# Russian translation for epiphany. # Copyright (C) 2014 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Stas Solovey , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-22 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-02 22:12+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Stas Solovey , 2014\n" "Alexey Rubtsov , 2021" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Web help" msgstr "Справка по веб-браузеру" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Web help" msgstr "Справка по веб-браузеру" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Web help" msgstr "Справка по веб-браузеру" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:17 msgid "" "Web, formerly known as Epiphany, is the GNOME web " "browser. Get started with Web and learn about the available " "features." msgstr "" "Веб-браузер GNOME, ранее известный как Epiphany, - это " "веб-браузер из среды GNOME. Начните работу с приложением Веб-браузер и узнайте о доступных функциях." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Web" msgstr "<_:media-1/> Веб-браузер" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Getting started" msgstr "Приступая к работе" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Your privacy" msgstr "Ваша конфиденциальность" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Advanced browsing" msgstr "Расширенный просмотр" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Options and settings" msgstr "Опции и настройки" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Common problems" msgstr "Общие проблемы" #. (itstool) path: credit/name #: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 #: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:14 #: C/browse-webapps-del.page:14 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12 #: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12 #: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:18 #: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 #: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" #. (itstool) path: credit/years #: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 #: C/browse-webapps.page:16 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 #: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14 #: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:17 C/pref-css.page:15 #: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 #: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:18 msgid "" "An introduction to Web, a web browser for GNOME with built-in " "privacy." msgstr "" "Введение в Веб-браузер для GNOME со встроенной функцией " "конфиденциальности." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:22 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:24 msgid "" "Web offers a simple and clean way to browse the internet. It " "displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers." msgstr "" "Веб-браузер предлагает простой и удобный способ просмотра страниц " "в Интернете. Он отображает страницы с той же скоростью и точностью, что и " "другие популярные браузеры." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:28 msgid "" "Web is the application formerly known as Epiphany." msgstr "" "Веб-браузер является приложением ранее известным как " "Epiphany." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" #. (itstool) path: media/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab " "and showing the GNOME website open in the second tab." msgstr "" "Полноэкранный снимок экрана Веб-браузера с открытой страницей wiki Веб-" "браузера на первой вкладке и открытым сайтом GNOME на второй вкладке." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Эта работа лицензируется под <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-local.page:24 msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?" msgstr "" "Как просматривать файлы, находящиеся на моем компьютере, в веб-браузере?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-local.page:27 msgid "View local files" msgstr "Просмотр локальных файлов" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-local.page:31 msgid "" "You can view some types of file that are on your computer in the web " "browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or " "want to preview a web page that you are creating." msgstr "" "В веб-браузере можно просматривать некоторые типы файлов, которые находятся " "на вашем компьютере. Это может быть полезно, если вы сохранили веб-сайт для " "последующего чтения или хотите предварительно просмотреть создаваемую веб-" "страницу." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:37 msgid "Press CtrlO." msgstr "Нажмите CtrlO." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:40 msgid "Select and open the file that you want to view." msgstr "Выберите и откройте файл, который вы хотите просмотреть." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-private.page:25 msgid "What is incognito mode?" msgstr "Что такое режим инкогнито?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-private.page:28 msgid "Private browsing" msgstr "Приватный просмотр" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:38 msgid "" "Private browsing is a mode which limits the way that your computer and " "websites can access your browsing information. It is useful if you want to " "lend your computer to a friend, for example, to check their email using " "webmail because you will not be logged into any websites in the private " "browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to " "use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and " "questionable content " "because data that websites have previously saved on your computer will not " "be accessible to the websites when browsing in incognito mode." msgstr "" "Приватный просмотр - это режим, который ограничивает доступ компьютера и веб-" "сайтов к информации о вашем просмотре. Он полезен, если вы хотите одолжить " "свой компьютер другу, например, для проверки его электронной почты с помощью " "веб-почты, поскольку в окне приватного просмотра вы не будете заходить на " "веб-сайты, и их информация не будет сохранена. Вы можете предпочесть " "использовать режим инкогнито для доступа к конфиденциальным веб-сайтам, " "таким как интернет-банкинг и сомнительное содержимое, поскольку данные, которые веб-сайты ранее " "сохранили на вашем компьютере, не будут доступны веб-сайтам при просмотре в " "режиме инкогнито." #. (itstool) path: note/p #: C/browse-private.page:49 msgid "" "Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. " "If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN " "service." msgstr "" "Режим инкогнито не помешает веб-сайтам отслеживать вашу активность в " "Интернете. Если вам нужно просматривать веб-страницы анонимно, " "воспользуйтесь коммерческой службой VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:57 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "New Incognito Window." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт Новое окно инкогнито." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:61 msgid "Browse the web using incognito mode." msgstr "Просматривайте веб-страницы в режиме инкогнито." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:64 msgid "End the private browsing session by closing the incognito window." msgstr "Завершите сеанс приватного просмотра, закрыв окно инкогнито." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:68 msgid "" "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark " "for the incognito window:" msgstr "" "Отличить приватный просмотр от обычного можно по водяному знаку окна " "инкогнито:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browse-private.page:71 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" #. (itstool) path: media/p #: C/browse-private.page:74 msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs." msgstr "" "Снимок экрана, показывающий окно частного просмотра без открытых вкладок." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 #: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19 #: C/proxy.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-tab.page:25 msgid "Open another web page in a new tab in the same window." msgstr "Откройте другую веб-страницу на новой вкладке в том же окне." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-tab.page:28 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-web.page:17 msgid "2013, 2014" msgstr "2013, 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-web.page:27 msgid "View web pages on the internet." msgstr "Просмотр веб-страниц в Интернете." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-web.page:30 msgid "Browse the web" msgstr "Просматривайте веб-страницы" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-web.page:32 msgid "" "Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an " "Internet connection. To start browsing the web:" msgstr "" "Веб-браузеры можно использовать для просмотра страниц в Интернете при " "наличии подключения к Интернету. Чтобы начать просмотр веб-страниц:" #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:37 msgid "" "When you start up Web, your cursor should " "be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the " "webpage that you want to visit or your search term." msgstr "" "Когда вы запустите Веб-браузер, ваш курсор " "должен находиться в поле ввода текста в верхней части окна. Введите URL-" "адрес веб-страницы, которую вы хотите посетить, или поисковый запрос." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:42 msgid "Press return to go to the web page or to search." msgstr "Нажмите кнопку return для перехода на веб-страницу или для поиска." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs #: C/browse-web.page:46 msgid "" "Tabs are used to view more than one web page in one window. When " "you first start up Web, you will not be shown any tabs. To " "open a new tab, press the new tab button at the top left of the " "screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a " "new window." msgstr "" "Вкладки используются для просмотра нескольких веб-страниц в одном " "окне. При первом запуске Веб-браузера у вас не будет отображаться " "никаких вкладок. Чтобы открыть новую вкладку, нажмите кнопку новой " "вкладки в левом верхнем углу экрана. Когда новая вкладка открыта, вы можете " "использовать ее так же, как обычно используете новое окно." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt #: C/browse-web.page:52 msgid "" "You can also use the CtrlT keyboard " "shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the " "window." msgstr "" "Вы также можете использовать CtrlT " "для открытия новой вкладки или кнопку новой вкладки в левом верхнем углу " "окна." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link #: C/browse-web.page:56 msgid "" "To open a link in a new tab, right click on the link, then select " "Open Link in New Tab or use the middle mouse " "button to click on the link." msgstr "" "Чтобы открыть ссылку в новой вкладке, щелкните ссылку правой " "кнопкой мыши, затем выберите Открыть ссылку в новой " "вкладке или используйте среднюю кнопку мыши для щелчка по ссылке." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps.page:26 msgid "What is a Web App and how do I use it?" msgstr "Что такое веб-приложение и как его использовать?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps.page:29 msgid "Create a Web App" msgstr "Создание веб-приложения" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:31 msgid "" "You can save webpages as a Web App. This will add a link to the " "page to the Activities overview. When you open a Web " "App, it is shown in a special type of window without the address bar or the " "menus." msgstr "" "Вы можете сохранить веб-страницы как веб-приложение. Это действие " "добавит ссылку на страницу в режиме Обзора. Когда вы открываете веб-приложение, " "оно отображается в специальном окне без адресной строки и меню." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:38 msgid "Open the webpage which you want to save." msgstr "Откройте веб-страницу, которую вы хотите сохранить." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:41 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Install as Web App…." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, затем выберите Установить как веб-приложение…." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:45 msgid "Name your Web App, then press Create." msgstr "" "Дайте название своему веб-приложению, а затем нажмите кнопку Создать." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:50 msgid "" "You can now launch the Web App from the Activities overview. To search for " "your app, start typing the name and it will be shown with the other search " "results." msgstr "" "Теперь вы можете запустить веб-приложение из режима Обзора. Чтобы найти свое " "приложение, начните вводить его название, и оно будет показано вместе с " "другими результатами поиска." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-webapps-del.page:16 C/cert.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps-del.page:26 msgid "How do I delete a Web App?" msgstr "Как удалить веб-приложение?