# Galician translation for epiphany. # Copyright (C) 2018 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Fran Dieguez , 2018-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany gnome-3-28\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-22 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-14 13:58+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician >\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: help\n" "X-DL-Module: epiphany\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Fran Dieguez , 2018-2023" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Web help" msgstr "Axuda de Web" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Web help" msgstr "Axuda de Web" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Web help" msgstr "Axuda de Web" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:17 #, fuzzy msgid "" "Web, formerly known as Epiphany, is the GNOME web " "browser. Get started with Web and learn about the available " "features." msgstr "" " web , coñecido anteriormente como epifany , é o " "navegador web GNOME.Comezar con Web e aprender sobre as " "funcións dispoñibles." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Web" msgstr "<_:media-1/> Web" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Getting started" msgstr "Comezar" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Your privacy" msgstr "A súa privacidade" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Advanced browsing" msgstr "Navegación avanzada" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Options and settings" msgstr "Opcións e preferencias" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Common problems" msgstr "Problemas comúns" #. (itstool) path: credit/name #: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 #: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:14 #: C/browse-webapps-del.page:14 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12 #: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12 #: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:18 #: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 #: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 #: C/browse-webapps.page:16 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 #: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14 #: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:17 C/pref-css.page:15 #: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 #: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:18 #, fuzzy msgid "" "An introduction to Web, a web browser for GNOME with built-in " "privacy." msgstr "" "Unha introdución a Web , un navegador web para GNOME con " "privacidade incorporada." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:22 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:24 #, fuzzy msgid "" "Web offers a simple and clean way to browse the internet. It " "displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers." msgstr "" " web ofrece un xeito sinxelo e limpo de navegar por internet." "Mostra páxinas coa mesma velocidade e precisión que outros navegadores " "populares." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:28 #, fuzzy msgid "" "Web is the application formerly known as Epiphany." msgstr "" " web é a aplicación anteriormente coñecida como epiphany ." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" #. (itstool) path: media/p #: C/introduction.page:34 #, fuzzy msgid "" "Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab " "and showing the GNOME website open in the second tab." msgstr "" "Captura de pantalla de pantalla completa da web coa páxina Wiki Wiki aberta " "na primeira pestana e mostrando o sitio web de GNOME aberto na segunda " "pestana." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Licenza Creative Commons Atribución-Compartir igual 3.0 Sen portar" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este traballo está baixo a licenza a <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-local.page:24 msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?" msgstr "Como vexo ficheiros que están no meu computador nun navegador web?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-local.page:27 msgid "View local files" msgstr "Ver ficheiros locais" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-local.page:31 #, fuzzy msgid "" "You can view some types of file that are on your computer in the web " "browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or " "want to preview a web page that you are creating." msgstr "" "Podes ver algúns tipos de ficheiro que están no teu ordenador no navegador " "web.Isto pode ser útil se gardaches un sitio web para ler máis tarde ou " "queres previsualizar unha páxina web que estás creando." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:37 msgid "Press CtrlO." msgstr "Prema CtrlO." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:40 msgid "Select and open the file that you want to view." msgstr "Seleccione e abra o ficheiro que quere ver." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-private.page:25 msgid "What is incognito mode?" msgstr "Que é o modo incógnito?