# Italian translation for epiphany. # Copyright (C) 2022 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Davide Ferracin , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany gnome-42\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-22 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-10 10:29+0200\n" "Last-Translator: Davide Ferracin \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Davide Ferracin , 2022" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Web help" msgstr "Guida di Web" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Web help" msgstr "Guida di Web" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Web help" msgstr "Guida di Web" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:17 msgid "" "Web, formerly known as Epiphany, is the GNOME web " "browser. Get started with Web and learn about the available " "features." msgstr "" "Web, nota precedentemente come Epiphany, è il browser " "web di GNOME. Inizia a usare Web e scopri le funzionalità " "disponibili." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Web" msgstr "<_:media-1/> Web" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Getting started" msgstr "Per iniziare" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Your privacy" msgstr "La propria privacy" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Advanced browsing" msgstr "Navigazione avanzata" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Options and settings" msgstr "Opzioni e impostazioni" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Common problems" msgstr "Problemi comuni" #. (itstool) path: credit/name #: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 #: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:14 #: C/browse-webapps-del.page:14 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12 #: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12 #: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:18 #: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 #: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 #: C/browse-webapps.page:16 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 #: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14 #: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:17 C/pref-css.page:15 #: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 #: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:18 msgid "" "An introduction to Web, a web browser for GNOME with built-in " "privacy." msgstr "" "Un'introduzione a Web, un browser web per GNOME con la privacy " "incorporata." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:22 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:24 msgid "" "Web offers a simple and clean way to browse the internet. It " "displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers." msgstr "" "Web offre un modo semplice e pulito per la navigazione di " "Internet. Può mostrare pagine con la stessa velocità e accuratezza di altri " "browser famosi." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:28 msgid "" "Web is the application formerly known as Epiphany." msgstr "" "Web è l'applicazione nota precedentemente come Epiphany." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" msgstr "" "Immagine tradotta. MD5 del file tradotto: '2923f0ac8efc31dd322e960e4c0b849e'" #. (itstool) path: media/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab " "and showing the GNOME website open in the second tab." msgstr "" "Schermata intera di Web con la pagina wiki di Web aperta nella prima scheda, " "e il sito Internet di GNOME nella seconda." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "Licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 3.0 " "Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Quest'opera è rilasciata sotto una <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-local.page:24 msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?" msgstr "Come visualizzare i file sul proprio computer in un browser web?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-local.page:27 msgid "View local files" msgstr "Visualizzare file locali" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-local.page:31 msgid "" "You can view some types of file that are on your computer in the web " "browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or " "want to preview a web page that you are creating." msgstr "" "Alcuni tipi di file sul proprio computer possono essere visualizzati nel " "browser web. Può essere utile se si sono salvati dei siti web da leggere più " "tardi o per visualizzare anteprime di siti su cui si sta lavorando." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:37 msgid "Press CtrlO." msgstr "Premere CtrlO." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:40 msgid "Select and open the file that you want to view." msgstr "Selezionare e aprire il file da visualizzare." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-private.page:25 msgid "What is incognito mode?" msgstr "Cos'è la modalità in incognito?