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps-del.page:29 msgid "Remove a Web App" msgstr "Удаление веб-приложения" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps-del.page:31 msgid "You can delete a Web App when you no longer need it." msgstr "Если веб-приложение вам больше не нужно, вы можете удалить его." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:35 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Manage Web Apps." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт Управление веб-приложениями." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:39 msgid "" "Press Delete next to the app which you want to " "remove." msgstr "" "Нажмите кнопку Удалить, расположенную рядом с " "приложением, которое вы хотите удалить." #. (itstool) path: info/desc #: C/cert.page:19 msgid "Certificate management in Web." msgstr "Управление сертификатами в Веб-браузере." #. (itstool) path: page/title #: C/cert.page:22 msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #. (itstool) path: page/p #: C/cert.page:24 msgid "" "Web does not have built-in support for certificate management at " "this time." msgstr "" "В настоящее времяВеб-браузер не имеет встроенной поддержки " "управления сертификатами." #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:28 msgid "" "You can add certificates through the command line if you have p11-kit " "installed. To add a certificate, you need to download the certificate and " "run the following command to import it:" msgstr "" "Вы можете добавлять сертификаты через командную строку, если у вас " "установлен p11-kit. Чтобы добавить сертификат, необходимо загрузить " "сертификат и выполнить следующую команду для его импорта:" #. (itstool) path: note/screen #: C/cert.page:31 #, no-wrap msgid "$ sudo trust anchor /home/user/Downloads/certificate.crt" msgstr "$ sudo trust anchor /home/user/Downloads/certificate.crt" #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:32 msgid "" "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu." msgstr "" "К сожалению, это не будет работать на системах на базе Debian, таких как " "Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/cookies.xml:20 msgid "What are cookies?" msgstr "Что такое печеньки (куки)?" #. (itstool) path: page/p #: C/cookies.xml:28 msgid "" "A browser cookie is a small piece of data sent from a website and " "stored on your computer while you are browsing that website. When you return " "to the same website in the future, the data stored in the cookie can be " "retrieved by the website to notify the website of your previous activity. " "Cookies are a common method used by web servers to know whether you are " "logged in to an account on a specific website or not." msgstr "" "Cookie-файл браузера - это небольшой фрагмент данных, отправленный " "с веб-сайта и сохраненный на вашем компьютере во время просмотра этого веб-" "сайта. Когда вы возвращаетесь на тот же сайт в будущем, данные, сохраненные " "в файле cookie, могут быть получены сайтом, чтобы сообщить ему о ваших " "предыдущих действиях. Cookies - это распространенный метод, используемый веб-" "серверами для того, чтобы узнать, вошли ли вы в учетную запись на " "определенном сайте или нет." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 #: C/prob-restore-closed-page.page:12 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Баптист Милле-Матиас (Baptiste Mille-Mathias)" #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 #: C/pref-cookies.page:25 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 #: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19 msgid "Federico Bruni" msgstr "Федерико Бруни (Federico Bruni)" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 #: C/pref-cookies.page:27 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 #: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-cookies.page:30 msgid "How do I delete browser cookies?" msgstr "Как удалить файлы cookie браузера?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-cookies.page:33 msgid "Delete a cookie" msgstr "Удалить файл cookie" #. (itstool) path: page/p #: C/data-cookies.page:38 msgid "" "You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites " "will usually install the same cookie again if you visit that website again." msgstr "" "Вы можете проверить, оставил ли он файл cookie, и удалить его, но имейте в " "виду, что веб-сайты обычно устанавливают тот же файл cookie снова, если вы " "снова посещаете этот сайт." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyClear Personal Data." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт ПараметрыКонфиденциальностьОчистить личные данные." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:48 msgid "" "Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains " "or tick Cookies to select all domains at once." msgstr "" "Выберите файлы cookie, которые вы хотите удалить. Вы можете отметить только " "несколько доменов или отметить Cookies, чтобы выбрать все домены сразу." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47 msgid "Press Clear Data." msgstr "Нажмите кнопку Очистить данные." #. (itstool) path: note/p #: C/data-cookies.page:57 msgid "" "If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also " "wish to delete other data stored by that " "website." msgstr "" "Если вы хотите удалить файлы cookie, сохраненные веб-сайтом, вы, вероятно, " "захотите удалить и другие данные, " "сохраненные этим веб-сайтом." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-passwords.page:16 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Аруна Санкаранараянан (Aruna Sankaranarayanan)" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-passwords.page:38 msgid "How do I remove and update stored passwords?" msgstr "Как удалить и обновить сохраненные пароли?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-passwords.page:41 msgid "Manage passwords" msgstr "Управление паролями" #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:43 msgid "" "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them " "every time that you want to log into a website." msgstr "" "Вы можете сохранить все свои пароли, чтобы не вводить их заново каждый раз, " "когда вы хотите войти на сайт." #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyPasswords to see your saved " "passwords." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт ПараметрыКонфиденциальностьПароли чтобы просмотреть " "сохраненные пароли." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:52 msgid "Remove saved passwords" msgstr "Удаление сохраненных паролей" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:54 msgid "You can remove a stored password at any time." msgstr "Вы можете удалить сохраненный пароль в любое время." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy Passwords." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт ПараметрыКонфиденциальность Пароли." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:63 msgid "" "Click on the search button at the top right and enter the address of the " "website." msgstr "Нажмите на кнопку поиска в правом верхнем углу и введите адрес сайта." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:67 msgid "Click on the item to unfold its details." msgstr "Нажмите на элемент, чтобы развернуть его детали." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:70 msgid "" "Press Remove Password to remove the saved " "password." msgstr "" "Нажмите Удалить пароль, чтобы удалить " "сохраненный пароль." #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:75 msgid "" "You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-" "right of the password list." msgstr "" "Вы можете просмотреть сохраненные пароли, нажав на кнопку с изображением " "клавиши в правом нижнем углу списка паролей." #. (itstool) path: note/p #: C/data-passwords.page:79 msgid "" "You can also delete all of your stored passwords using the Clear All button." msgstr "" "Вы также можете удалить все сохраненные пароли с помощью кнопки Очистить все." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:86 msgid "Update a password" msgstr "Обновление пароля" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:88 msgid "" "If you have changed a password that is saved in Web, you have to update it." msgstr "" "Если вы изменили пароль, сохраненный в разделе Веб-браузера необходимо обновить его." #. (itstool) path: steps/title #: C/data-passwords.page:92 msgid "When you have finished changing your password:" msgstr "Когда вы закончите изменение пароля:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:94 msgid "" "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been " "changed." msgstr "" "Посетите ту же веб-страницу, для которой пароль был сохранен и теперь " "изменен." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:98 msgid "" "Your old saved password will automatically be typed in the password field by " "Web, so clear the password field." msgstr "" "Ваш старый сохраненный пароль будет автоматически введен в поле пароля " "Веб-браузера, поэтому очистите поле пароля." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:102 msgid "Type your new password in the password field." msgstr "Введите новый пароль в поле Пароль." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:105 msgid "" "You will be asked if you want to save the password in Web. Press " "Save to finish. This will update your old " "password for the webpage." msgstr "" "Вас спросят, хотите ли вы сохранить пароль в Веб-браузере. " "Нажмите Сохранить для завершения. Это обновит " "ваш старый пароль для веб-страницы." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-personal-data.page:12 msgid "Michael Catanzaro" msgstr "Майкл Катанзаро (Michael Catanzaro)" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-personal-data.page:24 msgid "How do I delete personal data stored by websites?" msgstr "Как удалить личные данные, хранящиеся на веб-сайтах?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-personal-data.page:27 msgid "Delete personal data" msgstr "Удалить личные данные" #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:29 msgid "Web allows you to delete personal data stored by websites." msgstr "" "Веб-браузер позволяет удалять личные данные, хранящиеся на веб-" "сайтах." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:32 msgid "" "Learn how to delete browser cookies." msgstr "" "Узнайте, как удалить файлы cookie браузера." "" #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:34 msgid "To delete other personal data:" msgstr "Чтобы удалить другие личные данные:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-personal-data.page:43 msgid "" "Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the " "delete action to selected domains." msgstr "" "Выберите типы хранимых данных, которые вы хотите удалить, и по желанию " "ограничьте действие удаления выбранными доменами." #. (itstool) path: info/desc #: C/history.page:24 msgid "" "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?" msgstr "" "Почему при вводе текста в адресной строке появляется список веб-страниц?" #. (itstool) path: page/title #: C/history.page:27 msgid "Browsing history" msgstr "История просмотра" #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:29 msgid "" "Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically " "saved so that it is quicker for you to return to those pages." msgstr "" "История просмотров - посещенные вами веб-страницы - автоматически " "сохраняется, чтобы вы могли быстрее вернуться на эти страницы." #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:33 msgid "" "To search your history, start typing your search term into the " "address bar, then click on the correct result once you see it. The search " "will include the page title and URL, but not the page content." msgstr "" "Для поиска в истории начните вводить поисковый запрос в адресную " "строку, а затем нажмите на нужный результат, как только он появится. Поиск " "будет включать название страницы и URL, но не ее содержание." #. (itstool) path: info/desc #: C/history-delete.page:24 msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?" msgstr "Как удалить одну или несколько веб-страниц из истории просмотров?" #. (itstool) path: page/title #: C/history-delete.page:27 msgid "Clear browsing history" msgstr "Очистить историю просмотров" #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:29 msgid "" "You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to " "remove items that you do not want to see in your search results. You can " "choose to delete one result, all results from a single website or all of " "your history." msgstr "" "Иногда вы можете захотеть удалить историю просмотров, например, чтобы " "удалить элементы, которые вы не хотите видеть в результатах поиска. Вы " "можете удалить один результат, все результаты с одного сайта или всю историю." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:36 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select History." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт История." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:40 msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages." msgstr "" "Нажмите кнопку удаления, чтобы навсегда удалить нежелательные страницы." #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:44 msgid "" "You can also delete all of your history by pressing Clear all." msgstr "" "Вы также можете удалить всю историю, нажав Очистить " "все." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-cookies.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Майкл Хил (Michael Hill)" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-cookies.page:32 #, fuzzy #| msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?" msgid "How do I choose which websites I allow to store data?" msgstr "" "Как я могу выбрать, каким веб-сайтам я разрешаю устанавливать файлы cookie?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-cookies.page:35 #, fuzzy #| msgid "Set cookie preference" msgid "Set website data storage preference" msgstr "Установите предпочтения в отношении файлов cookie" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can specify whether you want to accept cookies and from which " #| "websites." msgid "" "You can specify whether you want to accept website data and from which " "websites." msgstr "" "Вы можете указать, хотите ли вы принимать файлы cookie и с каких сайтов." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт ПараметрыКонфиденциальность." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can specify whether you want to accept cookies and from which " #| "websites." msgid "Select whether you want to accept website data." msgstr "" "Вы можете указать, хотите ли вы принимать файлы cookie и с каких сайтов." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:50 msgid "Website data includes cookies, databases, and local storage data." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you Never accept cookies, you may experience problems on " #| "some websites like logging into your accounts, saving your preferences or " #| "not being able add items to your shopping basket." msgid "" "If you do not accept website data storage, you may experience problems on " "some websites like logging into your accounts, saving your preferences, or " "not being able add items to your shopping basket. It is recommended to leave " "website data storage enabled." msgstr "" "Если вы не принимаете файлы cookie, вы можете столкнуться с " "проблемами на некоторых сайтах, такими как вход в ваши учетные записи, " "сохранение ваших предпочтений или невозможность добавления товаров в корзину." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14 msgid "Gordon Hill" msgstr "Гордон Хилл (Gordon Hill)" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-css.page:30 msgid "Override the theme which is used to display web pages." msgstr "" "Переопределение темы, которая используется для отображения веб-страниц." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-css.page:33 msgid "Custom CSS" msgstr "Пользовательский CSS" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:35 msgid "" "Web allows you to set a custom CSS to change the look and feel of " "every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred " "font size or color scheme." msgstr "" "Веб-браузер позволяет задать пользовательский CSS для изменения " "внешнего вида и настроек каждой посещаемой веб-страницы. Вы можете захотеть " "сделать это, чтобы установить предпочтительный размер шрифта или цветовую " "схему." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesAppearance." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт ПараметрыВид." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:45 msgid "Under the Style section, switch Use Custom Stylesheet to on." msgstr "" "В разделе Стиль установите флажок Использовать пользовательскую таблицу " "стилей." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:48 msgid "Click on the pen icon." msgstr "Нажмите на значок пера." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:51 msgid "" "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file." msgstr "" "Откроется ваш стандартный текстовый редактор. Добавьте свой пользовательский " "CSS и сохраните файл." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:61 msgid "An example of a custom CSS:" msgstr "Пример пользовательского CSS:" #. (itstool) path: page/code #: C/pref-css.page:62 #, no-wrap msgid "" "\n" "body{\n" " /*Make everything upside-down*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" msgstr "" "\n" "body{\n" " /*Сделайте все перевернутым*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:69 msgid "" "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after " "you enable it." msgstr "" "Ваш пользовательский CSS будет переопределять таблицу стилей на страницах, " "которые вы посещаете после его включения." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-downloads.page:31 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?" msgstr "Куда загружаются мои файлы и как я могу изменить эту настройку?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-downloads.page:34 msgid "Downloading files" msgstr "Загрузка файлов" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:36 msgid "" "Files which you download from the internet, such as email attachments, will " "automatically be saved into your Downloads folder. You can " "change this in the Preferences." msgstr "" "Файлы, которые вы загружаете из Интернета, например, вложения электронной " "почты, автоматически сохраняются в папке Загрузки. Это можно " "изменить в настройках." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesGeneral." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт ПараметрыОбщие." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:46 msgid "" "Press the Download folder name to select a different folder for " "downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select " "Other… to browse for it." msgstr "" "Нажмите на имя папки Загрузки, чтобы выбрать другую папку для " "загрузок. Если нужной папки нет в списке, выберите Другая…, чтобы " "найти ее." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:51 msgid "" "If you want to choose which directory to use each time you download a file, " "switch Ask on download to on." msgstr "" "Если вы хотите выбирать, какой каталог использовать при каждой загрузке " "файла, включите опцию Спрашивать при загрузке." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:56 msgid "" "If you save a file instead of downloading it, you will still need " "to specify where you want to save it to." msgstr "" "Если вы сохраняете файл, а не загружаете его, вам все равно " "придется указать, куда вы хотите его сохранить." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-downloads.page:60 msgid "" "It is not possible to choose where to save downloads if you are using " "Flatpak to run Web. Downloads will always be saved in your " "Downloads folder." msgstr "" "Невозможно выбрать место сохранения загрузок, если вы используете Flatpak " "для запуска Веб-браузера. Загрузки всегда будут сохраняться в " "папке Загрузки." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-font.page:31 msgid "Use a custom font for displaying web pages." msgstr "Используйте пользовательский шрифт для отображения веб-страниц." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-font.page:34 msgid "Change the font" msgstr "Изменить шрифт" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:36 msgid "" "By default, your system font will be used to display web pages whenever " "possible. If you use the Large " "Text accessibility setting, this will be taken into account. You can " "change this and use different fonts for viewing websites." msgstr "" "По умолчанию для отображения веб-страниц по возможности используется " "системный шрифт. Если вы используете параметр доступности крупного текста, это будет учтено. Вы " "можете изменить это и использовать другие шрифты для просмотра веб-сайтов." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:47 msgid "Switch Use Custom Fonts to on." msgstr "Включите опцию Использовать пользовательские шрифты." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:50 msgid "" "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a " "different font type or size." msgstr "" "Щелкните по шрифту, чтобы открыть диалоговое окно выбора шрифта, где можно " "выбрать другой тип или размер шрифта." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:54 msgid "Press Select to save your choice." msgstr "" "Нажмите Выбрать, чтобы сохранить свой выбор." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:58 msgid "" "You can also increase font size with Ctrl+ and decrease it with Ctrl-." msgstr "" "Вы также можете увеличить размер шрифта с помощью Ctrl+ и уменьшить его с помощью Ctrl-." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-passwords.page:31 msgid "How do I enable or disable storing passwords?" msgstr "Как включить или отключить хранение паролей?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-passwords.page:34 msgid "Remember passwords" msgstr "Запоминать пароли" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-passwords.page:36 msgid "" "When you enter a username and password for a website, you will usually be " "asked if you want to remember the login details. You can check if this " "preference is enabled or change your settings in Preferences." msgstr "" "Когда вы вводите имя пользователя и пароль для веб-сайта, вас обычно " "спрашивают, хотите ли вы запомнить данные для входа. Вы можете проверить, " "включена ли эта опция, или изменить настройки в разделе Параметры." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Privacy." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт ПараметрыКонфиденциальность." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:47 msgid "" "The Remember Passwords switch will be on if your " "preferences are set to save passwords. Switch it off to stop Web " "remembering passwords." msgstr "" "Переключатель Сохранять пароли будет включен, " "если в ваших настройках установлено сохранение паролей. Выключите его, чтобы " "Веб-браузер не запоминал пароли." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-mouse-gestures.page:12 msgid "Jan-Michael Brummer" msgstr "Ян-Майкл Бруммер (Jan-Michael Brummer)" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-mouse-gestures.page:19 msgid "Navigate web pages using the mouse." msgstr "Навигация по веб-страницам с помощью мыши." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-mouse-gestures.page:22 msgid "Use mouse gestures" msgstr "Используйте жесты мыши" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:24 msgid "" "Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your " "hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle " "mouse button while performing one of the following mouse movements. If your " "mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures." msgstr "" "Жесты мыши позволяют быстро просматривать веб-страницы, не перемещая руку к " "клавиатуре. Эти жесты вызываются удержанием средней кнопки мыши при " "выполнении одного из следующих движений мыши. Если у вашей мыши нет средней " "кнопки, вы не сможете использовать жесты мыши." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:31 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences General." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт Параметры Общие." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:36 msgid "" "Under Browsing, switch on Mouse Gestures." msgstr "" "В разделе Просмотр включите Жесты мыши." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:40 msgid "The following gestures are currently supported:" msgstr "В настоящее время поддерживаются следующие жесты:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:44 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the " "middle mouse button will navigate backward." msgstr "" "Удержание средней кнопки мыши, перетаскивание влево, а затем отпускание " "средней кнопки мыши приведет к перемещению назад." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:47 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the " "middle mouse button will navigate forward." msgstr "" "Удержание средней кнопки мыши, перетаскивание вправо, а затем отпускание " "средней кнопки мыши приведет к перемещению вперед." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:50 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the " "middle mouse button will create a new tab." msgstr "" "Удержание средней кнопки мыши, перетаскивание вниз, а затем отпускание " "средней кнопки мыши приведет к созданию новой вкладки." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:53 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, " "and then releasing the middle mouse button will close the current tab." msgstr "" "Удержание средней кнопки мыши, перетаскивание вниз, затем вправо, а затем " "отпускание средней кнопки мыши приведет к закрытию текущей вкладки." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:56 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, " "then releasing the middle mouse button will reload the current tab." msgstr "" "Удержание средней кнопки мыши, перетаскивание сначала вверх, затем вниз, а " "затем отпускание средней кнопки мыши приведет к перезагрузке текущей вкладки." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-restore-closed-page.page:24 msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake." msgstr "Я хочу снова открыть веб-страницу, которую я закрыл по ошибке." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-restore-closed-page.page:27 msgid "How can I restore a tab?" msgstr "Как восстановить вкладку?" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:29 msgid "" "You can restore the pages you closed as long as at least one Web " "is still open." msgstr "" "Вы можете восстановить закрытые страницы, если хотя бы одна из них все еще " "открыта." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-restore-closed-page.page:34 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Reopen Closed Tab. Your last closed tab will be " "reopened." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт Открыть закрытую вкладку. Ваша последняя закрытая " "вкладка будет снова открыта." #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:39 msgid "" "Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is " "restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. " "Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore " "any more tabs." msgstr "" "Повторите этот шаг необходимое количество раз, пока не будет восстановлена " "нужная вкладка. Вкладки будут восстановлены в обратном порядке по отношению " "к тому, как вы их закрыли. После того как вы восстановите все закрытые " "вкладки, вы больше не сможете восстановить ни одной вкладки." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-restore-closed-page.page:45 msgid "" "It is not possible to restore a closed tab in private browsing mode." msgstr "" "Невозможно восстановить закрытую вкладку в режиме приватного просмотра." #. (itstool) path: info/desc #: C/proxy.page:18 msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy." msgstr "Анонимизируйте просмотр веб-страниц с помощью веб-прокси." #. (itstool) path: page/title #: C/proxy.page:21 msgid "Use a proxy" msgstr "Используйте прокси-сервер" #. (itstool) path: page/p #: C/proxy.page:23 msgid "" "You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when " "browsing, you need to set it up in " "the GNOME Network settings panel." msgstr "" "Вы можете использовать прокси-сервер для просмотра веб-страниц. Чтобы " "использовать прокси-сервер при просмотре веб-страниц, необходимо настроить его на панели сетевых настроек GNOME." #~ msgid "" #~ "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept " #~ "cookies only from websites which you have visited or to not accept any " #~ "cookies." #~ msgstr "" #~ "Выберите, хотите ли вы принимать файлы cookie со всех веб-сайтов, " #~ "принимать файлы cookie только с веб-сайтов, которые вы посещали, или не " #~ "принимать никакие файлы cookie." #~ msgid "" #~ "You should normally use Only from sites you visit because this " #~ "option allows you to log into your accounts on most websites while " #~ "preventing websites that you have not visited from leaving cookies." #~ msgstr "" #~ "Обычно следует использовать опцию Только с посещаемых сайтов, " #~ "поскольку эта опция позволяет вам входить в свои учетные записи на " #~ "большинстве веб-сайтов, не позволяя веб-сайтам, которые вы не посещали, " #~ "оставлять файлы cookie." #~ msgid "" #~ "If you choose to Always accept cookies, then websites that you " #~ "have not visited will be able to leave third party cookies. " #~ "Third party cookies are often used by advertisers and social media " #~ "websites to track your activity across websites and offer targeted " #~ "content. Note that some websites, such as Outlook.com, use third party " #~ "cookies to monitor whether you are logged in." #~ msgstr "" #~ "Если вы выберете опцию Всегда принимать файлы cookie, то веб-" #~ "сайты, которые вы не посещали, смогут оставлять файлы cookie третьих " #~ "лиц. Сторонние файлы cookie часто используются рекламодателями и веб-" #~ "сайтами социальных сетей для отслеживания вашей активности на веб-сайтах " #~ "и предложения целевого контента. Обратите внимание, что некоторые веб-" #~ "сайты, например Outlook.com, используют сторонние файлы cookie для " #~ "отслеживания того, вошли ли вы в систему." #~ msgid "" #~ "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to " #~ "run Web." #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать Веб-приложения, если вы используете Flatpak для " #~ "запуска Веб-браузера." #~ msgid "" #~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~ "Open Application Manager." #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт Открыть менеджер приложений." #~ msgid "" #~ "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to " #~ "run Web." #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить веб-приложения, если вы используете Flatpak для " #~ "запуска Веб-браузера." #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select Open Application Manager" #~ msgstr "" #~ "Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите пункт Открыть диспетчер приложений" #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select PreferencesAppearance." #~ msgstr "" #~ "Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите ПараметрыВнешний вид." #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select PreferencesGeneral." #~ msgstr "" #~ "Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите ПараметрыОбщие." #~ msgid "Using bookmarks" #~ msgstr "Использование закладок" #~ msgid "Use bookmarks to save your favorite pages for later." #~ msgstr "" #~ "Используйте закладки, чтобы сохранить ссылки на любимые страницы для " #~ "последующего быстрого доступа." #~ msgid "Bookmarks help" #~ msgstr "Справка по закладкам" #~ msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again." #~ msgstr "" #~ "Используйте закладки, чтобы сохранить ссылки на сайты, которые хотите " #~ "посетить снова." #~ msgid "How do I add a bookmark?" #~ msgstr "Как добавить закладку?" #~ msgid "Bookmark a page" #~ msgstr "Добавление закладки" #~ msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly." #~ msgstr "" #~ "Добавьте закладку, чтобы сохранить постоянную ссылку на страницу для " #~ "последующего быстрого доступа." #~ msgid "To add a bookmark:" #~ msgstr "Чтобы добавить закладку:" #~ msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark." #~ msgstr "Перейдите на веб-страницу, которую нужно добавить в закладки." #~ msgid "" #~ "Name your bookmark in the Title text entry field, so that you " #~ "can identify it easily in the future." #~ msgstr "" #~ "В поле Заголовок введите имя закладки, чтобы можно было легко " #~ "её определить в будущем." #~ msgid "" #~ "Start typing the topic that you would classify the bookmark under and " #~ "select it once it is shown. If it does not exist, select Create " #~ "topic \"Topic name\" from the list. Separate " #~ "different topic names with commas." #~ msgstr "" #~ "В поле Темы начните вводить тему закладки, при этом " #~ "отобразится выпадающий список тем, соответствующих вводу. Если тема не " #~ "существует, выберите Создать тему \"Имя_темы\" " #~ "в выпадающем списке. Можно вводить несколько тем, отделяя их запятыми." #~ msgid "" #~ "The Similar button displays the number of " #~ "existing bookmarks for the page which you are adding. If there is at " #~ "least one existing bookmark, the Similar " #~ "button becomes clickable. You can then view the existing bookmark or " #~ "merge it with the new one." #~ msgstr "" #~ "Кнопка Похожие отображает количество " #~ "существующих закладок для добавляемой страницы. Если есть хотя бы одна " #~ "аналогичная закладка, кнопка Похожие " #~ "становится активной. Нажав на кнопку можно просмотреть существующую " #~ "закладку или объединить её с новой." #~ msgid "How do I remove an unwanted bookmark?" #~ msgstr "Как удалить ненужную закладку?" #~ msgid "Delete a bookmark" #~ msgstr "Удаление закладки" #~ msgid "You can delete old and unwanted bookmarks." #~ msgstr "Можно удалять старые и ненужные закладки." #~ msgid "To delete a bookmark:" #~ msgstr "Чтобы удалить закладку:" #~ msgid "" #~ "Select Web Bookmarks to open the Bookmarks window." #~ msgstr "" #~ "Нажмите Веб-браузер Закладки, чтобы открыть окно " #~ "Закладок." #~ msgid "" #~ "From the Topics list on the left side, select the topic that " #~ "contains your bookmark." #~ msgstr "" #~ "Слева в списке Темы выберите тему, которая содержит закладку." #~ msgid "" #~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side " #~ "of the window. Select the bookmarks that you wish to delete, then select " #~ "EditDelete. You can also right click the bookmark and select " #~ "Delete." #~ msgstr "" #~ "Список закладок выбранной темы будет показан справа. Выберите закладки, " #~ "которые нужно удалить, затем выберите ПравкаУдалить. Также можно нажать " #~ "правой кнопкой мыши на закладку и выбрать Удалить." #~ msgid "How do I edit an existing bookmark?" #~ msgstr "Как отредактировать сохранённую закладку?" #~ msgid "Update a bookmark" #~ msgstr "Обновление закладки" #~ msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties." #~ msgstr "Можно обновлять сохранённые закладки изменяя их параметры." #~ msgid "To edit a bookmark:" #~ msgstr "Чтобы отредактировать закладку:" #~ msgid "" #~ "Select WebBookmarks to open the Bookmarks window." #~ msgstr "" #~ "Выберите Веб-браузерЗакладки, чтобы открыть окно " #~ "Закладок." #~ msgid "" #~ "You can now update the bookmark title, its URL and the topics that " #~ "contain it." #~ msgstr "" #~ "Теперь можно обновить название закладки, URL-адрес и темы, которые " #~ "содержат её." #~ msgid "" #~ "If you only want to rename a bookmark, right click on it, select Rename… and type in the new name for your " #~ "bookmark." #~ msgstr "" #~ "Если нужно только переименовать закладку, нажмите на неё правой кнопкой " #~ "мыши и выберите Переименовать…, затем " #~ "введите новое имя закладки." #~ msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?" #~ msgstr "Что такое умные закладки и как их добавить?" #~ msgid "Smart bookmarks" #~ msgstr "Умные закладки" #~ msgid "" #~ "A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be " #~ "useful if you prefer to use a specific search engine regularly." #~ msgstr "" #~ "Умная закладка используется для добавления поиска в адресную строку. Это " #~ "может пригодиться, если вы предпочитаете регулярно использовать " #~ "определенную поисковую систему." #~ msgid "Add a smart bookmark" #~ msgstr "Добавление умной закладки" #~ msgid "Perform a search using the search engine that you want to add." #~ msgstr "" #~ "Выполните поиск с помощью поисковой системы, которую нужно добавить." #~ msgid "" #~ "Bookmark the page, replacing the search term with %s in " #~ "the URL." #~ msgstr "" #~ "В URL-адресе замените поисковый запрос на %s и добавьте " #~ "страницу в закладки." #~ msgid "" #~ "For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start " #~ "by doing a test search such as for \"epiphany\". The resulting URL will " #~ "look like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To add the \"bookmark\", replace " #~ "epiphany with %s when bookmarking the page " #~ "so that the Address looks like https://help.gnome.org/" #~ "search?q=%s. You may also want to use a Title such as " #~ "Search GNOME help." #~ msgstr "" #~ "Например, если нужно иметь возможность производить поиск по Руководству " #~ "пользователя GNOME, выполните пробный поиск, например «epiphany». В " #~ "результате URL-адрес будет выглядеть так: https://help.gnome.org/search?" #~ "q=epiphany. В URL-адресе замените поисковый запрос epiphany на %s, чтобы URL-адрес выглядел так: https://" #~ "help.gnome.org/search?q=%s. Затем добавьте страницу в закладки. " #~ "Также можно ввести Заголовок, например Поиск в справке " #~ "GNOME." #~ msgid "" #~ "When you next start typing in the address bar, you will see Search " #~ "GNOME help where your browsing history would normally be shown. Click it to submit the search." #~ msgstr "" #~ "При наборе текста в адресной строке, будет показан Поиск в справке " #~ "GNOME, там где обычно отображается История " #~ "посещённых страниц. Нажмите на Поиск в справке GNOME, " #~ "чтобы выполнить поиск." #, fuzzy #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='media/epiphany-3-8.png' " #~| "md5='a329ebdeb526d066875506f96995dadb'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='media/private-browsing-3-12.png' " #~ "md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'" #~ msgstr "" #~ "external ref='media/epiphany-3-8.png' " #~ "md5='a329ebdeb526d066875506f96995dadb'" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select WebBookmarks to open the Bookmarks window." #~ msgid "" #~ "Open WebPreferencesPrivacyManage Cookies." #~ msgstr "" #~ "Выберите Веб-браузерЗакладки, чтобы открыть окно " #~ "Закладок." #, fuzzy #~| msgid "Press Add to add the new bookmark." #~ msgid "" #~ "Press - button or press Delete." #~ msgstr "" #~ "Нажмите Добавить, чтобы добавить новую " #~ "закладку." #~ msgid "Web, a web browser designed for GNOME." #~ msgstr "" #~ "Веб-браузер — обозреватель интернет разработанный для GNOME." #~ msgid "Screenshot of Web with two tabs open." #~ msgstr "Снимок экрана Веб-браузера с двумя открытыми вкладками."