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-private.page:28 msgid "Private browsing" msgstr "Navegación privada" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:38 msgid "" "Private browsing is a mode which limits the way that your computer and " "websites can access your browsing information. It is useful if you want to " "lend your computer to a friend, for example, to check their email using " "webmail because you will not be logged into any websites in the private " "browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to " "use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and " "questionable content " "because data that websites have previously saved on your computer will not " "be accessible to the websites when browsing in incognito mode." msgstr "" "A navegación privada é un modo que limita o xeito no que o ordenador e os " "sitios web poden acceder á súa información de navegación. É útil se desexa " "prestar o seu ordenador a un amigo, por exemplo, para comprobar o seu correo " "electrónico usando correo web porque non se iniciará sesión en sitios web da " "xanela de navegación privada nin se gardará a súa información. Pode preferir " "usar o modo incógnito para acceder a sitios web sensibles como a banca de " "internet e contido " "cuestionábel porque os datos que os sitios web gardan anteriormente " "no seu ordenador non serán accesíbeis aos sitios web ao navegar en modo " "incógnito." #. (itstool) path: note/p #: C/browse-private.page:49 #, fuzzy msgid "" "Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. " "If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN " "service." msgstr "" "O modo Incógnito non impedirá que os sitios web seguen a súa actividade de " "navegación.Se necesitas navegar pola web de forma anónima, debes usar un " "servizo VPN comercial." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the menu at the top-right of the window, then Open…." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "New Incognito Window." msgstr "" "Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo Abrir…." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:61 msgid "Browse the web using incognito mode." msgstr "Explorar a web usando o modo incógnito." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:64 #, fuzzy msgid "End the private browsing session by closing the incognito window." msgstr "Remata a sesión de navegación privada pechando a xanela de incógnito." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:68 #, fuzzy msgid "" "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark " "for the incognito window:" msgstr "" "Podes distinguir a navegación privada da navegación normal pola marca de " "auga para a xanela de incógnito:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browse-private.page:71 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" #. (itstool) path: media/p #: C/browse-private.page:74 #, fuzzy msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs." msgstr "" "Captura de pantalla que mostra unha xanela de navegación privada sen " "pestanas abertas." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 #: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19 #: C/proxy.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-tab.page:25 #, fuzzy msgid "Open another web page in a new tab in the same window." msgstr "Abre outra páxina web nunha nova pestana na mesma xanela." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-tab.page:28 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-web.page:17 msgid "2013, 2014" msgstr "2013, 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-web.page:27 msgid "View web pages on the internet." msgstr "Ver páxinas web en internet." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-web.page:30 msgid "Browse the web" msgstr "Explorar a web" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-web.page:32 #, fuzzy msgid "" "Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an " "Internet connection. To start browsing the web:" msgstr "" "Os navegadores web pódense usar para ver páxinas en internet cando teñas " "conexión a internet.Para comezar a navegar pola web:" #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:37 msgid "" "When you start up Web, your cursor should " "be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the " "webpage that you want to visit or your search term." msgstr "" "Cando se inicia Web, o seu cursor debería " "estar no campo de entrada de texto na parte superior da xanela. Escriba a " "URL da páxina web que desexa visitar ou o seu prazo de busca." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:42 msgid "Press return to go to the web page or to search." msgstr "Pulse Intro para ir á páxina web ou para buscar." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs #: C/browse-web.page:46 #, fuzzy msgid "" "Tabs are used to view more than one web page in one window. When " "you first start up Web, you will not be shown any tabs. To " "open a new tab, press the new tab button at the top left of the " "screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a " "new window." msgstr "" " pestañas úsanse para ver máis dunha páxina web nunha xanela.Cando " "inicie por primeira vez web , non se lle mostrará ningunha pestana." "Para abrir unha nova pestana , prema o novo botón da pestana na parte " "superior esquerda da pantalla.Unha vez que a nova pestana estea aberta, pode " "usala xa que normalmente usaría unha nova xanela." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt #: C/browse-web.page:52 #, fuzzy msgid "" "You can also use the CtrlT keyboard " "shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the " "window." msgstr "" "Tamén pode usar o ctrl t atallo " "de teclado para abrir unha nova pestana ou o novo botón da pestana na parte " "superior esquerda da xanela." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link #: C/browse-web.page:56 #, fuzzy msgid "" "To open a link in a new tab, right click on the link, then select " "Open Link in New Tab or use the middle mouse " "button to click on the link." msgstr "" "Para abrir unha ligazón nunha nova pestana , faga clic co botón " "dereito na ligazón, logo selecciona Abrir enlace " "na nova ficha ou use o botón do rato medio para facer clic ena ligazón." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps.page:26 msgid "What is a Web App and how do I use it?" msgstr "Que é unha Aplicación web e como se usa?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps.page:29 msgid "Create a Web App" msgstr "Crear unha aplicación web" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:31 #, fuzzy msgid "" "You can save webpages as a Web App. This will add a link to the " "page to the Activities overview. When you open a Web " "App, it is shown in a special type of window without the address bar or the " "menus." msgstr "" "Podes gardar páxinas web como unha aplicación web .Isto engadirá " "unha ligazón á páxina ao Visión xeral das actividades .Cando abre " "unha aplicación web, móstrase nunha xanela especial de xanela sen a barra de " "enderezos nin os menús." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:38 msgid "Open the webpage which you want to save." msgstr "Abre a páxina web que desexa gardar." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the menu at the top-right of the window, then Open…." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Install as Web App…." msgstr "" "Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo Abrir…." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:45 #, fuzzy msgid "Name your Web App, then press Create." msgstr "" "Nomee a aplicación web e logo prema Crear ." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:50 #, fuzzy msgid "" "You can now launch the Web App from the Activities overview. To search for " "your app, start typing the name and it will be shown with the other search " "results." msgstr "" "Agora podes lanzar a aplicación web desde a visión xeral das actividades." "Para buscar a túa aplicación, comece a escribir o nome e mostrarase cos " "outros resultados de busca." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-webapps-del.page:16 C/cert.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps-del.page:26 msgid "How do I delete a Web App?" msgstr "Como elimino unha aplicación web?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps-del.page:29 msgid "Remove a Web App" msgstr "Eliminar unha aplicación Web" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps-del.page:31 #, fuzzy msgid "You can delete a Web App when you no longer need it." msgstr "Podes eliminar unha aplicación web cando xa non a necesites." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the menu at the top-right of the window, then Open…." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Manage Web Apps." msgstr "" "Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo Abrir…." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:39 msgid "" "Press Delete next to the app which you want to " "remove." msgstr "" "Pulse Eliminar ao carón da aplicación que desexa " "eliminar." #. (itstool) path: info/desc #: C/cert.page:19 msgid "Certificate management in Web." msgstr "Xestión de certificados en Web ." #. (itstool) path: page/title #: C/cert.page:22 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #. (itstool) path: page/p #: C/cert.page:24 msgid "" "Web does not have built-in support for certificate management at " "this time." msgstr "" "Web non ten soporte integrado para a xestión de certificados " "neste momento." #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:28 #, fuzzy msgid "" "You can add certificates through the command line if you have p11-kit " "installed. To add a certificate, you need to download the certificate and " "run the following command to import it:" msgstr "" "Podes engadir certificados a través da liña de comandos se ten instalado P11-" "kit.Para engadir un certificado, ten que descargar o certificado e executar " "o seguinte comando para importalo:" #. (itstool) path: note/screen #: C/cert.page:31 #, no-wrap msgid "$ sudo trust anchor /home/user/Downloads/certificate.crt" msgstr "$sudo trust anchor /home/usuario/Downloads/certificate.crt" #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:32 #, fuzzy msgid "" "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu." msgstr "" "Por desgraza, isto non funcionará en sistemas baseados en Debian, como " "Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/cookies.xml:20 msgid "What are cookies?" msgstr "Que son as «cookies»?" #. (itstool) path: page/p #: C/cookies.xml:28 #, fuzzy msgid "" "A browser cookie is a small piece of