# Brazilian Portuguese translation for epiphany. # Copyright (C) 2021 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Enrico Nicoletto , 2013. # Ronaldo Lobato , 2021. # Rafael Fontenelle , 2017-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-22 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-09 16:56-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Nicoletto , 2013,\n" "Rafael Fontenelle , 2017-2021\n" "Ronaldo Lobato , 2021\n" "Leônidas Araújo , 2023" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Web help" msgstr "Ajuda do Web" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Web help" msgstr "Ajuda do Web" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Web help" msgstr "Ajuda do Web" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:17 msgid "" "Web, formerly known as Epiphany, is the GNOME web " "browser. Get started with Web and learn about the available " "features." msgstr "" "Web, antigamente conhecido como Epiphany, é o " "navegador web do GNOME. Comece a usar o Web e aprenda mais sobre " "seus recursos." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Web" msgstr "<_:media-1/> Web" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Getting started" msgstr "Primeiros passos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Your privacy" msgstr "Sua privacidade" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Advanced browsing" msgstr "Navegação avançada" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Options and settings" msgstr "Opções e configurações" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Common problems" msgstr "Problemas comuns" #. (itstool) path: credit/name #: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 #: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:14 #: C/browse-webapps-del.page:14 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12 #: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12 #: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:18 #: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 #: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 #: C/browse-webapps.page:16 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 #: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14 #: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:17 C/pref-css.page:15 #: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 #: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:18 msgid "" "An introduction to Web, a web browser for GNOME with built-in " "privacy." msgstr "" "Uma introdução sobre o Web, um navegador web para GNOME com " "privacidade incluída." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:22 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:24 msgid "" "Web offers a simple and clean way to browse the internet. It " "displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers." msgstr "" "O Web oferece uma forma simples e limpa de navegar a Internet. " "Ele exibe páginas com a mesma velocidade e precisão que outros navegadores " "populares." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:28 msgid "" "Web is the application formerly known as Epiphany." msgstr "" "Web é o aplicativo antigamente conhecido como Epiphany." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-plain-40.png' " "md5='fd40eb1d62162cd3fbeef7dcf61d5e87'" #. (itstool) path: media/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab " "and showing the GNOME website open in the second tab." msgstr "" "Captura de tela completa do Web com sua página wiki aberta na primeira aba e " "mostrando o site do GNOME na segunda." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não adaptada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Esta obra está licenciada sob uma <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-local.page:24 msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?" msgstr "" "Como eu faço para ver os arquivos que estão em meu computador por um " "navegador web?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-local.page:27 msgid "View local files" msgstr "Visualizando arquivos locais" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-local.page:31 msgid "" "You can view some types of file that are on your computer in the web " "browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or " "want to preview a web page that you are creating." msgstr "" "Você pode ver alguns tipos de arquivos que estão em seu computador no " "navegador web. Isso pode ser útil se você tiver salvo um site para leitura " "posterior ou deseja pré-visualizar uma página web que você está criando." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:37 msgid "Press CtrlO." msgstr "Pressione CtrlO." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:40 msgid "Select and open the file that you want to view." msgstr "Selecione e abra o arquivo que você deseja ver." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-private.page:25 msgid "What is incognito mode?" msgstr "O que é modo anônimo?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-private.page:28 msgid "Private browsing" msgstr "Navegação privativa" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:38 msgid "" "Private browsing is a mode which limits the way that your computer and " "websites can access your browsing information. It is useful if you want to " "lend your computer to a friend, for example, to check their email using " "webmail because you will not be logged into any websites in the private " "browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to " "use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and " "questionable content " "because data that websites have previously saved on your computer will not " "be accessible to the websites when browsing in incognito mode." msgstr "" "Navegação privada é um modo que limita a forma que seu computador e sites " "podem acessar suas informações de navegação. Ela geralmente é útil se você " "deseja emprestar seu computador para um amigo, por exemplo, para verificar e-" "mail usando webmail porque nenhum acesso a sites será registrado na janela " "de navegação privada, nem suas informações serão salvas. Você pode preferir " "o modo anônimo para acessar sites sensíveis tal como Internet banking e " "conteúdo questionável " "porque dados que sites salvaram anteriormente em seu computador não estarão " "acessíveis aos sites ao navegador no modo anônimo." #. (itstool) path: note/p #: C/browse-private.page:49 msgid "" "Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. " "If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN " "service." msgstr "" "O modo de navegação anônima não impedirá que os sites rastreiem sua " "atividade de navegação. Se você precisar navegar na web anonimamente, use um " "serviço VPN comercial." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:57 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "New Incognito Window." msgstr "" "Pressione o botão de menu no cato superior direito da janela e selecione " "Nova janela anônima." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:61 msgid "Browse the web using incognito mode." msgstr "Navegue a web usando o modo anônimo." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:64 msgid "End the private browsing session by closing the incognito window." msgstr "Termine a sessão de navegação privada fechando a janela anônima." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:68 msgid "" "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark " "for the incognito window:" msgstr "" "Você pode distinguir a navegação privada da navegação normal por meio da " "marca d'água da janela anônima:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browse-private.page:71 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-private-40.png' " "md5='03d79938d55a66913f7943476ee77a38'" #. (itstool) path: media/p #: C/browse-private.page:74 msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs." msgstr "" "Captura de tela mostrando uma janela de navegação privada sem abas abertas." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 #: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19 #: C/proxy.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-tab.page:25 msgid "Open another web page in a new tab in the same window." msgstr "Abra outra página web em uma nova aba na mesma janela." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-tab.page:28 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrindo uma nova aba" #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-web.page:17 msgid "2013, 2014" msgstr "2013, 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-web.page:27 msgid "View web pages on the internet." msgstr "Veja páginas web na Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-web.page:30 msgid "Browse the web" msgstr "Navegando na web" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-web.page:32 msgid "" "Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an " "Internet connection. To start browsing the web:" msgstr "" "Navegadores web podem ser usados para ver páginas na Internet quando você " "tem uma conexão com a Internet. Para começar a navegar a web:" #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:37 msgid "" "When you start up Web, your cursor should " "be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the " "webpage that you want to visit or your search term." msgstr "" "Quando você inicia o Web, seu cursor deve " "estar no campo de entrada de texto no topo da janela. Digite a URL da página " "web que você deseja visitar ou seu termo de pesquisa." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:42 msgid "Press return to go to the web page or to search." msgstr "Pressione Enter para ir para a página web ou a pesquisa." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs #: C/browse-web.page:46 msgid "" "Tabs are used to view more than one web page in one window. When " "you first start up Web, you will not be shown any tabs. To " "open a new tab, press the new tab button at the top left of the " "screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a " "new window." msgstr "" "Abas são usadas para ver mais de uma página web em uma janela. " "Quando você incia o Web, você não verá nenhuma aba. Para " "abrir uma nova aba, pressione o botão de nova aba no canto superior " "esquerdo da tela. Uma vez que a nova aba esteja aberta, você pode usá-la " "como você normalmente faria com uma janela." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt #: C/browse-web.page:52 msgid "" "You can also use the CtrlT keyboard " "shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the " "window." msgstr "" "Você também pode usar o atalho de teclado CtrlT para abrir uma nova aba ou o botão de nova aba no canto " "superior esquerdo da janela." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link #: C/browse-web.page:56 msgid "" "To open a link in a new tab, right click on the link, then select " "Open Link in New Tab or use the middle mouse " "button to click on the link." msgstr "" "Para abrir um link em uma nova aba, clique com botão direito no " "link e, então, selecione Abrir link em uma nova aba ou use o botão do meio para clicar no link." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps.page:26 msgid "What is a Web App and how do I use it?" msgstr "O que é um Aplicativo Web e como eu o uso?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps.page:29 msgid "Create a Web App" msgstr "Criando um aplicativo web" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:31 msgid "" "You can save webpages as a Web App. This will add a link to the " "page to the Activities overview. When you open a Web " "App, it is shown in a special type of window without the address bar or the " "menus." msgstr "" "Você pode salvar páginas da web como um Aplicativo. Isso adicionará " "um link para a página Visão geral de atividades. Quando você abre " "um Aplicativo Web, ele é mostrado em um tipo especial de janela sem a barra " "de endereço ou os menus." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:38 msgid "Open the webpage which you want to save." msgstr "Abra a página web que você deseja salvar." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:41 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Install as Web App…." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Instalar como aplicativo web." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:45 msgid "Name your Web App, then press Create." msgstr "" "Nomeie seu aplicativo web e pressione Criar." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:50 msgid "" "You can now launch the Web App from the Activities overview. To search for " "your app, start typing the name and it will be shown with the other search " "results." msgstr "" "Agora você pode iniciar o aplicativo na visão geral de Atividades. Para " "pesquisar seu aplicativo, comece a digitar o nome e ele será exibido com os " "demais resultados da pesquisa." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-webapps-del.page:16 C/cert.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps-del.page:26 msgid "How do I delete a Web App?" msgstr "Como faço para excluir um aplicativo web?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps-del.page:29 msgid "Remove a Web App" msgstr "Removendo uma aplicativo web" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps-del.page:31 msgid "You can delete a Web App when you no longer need it." msgstr "Você pode excluir um aplicativo web quando não precisar mais dele." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:35 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Manage Web Apps." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Gerenciar aplicativos web." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:39 msgid "" "Press Delete next to the app which you want to " "remove." msgstr "" "Pressione Excluir ao lado do aplicativo que " "deseja remover." #. (itstool) path: info/desc #: C/cert.page:19 msgid "Certificate management in Web." msgstr "Gerenciamento de certificado no Web." #. (itstool) path: page/title #: C/cert.page:22 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #. (itstool) path: page/p #: C/cert.page:24 msgid "" "Web does not have built-in support for certificate management at " "this time." msgstr "" "Web não possui suporte embarcado a gerenciamento de certificados, " "por enquanto." #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:28 msgid "" "You can add certificates through the command line if you have p11-kit " "installed. To add a certificate, you need to download the certificate and " "run the following command to import it:" msgstr "" "Você pode adicionar certificados por meio da linha de comando se você tiver " "p11-kit instalado. Para adicionar um certificado, você precisa baixar o " "certificado e executar o seguinte comando para importá-lo:" #. (itstool) path: note/screen #: C/cert.page:31 #, no-wrap msgid "$ sudo trust anchor /home/user/Downloads/certificate.crt" msgstr "$ sudo trust anchor /home/usuário/Downloads/certificado.crt" #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:32 msgid "" "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu." msgstr "" "Infelizmente, isso não vai funcionar em sistema baseados no Debian, tal como " "o Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/cookies.xml:20 msgid "What are cookies?" msgstr "O que são cookies?" #. (itstool) path: page/p #: C/cookies.xml:28 msgid "" "A browser cookie is a small piece of data sent from a website and " "stored on your computer while you are browsing that website. When you return " "to the same website in the future, the data stored in the cookie can be " "retrieved by the website to notify the website of your previous activity. " "Cookies are a common method used by web servers to know whether you are " "logged in to an account on a specific website or not." msgstr "" "Um cookie de navegador é um pequeno pedaço de dados enviado de um " "site e armazenado em seu computador enquanto você está navegando aquele " "site. Quando você retorna ao mesmo site no futuro, os dados armazenados no " "cookie podem ser obtidos pelo site para notificar o site de sua atividade " "anterior. Cookies são um método comum usado por servidores web para saber se " "você está autenticado a uma conta em um site específico." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 #: C/prob-restore-closed-page.page:12 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 #: C/pref-cookies.page:25 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 #: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19 msgid "Federico Bruni" msgstr "Federico Bruni" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 #: C/pref-cookies.page:27 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 #: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-cookies.page:30 msgid "How do I delete browser cookies?" msgstr "Como eu excluo cookies do navegador?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-cookies.page:33 msgid "Delete a cookie" msgstr "Excluindo um cookie" #. (itstool) path: page/p #: C/data-cookies.page:38 msgid "" "You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites " "will usually install the same cookie again if you visit that website again." msgstr "" "Você pode verificar se ele deixou um cookie e excluí-lo, mas lembre-se de " "que os sites geralmente instalarão o mesmo cookie novamente se você visitar " "esse site novamente." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyClear Personal Data." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "PreferênciasPrivacidadeLimpar dados pessoais." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:48 msgid "" "Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains " "or tick Cookies to select all domains at once." msgstr "" "Selecione os cookies que você deseja excluir. Você pode marcar apenas alguns " "domínios ou selecionar Cookies para selecionar todos os domínios de uma vez." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47 msgid "Press Clear Data." msgstr "Pressione Limpar dados." #. (itstool) path: note/p #: C/data-cookies.page:57 msgid "" "If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also " "wish to delete other data stored by that " "website." msgstr "" "Se você deseja excluir os cookies que um site armazenou, provavelmente " "também deseja excluir outros dados " "armazenados por esse site." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-passwords.page:16 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-passwords.page:38 msgid "How do I remove and update stored passwords?" msgstr "Como faço para remover e atualizar senhas armazenadas?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-passwords.page:41 msgid "Manage passwords" msgstr "Gerenciando senhas" #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:43 msgid "" "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them " "every time that you want to log into a website." msgstr "" "Você pode salvar todas suas senhas de forma que não tenha que digitá-las " "novamente toda vez que você deseja se autenticar em um site." #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyPasswords to see your saved " "passwords." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito na janela e selecione " "PreferênciasPrivacidadeSenhas " "para ver suas senhas salvas." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:52 msgid "Remove saved passwords" msgstr "Removendo senhas salvas" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:54 msgid "You can remove a stored password at any time." msgstr "A qualquer momento você pode remover uma senha armazenada." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy Passwords." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "PreferênciasPrivacidadeSenhas." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:63 msgid "" "Click on the search button at the top right and enter the address of the " "website." msgstr "" "Clique no botão de pesquisa no canto superior direito e insira o endereço do " "site." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:67 msgid "Click on the item to unfold its details." msgstr "Clique no item para mostrar seus detalhes." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:70 msgid "" "Press Remove Password to remove the saved " "password." msgstr "" "Pressione Remover senha para remover a sua senha " "salva." #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:75 msgid "" "You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-" "right of the password list." msgstr "" "Você pode ver as senhas salvas pressionando o botão de chave no canto " "inferior direito da lista de senha." #. (itstool) path: note/p #: C/data-passwords.page:79 msgid "" "You can also delete all of your stored passwords using the Clear All button." msgstr "" "Você também pode excluir todas as suas senhas armazenadas usando o botão " "Limpar tudo." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:86 msgid "Update a password" msgstr "Atualizando uma senha" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:88 msgid "" "If you have changed a password that is saved in Web, you have to update it." msgstr "" "Se você mudou uma senha que foi salva pelo aplicativo Web, você precisará atualizá-la." #. (itstool) path: steps/title #: C/data-passwords.page:92 msgid "When you have finished changing your password:" msgstr "Quando você tiver finalizado a alteração de sua senha:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:94 msgid "" "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been " "changed." msgstr "" "Visite a mesma página web para a qual a senha foi armazenada e que agora foi " "alterada." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:98 msgid "" "Your old saved password will automatically be typed in the password field by " "Web, so clear the password field." msgstr "" "Sua senha antiga salva será automaticamente digitada no campo de senha pelo " "Web, então limpe o campo de senha." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:102 msgid "Type your new password in the password field." msgstr "Digite uma nova senha no campo de senha." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:105 msgid "" "You will be asked if you want to save the password in Web. Press " "Save to finish. This will update your old " "password for the webpage." msgstr "" "Você será perguntado se deseja salvar a senha no Web. Pressione " "Salvar para finalizar. Isso vai atualizar sua " "senha antiga para a página web." