# Polish translation for epiphany help. # Copyright © 2017-2021 the epiphany authors. # This file is distributed under the same license as the epiphany help. # Piotr Drąg , 2017-2021. # Aviary.pl , 2017-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-help\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-22 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-14 18:45+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2017-2021\n" "Aviary.pl , 2017-2021" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Web help" msgstr "WWW" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Web help" msgstr "WWW" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Web help" msgstr "WWW" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:17 msgid "" "Web, formerly known as Epiphany, is the GNOME web " "browser. Get started with Web and learn about the available " "features." msgstr "" "Przeglądarka WWW, poprzednio znana pod nazwą Epiphany, " "to przeglądarka internetowa dla środowiska GNOME. Pierwsze kroki " "z Przeglądarką WWW i opis dostępnych funkcji." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Web" msgstr "<_:media-1/> WWW" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Getting started" msgstr "Pierwsze kroki" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Your privacy" msgstr "Prywatność użytkownika" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Advanced browsing" msgstr "Zaawansowane funkcje" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Options and settings" msgstr "Opcje i ustawienia" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Common problems" msgstr "Często występujące problemy" #. (itstool) path: credit/name #: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 #: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:14 #: C/browse-webapps-del.page:14 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12 #: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12 #: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:18 #: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 #: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 #: C/browse-webapps.page:16 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 #: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14 #: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:17 C/pref-css.page:15 #: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 #: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:18 msgid "" "An introduction to Web, a web browser for GNOME with built-in " "privacy." msgstr "" "Wprowadzenie do Przeglądarki WWW z wbudowaną ochroną prywatności " "dla środowiska GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:22 msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenie" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:24 msgid "" "Web offers a simple and clean way to browse the internet. It " "displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers." msgstr "" "Przeglądarka WWW ma prosty interfejs do przeglądania Internetu. " "Wyświetla strony tak szybko i dokładnie jak inne popularne przeglądarki." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:28 msgid "" "Web is the application formerly known as Epiphany." msgstr "" "Przeglądarka WWW wcześniej nazywała się Epiphany." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" #. (itstool) path: media/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab " "and showing the GNOME website open in the second tab." msgstr "" "Przeglądarka WWW ze stroną w Wikipedii na swój temat otwartą " "w pierwszej karcie i stroną na temat GNOME otwartą w drugiej karcie." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-local.page:24 msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?" msgstr "Jak wyświetlać pliki z komputera w Przeglądarce WWW?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-local.page:27 msgid "View local files" msgstr "Wyświetlanie lokalnych plików" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-local.page:31 msgid "" "You can view some types of file that are on your computer in the web " "browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or " "want to preview a web page that you are creating." msgstr "" "Niektóre typy plików na komputerze mogą być wyświetlane w Przeglądarce " "WWW. Jest to przydatne, jeśli zapisano stronę do przeczytania później " "lub tworzona jest nowa strona." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:37 msgid "Press CtrlO." msgstr "Naciśnij klawisze CtrlO." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:40 msgid "Select and open the file that you want to view." msgstr "Zaznacz i otwórz plik do wyświetlenia." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-private.page:25 msgid "What is incognito mode?" msgstr "Czym jest tryb incognito?