: C/cert.page:24 msgid "" "Web does not have built-in support for certificate management at " "this time." msgstr "" "У поточній версії Тенет немає вбудованих засобів для керування " "сертифікатами." #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:28 msgid "" "You can add certificates through the command line if you have p11-kit " "installed. To add a certificate, you need to download the certificate and " "run the following command to import it:" msgstr "" "Якщо у системі встановлено p11-kit, ви можете додати сертифікати за " "допомогою командного рядка. Щоб додати сертифікат вам слід отримати його і " "віддати таку команду для його імпортування:" #. (itstool) path: note/screen #: C/cert.page:31 #, no-wrap msgid "$ sudo trust anchor /home/user/Downloads/certificate.crt" msgstr "$ sudo trust anchor /home/користувач/Завантаження/certificate.crt" #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:32 msgid "" "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu." msgstr "На жаль, це не працює у системах на основі Debian, зокрема Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/cookies.xml:20 msgid "What are cookies?" msgstr "Що таке кука?" #. (itstool) path: page/p #: C/cookies.xml:28 msgid "" "A browser cookie is a small piece of data sent from a website and " "stored on your computer while you are browsing that website. When you return " "to the same website in the future, the data stored in the cookie can be " "retrieved by the website to notify the website of your previous activity. " "Cookies are a common method used by web servers to know whether you are " "logged in to an account on a specific website or not." msgstr "" "Кука — невеличкий фрагмент даних, який надсилається з сайта і " "зберігається на вашому комп'ютері під час перегляду сайта. Коли ви згодом " "повертаєтеся до того самого сайта, дані, які зберігаються у куці, може бути " "отримано сайтом для визначення попередніх дій на сайті. Куки є типовим " "способом, який використовується серверами для визначення, чи увійшли ви до " "облікового запису." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 #: C/prob-restore-closed-page.page:12 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 #: C/pref-cookies.page:25 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 #: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19 msgid "Federico Bruni" msgstr "Federico Bruni" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 #: C/pref-cookies.page:27 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 #: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-cookies.page:30 msgid "How do I delete browser cookies?" msgstr "Як вилучити куки навігатора?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-cookies.page:33 msgid "Delete a cookie" msgstr "Вилучення куки" #. (itstool) path: page/p #: C/data-cookies.page:38 msgid "" "You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites " "will usually install the same cookie again if you visit that website again." msgstr "" "Ви можете перевірити, чи лишив сайт куку, і вилучити її, але майте на увазі, " "що сайт зазвичай встановить куку знову, якщо відвідаєте його знову." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyClear Personal Data." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть ПараметриКонфіденційністьВилучити особисті дані" #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:48 msgid "" "Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains " "or tick Cookies to select all domains at once." msgstr "" "Позначте пункти кук, які ви хочете вилучити. Ви можете вибрати декілька " "доменів або позначити пункт «Куки», щоб вибрати усі домени одночасно." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47 msgid "Press Clear Data." msgstr "Натисніть кнопку Очистити дані." #. (itstool) path: note/p #: C/data-cookies.page:57 msgid "" "If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also " "wish to delete other data stored by that " "website." msgstr "" "Якщо ви хочете вилучити куки, які було збережено якимось сайтом, вам варто " "скористатися порадами щодо вилучення інших " "даних, які збережено цим сайтом." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-passwords.page:16 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-passwords.page:38 msgid "How do I remove and update stored passwords?" msgstr "Як вилучити або оновити збережені паролі?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-passwords.page:41 msgid "Manage passwords" msgstr "Керування паролями" #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:43 msgid "" "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them " "every time that you want to log into a website." msgstr "" "Ви можете зберігати усі ваші пароль так, щоб їх не доводилося вводити " "кожного разу, коли ви відвідуєте певний сайт." #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyPasswords to see your saved " "passwords." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть ПараметриКонфіденційністьПаролі, щоб переглянути список " "збережених паролів." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:52 msgid "Remove saved passwords" msgstr "Вилучення збережених паролів" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:54 msgid "You can remove a stored password at any time." msgstr "Ви будь-коли можете вилучити збережений пароль." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy Passwords." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть ПараметриКонфіденційністьПаролі." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:63 msgid "" "Click on the search button at the top right and enter the address of the " "website." msgstr "" "Натисніть кнопку пошуку у верхньому правому куті вікна і введіть адресу " "сайта." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:67 msgid "Click on the item to unfold its details." msgstr "Натисніть на пункті, щоб розгорнути список подробиць щодо нього." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:70 msgid "" "Press Remove Password to remove the saved " "password." msgstr "" "Натисніть кнопку Вилучити пароль, щоб вилучити " "запис збереженого пароля." #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:75 msgid "" "You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-" "right of the password list." msgstr "" "Ви можете переглянути збережені паролі натисканням кнопки з ключем у нижній " "правій частині списку паролів." #. (itstool) path: note/p #: C/data-passwords.page:79 msgid "" "You can also delete all of your stored passwords using the Clear All button." msgstr "" "Ви також можете вилучити усі збережені паролі за допомогою кнопки Очистити все." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:86 msgid "Update a password" msgstr "Оновлення пароля" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:88 msgid "" "If you have changed a password that is saved in Web, you have to update it." msgstr "" "Якщо вами було змінено пароль, який збережено у Тенетах, вам доведеться його оновити." #. (itstool) path: steps/title #: C/data-passwords.page:92 msgid "When you have finished changing your password:" msgstr "Коли ви внесете зміни до вашого пароля, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:94 msgid "" "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been " "changed." msgstr "" "Відвідайте ту саму сторінку, для якої було збережено пароль, який тепер " "змінено." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:98 msgid "" "Your old saved password will automatically be typed in the password field by " "Web, so clear the password field." msgstr "" "Ваш старий пароль буде автоматично вписано до поля пароля самою програмою " "Тенета, тому спочатку слід спорожнити поле пароля." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:102 msgid "Type your new password in the password field." msgstr "Введіть ваш новий пароль до поля паролів." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:105 msgid "" "You will be asked if you want to save the password in Web. Press " "Save to finish. This will update your old " "password for the webpage." msgstr "" "Вас спитають, чи хочете ви зберегти пароль у Тенетах. Натисніть " "кнопку Зберегти, щоб завершити процедуру. У " "результаті ваш старий пароль для вебсторінки буде оновлено." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-personal-data.page:12 msgid "Michael Catanzaro" msgstr "Michael Catanzaro" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-personal-data.page:24 msgid "How do I delete personal data stored by websites?" msgstr "Як вилучити особисті дані, які зберігаються для вебсайтів?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-personal-data.page:27 msgid "Delete personal data" msgstr "Вилучення особистих даних" #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:29 msgid "Web allows you to delete personal data stored by websites." msgstr "" "У Тенетах передбачено можливість вилучення особистих даних, які " "зберігаються для вебсайтів." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:32 msgid "" "Learn how to delete browser cookies." msgstr "" "Дізнайтеся про те, як вилучити куки." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:34 msgid "To delete other personal data:" msgstr "Щоб вилучити інші особисті дані, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-personal-data.page:43 msgid "" "Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the " "delete action to selected domains." msgstr "" "Позначте пункти типів збережених даних, які ви хочете вилучити, та, якщо " "хочете, обмежте дію з вилучення вибраними доменами." #. (itstool) path: info/desc #: C/history.page:24 msgid "" "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?" msgstr "" "Чому вам показують список вебсторінок, коли ви починаєте вводити щось у поле " "адреси?" #. (itstool) path: page/title #: C/history.page:27 msgid "Browsing history" msgstr "Журнал перегляду" #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:29 msgid "" "Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically " "saved so that it is quicker for you to return to those pages." msgstr "" "Журнал відвідування сторінок, список сторінок, які ви відвідували, " "зберігається автоматично, щоб пришвидшити процес повернення до цих сторінок." #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:33 msgid "" "To search your history, start typing your search term into the " "address bar, then click on the correct result once you see it. The search " "will include the page title and URL, but not the page content." msgstr "" "Щоб виконати пошук у журналі, почніть вводити критерій пошуку у " "полі адреси, потім просто клацніть на відповідному пункті у списку " "результатів пошуку, щойно він там з'явиться. Пошук виконуватиметься за " "заголовком сторінки і адресою, а не за вмістом сторінки." #. (itstool) path: info/desc #: C/history-delete.page:24 msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?" msgstr "Як вилучити один або декілька записів сторінок із журналу перегляду?" #. (itstool) path: page/title #: C/history-delete.page:27 msgid "Clear browsing history" msgstr "Очищення історії перегляду" #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:29 msgid "" "You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to " "remove items that you do not want to see in your search results. You can " "choose to delete one result, all results from a single website or all of " "your history." msgstr "" "Іноді виникає потреба у вилученні журналу перегляду, наприклад, з метою " "усування зі списку пунктів, які ви не хочете бачити у результатах пошуку. Ви " "можете можете вилучити окремий пункт, усі пункти певного сайта або увесь ваш " "журнал перегляду." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:36 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select History." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть " "пункт Журнал" #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:40 msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages." msgstr "" "Натисніть кнопку вилучення, щоб остаточно вилучити небажані пункти сторінок." #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:44 msgid "" "You can also delete all of your history by pressing Clear all." msgstr "" "Ви також можете вилучити увесь ваш журнал перегляду за допомогою натискання " "кнопки Очистити все." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-cookies.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-cookies.page:32 #, fuzzy #| msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?" msgid "How do I choose which websites I allow to store data?" msgstr "Як визначити сайти, яким буде дозволено встановлювати куки?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-cookies.page:35 #, fuzzy #| msgid "Set cookie preference" msgid "Set website data storage preference" msgstr "Встановлення пріоритетності кук" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can specify whether you want to accept cookies and from which " #| "websites." msgid "" "You can specify whether you want to accept website data and from which " "websites." msgstr "" "Ви можете визначити, чи хочете ви приймати куки і вказати сайти, з яких " "можна приймати куки." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть ПараметриКонфіденційність." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:46 #, fuzzy #| msgid "Select the cookies that you want to delete." msgid "Select whether you want to accept website data." msgstr "Виберіть куки, які ви хочете вилучити." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:50 msgid "Website data includes cookies, databases, and local storage data." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you Never accept cookies, you may experience problems on " #| "some websites like logging into your accounts, saving your preferences or " #| "not being able add items to your shopping basket." msgid "" "If you do not accept website data storage, you may experience problems on " "some websites like logging into your accounts, saving your preferences, or " "not being able add items to your shopping basket. It is recommended to leave " "website data storage enabled." msgstr "" "Якщо ви накажете програмі Ніколи не приймати куки, у вас можуть " "виникнути проблеми на деяких сайтах із входом до ваших облікових записів, " "збереженням ваших налаштувань або можливістю додавання товарів до вашого " "кошика." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14 msgid "Gordon Hill" msgstr "Gordon Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-css.page:30 msgid "Override the theme which is used to display web pages." msgstr "Перевизначення теми, яку використано для показу вебсторінок." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-css.page:33 msgid "Custom CSS" msgstr "Нетипова CSS" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:35 msgid "" "Web allows you to set a custom CSS to change the look and feel of " "every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred " "font size or color scheme." msgstr "" "Тенета надають вам змогу встановити нетиповий файл CSS для зміни " "вигляду і поведінки кожної відвіданої вами сторінки. Потреба у такій зміні " "може виникнути для встановлення бажаного для вас розміру шрифтів або схеми " "кольорів." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesAppearance." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть ПараметриВигляд." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:45 msgid "Under the Style section, switch Use Custom Stylesheet to on." msgstr "" "У розділі «Стиль» увімкніть пункт Використовувати нетипову таблицю " "стилів." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:48 msgid "Click on the pen icon." msgstr "Натисніть піктограму ручки." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:51 msgid "" "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file." msgstr "" "Буде відкрито типовий текстовий редактор системи. Додайте ваш нетиповий код " "CSS і збережіть файл." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:61 msgid "An example of a custom CSS:" msgstr "Приклад нетипового CSS:" #. (itstool) path: page/code #: C/pref-css.page:62 #, no-wrap msgid "" "\n" "body{\n" " /*Make everything upside-down*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" msgstr "" "\n" "body{\n" " /*Make everything upside-down*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:69 msgid "" "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after " "you enable it." msgstr "" "Ваш нетиповий код CSS перевизначить таблицю стилів на сторінках, які ви " "відвідуватимете після увімкнення нової таблиці стилів." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-downloads.page:31 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?" msgstr "" "Де зберігаються отримані файли і як можна змінити типову теку для цих файлів?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-downloads.page:34 msgid "Downloading files" msgstr "Отримання файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:36 msgid "" "Files which you download from the internet, such as email attachments, will " "automatically be saved into your Downloads folder. You can " "change this in the Preferences." msgstr "" "Файли, які ви отримуватимете з інтернету, зокрема долучення до повідомлень " "електронної пошти, автоматично зберігатимуться до теки Завантаження. Змінити цю теку можна за допомогою Параметрів." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesGeneral." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть ПараметриЗагальне." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:46 msgid "" "Press the Download folder name to select a different folder for " "downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select " "Other… to browse for it." msgstr "" "Натисніть пункт Тека завантаження, щоб вибрати іншу теку для " "отримання даних. Якщо теки, якою ви хочете скористатися, немає у списку, " "виберіть пункт Інше…, щоб вказати нову теку." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:51 msgid "" "If you want to choose which directory to use each time you download a file, " "switch Ask on download to on." msgstr "" "Якщо ви хочете вибирати теку для даних кожного разу, коли отримуєте файл, " "увімкніть пункт Питати при отриманні." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:56 msgid "" "If you save a file instead of downloading it, you will still need " "to specify where you want to save it to." msgstr "" "Якщо ви хочете зберігати файл замість отримання, вам все одно " "доведеться вказати, де ви хочете зберегти файл." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-downloads.page:60 msgid "" "It is not possible to choose where to save downloads if you are using " "Flatpak to run Web. Downloads will always be saved in your " "Downloads folder." msgstr "" "Ви не зможете вибрати, де зберігати файл, якщо ви використали Flatpak для " "встановлення Тенет. Отримані файли завжди зберігатимуться у вашій " "теці Завантаження." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-font.page:31 msgid "Use a custom font for displaying web pages." msgstr "Використання нетипового шрифту для показу вебсторінок." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-font.page:34 msgid "Change the font" msgstr "Зміна шрифту" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:36 msgid "" "By default, your system font will be used to display web pages whenever " "possible. If you use the Large " "Text accessibility setting, this will be taken into account. You can " "change this and use different fonts for viewing websites." msgstr "" "Типово, для показу вебсторінок буде використано загальносистемний шрифт, " "якщо це можливо. Якщо ви виберете параметр доступності Великий текст, цей параметр буде взято до " "уваги. Ви можете змінити це і скористатися іншими шрифтами для перегляду " "вебсайтів." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:47 msgid "Switch Use Custom Fonts to on." msgstr "Увімкніть пункт Використовувати нетипові шрифти." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:50 msgid "" "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a " "different font type or size." msgstr "" "Клацніть на пункті шрифту, щоб відкрити діалогове вікно вибору файлів. За " "допомогою цього вікна ви можете вибрати іншу гарнітуру і розмір шрифту." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:54 msgid "Press Select to save your choice." msgstr "" "Натисніть кнопку Вибрати, щоб зберегти ваш вибір." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:58 msgid "" "You can also increase font size with Ctrl+ and decrease it with Ctrl-." msgstr "" "Ви можете збільшити розмір шрифту за допомогою комбінації клавіш " "Ctrl+ і зменшити розмір за допомогою " "комбінації клавіш Ctrl-." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-passwords.page:31 msgid "How do I enable or disable storing passwords?" msgstr "Як увімкнути або вимкнути збереження паролів?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-passwords.page:34 msgid "Remember passwords" msgstr "Запам'ятовування паролів" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-passwords.page:36 msgid "" "When you enter a username and password for a website, you will usually be " "asked if you want to remember the login details. You can check if this " "preference is enabled or change your settings in Preferences." msgstr "" "Після введення на сайті імені користувача і пароля програма, зазвичай " "запитає у вас, чи хочете ви запам'ятати реєстраційні дані. Ви можете " "перевірити, чи увімкнено запам'ятовування, і змінити параметри за допомогою " "вікна Параметри програми." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Privacy." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть ПараметриКонфіденційність." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:47 msgid "" "The Remember Passwords switch will be on if your " "preferences are set to save passwords. Switch it off to stop Web " "remembering passwords." msgstr "" "Пункт Зберігати паролі буде увімкнено, якщо " "програму налаштовано на збереження паролів. Вимкніть пункт, щоб припинити " "зберігання паролів у Тенетах." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-mouse-gestures.page:12 msgid "Jan-Michael Brummer" msgstr "Jan-Michael Brummer" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-mouse-gestures.page:19 msgid "Navigate web pages using the mouse." msgstr "Навігація вебсторінками за допомогою миші." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-mouse-gestures.page:22 msgid "Use mouse gestures" msgstr "Користування жестами миші" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:24 msgid "" "Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your " "hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle " "mouse button while performing one of the following mouse movements. If your " "mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures." msgstr "" "За допомогою жестів мишею можна швидко подорожувати вебсторінками без " "використання клавіатури. Ці жести вмикаються утримуванням натисненою " "середньої кнопки миші з одночасним виконанням одного із вказаних нижче " "жестів мишею. Якщо на вашій миші немає середньої кнопки (коліщатка), ви не " "зможете скористатися жестами миші." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:31 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences General." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть ПараметриЗагальне." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:36 msgid "" "Under Browsing, switch on Mouse Gestures." msgstr "" "У розділі Навігація перемкніть пункт Керування мишею у стан «увімкнено»." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:40 msgid "The following gestures are currently supported:" msgstr "У поточній версії передбачено підтримку таких жестів:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:44 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the " "middle mouse button will navigate backward." msgstr "" "Утримування середньої кнопки миші, перетягування ліворуч і наступне " "відпускання середньої кнопки миші призведе до переходу до попередньої " "сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:47 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the " "middle mouse button will navigate forward." msgstr "" "Утримування середньої кнопки миші, перетягування праворуч і наступне " "відпускання середньої кнопки миші призведе до переходу до наступної сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:50 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the " "middle mouse button will create a new tab." msgstr "" "Утримування середньої кнопки миші, перетягування вниз і наступне відпускання " "середньої кнопки миші призведе до створення вкладки." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:53 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, " "and then releasing the middle mouse button will close the current tab." msgstr "" "Утримування середньої кнопки миші, перетягування вниз, а потім праворуч і " "наступне відпускання середньої кнопки миші призведе до закриття поточної " "вкладки." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:56 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, " "then releasing the middle mouse button will reload the current tab." msgstr "" "Утримування середньої кнопки миші, перетягування спочатку вгору, а потім " "вниз і наступне відпускання середньої кнопки миші призведе до " "перезавантаження поточної вкладки." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-restore-closed-page.page:24 msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake." msgstr "Хочеться повторно відкрити вебсторінку, яку було випадково закрито." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-restore-closed-page.page:27 msgid "How can I restore a tab?" msgstr "Як відновити вкладку?" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:29 msgid "" "You can restore the pages you closed as long as at least one Web " "is still open." msgstr "" "Ви можете відновити закриті сторінки, якщо не завершено роботу принаймні " "одного екземпляра програми Тенета." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-restore-closed-page.page:34 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Reopen Closed Tab. Your last closed tab will be " "reopened." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть " "пункт Перевідкрити закриту вкладку. Вашу " "останню закриту вкладку буде знову відкрито." #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:39 msgid "" "Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is " "restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. " "Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore " "any more tabs." msgstr "" "Повторіть цей крок потрібну кількість разів, аж доки не буде відновлено " "потрібну вам вкладку. Вкладки будуть відновлюватися у порядку, у якому ви їх " "закривали. Після відкриття усіх закритих вкладок, ви вже не зможете " "відновлювати вкладки." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-restore-closed-page.page:45 msgid "" "It is not possible to restore a closed tab in private browsing mode." msgstr "" "Відновлення закритих вкладок у режимі конфіденційного перегляду неможливе." #. (itstool) path: info/desc #: C/proxy.page:18 msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy." msgstr "Анонімізація вашого перегляду інтернету за допомогою проксі сервера." #. (itstool) path: page/title #: C/proxy.page:21 msgid "Use a proxy" msgstr "Використання проксі-сервера" #. (itstool) path: page/p #: C/proxy.page:23 msgid "" "You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when " "browsing, you need to set it up in " "the GNOME Network settings panel." msgstr "" "Для перегляду сторінок інтернету ви можете скористатися проксі-сервером. Щоб " "скористатися проксі-сервером для перегляду, вам слід встановити його на панелі параметрів Мережа " "GNOME." #~ msgid "" #~ "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept " #~ "cookies only from websites which you have visited or to not accept any " #~ "cookies." #~ msgstr "" #~ "Виберіть, хочете ви приймати куки з усіх сайтів, приймати куки лише з " #~ "сайтів, які ви відвідували, чи заборонити приймати будь-які куки." #~ msgid "" #~ "You should normally use Only from sites you visit because this " #~ "option allows you to log into your accounts on most websites while " #~ "preventing websites that you have not visited from leaving cookies." #~ msgstr "" #~ "Зазвичай, вам слід скористатися варіантом Лише з сайтів, які " #~ "відвідуєте, оскільки цей варіант надає вам змогу входити до ваших " #~ "облікових записів на більшості сайтів, водночас запобігаючи зберіганню " #~ "кук з сайтів, які ви не відвідували." #~ msgid "" #~ "If you choose to Always accept cookies, then websites that you " #~ "have not visited will be able to leave third party cookies. " #~ "Third party cookies are often used by advertisers and social media " #~ "websites to track your activity across websites and offer targeted " #~ "content. Note that some websites, such as Outlook.com, use third party " #~ "cookies to monitor whether you are logged in." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви виберете варіант Приймати завжди для кук, вебсайти, " #~ "які ви не відвідували, зможуть зберігати сторонні куки. Сторонні " #~ "куки часто використовуються рекламістами та сайтами соціальних мереж для " #~ "стеження за вашими діями на сайтах і надання вам спрямованої на вас " #~ "реклами. Зауважте, що деякі сайти, зокрема Outlook.com, використовують " #~ "сторонні куки для стеження за тим, чи увійшли ви до облікового запису." #~ msgid "" #~ "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to " #~ "run Web." #~ msgstr "" #~ "Вебпрограми не можна створювати, якщо ви користуєтеся Flatpak для запуску " #~ "Тенет." #~| msgid "" #~| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~| "History." #~ msgid "" #~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~ "Open Application Manager." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть " #~ "пункт Відкрити керування програмами" #~ msgid "" #~ "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to " #~ "run Web." #~ msgstr "" #~ "Вебпрограми не можна вилучити, якщо ви користуєтеся Flatpak для запуску " #~ "Тенет." #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select Open Application Manager" #~ msgstr "" #~ "Відкрийте меню у верхній правій частині вікна програми і виберіть пункт " #~ "Керування програмами" #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select PreferencesAppearance." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте меню у верхній правій частині вікна, потім виберіть пункт " #~ "ПараметриВигляд." #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select PreferencesGeneral." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте меню у верхній правій частині вікна, потім виберіть пункт " #~ "ПараметриЗагальне." #~ msgid "Web preferences" #~ msgstr "Налаштування Тенет" #~ msgid "" #~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~ "PreferencesStored DataManage Cookies." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть " #~ "ПараметриЗбережені даніКерування куками." #~ msgid "" #~ "Press - button or press Delete." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку - або клавішу Delete." #~ msgid "" #~ "You can also delete all of your cookies using the Clear All button." #~ msgstr "" #~ "Ви також можете вилучити усі куки за допомогою кнопки Очистити все." #~ msgid "Enter the address of the website at the top of the window." #~ msgstr "Введіть адресу сайта у верхній частині вікна." #~ msgid "Click on the username for the password which you want to delete." #~ msgstr "" #~ "Клацніть на пункті користувача, для якого ви хочете вилучити пароль." #~ msgid "" #~ "Press the - button to remove the saved " #~ "password or press the Delete key." #~ msgstr "" #~ "Щоб вилучити збережений пароль, натисніть кнопку - або клавішу Delete." #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select PreferencesFonts & Style." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте меню у верхній правій частині вікна, потім виберіть пункт " #~ "ПараметриШрифти " #~ "і стиль." #~ msgid "Press Edit Stylesheet." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Редагувати таблицю стилів." #~ msgid "Press Close." #~ msgstr "Натисніть кнопку Закрити."