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-personal-data.page:12 msgid "Michael Catanzaro" msgstr "Michael Catanzaro" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-personal-data.page:24 msgid "How do I delete personal data stored by websites?" msgstr "Como faço para excluir os dados pessoais armazenados por sites?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-personal-data.page:27 msgid "Delete personal data" msgstr "Excluindo dados pessoais" #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:29 msgid "Web allows you to delete personal data stored by websites." msgstr "" "O Web permite que você exclua seus dados pessoais armazenados por " "sites." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:32 msgid "" "Learn how to delete browser cookies." msgstr "" "Aprenda como excluir cookies do navegador." "" #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:34 msgid "To delete other personal data:" msgstr "Para excluir outros dados pessoais:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-personal-data.page:43 msgid "" "Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the " "delete action to selected domains." msgstr "" "Selecione os tipos de dados armazenados que você deseja excluir e, " "opcionalmente, limitar a ação de exclusão para os domínios selecionados." #. (itstool) path: info/desc #: C/history.page:24 msgid "" "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?" msgstr "" "Por que eu vejo uma lista de páginas web quando eu começo a digitar na barra " "de endereço?" #. (itstool) path: page/title #: C/history.page:27 msgid "Browsing history" msgstr "Histórico de navegação" #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:29 msgid "" "Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically " "saved so that it is quicker for you to return to those pages." msgstr "" "Seu histórico de navegação, as páginas web que você visitou, é " "automaticamente salvado de forma que é mais rápido para você retornar " "àquelas páginas." #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:33 msgid "" "To search your history, start typing your search term into the " "address bar, then click on the correct result once you see it. The search " "will include the page title and URL, but not the page content." msgstr "" "Para pesquisar seu histórico, comece a digitar seu termo de " "pesquisa na barra de endereço e, então, clique no resultado correto assim " "que você o ver. A pesquisa incluirá o título da página e URL, mas não o " "conteúdo da página." #. (itstool) path: info/desc #: C/history-delete.page:24 msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?" msgstr "Como eu excluo uma ou mais páginas web do meu histórico de navegação?" #. (itstool) path: page/title #: C/history-delete.page:27 msgid "Clear browsing history" msgstr "Limpando o histórico de navegação" #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:29 msgid "" "You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to " "remove items that you do not want to see in your search results. You can " "choose to delete one result, all results from a single website or all of " "your history." msgstr "" "Em alguns casos você pode desejar excluir seu histórico de navegação para, " "por exemplo, remover itens que você não deseja ver em seus resultados de " "pesquisa. Você pode escolher excluir um resultado, todos resultados de um " "único site ou todos de seu histórico." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:36 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select History." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Histórico." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:40 msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages." msgstr "" "Pressione o botão de excluir para excluir permanentemente páginas " "indesejadas." #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:44 msgid "" "You can also delete all of your history by pressing Clear all." msgstr "" "Você também pode excluir todo o seu histórico pressionando Limpar tudo." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-cookies.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-cookies.page:32 #, fuzzy #| msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?" msgid "How do I choose which websites I allow to store data?" msgstr "Como eu escolho quais sites que eu permito usar cookies?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-cookies.page:35 #, fuzzy #| msgid "Set web tracking preference" msgid "Set website data storage preference" msgstr "Definindo a preferência de rastreamento web" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can specify whether you want to accept cookies and from which " #| "websites." msgid "" "You can specify whether you want to accept website data and from which " "websites." msgstr "Você pode especificar se deseja aceitar cookies e de quais sites." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "PreferênciasPrivacidade." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:46 #, fuzzy #| msgid "Select the cookies that you want to delete." msgid "Select whether you want to accept website data." msgstr "Selecione os cookies que você deseja excluir." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:50 msgid "Website data includes cookies, databases, and local storage data." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you Never accept cookies, you may experience problems on " #| "some websites like logging into your accounts, saving your preferences or " #| "not being able add items to your shopping basket." msgid "" "If you do not accept website data storage, you may experience problems on " "some websites like logging into your accounts, saving your preferences, or " "not being able add items to your shopping basket. It is recommended to leave " "website data storage enabled." msgstr "" "Se você Nunca aceitar cookies, você pode presenciar problemas em " "alguns sites como se autenticar em suas contas, salvar suas preferências ou " "não ser capaz de adicionar itens a seu carrinho de compras." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14 msgid "Gordon Hill" msgstr "Gordon Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-css.page:30 msgid "Override the theme which is used to display web pages." msgstr "Sobrescreva o tema que é usado para exibir as páginas web." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-css.page:33 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizado" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:35 msgid "" "Web allows you to set a custom CSS to change the look and feel of " "every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred " "font size or color scheme." msgstr "" "Web permite que você configure um CSS personalizado para alterar " "a aparência de toda página web que você visita. Você pode querer fazer isso " "para configurar o tamanho da fonte ou esquema de cores." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesAppearance." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "PreferênciasAparência." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:45 msgid "Under the Style section, switch Use Custom Stylesheet to on." msgstr "" "Sob a seção Estilo, ative Usar folha de estilo personalizado." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:48 msgid "Click on the pen icon." msgstr "Clique no ícone de caneta." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:51 msgid "" "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file." msgstr "" "Seu editor de texto padrão será aberto. Adicione seu CSS personalizado e " "salve o arquivo." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:61 msgid "An example of a custom CSS:" msgstr "Um exemplo de um CSS personalizado:" #. (itstool) path: page/code #: C/pref-css.page:62 #, no-wrap msgid "" "\n" "body{\n" " /*Make everything upside-down*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" msgstr "" "\n" "body{\n" " /*Faz tudo ficar de cabeça para baixo*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:69 msgid "" "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after " "you enable it." msgstr "" "Seu CSS personalizado sobrescreverá a folha de estilo em páginas que você " "visita após habilitá-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-downloads.page:31 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?" msgstr "" "Onde estão os arquivos que eu baixei e como eu posso alterar essa " "configuração?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-downloads.page:34 msgid "Downloading files" msgstr "Baixando arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:36 msgid "" "Files which you download from the internet, such as email attachments, will " "automatically be saved into your Downloads folder. You can " "change this in the Preferences." msgstr "" "Arquivos que você baixou da internet, tal como anexos de e-mail, será salvos " "automaticamente em sua pasta Downloads. Você pode alterar isso " "nas Preferências." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesGeneral." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "PreferênciasGeral." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:46 msgid "" "Press the Download folder name to select a different folder for " "downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select " "Other… to browse for it." msgstr "" "Pressione o nome Pasta de download para selecionar uma pasta " "diferente para downloads. Se a pasta que você deseja usar não está na lista, " "selecione Outra… para navegar até ela." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:51 msgid "" "If you want to choose which directory to use each time you download a file, " "switch Ask on download to on." msgstr "" "Se você deseja escolher qual diretório usar a cada vez que baixar um " "arquivo, ative Perguntar ao baixar." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:56 msgid "" "If you save a file instead of downloading it, you will still need " "to specify where you want to save it to." msgstr "" "Se você salvar um arquivo em vez de baixá-lo, você ainda precisará " "especificar onde deseja salvá-lo." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-downloads.page:60 msgid "" "It is not possible to choose where to save downloads if you are using " "Flatpak to run Web. Downloads will always be saved in your " "Downloads folder." msgstr "" "Não é possível escolher onde salvar os downloads se você estiver usando o " "Flatpak para usar o Web. Os downloads sempre serão salvos na sua " "pasta Downloads." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-font.page:31 msgid "Use a custom font for displaying web pages." msgstr "Use uma fonte personalizada para exibir páginas da internet." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-font.page:34 msgid "Change the font" msgstr "Alterndo a fonte" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:36 msgid "" "By default, your system font will be used to display web pages whenever " "possible. If you use the Large " "Text accessibility setting, this will be taken into account. You can " "change this and use different fonts for viewing websites." msgstr "" "Por padrão será usado, sempre que possível, a fonte do seu sistema para " "exibir páginas da internet. Se você usa as configurações de acessibilidade " "para Texto grande, isto " "será levado em consideração. Você pode alterar isto e usar fontes diferentes " "para ver sites da web." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:47 msgid "Switch Use Custom Fonts to on." msgstr "Ative Usar fontes personalizadas." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:50 msgid "" "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a " "different font type or size." msgstr "" "Clique na fonte para abrir o diálogo seletor de fonte, no qual você pode " "selecionar um tipo e tamanho de fonte diferente." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:54 msgid "Press Select to save your choice." msgstr "" "Pressione Selecionar para salvar sua escolha." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:58 msgid "" "You can also increase font size with Ctrl+ and decrease it with Ctrl-." msgstr "" "Você também pode aumentar o tamanho da fonte com Ctrl+ e diminuí-lo com Ctrl-." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-passwords.page:31 msgid "How do I enable or disable storing passwords?" msgstr "" "Como faço para habilitar ou desabilitar armazenamento de senhas armazenadas?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-passwords.page:34 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrando de senhas" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-passwords.page:36 msgid "" "When you enter a username and password for a website, you will usually be " "asked if you want to remember the login details. You can check if this " "preference is enabled or change your settings in Preferences." msgstr "" "Quando você digita um nome de usuário e senha para um site, você geralmente " "será perguntado se deseja memoriar os detalhes de autenticação. Você pode " "verificar se essa preferência está habilitada ou alterar suas configurações " "nas Preferências." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Privacy." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Preferências Privacidade." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:47 msgid "" "The Remember Passwords switch will be on if your " "preferences are set to save passwords. Switch it off to stop Web " "remembering passwords." msgstr "" "A opção Lembrar senhas estará ativada se suas " "preferências estão configuradas para salvar senhas. Desative-a para fazer " "com que Web pare de lembrar as senhas." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-mouse-gestures.page:12 msgid "Jan-Michael Brummer" msgstr "Jan-Michael Brummer" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-mouse-gestures.page:19 msgid "Navigate web pages using the mouse." msgstr "Navegue em páginas web usando o mouse." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-mouse-gestures.page:22 msgid "Use mouse gestures" msgstr "Usando gestos com mouse" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:24 msgid "" "Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your " "hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle " "mouse button while performing one of the following mouse movements. If your " "mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures." msgstr "" "Os gestos do mouse oferecem uma opção rápida para navegar em páginas web sem " "mover a mão para o teclado. Esses gestos são acionados pressionando o botão " "do meio do mouse enquanto executa um dos seguintes movimentos do mouse. Se o " "mouse não tiver um botão do meio, você não poderá usar gestos com mouse." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:31 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences General." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Preferências Geral." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:36 msgid "" "Under Browsing, switch on Mouse Gestures." msgstr "" "Em Navegação, ative Gestos com mouse." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:40 msgid "The following gestures are currently supported:" msgstr "Há suporte aos seguintes gestos:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:44 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the " "middle mouse button will navigate backward." msgstr "" "Manter o botão do meio do mouse pressionado, arrastando para a esquerda e " "soltando o botão do meio do mouse, navegará para trás." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:47 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the " "middle mouse button will navigate forward." msgstr "" "Manter o botão do meio do mouse pressionado, arrastando para a direita e " "soltando o botão do meio do mouse, navegará para frente." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:50 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the " "middle mouse button will create a new tab." msgstr "" "Manter o botão do meio do mouse pressionado, arrastando para baixo e " "soltando o botão do meio do mouse, criará uma nova aba." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:53 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, " "and then releasing the middle mouse button will close the current tab." msgstr "" "Manter o botão do meio do mouse pressionado, arrastando para a esquerda e " "depois para direita, e soltando o botão do meio do mouse, vai fechar a aba " "atual." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:56 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, " "then releasing the middle mouse button will reload the current tab." msgstr "" "Manter o botão do meio do mouse pressionado, arrastando primeiro para cima e " "depois para baixo, e soltando o botão do meio do mouse, recarregará a aba " "atual." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-restore-closed-page.page:24 msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake." msgstr "Eu desejo reabrir uma página web que eu fechei por acidente." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-restore-closed-page.page:27 msgid "How can I restore a tab?" msgstr "Como eu restauro uma aba?" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:29 msgid "" "You can restore the pages you closed as long as at least one Web " "is still open." msgstr "" "Você pode restaurar as páginas que fechou desde que pelo menos um Web ainda esteja aberto." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-restore-closed-page.page:34 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Reopen Closed Tab. Your last closed tab will be " "reopened." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Reabrir aba fechada. Sua " "última aba fechada será reaberta." #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:39 msgid "" "Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is " "restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. " "Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore " "any more tabs." msgstr "" "Repita o passo acima quantas vezes você precisar até que a aba que você " "deseja seja restaurada. Abas serão restauradas em ordem inversa a que foram " "fechadas. Assim que você tiver restaurado as abas fechadas, você não será " "capaz de restaurar nenhuma outra aba." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-restore-closed-page.page:45 msgid "" "It is not possible to restore a closed tab in private browsing mode." msgstr "" "Não é possível restaurar uma aba fechada no modo navegação privada." #. (itstool) path: info/desc #: C/proxy.page:18 msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy." msgstr "Anonimize sua navegação web usando um proxy web." #. (itstool) path: page/title #: C/proxy.page:21 msgid "Use a proxy" msgstr "Usando um proxy" #. (itstool) path: page/p #: C/proxy.page:23 msgid "" "You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when " "browsing, you need to set it up in " "the GNOME Network settings panel." msgstr "" "Você pode usar um servidor proxy para navegação pela internet. Para usar um " "proxy web ao navegar, você precisa configurar no GNOME o painel de configurações de Rede." #~ msgid "Set cookie preference" #~ msgstr "Configurando a preferência de cookie" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept " #~ "cookies only from websites which you have visited or to not accept any " #~ "cookies." #~ msgstr "" #~ "Selecione se deseja aceitar cookies de todos os sites, aceitar cookies de " #~ "apenas sites que você tenha visitado ou não aceitar qualquer cookie." #~ msgid "" #~ "You should normally use Only from sites you visit because this " #~ "option allows you to log into your accounts on most websites while " #~ "preventing websites that you have not visited from leaving cookies." #~ msgstr "" #~ "Você normalmente deve usar Apenas sites que você visita porque " #~ "essa opção permite que você se autentique em suas contas na maioria dos " #~ "sites enquanto evita sites que você não tenha visitado ao deixar cookies." #~ msgid "" #~ "If you choose to Always accept cookies, then websites that you " #~ "have not visited will be able to leave third party cookies. " #~ "Third party cookies are often used by advertisers and social media " #~ "websites to track your activity across websites and offer targeted " #~ "content. Note that some websites, such as Outlook.com, use third party " #~ "cookies to monitor whether you are logged in." #~ msgstr "" #~ "Se você escolher Sempre aceitar cookies, então os sites que " #~ "você não visitou serão capazes de deixar cookies terceirizados. " #~ "Cookies terceirizados geralmente são usados por anunciantes e sites de " #~ "mídia social para rastrear sua atividade pelos sites e oferecer conteúdo " #~ "direcionado. Note que alguns sites, tal como Outlook.com, usa cookies " #~ "terceirizados para monitorar se você está autenticado." #~ msgid "" #~ "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to " #~ "run Web." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar aplicativos web se você estiver usando Flatpak para " #~ "usar o Web." #~| msgid "" #~| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~| "History." #~ msgid "" #~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~ "Open Application Manager." #~ msgstr "" #~ "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " #~ "Abrir gerenciador de aplicativo." #~ msgid "" #~ "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to " #~ "run Web." #~ msgstr "" #~ "Não é possível excluir aplicativos web se você estiver usando Flatpak " #~ "para usar o Web." #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select Save as Web Application…." #~ msgstr "" #~ "Abra o menu no canto superior direito da janela e, então, selecione Salvar como aplicativo web…." #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select Open Application Manager" #~ msgstr "" #~ "Abra o menu no canto superior direito da janela e, então, selecione Abrir gerenciador de aplicativo." #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select PreferencesAppearance." #~ msgstr "" #~ "Abra o menu no canto superior direito da janela e, então, selecione " #~ "PreferênciasAparência." #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select PreferencesGeneral." #~ msgstr "" #~ "Abra o menu no canto superior direito da janela e, então, selecione " #~ "PreferênciasGeral." #~ msgid "Web preferences" #~ msgstr "Preferências do Web" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='media/private-browsing-3-12.png' " #~ "md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'" #~ msgstr "" #~ "external ref='media/private-browsing-3-22.png' " #~ "md5='030abc961380dabfc066dcc2e4ada4cd'" #~ msgid "" #~ "Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left " #~ "side of the screen and a private browsing session in a different window " #~ "on the right side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Captura de tela, em tela cheia, mostrando uma sessão normal em uma janela " #~ "no lado esquerdo da tela e uma sessão de navegação privada em uma janela " #~ "diferente no lado direito da tela." #~ msgid "" #~ "A screenshot showing a normal session with some history in the left " #~ "window and a private browsing session in the right window" #~ msgstr "" #~ "Uma captura de tela mostrando uma sessão normal com algum histórico na " #~ "janela da esquerda e uma sessão de navegação privada na janela da direita" #~ msgid "" #~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~ "PreferencesStored DataManage Cookies." #~ msgstr "" #~ "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " #~ "PreferênciasDados armazenadosGerenciar " #~ "cookies." #~ msgid "" #~ "Press - button or press Delete." #~ msgstr "" #~ "Pressione o botão - ou pressione " #~ "Excluir." #~ msgid "" #~ "You can also delete all of your cookies using the Clear All button." #~ msgstr "" #~ "Você também pode excluir todos os seus cookies usando o botão Limpar tudo." #~ msgid "Enter the address of the website at the top of the window." #~ msgstr "Digite o endereço do site no topo da janela." #~ msgid "Click on the username for the password which you want to delete." #~ msgstr "Clique no nome de usuário para senha que você deseja excluir." #~ msgid "" #~ "Press the - button to remove the saved " #~ "password or press the Delete key." #~ msgstr "" #~ "Pressione o botão - para remover a senha " #~ "salva ou pressione a tecla Delete." #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select PreferencesFonts & Style." #~ msgstr "" #~ "Abra o menu no canto superior direito da janela e selecione PreferênciasFontes & " #~ "estilos." #~ msgid "Press Edit Stylesheet." #~ msgstr "Pressione Editar folha de estilo." #~ msgid "Press Close." #~ msgstr "Pressione Fechar." #~ msgid "" #~ "Select WebNew " #~ "Incognito Window." #~ msgstr "" #~ "Selecione WebNova janela anônima." #~ msgid "" #~ "Press on the window header and type about:applications." #~ msgstr "" #~ "Pressione o cabeçalho da janela e digite about:application." #~ msgid "" #~ "If you have Software installed, you can also delete Web " #~ "Applications from there." #~ msgstr "" #~ "Se você tiver o Software instalado, você também pode excluir " #~ "aplicativos web por lá." #~ msgid "This will only work on recent systems." #~ msgstr "Isso vai funcionar apenas em sistemas recentes." #~ msgid "" #~ "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?" #~ msgstr "" #~ "Como eu faço para excluir um cookie se eu quiser que um site não me " #~ "rastreie?" #~ msgid "" #~ "If you no longer want a specific website to track you, you can check if " #~ "it left a cookie and delete it." #~ msgstr "" #~ "Se você não mais quiser que um site específico rastreie você, você pode " #~ "verificar se ele deixou um cookie e excluí-lo." #~ msgid "" #~ "You can see saved passwords in WebPreferencesPrivacyManage Passwords." #~ msgstr "" #~ "Você pode ver as senhas salvas no Web " #~ "Preferências PrivacidadeGerenciar senhas." #~ msgid "" #~ "Open WebHistory." #~ msgstr "" #~ "Abra WebHistórico." #~ msgid "" #~ "Select EditDelete to permanently delete the " #~ "selected items." #~ msgstr "" #~ "Selecione EditarExcluir para excluir permanentemente os " #~ "itens selecionados." #~ msgid "" #~ "You can also delete all of your history by selecting EditClear History." #~ msgstr "" #~ "Você também pode excluir todo seu histórico selecionando EditarLimpar tudo." #~ msgid "Siyu Yang" #~ msgstr "Siyu Yang" #~ msgid "Browsing the web by using keyboard shortcuts." #~ msgstr "Navegue a web usando atalhos de teclado." #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #~ msgid "" #~ "You can use handy keyboard shortcuts to navigate around Web " #~ "faster." #~ msgstr "" #~ "Você pode usar atalhos de teclado úteis para navegar pelo Web " #~ "com mais velocidade." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ação" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atalho" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Abre uma nova janela" #~ msgid "CtrlN" #~ msgstr "CtrlN" #~ msgid "Open a new private browsing (incognito) window" #~ msgstr "Abre uma nova janela de navegação privada (anônima)" #~ msgid "ShiftCtrlN" #~ msgstr "ShiftCtrlN" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abre um arquivo" #~ msgid "Save a new copy of the current page" #~ msgstr "Salva uma nova cópia da página atual" #~ msgid "ShiftCtrlS" #~ msgstr "ShiftCtrlS" #~ msgid "Save the current page as a web application" #~ msgstr "Salva a página atual como um aplicativo web" #~ msgid "ShiftCtrlA" #~ msgstr "ShiftCtrlA" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Imprime a página atual" #~ msgid "CtrlP" #~ msgstr "CtrlP" #~| msgid "Open a new tab" #~ msgid "Open a new tab, and move to it" #~ msgstr "Abre uma nova aba, move para ela" #~| msgid "CtrlN" #~ msgid "CtrlT" #~ msgstr "CtrlT" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Fecha a aba atual" #~ msgid "CtrlW" #~ msgstr "CtrlW" #~ msgid "Reopen the last closed tab, and move to it" #~ msgstr "Reabre a última aba fechada, e move para ela" #~| msgid "ShiftCtrlN" #~ msgid "ShiftCtrlT" #~ msgstr "ShiftCtrlT" #~ msgid "Quit Web" #~ msgstr "Sai do Web" #~ msgid "CtrlQ" #~ msgstr "CtrlQ" #~ msgid "Undo the last change to typed text" #~ msgstr "Desfaz a última alteração ao texto digitado" #~ msgid "CtrlZ" #~ msgstr "CtrlZ" #~ msgid "Redo the last change to typed text" #~ msgstr "Refaz a última alteração ao texto digitado" #~ msgid "ShiftCtrlZ" #~ msgstr "ShiftCtrlZ" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Recorta o texto selecionado" #~ msgid "CtrlX" #~ msgstr "CtrlX" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copia a seleção" #~ msgid "CtrlC" #~ msgstr "CtrlC" #~ msgid "Paste the selection" #~ msgstr "Cola a seleção" #~ msgid "CtrlV" #~ msgstr "CtrlV" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleciona tudo" #~ msgid "CtrlA" #~ msgstr "CtrlA" #~ msgid "Find text on the current page" #~ msgstr "Localiza o texto na página atual" #~ msgid "CtrlF" #~ msgstr "CtrlF" #~ msgid "Next search result" #~ msgstr "Próximo resultado de pesquisa" #~ msgid "CtrlG" #~ msgstr "CtrlG" #~ msgid "Previous search result" #~ msgstr "Resultado de pesquisa anterior" #~ msgid "ShiftCtrlG" #~ msgstr "ShiftCtrlG" #~ msgid "View your browsing history" #~ msgstr "Vê seu histórico de navegação" #~ msgid "CtrlH" #~ msgstr "CtrlH" #~ msgid "CtrlE" #~ msgstr "CtrlE" #~ msgid "Stop loading current page" #~ msgstr "Interrompe o carregamento da página atual" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "Reload current page" #~ msgstr "Recarrega a página atual" #~ msgid "CtrlR" #~ msgstr "CtrlR" #~ msgid "Reload current page (alternative shortcut)" #~ msgstr "Recarrega a página atual (atalho alternativo)" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Aumenta o zoom da visualização" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Diminui