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-private.page:28 msgid "Private browsing" msgstr "Tryb prywatny" # The joke doesn’t translate. :( #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:38 msgid "" "Private browsing is a mode which limits the way that your computer and " "websites can access your browsing information. It is useful if you want to " "lend your computer to a friend, for example, to check their email using " "webmail because you will not be logged into any websites in the private " "browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to " "use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and " "questionable content " "because data that websites have previously saved on your computer will not " "be accessible to the websites when browsing in incognito mode." msgstr "" "Tryb prywatny ogranicza komputerowi i stronom dostęp do informacji " "o przeglądaniu. Jest przydatny przy pożyczaniu komputera znajomym, ponieważ " "w trybie prywatnym logowania nie są pamiętane, a wpisane informacje nie są " "zapisywane. Można używać trybu incognito do przeglądania prywatnych stron, " "takich jak banki internetowe i kontrowersyjne treści, ponieważ dane " "poprzednio zapisane przez strony na komputerze nie są dostępne dla stron " "przeglądanych w tym trybie." #. (itstool) path: note/p #: C/browse-private.page:49 msgid "" "Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. " "If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN " "service." msgstr "" "Tryb incognito nie uniemożliwi stronom śledzenia działań użytkownika " "w Internecie. Aby przeglądać Internet anonimowo, należy użyć komercyjnej " "usługi VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:57 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "New Incognito Window." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz Nowe okno incognito." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:61 msgid "Browse the web using incognito mode." msgstr "Przeglądanie Internetu w trybie incognito." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:64 msgid "End the private browsing session by closing the incognito window." msgstr "Zakończ tryb prywatny zamykając okno incognito." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:68 msgid "" "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark " "for the incognito window:" msgstr "" "Można odróżnić tryb prywatny od zwykłego przez znak wodny w oknie incognito:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browse-private.page:71 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" #. (itstool) path: media/p #: C/browse-private.page:74 msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs." msgstr "Okno w trybie prywatnym bez otwartych kart." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 #: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19 #: C/proxy.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-tab.page:25 msgid "Open another web page in a new tab in the same window." msgstr "Otwieranie kolejnej strony w nowej karcie w tym samym oknie." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-tab.page:28 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwarcie nowej karty" #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-web.page:17 msgid "2013, 2014" msgstr "2013, 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-web.page:27 msgid "View web pages on the internet." msgstr "Przeglądanie stron w Internecie." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-web.page:30 msgid "Browse the web" msgstr "Przeglądanie Internetu" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-web.page:32 msgid "" "Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an " "Internet connection. To start browsing the web:" msgstr "" "Przeglądarka WWW służy do przeglądania stron w Internecie. Aby " "zacząć:" #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:37 msgid "" "When you start up Web, your cursor should " "be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the " "webpage that you want to visit or your search term." msgstr "" "Po uruchomieniu Przeglądarki WWW kursor " "znajduje się w polu tekstowym na górze okna. Wpisz adres strony do otwarcia " "lub tekst do wyszukania." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:42 msgid "Press return to go to the web page or to search." msgstr "Naciśnij klawisz Enter, ale przejść do strony lub wyszukać." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs #: C/browse-web.page:46 msgid "" "Tabs are used to view more than one web page in one window. When " "you first start up Web, you will not be shown any tabs. To " "open a new tab, press the new tab button at the top left of the " "screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a " "new window." msgstr "" "Karty są używane do wyświetlania więcej niż jednej strony w jednym " "oknie. Po pierwszym uruchomieniu Przeglądarki WWW nie widać " "żadnych kart. Aby otworzyć nową kartę, kliknij przycisk nowej karty " "w górnym lewym rogu ekranu. Po otwarciu można używać nowej karty tak samo, " "jak nowego okna." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt #: C/browse-web.page:52 msgid "" "You can also use the CtrlT keyboard " "shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the " "window." msgstr "" "Można także używać skrótu klawiszowego CtrlT lub przycisku nowej karty w górnym lewym rogu okna, aby otworzyć " "nową kartę." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link #: C/browse-web.page:56 msgid "" "To open a link in a new tab, right click on the link, then select " "Open Link in New Tab or use the middle mouse " "button to click on the link." msgstr "" "Aby otworzyć odnośnik w nowej karcie, kliknij go prawym przyciskiem " "myszy, a następnie wybierz Otwórz odnośnik w nowej " "karcie, albo kliknij odnośnik środkowym przyciskiem myszy." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps.page:26 msgid "What is a Web App and how do I use it?" msgstr "Czym jest program WWW i jak go używać?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps.page:29 msgid "Create a Web App" msgstr "Tworzenie programu WWW" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:31 msgid "" "You can save webpages as a Web App. This will add a link to the " "page to the Activities overview. When you open a Web " "App, it is shown in a special type of window without the address bar or the " "menus." msgstr "" "Można zapisywać strony jako programy WWW. Doda to odnośnik do " "strony do ekranu podglądu. Programy WWW są otwierane " "w specjalnych oknach bez paska adresu i menu." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:38 msgid "Open the webpage which you want to save." msgstr "Otwórz stronę do zapisania." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:41 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Install as Web App…." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz Zainstaluj jako program WWW…." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:45 msgid "Name your Web App, then press Create." msgstr "" "Nazwij swój program WWW, a następnie kliknij przycisk Utwórz." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:50 msgid "" "You can now launch the Web App from the Activities overview. To search for " "your app, start typing the name and it will be shown with the other search " "results." msgstr "" "Można teraz uruchomić program WWW z ekranu podglądu. Aby go wyszukać, " "zacznij pisać jego nazwę, a pojawi się on wśród wyników wyszukiwania." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-webapps-del.page:16 C/cert.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps-del.page:26 msgid "How do I delete a Web App?" msgstr "Jak usunąć program WWW?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps-del.page:29 msgid "Remove a Web App" msgstr "Usuwanie programu WWW" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps-del.page:31 msgid "You can delete a Web App when you no longer need it." msgstr "Można usuwać niepotrzebne programy WWW." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:35 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Manage Web Apps." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz Zarządzaj programami WWW." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:39 msgid "" "Press Delete next to the app which you want to " "remove." msgstr "" "Kliknij przycisk Usuń obok programu do usunięcia." #. (itstool) path: info/desc #: C/cert.page:19 msgid "Certificate management in Web." msgstr "Zarządzanie certyfikatami w Przeglądarce WWW." #. (itstool) path: page/title #: C/cert.page:22 msgid "Certificates" msgstr "Certyfikaty" #. (itstool) path: page/p #: C/cert.page:24 msgid "" "Web does not have built-in support for certificate management at " "this time." msgstr "" "Przeglądarka WWW obecnie nie ma wbudowanej obsługi zarządzania " "certyfikatami." #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:28 msgid "" "You can add certificates through the command line if you have p11-kit " "installed. To add a certificate, you need to download the certificate and " "run the following command to import it:" msgstr "" "Można dodawać certyfikaty za pomocą wiersza poleceń, jeśli pakiet p11-kit " "jest zainstalowany. Aby to zrobić, pobierz certyfikat i wykonaj to polecenie:" #. (itstool) path: note/screen #: C/cert.page:31 #, no-wrap msgid "$ sudo trust anchor /home/user/Downloads/certificate.crt" msgstr "$ sudo trust anchor /home/użytkownik/Pobrane/certyfikat.crt" #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:32 msgid "" "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu." msgstr "" "To polecenie nie działa w systemach na podstawie Debiana, takich jak Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/cookies.xml:20 msgid "What are cookies?" msgstr "Czym są ciasteczka?" #. (itstool) path: page/p #: C/cookies.xml:28 msgid "" "A browser cookie is a small piece of data sent from a website and " "stored on your computer while you are browsing that website. When you return " "to the same website in the future, the data stored in the cookie can be " "retrieved by the website to notify the website of your previous activity. " "Cookies are a common method used by web servers to know whether you are " "logged in to an account on a specific website or not." msgstr "" "Ciasteczko (ang. „cookie”) to mały pakiet danych wysłanych ze " "strony podczas jej przeglądania i przechowywanych na komputerze. Po powrocie " "do tej strony może ona pobrać dane przechowywane w ciasteczku, aby " "dowiedzieć się, co na niej zrobiono. Ciasteczka są powszechną metodą używaną " "przez serwery WWW do ustalania, czy użytkownik jest zalogowany na koncie na " "danej stronie." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 #: C/prob-restore-closed-page.page:12 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 #: C/pref-cookies.page:25 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 #: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19 msgid "Federico Bruni" msgstr "Federico Bruni" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 #: C/pref-cookies.page:27 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 #: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-cookies.page:30 msgid "How do I delete browser cookies?" msgstr "Jak usuwać ciasteczka przeglądarki?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-cookies.page:33 msgid "Delete a cookie" msgstr "Usuwanie ciasteczek" #. (itstool) path: page/p #: C/data-cookies.page:38 msgid "" "You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites " "will usually install the same cookie again if you visit that website again." msgstr "" "Można sprawdzić, czy strona zostawiła ciasteczko i je usunąć, ale należy " "pamiętać, że strony zwykle instalują to samo ciasteczko ponownie, jeśli " "strona zostanie znowu odwiedzona." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyClear Personal Data." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz PreferencjePrywatnośćWyczyść dane osobiste." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:48 msgid "" "Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains " "or tick Cookies to select all domains at once." msgstr "" "Wybierz ciasteczka do usunięcia. Można zaznaczyć tylko kilka domen lub " "wszystkie jednocześnie." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47 msgid "Press Clear Data." msgstr "Kliknij przycisk Wyczyść dane." #. (itstool) path: note/p #: C/data-cookies.page:57 msgid "" "If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also " "wish to delete other data stored by that " "website." msgstr "" "Jeśli usuwane są ciasteczka przechowywane przez stronę, to prawdopodobnie " "powinno się usunąć także pozostałe " "przechowywane przez nią dane." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-passwords.page:16 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-passwords.page:38 msgid "How do I remove and update stored passwords?" msgstr "Jak usuwać i aktualizować przechowywane hasła?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-passwords.page:41 msgid "Manage passwords" msgstr "Zarządzanie hasłami" #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:43 msgid "" "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them " "every time that you want to log into a website." msgstr "" "Można zapisywać hasła, aby nie trzeba było ich wpisywać przy każdej wizycie " "na stronie." #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyPasswords to see your saved " "passwords." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz PreferencjePrywatnośćHasła, aby wyświetlić zapisane hasła." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:52 msgid "Remove saved passwords" msgstr "Usuwanie zapisanych haseł" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:54 msgid "You can remove a stored password at any time." msgstr "W każdej chwili można usunąć przechowywane hasło." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy Passwords." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz PreferencjePrywatność Hasła." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:63 msgid "" "Click on the search button at the top right and enter the address of the " "website." msgstr "" "Kliknij przycisk wyszukiwania w górnym prawym rogu i wpisz adres strony." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:67 msgid "Click on the item to unfold its details." msgstr "Kliknij element, aby wyświetlić informacje o nim." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:70 msgid "" "Press Remove Password to remove the saved " "password." msgstr "" "Kliknij przycisk Usuń hasło, aby usunąć zapisane " "hasło." #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:75 msgid "" "You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-" "right of the password list." msgstr "" "Można wyświetlić zapisane hasło klikając przycisk klucza w dolnym prawym " "rogu listy haseł." #. (itstool) path: note/p #: C/data-passwords.page:79 msgid "" "You can also delete all of your stored passwords using the Clear All button." msgstr "" "Można także usunąć wszystkie przechowywane hasła za pomocą przycisku Wyczyść wszystko." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:86 msgid "Update a password" msgstr "Aktualizowanie hasła" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:88 msgid "" "If you have changed a password that is saved in Web, you have to update it." msgstr "" "Jeśli zmieniono hasło zapisane w Przeglądarce WWW, to trzeba je " "zaktualizować." #. (itstool) path: steps/title #: C/data-passwords.page:92 msgid "When you have finished changing your password:" msgstr "Po ukończeniu zmiany hasła:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:94 msgid "" "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been " "changed." msgstr "Odwiedź stronę, dla której przechowywane jest zmienione hasło." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:98 msgid "" "Your old saved password will automatically be typed in the password field by " "Web, so clear the password field." msgstr "" "Przeglądarka WWW automatycznie wpisze poprzednie zapisane hasło " "do pola hasła, więc je wyczyść." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:102 msgid "Type your new password in the password field." msgstr "Wpisz nowe hasło w polu hasła." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:105 msgid "" "You will be asked if you want to save the password in Web. Press " "Save to finish. This will update your old " "password for the webpage." msgstr "" "Przeglądarka WWW zapyta, czy zapisać hasło. Kliknij przycisk Zapisz. Zaktualizuje to poprzednie hasło dla strony." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-personal-data.page:12 msgid "Michael Catanzaro" msgstr "Michael Catanzaro" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-personal-data.page:24 msgid "How do I delete personal data stored by websites?" msgstr "Jak usuwać dane osobiste przechowywane przez strony?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-personal-data.page:27 msgid "Delete personal data" msgstr "Usuwanie danych osobistych" #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:29 msgid "Web allows you to delete personal data stored by websites." msgstr "" "Przeglądarka WWW umożliwia usuwanie danych osobistych " "przechowywanych przez strony." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:32 msgid "" "Learn how to delete browser cookies." msgstr "" "Jak usuwać ciasteczka przeglądarki." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:34 msgid "To delete other personal data:" msgstr "Aby usunąć pozostałe dane osobiste:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-personal-data.page:43 msgid "" "Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the " "delete action to selected domains." msgstr "" "Zaznacz typy przechowywanych danych do usunięcia i opcjonalnie ogranicz " "działanie usunięcia do wybranych domen." #. (itstool) path: info/desc #: C/history.page:24 msgid "" "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?" msgstr "" "Dlaczego po rozpoczęciu pisania w pasku adresu pojawia się lista stron?" #. (itstool) path: page/title #: C/history.page:27 msgid "Browsing history" msgstr "Historia przeglądania" #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:29 msgid "" "Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically " "saved so that it is quicker for you to return to those pages." msgstr "" "Historia przeglądania, odwiedzone strony są automatycznie zapisywane, aby " "można było do nich szybciej wracać." #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:33 msgid "" "To search your history, start typing your search term into the " "address bar, then click on the correct result once you see it. The search " "will include the page title and URL, but not the page content." msgstr "" "Aby przeszukać historię, zacznij pisać wyszukiwany tekst w pasku " "adresu, a następnie kliknij właściwy wynik, kiedy się pojawi. Można " "wyszukiwać tytuły i adresy stron, ale nie ich treść." #. (itstool) path: info/desc #: C/history-delete.page:24 msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?" msgstr "Jak usuwać strony z historii przeglądania?" #. (itstool) path: page/title #: C/history-delete.page:27 msgid "Clear browsing history" msgstr "Czyszczenie historii przeglądania" #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:29 msgid "" "You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to " "remove items that you do not want to see in your search results. You can " "choose to delete one result, all results from a single website or all of " "your history." msgstr "" "Można usunąć jedną stronę, wszystkie podstrony danej witryny lub całą " "historię." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:36 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select History." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz Historia." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:40 msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages." msgstr "Kliknij przycisk usuwania, aby trwale usunąć niepożądane strony." #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:44 msgid "" "You can also delete all of your history by pressing Clear all." msgstr "" "Można także usunąć całą historię klikając przycisk Wyczyść wszystko." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-cookies.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-cookies.page:32 #, fuzzy #| msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?" msgid "How do I choose which websites I allow to store data?" msgstr "Jak można wybrać, które strony mogą ustawiać ciasteczka?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-cookies.page:35 #, fuzzy #| msgid "Set cookie preference" msgid "Set website data storage preference" msgstr "Preferencje ciasteczek" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can specify whether you want to accept cookies and from which " #| "websites." msgid "" "You can specify whether you want to accept website data and from which " "websites." msgstr "Można określić, czy przyjmować ciasteczka i z których stron." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz PreferencjePrywatność." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can specify whether you want to accept cookies and from which " #| "websites." msgid "Select whether you want to accept website data." msgstr "Można określić, czy przyjmować ciasteczka i z których stron." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:50 msgid "Website data includes cookies, databases, and local storage data." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you Never accept cookies, you may experience problems on " #| "some websites like logging into your accounts, saving your preferences or " #| "not being able add items to your shopping basket." msgid "" "If you do not accept website data storage, you may experience problems on " "some websites like logging into your accounts, saving your preferences, or " "not being able add items to your shopping basket. It is recommended to leave " "website data storage enabled." msgstr "" "Wybranie opcji Bez przyjmowania może spowodować problemy na " "niektórych stronach, na przykład niemożność zalogowania się do konta, " "zapisania preferencji lub dodania zakupów do koszyka." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14 msgid "Gordon Hill" msgstr "Gordon Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-css.page:30 msgid "Override the theme which is used to display web pages." msgstr "Zastępowanie motywu używanego do wyświetlania stron." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-css.page:33 msgid "Custom CSS" msgstr "Niestandardowy styl CSS" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:35 msgid "" "Web allows you to set a custom CSS to change the look and feel of " "every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred " "font size or color scheme." msgstr "" "Przeglądarka WWW umożliwia ustawienie niestandardowego stylu CSS, " "aby zmienić wygląd każdej odwiedzanej strony. Dzięki temu można ustawić " "preferowany rozmiar czcionki lub motyw kolorów." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesAppearance." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz PreferencjeWygląd." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:45 msgid "Under the Style section, switch Use Custom Stylesheet to on." msgstr "W sekcji stylu włącz Niestandardowy arkusz stylu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:48 msgid "Click on the pen icon." msgstr "Kliknij ikonę długopisu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:51 msgid "" "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file." msgstr "" "Otworzy się domyślny edytor tekstu. Dodaj niestandardowy styl CSS i zapisz " "plik." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:61 msgid "An example of a custom CSS:" msgstr "Przykład niestandardowego stylu CSS:" #. (itstool) path: page/code #: C/pref-css.page:62 #, no-wrap msgid "" "\n" "body{\n" " /*Make everything upside-down*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" msgstr "" "\n" "body{\n" " /* Wszystko do góry nogami */\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:69 msgid "" "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after " "you enable it." msgstr "" "Po włączeniu niestandardowy styl CSS zastąpi styl na każdej odwiedzanej " "stronie." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-downloads.page:31 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?" msgstr "Gdzie są pobrane pliki i jak to zmienić?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-downloads.page:34 msgid "Downloading files" msgstr "Pobieranie plików" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:36 msgid "" "Files which you download from the internet, such as email attachments, will " "automatically be saved into your Downloads folder. You can " "change this in the Preferences." msgstr "" "Pliki pobrane z Internetu, takie jak załączniki poczty, są automatycznie " "zapisywane w katalogu Pobrane. Można to zmienić " "w Preferencjach." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesGeneral." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz PreferencjeOgólne." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:46 msgid "" "Press the Download folder name to select a different folder for " "downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select " "Other… to browse for it." msgstr "" "Kliknij nazwę Katalogu pobierania, aby wybrać inny. Jeśli " "jakiegoś katalogu nie ma na liście, to kliknij Inny…, aby go " "wyszukać." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:51 msgid "" "If you want to choose which directory to use each time you download a file, " "switch Ask on download to on." msgstr "" "Jeśli przy każdym pobieraniu pliku ma być wybierany katalog, to włącz " "Pytanie podczas pobierania." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:56 msgid "" "If you save a file instead of downloading it, you will still need " "to specify where you want to save it to." msgstr "" "Jeśli plik zostanie zapisany, a nie pobrany, to nadal trzeba podać " "miejsce, w którym go zapisać." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-downloads.page:60 msgid "" "It is not possible to choose where to save downloads if you are using " "Flatpak to run Web. Downloads will always be saved in your " "Downloads folder." msgstr "" "Jeśli Przeglądarka WWW jest używana jako pakiet Flatpak, to nie " "można wybrać, gdzie zapisywać pobierane pliki. Będą one zawsze zapisywane " "w katalogu Pobrane." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-font.page:31 msgid "Use a custom font for displaying web pages." msgstr "Niestandardowa czcionka do wyświetlana stron." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-font.page:34 msgid "Change the font" msgstr "Zmiana czcionki" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:36 msgid "" "By default, your system font will be used to display web pages whenever " "possible. If you use the Large " "Text accessibility setting, this will be taken into account. You can " "change this and use different fonts for viewing websites." msgstr "" "Domyślnie do wyświetlania stron, które nie określiły inaczej używana jest " "czcionka systemowa. Funkcja ułatwień dostępu Duży tekst jest uwzględniania. Można to zmienić " "i używać innych czcionek." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:47 msgid "Switch Use Custom Fonts to on." msgstr "Włącz Niestandardowe czcionki." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:50 msgid "" "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a " "different font type or size." msgstr "" "Kliknij czcionkę, aby otworzyć okno wyboru czcionki, gdzie można wybrać inny " "typ i rozmiar czcionki." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:54 msgid "Press Select to save your choice." msgstr "" "Kliknij przycisk Wybierz, aby zapisać wybór." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:58 msgid "" "You can also increase font size with Ctrl+ and decrease it with Ctrl-." msgstr "" "Można także powiększać rozmiar czcionki za pomocą klawiszy " "Ctrl+ i zmniejszać go za pomocą " "Ctrl-." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-passwords.page:31 msgid "How do I enable or disable storing passwords?" msgstr "Jak włączyć lub wyłączyć przechowywanie haseł?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-passwords.page:34 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapamiętywanie haseł" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-passwords.page:36 msgid "" "When you enter a username and password for a website, you will usually be " "asked if you want to remember the login details. You can check if this " "preference is enabled or change your settings in Preferences." msgstr "" "Po wpisaniu nazwy użytkownika i hasła na stronie Przeglądarka WWW " "zwykle pyta, czy zapamiętać informacje o logowaniu. Można sprawdzić, czy ta " "funkcja jest włączona lub zmienić jej ustawienia w Preferencjach." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Privacy." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz Preferencje Prywatność." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:47 msgid "" "The Remember Passwords switch will be on if your " "preferences are set to save passwords. Switch it off to stop Web " "remembering passwords." msgstr "" "Zapamiętywanie haseł jest włączone, jeśli ta " "funkcja jest włączona. Wyłącz je, aby Przeglądarka WWW nie " "zapamiętywała haseł." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-mouse-gestures.page:12 msgid "Jan-Michael Brummer" msgstr "Jan-Michael Brummer" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-mouse-gestures.page:19 msgid "Navigate web pages using the mouse." msgstr "Przeglądanie stron za pomocą myszy." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-mouse-gestures.page:22 msgid "Use mouse gestures" msgstr "Gesty myszy" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:24 msgid "" "Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your " "hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle " "mouse button while performing one of the following mouse movements. If your " "mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures." msgstr "" "Gesty myszy zapewniają szybką nawigację po Internecie bez potrzeby używania " "klawiatury. Są one wywoływane przez przytrzymanie środkowego przycisku myszy " "w czasie wykonywania jednego z poniższych ruchów myszą. Jeśli używana mysz " "nie ma środkowego przycisku, to nie można używać gestów myszą." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:31 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences General." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz Preferencje Ogólne." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:36 msgid "" "Under Browsing, switch on Mouse Gestures." msgstr "" "W sekcji Przeglądanie włącz Gesty myszy." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:40 msgid "The following gestures are currently supported:" msgstr "Obecnie obsługiwane gesty:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:44 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the " "middle mouse button will navigate backward." msgstr "" "Przytrzymanie środkowego przycisku myszy, przeciągnięcie w lewo, a następnie " "zwolnienie środkowego przejdzie do poprzedniej strony." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:47 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the " "middle mouse button will navigate forward." msgstr "" "Przytrzymanie środkowego przycisku myszy, przeciągnięcie w prawo, " "a następnie zwolnienie środkowego przejdzie do następnej strony." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:50 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the " "middle mouse button will create a new tab." msgstr "" "Przytrzymanie środkowego przycisku myszy, przeciągnięcie w dół, a następnie " "zwolnienie środkowego otworzy nową kartę." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:53 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, " "and then releasing the middle mouse button will close the current tab." msgstr "" "Przytrzymanie środkowego przycisku myszy, przeciągnięcie w dół, a potem " "prawo, a następnie zwolnienie środkowego zamknie obecną kartę." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:56 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, " "then releasing the middle mouse button will reload the current tab." msgstr "" "Przytrzymanie środkowego przycisku myszy, przeciągnięcie w górę, a potem " "w dół, a następnie zwolnienie środkowego ponownie wczyta obecną kartę." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-restore-closed-page.page:24 msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake." msgstr "Przywracanie strony zamkniętej przez przypadek." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-restore-closed-page.page:27 msgid "How can I restore a tab?" msgstr "Jak przywrócić kartę?" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:29 msgid "" "You can restore the pages you closed as long as at least one Web " "is still open." msgstr "" "Można przywrócić zamknięte strony dopóki co najmniej jedno okno " "Przeglądarki WWW jest otwarte." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-restore-closed-page.page:34 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Reopen Closed Tab. Your last closed tab will be " "reopened." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz Przywróć zamkniętą kartę. Ostatnio zamknięta strona " "zostanie przywrócona." #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:39 msgid "" "Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is " "restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. " "Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore " "any more tabs." msgstr "" "Powtórz ten krok tyle razy, ile potrzeba do przywrócenia właściwej strony. " "Karty będą przywracane w odwrotnej kolejności, niż je zamknięto." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-restore-closed-page.page:45 msgid "" "It is not possible to restore a closed tab in private browsing mode." msgstr "" "Nie można przywrócić zamkniętej karty w trybie prywatnym." #. (itstool) path: info/desc #: C/proxy.page:18 msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy." msgstr "Anonimowe przeglądanie Internetu za pomocą pośrednika." #. (itstool) path: page/title #: C/proxy.page:21 msgid "Use a proxy" msgstr "Używanie pośrednika" #. (itstool) path: page/p #: C/proxy.page:23 msgid "" "You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when " "browsing, you need to set it up in " "the GNOME Network settings panel." msgstr "" "Można używać serwera pośredniczącego do przeglądania Internetu. Aby to " "zrobić, należy ustawić go w panelu " "Sieć ustawień GNOME." #~ msgid "" #~ "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept " #~ "cookies only from websites which you have visited or to not accept any " #~ "cookies." #~ msgstr "" #~ "Wybierz, czy przyjmować ciasteczka ze wszystkich stron, przyjmować je " #~ "tylko z odwiedzonych stron lub nie przyjmować żadnych." #~ msgid "" #~ "You should normally use Only from sites you visit because this " #~ "option allows you to log into your accounts on most websites while " #~ "preventing websites that you have not visited from leaving cookies." #~ msgstr "" #~ "Zwykle zalecane jest używanie opcji Tylko z odwiedzanych stron, ponieważ umożliwia ona logowanie do kont na większości stron, " #~ "jednocześnie uniemożliwiając nieodwiedzonym stronom zostawianie " #~ "ciasteczek." #~ msgid "" #~ "If you choose to Always accept cookies, then websites that you " #~ "have not visited will be able to leave third party cookies. " #~ "Third party cookies are often used by advertisers and social media " #~ "websites to track your activity across websites and offer targeted " #~ "content. Note that some websites, such as Outlook.com, use third party " #~ "cookies to monitor whether you are logged in." #~ msgstr "" #~ "Wybranie opcji Przyjmowanie wszystkich oznacza, że " #~ "nieodwiedzone strony mogą zostawiać ciasteczka od podmiotów " #~ "zewnętrznych. Są one często używane przez reklamodawców i serwisy " #~ "społecznościowe, aby śledzić działania użytkowników na wszystkich " #~ "stronach i oferować reklamy ukierunkowane. Proszę zauważyć, że niektóre " #~ "strony, na przykład Outlook.com, używają ciasteczek od podmiotów " #~ "zewnętrznych do monitorowania zalogowania."