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-private.page:28 msgid "Private browsing" msgstr "Navigazione privata" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:38 msgid "" "Private browsing is a mode which limits the way that your computer and " "websites can access your browsing information. It is useful if you want to " "lend your computer to a friend, for example, to check their email using " "webmail because you will not be logged into any websites in the private " "browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to " "use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and " "questionable content " "because data that websites have previously saved on your computer will not " "be accessible to the websites when browsing in incognito mode." msgstr "" "La navigazione privata è una modalità che limita i modi in cui il proprio " "computer e i siti web visitati possono accedere ai propri dati. È utile, per " "esempio, se si presta il computer ad un amico che vuole controllare la sua " "casella di posta elettronica: in questo modo le sue informazioni non saranno " "salvate, e allo stesso tempo nella finestra di navigazione privata non si " "sarà loggati in alcun sito. Potrebbe servire usare la modalità in incognito " "per accedere a siti sensibili come quelli di Internet banking oppure a contenuti discutibili, " "perché i dati precedentemente salvati dai siti sul proprio computer non " "saranno accessibili dai siti visitati con la navigazione privata." #. (itstool) path: note/p #: C/browse-private.page:49 msgid "" "Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. " "If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN " "service." msgstr "" "La modalità in incognito non impedirà ai siti il tracciamento della propria " "attività di navigazione. Se si vuole navigare anonimamente, bisogna usare un " "servizio di VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:57 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "New Incognito Window." msgstr "" "Premere il bottone del menù nell'angolo in alto a destra della finestra e " "selezionare Nuova finestra in incognito." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:61 msgid "Browse the web using incognito mode." msgstr "Navigare sul web in modalità in incognito." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:64 msgid "End the private browsing session by closing the incognito window." msgstr "" "Per terminare la sessione di navigazione privata, chiudere la finestra con " "la modalità in incognito." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:68 msgid "" "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark " "for the incognito window:" msgstr "" "La finestra con la navigazione privata si distingue da una finestra normale " "per la presenza di una filigrana particolare:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browse-private.page:71 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" msgstr "" "Immagine tradotta. MD5 del file tradotto: 'e8c361b3f42a2f2f11acf2ed402ac2aa'" #. (itstool) path: media/p #: C/browse-private.page:74 msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs." msgstr "" "Una schermata che mostra una finestra con la navigazione privata, senza " "alcuna scheda aperta." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 #: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19 #: C/proxy.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-tab.page:25 msgid "Open another web page in a new tab in the same window." msgstr "Aprire un'altra pagina web in una nuova scheda nella stessa finestra." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-tab.page:28 msgid "Open a new tab" msgstr "Aprire una nuova scheda" #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-web.page:17 msgid "2013, 2014" msgstr "2013, 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-web.page:27 msgid "View web pages on the internet." msgstr "Visualizzare pagine web su Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-web.page:30 msgid "Browse the web" msgstr "Navigare il web" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-web.page:32 msgid "" "Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an " "Internet connection. To start browsing the web:" msgstr "" "I browser web possono essere usati per visualizzare pagine su Internet " "quando si dispone di una connessione a Internet. Per iniziare a navigare sul " "web:" #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:37 msgid "" "When you start up Web, your cursor should " "be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the " "webpage that you want to visit or your search term." msgstr "" "All'avvio di Web, il cursore dovrebbe " "trovarsi nella casella di testo in alto alla finestra. Digitare l'URL della " "pagina web che si vuole visitare o un termine di ricerca." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:42 msgid "Press return to go to the web page or to search." msgstr "Premere Invio per andare alla pagina web o per cercare." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs #: C/browse-web.page:46 msgid "" "Tabs are used to view more than one web page in one window. When " "you first start up Web, you will not be shown any tabs. To " "open a new tab, press the new tab button at the top left of the " "screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a " "new window." msgstr "" "Le schede si usano per avere più di una pagina in una finestra. " "All'avvio di Web non sarà mostrata nessuna scheda. Per aprire " "una scheda premere il pulsante Nuova scheda in alto a sinistra della " "finestra. Una volta aperta la nuova scheda, la si può usare come si usa " "normalmente una nuova finestra." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt #: C/browse-web.page:52 msgid "" "You can also use the CtrlT keyboard " "shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the " "window." msgstr "" "Si può anche usare la scorciatoia da tastiera CtrlT per aprire una nuova scheda oppure il pulsante Nuova scheda in " "alto a sinistra della finestra." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link #: C/browse-web.page:56 msgid "" "To open a link in a new tab, right click on the link, then select " "Open Link in New Tab or use the middle mouse " "button to click on the link." msgstr "" "Per aprire un collegamento in una nuova scheda, fare clic destro " "sul collegamento, quindi selezionare Apri " "collegamento in una nuova scheda, oppure fare clic su di esso con il " "tasto centrale del mouse." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps.page:26 #, fuzzy #| msgid "What is a Web Application and how do I use it?" msgid "What is a Web App and how do I use it?" msgstr "Cos'è un'applicazione web e come si usa?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps.page:29 #, fuzzy #| msgid "Create a Web Application" msgid "Create a Web App" msgstr "Creare un'applicazione web" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can save webpages as a Web Application. This will add a link " #| "to the page to the Activities overview. When you open a Web " #| "Application, it is shown in a special type of window without the address " #| "bar or the menus." msgid "" "You can save webpages as a Web App. This will add a link to the " "page to the Activities overview. When you open a Web " "App, it is shown in a special type of window without the address bar or the " "menus." msgstr "" "Le pagine web possono essere salvate come applicazioni web. Un link " "alla pagina verrà aggiunto alla panoramica delle attività. Quando si apre " "un'applicazione web, viene mostrata in una finestra speciale senza la barra " "degli indirizzi e i menù in alto." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:38 msgid "Open the webpage which you want to save." msgstr "Aprire la pagina web da salvare." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #| "Install Site as Web Application…." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Install as Web App…." msgstr "" "Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra, e selezionare " "Installa sito come applicazione web…." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Name your Web Application, then press Create." msgid "Name your Web App, then press Create." msgstr "" "Dare un nome all'applicazione web, quindi premere Crea." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can now launch the Web Application from the Activities overview. To " #| "search for your application, start typing the name and it will be shown " #| "with the other search results." msgid "" "You can now launch the Web App from the Activities overview. To search for " "your app, start typing the name and it will be shown with the other search " "results." msgstr "" "Ora è possibile lanciare l'applicazione web dalla panoramica delle attività. " "Per cercare l'applicazione, iniziare a digitarne il nome, e verrà mostrata " "insieme agli altri risultati della ricerca." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-webapps-del.page:16 C/cert.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps-del.page:26 #, fuzzy #| msgid "How do I delete a Web Application?" msgid "How do I delete a Web App?" msgstr "Come si elimina un'applicazione web?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps-del.page:29 #, fuzzy #| msgid "Remove a Web Application" msgid "Remove a Web App" msgstr "Rimuovere un'applicazione web" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps-del.page:31 #, fuzzy #| msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it." msgid "You can delete a Web App when you no longer need it." msgstr "È possibile eliminare un'applicazione web quando non serve più." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #| "History." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Manage Web Apps." msgstr "" "Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra, e selezionare " "Cronologia." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Delete next to the application which " #| "you want to remove." msgid "" "Press Delete next to the app which you want to " "remove." msgstr "" "Premere Elimina a fianco dell'applicazione che " "si desidera eliminare." #. (itstool) path: info/desc #: C/cert.page:19 msgid "Certificate management in Web." msgstr "Gestione dei certificati in Web." #. (itstool) path: page/title #: C/cert.page:22 msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #. (itstool) path: page/p #: C/cert.page:24 msgid "" "Web does not have built-in support for certificate management at " "this time." msgstr "" "Web non include al momento il supporto per la gestione dei " "certificati." #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:28 msgid "" "You can add certificates through the command line if you have p11-kit " "installed. To add a certificate, you need to download the certificate and " "run the following command to import it:" msgstr "" "È possibile aggiungere certificati attraverso la riga di comando se p11-kit " "è installato. Per aggiungere un certificato, è necessario scaricarlo e in " "seguito eseguire il seguente comando per importarlo:" #. (itstool) path: note/screen #: C/cert.page:31 #, no-wrap msgid "$ sudo trust anchor /home/user/Downloads/certificate.crt" msgstr "$ sudo trust anchor /home/utente/Scaricati/certificato.crt" #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:32 msgid "" "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu." msgstr "Purtroppo ciò non funziona su sistemi basati su Debian, come Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/cookies.xml:20 msgid "What are cookies?" msgstr "Cosa sono i cookie?" #. (itstool) path: page/p #: C/cookies.xml:28 msgid "" "A browser cookie is a small piece of data sent from a website and " "stored on your computer while you are browsing that website. When you return " "to the same website in the future, the data stored in the cookie can be " "retrieved by the website to notify the website of your previous activity. " "Cookies are a common method used by web servers to know whether you are " "logged in to an account on a specific website or not." msgstr "" "Un cookie del browser è un piccolo frammento di dati inviato da un " "sito web e salvato sul proprio computer mentre si sta visitando tale sito. " "Quando si ritorna sullo stesso sito in un altro momento, esso potrà " "recuperare i dati immagazzinati nel cookie per leggere le attività " "precedenti dell'utente. I cookie sono uno strumento comunemente usato dai " "server web per sapere se si è loggati o meno in un account su un certo sito." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 #: C/prob-restore-closed-page.page:12 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 #: C/pref-cookies.page:25 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 #: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19 msgid "Federico Bruni" msgstr "Federico Bruni" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 #: C/pref-cookies.page:27 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 #: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-cookies.page:30 msgid "How do I delete browser cookies?" msgstr "Come eliminare i cookie del browser?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-cookies.page:33 msgid "Delete a cookie" msgstr "Eliminare un cookie" #. (itstool) path: page/p #: C/data-cookies.page:38 msgid "" "You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites " "will usually install the same cookie again if you visit that website again." msgstr "" "Si può controllare se un sito ha lasciato un cookie ed eliminarlo, ma " "bisogna tener conto che i siti web, solitamente, installeranno di nuovo lo " "stesso cookie se li si visiterà ancora." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyClear Personal Data." msgstr "" "Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra e selezionare " "PreferenzePrivacyPulisci dati personali." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:48 msgid "" "Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains " "or tick Cookies to select all domains at once." msgstr "" "Scegliere i cookie da eliminare. Si può selezionare Cookie per eliminare i " "cookie da tutti i domini in una sola volta, oppure selezionarne " "individualmente solo alcuni." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47 msgid "Press Clear Data." msgstr "Premere Pulisci dati." #. (itstool) path: note/p #: C/data-cookies.page:57 msgid "" "If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also " "wish to delete other data stored by that " "website." msgstr "" "Se si desidera eliminare i cookie che un sito ha salvato, potrebbe " "interessare anche eliminare gli altri dati " "personali salvati da quel sito." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-passwords.page:16 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-passwords.page:38 msgid "How do I remove and update stored passwords?" msgstr "Come rimuovere o aggiornare le password salvate?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-passwords.page:41 msgid "Manage passwords" msgstr "Gestione delle password" #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:43 msgid "" "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them " "every time that you want to log into a website." msgstr "" "È possibile salvare le password in modo da non doverle reinserire ogni volta " "che si vuole accedere a un sito." #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyPasswords to see your saved " "passwords." msgstr "" "Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra e selezionare " "PreferenzePrivacyPassword." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:52 msgid "Remove saved passwords" msgstr "Rimuovere le password salvate" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:54 msgid "You can remove a stored password at any time." msgstr "È possibile in qualsiasi momento rimuovere una password salvata." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy Passwords." msgstr "" "Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra e selezionare " "PreferenzePrivacyPassword." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:63 msgid "" "Click on the search button at the top right and enter the address of the " "website." msgstr "" "Fare clic sul pulsante di ricerca in alto a destra e inserire l'indirizzo " "del sito web." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:67 msgid "Click on the item to unfold its details." msgstr "Fare clic su una voce per mostrarne i dettagli." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:70 msgid "" "Press Remove Password to remove the saved " "password." msgstr "" "Premere Rimuovi password per eliminare la " "password salvata." #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:75 msgid "" "You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-" "right of the password list." msgstr "" "Le password salvate possono essere visualizzate premendo sul pulsante con la " "chiave sulla destra." #. (itstool) path: note/p #: C/data-passwords.page:79 msgid "" "You can also delete all of your stored passwords using the Clear All button." msgstr "" "È anche possibile eliminare tutte le password in una sola volta usando il " "pulsante Pulisci tutto." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:86 msgid "Update a password" msgstr "Aggiornare una password" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:88 msgid "" "If you have changed a password that is saved in Web, you have to update it." msgstr "" "Se si modifica una password che è salvata in Web, è necessario aggiornarla." #. (itstool) path: steps/title #: C/data-passwords.page:92 msgid "When you have finished changing your password:" msgstr "Una volta cambiata la password:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:94 msgid "" "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been " "changed." msgstr "" "Visitare la pagina web per la quale la password salvata è stata cambiata." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:98 msgid "" "Your old saved password will automatically be typed in the password field by " "Web, so clear the password field." msgstr "" "Il campo della password verrà automaticamente riempito da Web: " "cancellare la password che appare." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:102 msgid "Type your new password in the password field." msgstr "Digitare la nuova password." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:105 msgid "" "You will be asked if you want to save the password in Web. Press " "Save to finish. This will update your old " "password for the webpage." msgstr "" "Verrà chiesta una conferma per salvare la nuova password in Web. " "Premere Salva per terminare. La password per il " "sito web verrà aggiornata." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-personal-data.page:12 msgid "Michael Catanzaro" msgstr "Michael Catanzaro" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-personal-data.page:24 msgid "How do I delete personal data stored by websites?" msgstr "Come cancellare i dati personali salvati dai siti web?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-personal-data.page:27 msgid "Delete personal data" msgstr "Cancellare i dati personali" #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:29 msgid "Web allows you to delete personal data stored by websites." msgstr "" "Web permette di cancellare i dati personali salvati dai siti web." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:32 msgid "" "Learn how to delete browser cookies." msgstr "" "Istruzioni su come eliminare i cookie." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:34 msgid "To delete other personal data:" msgstr "Per eliminare altri dati personali:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-personal-data.page:43 msgid "" "Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the " "delete action to selected domains." msgstr "" "Scegliere il tipo di dati salvati da eliminare, ed eventualmente limitare " "l'azione a un certo intervallo di tempo." #. (itstool) path: info/desc #: C/history.page:24 msgid "" "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?" msgstr "" "Perché appare una lista di pagine web quando si inizia a digitare nella " "barra degli indirizzi?" #. (itstool) path: page/title #: C/history.page:27 msgid "Browsing history" msgstr "Cronologia di navigazione" #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:29 msgid "" "Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically " "saved so that it is quicker for you to return to those pages." msgstr "" "La propria cronologia di navigazione, cioè la lista delle pagine web " "visitate, è salvata automaticamente in modo da rendere più veloce tornare a " "quelle pagine." #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:33 msgid "" "To search your history, start typing your search term into the " "address bar, then click on the correct result once you see it. The search " "will include the page title and URL, but not the page content." msgstr "" "Per cercare nella cronologia, cominciare a digitare il termine di " "ricerca nella barra degli indirizzi, quindi fare clic sul risultato corretto " "quando appare. La ricerca include il titolo e l'URL, ma non il contenuto " "della pagina." #. (itstool) path: info/desc #: C/history-delete.page:24 msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?" msgstr "Come cancellare una o più pagine web dalla propria cronologia?" #. (itstool) path: page/title #: C/history-delete.page:27 msgid "Clear browsing history" msgstr "Pulire la cronologia" #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:29 msgid "" "You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to " "remove items that you do not want to see in your search results. You can " "choose to delete one result, all results from a single website or all of " "your history." msgstr "" "Può capitare di voler eliminare la propria cronologia dei siti visitati, ad " "esempio per rimuovere alcune voci che non si vuole che compaiano nei " "risultati di ricerca. Si può scegliere se eliminare un solo risultato, tutti " "i risultati da un certo sito web oppure l'intera cronologia." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:36 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select History." msgstr "" "Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra, e selezionare " "Cronologia." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:40 msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages." msgstr "" "Premere il pulsante Elimina per eliminare permanentemente le pagine " "indesiderate." #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:44 msgid "" "You can also delete all of your history by pressing Clear all." msgstr "" "Si può anche cancellare l'intera cronologia premendo Pulisci tutto." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-cookies.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-cookies.page:32 #, fuzzy #| msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?" msgid "How do I choose which websites I allow to store data?" msgstr "Come scegliere quali pagine web possono impostare dei cookie?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-cookies.page:35 #, fuzzy #| msgid "Set cookie preference" msgid "Set website data storage preference" msgstr "Impostare le preferenze dei cookie" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can specify whether you want to accept cookies and from which " #| "websites." msgid "" "You can specify whether you want to accept website data and from which " "websites." msgstr "È possibile specificare se si accettano i cookie e da quali siti web." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy." msgstr "" "Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra, e selezionare " "PreferenzePrivacy." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can specify whether you want to accept cookies and from which " #| "websites." msgid "Select whether you want to accept website data." msgstr "È possibile specificare se si accettano i cookie e da quali siti web." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:50 msgid "Website data includes cookies, databases, and local storage data." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you Never accept cookies, you may experience problems on " #| "some websites like logging into your accounts, saving your preferences or " #| "not being able add items to your shopping basket." msgid "" "If you do not accept website data storage, you may experience problems on " "some websites like logging into your accounts, saving your preferences, or " "not being able add items to your shopping basket. It is recommended to leave " "website data storage enabled." msgstr "" "Se non si accetta nessun cookie, potranno verificarsi dei problemi nel " "visitare i siti come l'impossibilità di accedere ai propri account, di " "salvare le proprie preferenze o non poter aggiungere oggetti al carrello " "della spesa." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14 msgid "Gordon Hill" msgstr "Gordon Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-css.page:30 msgid "Override the theme which is used to display web pages." msgstr "Sovrascrivere il tema usato per visualizzare le pagine web." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-css.page:33 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizzato" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:35 msgid "" "Web allows you to set a custom CSS to change the look and feel of " "every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred " "font size or color scheme." msgstr "" "Web permette di impostare codice CSS personalizzato per " "modificare l'aspetto di tutte le pagine visitate. Può servire per impostare " "una grandezza preferita del carattere o uno schema di colori." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesAppearance." msgstr "" "Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra, e selezionare " "PreferenzeAspetto." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:45 msgid "Under the Style section, switch Use Custom Stylesheet to on." msgstr "" "Attivare l'interruttore Usare foglio di stile personalizzato " "nella sezione Stile." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:48 msgid "Click on the pen icon." msgstr "Fare clic sull'icona con la penna." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:51 msgid "" "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file." msgstr "" "Si aprirà l'editor di testo predefinito. Aggiungere il codice CSS " "personalizzato e salvare il file." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:61 msgid "An example of a custom CSS:" msgstr "Un esempio di codice CSS:" #. (itstool) path: page/code #: C/pref-css.page:62 #, no-wrap msgid "" "\n" "body{\n" " /*Make everything upside-down*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" msgstr "" "\n" "body{\n" " /*Ribalta tutto verticalmente*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:69 msgid "" "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after " "you enable it." msgstr "" "Il proprio codice CSS personalizzato sovrascriverà il foglio di stile nelle " "pagine visitate dopo averlo attivato." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-downloads.page:31 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?" msgstr "Dove vengono scaricati i file, e come cambiare questa impostazione?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-downloads.page:34 msgid "Downloading files" msgstr "Scaricare file" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:36 msgid "" "Files which you download from the internet, such as email attachments, will " "automatically be saved into your Downloads folder. You can " "change this in the Preferences." msgstr "" "I file scaricati da Internet, come gli allegati delle email, sono salvati " "automaticamente nella propria cartella Scaricati. Questa " "impostazione può essere cambiata nelle Preferenze." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesGeneral." msgstr "" "Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra, e selezionare " "PreferenzeGenerale." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:46 msgid "" "Press the Download folder name to select a different folder for " "downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select " "Other… to browse for it." msgstr "" "Premere Cartella degli scaricamenti per scegliere una cartella " "diversa dove scaricare i file. Se la cartella desiderata non è nella lista, " "scegliere Altro… per cercarla." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:51 msgid "" "If you want to choose which directory to use each time you download a file, " "switch Ask on download to on." msgstr "" "Per scegliere la cartella di destinazione volta per volta quando si scarica " "un file, attivare l'interruttore Chiedere allo scaricamento." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:56 msgid "" "If you save a file instead of downloading it, you will still need " "to specify where you want to save it to." msgstr "" "Se si salva un file invece di scaricarlo, sarà comunque necessario " "specificare dove lo si vuole salvare." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-downloads.page:60 msgid "" "It is not possible to choose where to save downloads if you are using " "Flatpak to run Web. Downloads will always be saved in your " "Downloads folder." msgstr "" "Non è possibile scegliere la cartella di destinazione degli scaricamenti se " "Web viene eseguito tramite Flatpak. I file scaricati saranno " "salvati sempre nella propria cartella Scaricati." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-font.page:31 msgid "Use a custom font for displaying web pages." msgstr "Usare un carattere personalizzato per le pagine web." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-font.page:34 msgid "Change the font" msgstr "Cambiare il carattere" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:36 msgid "" "By default, your system font will be used to display web pages whenever " "possible. If you use the Large " "Text accessibility setting, this will be taken into account. You can " "change this and use different fonts for viewing websites." msgstr "" "Per impostazione predefinita il carattere di sistema verrà usato per " "visualizzare le pagine web, quando possibile. Se si usa l'impostazione di " "accessibilità Testo grande, verrà tenuta in considerazione. Si può cambiare e scegliere caratteri " "diversi per visualizzare i siti web." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:47 msgid "Switch Use Custom Fonts to on." msgstr "Attivare Usare caratteri personalizzati." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:50 msgid "" "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a " "different font type or size." msgstr "" "Fare clic sul carattere per aprire la finestra di selezione, nella quale si " "può selezionare un carattere o una dimensione diversi." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:54 msgid "Press Select to save your choice." msgstr "" "Premere Seleziona per salvare la propria scelta." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:58 msgid "" "You can also increase font size with Ctrl+ and decrease it with Ctrl-." msgstr "" "La dimensione del carattere può anche essere aumentata con " "Ctrl+ e diminuita con " "Ctrl-." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-passwords.page:31 msgid "How do I enable or disable storing passwords?" msgstr "Come abilitare o disabilitare il salvataggio delle password?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-passwords.page:34 msgid "Remember passwords" msgstr "Ricordare le password" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-passwords.page:36 msgid "" "When you enter a username and password for a website, you will usually be " "asked if you want to remember the login details. You can check if this " "preference is enabled or change your settings in Preferences." msgstr "" "Quando si inseriscono un nome utente e una password in un sito web, viene " "chiesto di solito se si vogliono salvare i dettagli di accesso. Si può " "controllare se questa impostazione è abilitata, ed eventualmente cambiarla, " "nel menù Preferenze." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Privacy." msgstr "" "Premere il pulsante del menù in alto a destra nella finestra e selezionare " "Preferenze Privacy." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:47 msgid "" "The Remember Passwords switch will be on if your " "preferences are set to save passwords. Switch it off to stop Web " "remembering passwords." msgstr "" "L'interruttore Ricordare le password sarà " "abilitato se le preferenze sono impostate per salvare le password. Per far " "sì che Web smetta di salvarle, disabilitare questa opzione." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-mouse-gestures.page:12 msgid "Jan-Michael Brummer" msgstr "Jan-Michael Brummer" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-mouse-gestures.page:19 msgid "Navigate web pages using the mouse." msgstr "Navigare le pagine web usando il mouse." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-mouse-gestures.page:22 msgid "Use mouse gestures" msgstr "Gesti con il mouse" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:24 msgid "" "Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your " "hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle " "mouse button while performing one of the following mouse movements. If your " "mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures." msgstr "" "I gesti con il mouse offrono un'opzione per navigare velocemente tra le " "pagine web senza usare la tastiera. Questi gesti sono attivati tenendo " "premuto il tasto centrale del mouse mentre si compie uno dei seguenti " "movimenti. Se non si dispone di un mouse con tasto centrale, non si potranno " "usare questi gesti." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:31 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences General." msgstr "" "Premere il pulsante del menù in alto a destra nella finestra e selezionare " "Preferenze Generale." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:36 msgid "" "Under Browsing, switch on Mouse Gestures." msgstr "" "In Navigazione, attivare Gesti del mouse." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:40 msgid "The following gestures are currently supported:" msgstr "I seguenti gesti sono supportati:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:44 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the " "middle mouse button will navigate backward." msgstr "" "tenere premuto il tasto centrale, trascinare verso sinistra e quindi " "rilasciare il tasto porta alla pagina precedente." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:47 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the " "middle mouse button will navigate forward." msgstr "" "tenere premuto il tasto centrale, trascinare verso destra e quindi " "rilasciare il tasto porta alla pagina successiva." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:50 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the " "middle mouse button will create a new tab." msgstr "" "tenere premuto il tasto centrale, trascinare verso il basso e quindi " "rilasciare il tasto crea una nuova scheda." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:53 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, " "and then releasing the middle mouse button will close the current tab." msgstr "" "tenere premuto il tasto centrale, trascinare verso il basso, poi verso " "destra, e infine rilasciare il tasto chiude la scheda corrente." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:56 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, " "then releasing the middle mouse button will reload the current tab." msgstr "" "tenere premuto il tasto centrale, trascinare prima verso l'alto, poi verso " "il basso, e infine rilasciare il tasto ricarica la scheda corrente." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-restore-closed-page.page:24 msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake." msgstr "Riaprire una scheda chiusa per sbaglio." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-restore-closed-page.page:27 msgid "How can I restore a tab?" msgstr "Come ripristinare le schede?" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:29 msgid "" "You can restore the pages you closed as long as at least one Web " "is still open." msgstr "" "È possibile ripristinare le schede chiuse finché almeno un'istanza di " "Web è ancora aperta." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-restore-closed-page.page:34 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Reopen Closed Tab. Your last closed tab will be " "reopened." msgstr "" "Premere il pulsante del menù in alto a destra nella finestra e selezionare " "Riapri scheda chiusa. L'ultima scheda chiusa " "verrà riaperta." #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:39 msgid "" "Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is " "restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. " "Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore " "any more tabs." msgstr "" "Ripetere questo passo tante volte quante necessarie finché la scheda che si " "desidera viene riaperta. Le schede saranno ripristinate nell'ordine inverso " "in cui sono state chiuse. Una volta riaperte tutte le schede non sarà più " "possibile ripristinarne altre." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-restore-closed-page.page:45 msgid "" "It is not possible to restore a closed tab in private browsing mode." msgstr "" "Non è possibile ripristinare schede chiuse nella modalità di navigazione in incognito." #. (itstool) path: info/desc #: C/proxy.page:18 msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy." msgstr "Anonimizzare la navigazione usando un proxy." #. (itstool) path: page/title #: C/proxy.page:21 msgid "Use a proxy" msgstr "Usare un proxy" #. (itstool) path: page/p #: C/proxy.page:23 msgid "" "You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when " "browsing, you need to set it up in " "the GNOME Network settings panel." msgstr "" "È possibile usare un server proxy per navigare su Internet. Per usare un " "proxy per la navigazione, è necessario impostarlo nel pannello delle impostazioni di Rete di " "GNOME." #~ msgid "" #~ "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to " #~ "run Web." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile creare applicazioni web se Web viene eseguito " #~ "tramite Flatpak." #~ msgid "" #~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~ "Open Application Manager." #~ msgstr "" #~ "Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra e " #~ "selezionare Apri gestore applicazione." #~ msgid "" #~ "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to " #~ "run Web." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile eliminare applicazioni web se Web viene " #~ "eseguito tramite Flatpak." #~ msgid "" #~ "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept " #~ "cookies only from websites which you have visited or to not accept any " #~ "cookies." #~ msgstr "" #~ "Scegliere se si accettano i cookie da tutti i siti web, solo da siti che " #~ "si sono visitati o da nessun sito." #~ msgid "" #~ "You should normally use Only from sites you visit because this " #~ "option allows you to log into your accounts on most websites while " #~ "preventing websites that you have not visited from leaving cookies." #~ msgstr "" #~ "È consigliato accettare cookie solo da siti visitati, poiché permette di " #~ "accedere ai propri account sulla maggior parte dei siti web, e allo " #~ "stesso tempo impedisce a siti non visitati di lasciare dei cookie." #~ msgid "" #~ "If you choose to Always accept cookies, then websites that you " #~ "have not visited will be able to leave third party cookies. " #~ "Third party cookies are often used by advertisers and social media " #~ "websites to track your activity across websites and offer targeted " #~ "content. Note that some websites, such as Outlook.com, use third party " #~ "cookies to monitor whether you are logged in." #~ msgstr "" #~ "Se si sceglie di accettare i cookie da tutti i siti, allora anche i siti " #~ "web non visitati saranno in grado di lasciare cookie di terze parti. I cookie di terze parti sono spesso usati da siti pubblicitari e " #~ "social network per tracciare l'attività degli utenti attraverso Internet " #~ "e offrire un contenuto mirato. Alcuni siti, come Outlook.com, usano " #~ "cookie di terze parti per controllare se si ha effettuato l'accesso."