o zoom da visualização" #~ msgid "Ctrl-" #~ msgstr "Ctrl-" #~ msgid "Normal size" #~ msgstr "Tamanho normal" #~ msgid "Ctrl0" #~ msgstr "Ctrl0" #~ msgid "View the page source" #~ msgstr "Vê o fonte da página" #~ msgid "CtrlU" #~ msgstr "CtrlU" #~ msgid "Bookmark current page" #~ msgstr "Favorita a página atual" #~ msgid "CtrlD" #~ msgstr "CtrlD" #~ msgid "Select page URL (address)" #~ msgstr "Seleciona a URL (endereço) da página" #~ msgid "CtrlL" #~ msgstr "CtrlL" #~ msgid "View previous tab" #~ msgstr "Vê a aba anterior" #~ msgid "CtrlPgUp" #~ msgstr "CtrlPgUp" #~ msgid "View next tab" #~ msgstr "Vê a próxima aba" #~ msgid "CtrlPgDn" #~ msgstr "CtrlPgDn" #~ msgid "Move the current tab to the left" #~ msgstr "Move a aba atual para a esquerda" #~ msgid "ShiftCtrlPgUp " #~ msgstr "ShiftCtrlPgUp " #~ msgid "Move the current tab to the right" #~ msgstr "Move a aba atual para a direita" #~ msgid "ShiftCtrlPgDn " #~ msgstr "ShiftCtrlPgDn " #~ msgid "View Web in fullscreen" #~ msgstr "Vê o Web em tela cheia" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "Enable or disable caret browsing" #~ msgstr "Habilita ou desabilita navegação com cursor" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "Open window menu" #~ msgstr "Abre o menu da janela" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "Open your home page" #~ msgstr "Abre sua página inicial" #~ msgid "AltHome" #~ msgstr "AltHome" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Salva a página atual" #~ msgid "CtrlS" #~ msgstr "CtrlS" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Volta para a página anterior" #~ msgid "AltLeft" #~ msgstr "AltLeft" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Avança para a próxima página" #~ msgid "AltRight" #~ msgstr "AltRight" #~ msgid "" #~ "Open WebPreferencesPrivacy." #~ msgstr "" #~ "Abra WebPreferênciasPrivacidade." #~ msgid "" #~ "Open WebPreferencesGeneral." #~ msgstr "" #~ "Abra WebPreferênciasGeral." #~ msgid "" #~ "How do I tell websites that I do not want them to monitor my online " #~ "activities?" #~ msgstr "" #~ "Como eu falo para os sites que eu não quero que eles monitorem minhas " #~ "atividades online?" #~ msgid "" #~ "Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, " #~ "they may want to know which pages you view or what you have searched for. " #~ "This information can be used to improve your web browsing experience, but " #~ "it can also be sold or shared with other companies which may use it in a " #~ "malicious way. You can ask websites which you visit to not monitor your " #~ "activity by enabling Do Not Track." #~ msgstr "" #~ "Alguns sites podem monitorar sua atividade quando você os visita. Por " #~ "exemplo, eles podem querer saber quais páginas você visualizou ou pelas " #~ "quais pesquisou. Essas informações podem ser usadas para melhorar sua " #~ "experiência de navegação web, mas também podem ser vendidas e " #~ "compartilhadas com outras empresas que podem usá-las de uma forma " #~ "maliciosa. Você pode perguntar aos sites que você visita para não " #~ "monitorar sua atividade habilitando o Não rastrear." #~ msgid "" #~ "Tick the Tell web sites I do no want to be " #~ "tracked checkbox." #~ msgstr "" #~ "Marque a caixa de seleção Avisar aos sites que eu " #~ "não quero ser rastreado." #~ msgid "Websites do not have to honor this preference." #~ msgstr "Sites não têm que honrar essa preferência." #~ msgid "" #~ "Open Web Preferences Privacy." #~ msgstr "" #~ "Abra Web Preferências Privacidade." #~ msgid "Web is the GNOME web browser application." #~ msgstr "Web é o aplicativo navegador de internet do GNOME." #~ msgid "Using bookmarks" #~ msgstr "Usando favoritos" #~ msgid "In GNOME 3, Epiphany is also known as Web." #~ msgstr "No GNOME 3, o Epiphany é conhecido como Web." # Acresceitei a palavra "acessá-las" a fim de tornar mais compreensível a frase. #~ msgid "Use bookmarks to save your favourite pages for later." #~ msgstr "" #~ "Use os favoritos para salvar suas páginas preferidas para mais tarde " #~ "acessá-las." #~ msgid "Bookmarks help" #~ msgstr "Ajuda sobre os favoritos" #~ msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again." #~ msgstr "" #~ "Use os favoritos para salvar sites da internet que você deseje visitar " #~ "novamente." #~ msgid "How do I add a bookmark?" #~ msgstr "Como faço para adicionar um favorito?" #~ msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly." #~ msgstr "" #~ "Marque uma página como favorita para armazená-la permanentemente e acessá-" #~ "la de forma rápida." #~ msgid "To add a bookmark:" #~ msgstr "Para adicionar um favorito:" #~ msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark." #~ msgstr "Vá até a página da internet que você deseja marcar como favorita." #~ msgid "" #~ "Select the menu at the top-right of the window, then Bookmarks Add Bookmark… or press CtrlD to " #~ "add a bookmark." #~ msgstr "" #~ "Selecione o menu na porção superior direita da janela, e então vá até " #~ " Favoritos Adicionar favorito… ou pressione " #~ "CtrlD para adicionar um favorito." #~ msgid "" #~ "Name your bookmark in the Title text entry field, so that you " #~ "can identify it easily in the future." #~ msgstr "" #~ "Nomeie seu favorito no campo de entrada de texto Título de " #~ "forma que você possa identificá-lo facilmente no futuro." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Start typing the topic that you would classify the bookmark under and " #~ "select it once it is shown. If it does not exist, select Create " #~ "topic \"Topic name\" from the list. Separate " #~ "different topic names with commas." #~ msgstr "" #~ "Comece digitando o tópico que você deseja classificar sobre o favorito e " #~ "selecione-o assim que for mostrado. Se ele não existir, selecione " #~ "Create topic \"Topic name\" na lista. Separe " #~ "nomes diferentes de tópicos com vírgulas." #~ msgid "Delete a bookmark" #~ msgstr "Excluindo um favorito" #~ msgid "To delete a bookmark:" #~ msgstr "Para excluir um favorito:" #~ msgid "How do I edit an existing bookmark?" #~ msgstr "Como faço para editar um favorito existente?" #~ msgid "Update a bookmark" #~ msgstr "Atualizando um favorito" #~ msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties." #~ msgstr "" #~ "Você pode atualizar seus favoritos existentes editando suas propriedades." #~ msgid "To edit a bookmark:" #~ msgstr "Para editar um favorito:" #~ msgid "" #~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side " #~ "of the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select " #~ "FileProperties." #~ msgstr "" #~ "Será mostrado ao lado direito da janela uma lista de favoritos no tópico " #~ "selecionado. Selecione os favoritos que você deseja atualizar, e então " #~ "selecione ArquivoPropriedades." #~ msgid "" #~ "You can now update the bookmark title, its URL and the topics that " #~ "contain it." #~ msgstr "" #~ "Agora você pode atualizar o título do favorito, sua URL e os tópicos nele " #~ "contidos." #~ msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?" #~ msgstr "O que são favoritos inteligentes e como faço para adicionar um?" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Tópicos" #~ msgid "Personal Data" #~ msgstr "Dados pessoais" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='media/web-browser.png' " #~ "md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'" #~ msgstr "" #~ "external ref='media/web-browser.png' " #~ "md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'"