data sent from a website and " "stored on your computer while you are browsing that website. When you return " "to the same website in the future, the data stored in the cookie can be " "retrieved by the website to notify the website of your previous activity. " "Cookies are a common method used by web servers to know whether you are " "logged in to an account on a specific website or not." msgstr "" "Un navegador Cookie é unha pequena peza de datos enviada desde un " "sitio web e almacenada no seu ordenador mentres estás navegando por ese " "sitio web.Cando regresas ao mesmo sitio web no futuro, os datos almacenados " "na cookie poden ser recuperados polo sitio web para notificar o sitio web da " "súa actividade anterior.As cookies son un método común empregado polos " "servidores web para saber se estás conectado a unha conta nun sitio web " "específico ou non." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 #: C/prob-restore-closed-page.page:12 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 #: C/pref-cookies.page:25 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 #: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19 msgid "Federico Bruni" msgstr "Federico Bruni" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 #: C/pref-cookies.page:27 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 #: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-cookies.page:30 msgid "How do I delete browser cookies?" msgstr "Como elimino as cookies do navegador?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-cookies.page:33 msgid "Delete a cookie" msgstr "Eliminar unha cookie" #. (itstool) path: page/p #: C/data-cookies.page:38 #, fuzzy msgid "" "You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites " "will usually install the same cookie again if you visit that website again." msgstr "" "Podes comprobar se deixou unha cookie e eliminala, pero ten en conta que os " "sitios web normalmente instalarán a mesma cookie de novo se visitas de novo " "ese sitio web." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38 #, fuzzy msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyClear Personal Data." msgstr "" "Prema o botón Menú na esquina superior dereita da xanela e selecciona " " preferencias " "privacidade Datos persoais limpados ." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:48 #, fuzzy msgid "" "Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains " "or tick Cookies to select all domains at once." msgstr "" "Seleccione as cookies que desexa eliminar.Podes marcar só algúns dominios ou " "marcar cookies para seleccionar todos os dominios á vez." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47 #, fuzzy msgid "Press Clear Data." msgstr "Pulse CLORAR DATOS ." #. (itstool) path: note/p #: C/data-cookies.page:57 #, fuzzy msgid "" "If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also " "wish to delete other data stored by that " "website." msgstr "" "Se desexa eliminar as cookies que se almacenou un sitio web, probablemente " "tamén desexa eliminar Outros datos " "almacenados por ese sitio web ." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-passwords.page:16 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-passwords.page:38 #, fuzzy msgid "How do I remove and update stored passwords?" msgstr "Como elimino e actualizo os contrasinais almacenados?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-passwords.page:41 msgid "Manage passwords" msgstr "Xestionar os contrasinais" #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:43 #, fuzzy msgid "" "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them " "every time that you want to log into a website." msgstr "" "Podes gardar todos os teus contrasinais para que non teñas que volver a " "reincorporar cada vez que queiras iniciar sesión nun sitio web." #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:46 #, fuzzy msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyPasswords to see your saved " "passwords." msgstr "" "Prema o botón Menú na esquina superior dereita da xanela e selecciona " " preferencias " "privacidade Contrasinais para " "ver os seus contrasinais gardados." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:52 msgid "Remove saved passwords" msgstr "Eliminar os contrasinais gardados" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:54 #, fuzzy msgid "You can remove a stored password at any time." msgstr "Pode eliminar un contrasinal almacenado en calquera momento." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the menu at the top-right of the window, then Open…." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy Passwords." msgstr "" "Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo Abrir…." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:63 #, fuzzy msgid "" "Click on the search button at the top right and enter the address of the " "website." msgstr "" "Fai clic no botón de busca na parte superior dereita e introduce o enderezo " "do sitio web." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:67 #, fuzzy msgid "Click on the item to unfold its details." msgstr "Fai clic no elemento para despregar os seus detalles." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:70 #, fuzzy msgid "" "Press Remove Password to remove the saved " "password." msgstr "" "Pulse Eliminar o contrasinal para eliminar o " "contrasinal gardado." #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:75 #, fuzzy msgid "" "You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-" "right of the password list." msgstr "" "Podes ver os contrasinais gardados premendo no botón da tecla na parte " "inferior dereita da lista de contrasinais." #. (itstool) path: note/p #: C/data-passwords.page:79 #, fuzzy msgid "" "You can also delete all of your stored passwords using the Clear All button." msgstr "" "Tamén pode eliminar todos os seus contrasinais almacenados usando o botón " " limpar todo ." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:86 msgid "Update a password" msgstr "Actualizar un contrasinal" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:88 #, fuzzy msgid "" "If you have changed a password that is saved in Web, you have to update it." msgstr "" "Se cambiou un contrasinal que se garda en " "web , ten que actualizalo." #. (itstool) path: steps/title #: C/data-passwords.page:92 #, fuzzy msgid "When you have finished changing your password:" msgstr "Cando termine de cambiar o seu contrasinal:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:94 #, fuzzy msgid "" "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been " "changed." msgstr "" "Visita a mesma páxina web para a que se almacenou o contrasinal e agora " "cambiouse." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:98 #, fuzzy msgid "" "Your old saved password will automatically be typed in the password field by " "Web, so clear the password field." msgstr "" "O seu antigo contrasinal gardado será automaticamente escribido no campo " "Contrasinal por Web , así que limpe o campo de contrasinal." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:102 #, fuzzy msgid "Type your new password in the password field." msgstr "Escriba o seu novo contrasinal no campo de contrasinal." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:105 #, fuzzy msgid "" "You will be asked if you want to save the password in Web. Press " "Save to finish. This will update your old " "password for the webpage." msgstr "" "Preguntaráselle se desexa gardar o contrasinal en web .Pulse Gardar para rematar.Isto actualizará o seu antigo " "contrasinal para a páxina web." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-personal-data.page:12 msgid "Michael Catanzaro" msgstr "Michael Catanzaro" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-personal-data.page:24 #, fuzzy msgid "How do I delete personal data stored by websites?" msgstr "Como elimino os datos persoais almacenados por sitios web?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-personal-data.page:27 msgid "Delete personal data" msgstr "Eliminar os datos personais" #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:29 #, fuzzy msgid "Web allows you to delete personal data stored by websites." msgstr "" " web permítelle eliminar datos persoais almacenados por sitios web." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:32 #, fuzzy msgid "" "Learn how to delete browser cookies." msgstr "" " Aprende a eliminar as cookies do " "navegador. " #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:34 #, fuzzy msgid "To delete other personal data:" msgstr "Para eliminar outros datos persoais:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-personal-data.page:43 #, fuzzy msgid "" "Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the " "delete action to selected domains." msgstr "" "Seleccione os tipos de datos almacenados que desexa eliminar e limitar " "opcionalmente a acción de eliminación a dominios seleccionados." #. (itstool) path: info/desc #: C/history.page:24 #, fuzzy msgid "" "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?" msgstr "" "Por que vexo unha lista de páxinas web cando empezo a escribir na barra de " "enderezos?" #. (itstool) path: page/title #: C/history.page:27 msgid "Browsing history" msgstr "Explorar o historial" #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:29 #, fuzzy msgid "" "Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically " "saved so that it is quicker for you to return to those pages." msgstr "" "O teu historial de navegación, as páxinas web que visitaches, gardan " "automaticamente para que sexa máis rápido que volvas a esas páxinas." #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:33 #, fuzzy msgid "" "To search your history, start typing your search term into the " "address bar, then click on the correct result once you see it. The search " "will include the page title and URL, but not the page content." msgstr "" "Para Buscar o seu historial , comeza a escribir o seu termo de " "busca na barra de enderezos e logo faga clic no resultado correcto unha vez " "que o vexa.A busca incluirá o título da páxina e a URL, pero non o contido " "da páxina." #. (itstool) path: info/desc #: C/history-delete.page:24 #, fuzzy msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?" msgstr "" "Como elimino unha ou varias páxinas web do meu historial de navegación?" #. (itstool) path: page/title #: C/history-delete.page:27 #, fuzzy msgid "Clear browsing history" msgstr "Historia clara da navegación" #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:29 #, fuzzy msgid "" "You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to " "remove items that you do not want to see in your search results. You can " "choose to delete one result, all results from a single website or all of " "your history." msgstr "" "Ás veces pode querer eliminar o seu historial de navegación, por exemplo, " "para eliminar elementos que non quere ver nos resultados da súa busca.Pode " "optar por eliminar un resultado, todos os resultados dun único sitio web ou " "todo o seu historial." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the menu at the top-right of the window, then Open…." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select History." msgstr "" "Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo Abrir…." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:40 #, fuzzy msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages." msgstr "" "Prema o botón Eliminar para eliminar definitivamente as páxinas non " "desexadas." #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:44 #, fuzzy msgid "" "You can also delete all of your history by pressing Clear all." msgstr "" "Tamén pode eliminar todo o seu historial premendo " "borrar todo ." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-cookies.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-cookies.page:32 #, fuzzy msgid "How do I choose which websites I allow to store data?" msgstr "Como escollo que sitios web permito establecer cookies?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-cookies.page:35 #, fuzzy #| msgid "Set cookie preference" msgid "Set website data storage preference" msgstr "Estabelecer a preferencia das cookies" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:37 #, fuzzy msgid "" "You can specify whether you want to accept website data and from which " "websites." msgstr "Pode especificar se desexa aceptar cookies e desde que sitios web." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the menu at the top-right of the window, then Open…." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy." msgstr "" "Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo Abrir…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:46 #, fuzzy msgid "Select whether you want to accept website data." msgstr "Pode especificar se desexa aceptar cookies e desde que sitios web." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:50 msgid "Website data includes cookies, databases, and local storage data." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:55 #, fuzzy msgid "" "If you do not accept website data storage, you may experience problems on " "some websites like logging into your accounts, saving your preferences, or " "not being able add items to your shopping basket. It is recommended to leave " "website data storage enabled." msgstr "" "Se nunca aceptas cookies, pode ter problemas nalgúns sitios web " "como iniciar sesión nas túas contas, gardar as túas preferencias ou non " "poder engadir elementos á túa cesta de compras." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14 msgid "Gordon Hill" msgstr "Gordon Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-css.page:30 #, fuzzy msgid "Override the theme which is used to display web pages." msgstr "Anular o tema que se usa para mostrar páxinas web." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-css.page:33 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizado" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:35 #, fuzzy msgid "" "Web allows you to set a custom CSS to change the look and feel of " "every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred " "font size or color scheme." msgstr "" " web permítelle establecer un CSS personalizado para cambiar o " "aspecto de todas as páxinas web que visitas.Pode querer facelo para " "establecer un tamaño de letra ou un esquema de cores preferido." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the menu at the top-right of the window, then Open…." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesAppearance." msgstr "" "Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo Abrir…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:45 #, fuzzy msgid "Under the Style section, switch Use Custom Stylesheet to on." msgstr "" "Baixo a sección de estilo, switch Use unha folla de estilo " "personalizada para ON." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:48 #, fuzzy msgid "Click on the pen icon." msgstr "Fai clic na icona da pluma." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:51 #, fuzzy msgid "" "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file." msgstr "" "Abrirase o seu editor de texto predeterminado.Engade o teu CSS personalizado " "e garde o ficheiro." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:61 msgid "An example of a custom CSS:" msgstr "Un exemplo dun CSS personalizado:" #. (itstool) path: page/code #: C/pref-css.page:62 #, no-wrap msgid "" "\n" "body{\n" " /*Make everything upside-down*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" msgstr "" "\n" "body{\n" " /*Poñer todo do revés*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:69 #, fuzzy msgid "" "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after " "you enable it." msgstr "" "O seu CSS personalizado anulará a folla de estilo nas páxinas que visita " "despois de habilitalo." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-downloads.page:31 #, fuzzy msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?" msgstr "" "Onde se descargan os meus ficheiros e como podo cambiar esta configuración?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-downloads.page:34 msgid "Downloading files" msgstr "Descargar ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:36 #, fuzzy msgid "" "Files which you download from the internet, such as email attachments, will " "automatically be saved into your Downloads folder. You can " "change this in the Preferences." msgstr "" "Os ficheiros que descarga de Internet, como os anexos de correo electrónico, " "gardaranse automaticamente no seu cartafol .Podes cambiar " "isto nas preferencias ." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the menu at the top-right of the window, then Open…." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesGeneral." msgstr "" "Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo Abrir…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:46 #, fuzzy msgid "" "Press the Download folder name to select a different folder for " "downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select " "Other… to browse for it." msgstr "" "Prema o cartafol Descargar para seleccionar un cartafol " "diferente para descargas.Se o cartafol que desexa usar non está na lista, " "seleccione Outro ... para navegar por ela." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:51 #, fuzzy msgid "" "If you want to choose which directory to use each time you download a file, " "switch Ask on download to on." msgstr "" "Se desexa escoller que directorio empregar cada vez que descargue un " "ficheiro, switch pregunta na descarga " #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:56 #, fuzzy msgid "" "If you save a file instead of downloading it, you will still need " "to specify where you want to save it to." msgstr "" "Se garda un ficheiro en vez de descargalo, aínda terás que " "especificar onde queres gardalo." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-downloads.page:60 #, fuzzy msgid "" "It is not possible to choose where to save downloads if you are using " "Flatpak to run Web. Downloads will always be saved in your " "Downloads folder." msgstr "" "Non é posible escoller onde gardar descargas se estás a usar FLATPAK para " "executar Web .As descargas sempre se gardarán no seu cartafol descargas ." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-font.page:31 #, fuzzy msgid "Use a custom font for displaying web pages." msgstr "Use un tipo de letra personalizado para mostrar páxinas web." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-font.page:34 msgid "Change the font" msgstr "Cambiar o tipo de letra" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:36 #, fuzzy msgid "" "By default, your system font will be used to display web pages whenever " "possible. If you use the Large " "Text accessibility setting, this will be taken into account. You can " "change this and use different fonts for viewing websites." msgstr "" "De xeito predeterminado, o tipo de letra do sistema utilizarase para mostrar " "páxinas web sempre que sexa posible.Se empregas o Texto grande Configuración de accesibilidade, " "terase en conta.Podes cambiar isto e usar diferentes tipos de letra para ver " "sitios web." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:47 #, fuzzy msgid "Switch Use Custom Fonts to on." msgstr "Switch Use fontes personalizadas para ON." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:50 #, fuzzy msgid "" "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a " "different font type or size." msgstr "" "Faga clic no tipo de letra para abrir o diálogo de selección de tipos de " "letra, onde pode seleccionar un tipo ou tamaño de letra diferente." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:54 #, fuzzy msgid "Press Select to save your choice." msgstr "" "Pulse Seleccione para gardar a súa elección." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:58 #, fuzzy msgid "" "You can also increase font size with Ctrl+ and decrease it with Ctrl-." msgstr "" "Tamén pode aumentar o tamaño da letra con ctrl + e diminuír con ctrl - ." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-passwords.page:31 #, fuzzy msgid "How do I enable or disable storing passwords?" msgstr "Como habilitar ou desactivar o almacenamento de contrasinais?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-passwords.page:34 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar contrasinais" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-passwords.page:36 #, fuzzy msgid "" "When you enter a username and password for a website, you will usually be " "asked if you want to remember the login details. You can check if this " "preference is enabled or change your settings in Preferences." msgstr "" "Cando introduce un nome de usuario e un contrasinal para un sitio web, " "normalmente preguntaráselle se queres recordar os detalles de inicio de " "sesión.Podes comprobar se esta preferencia está habilitada ou cambiar a súa " "configuración en preferencias ." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the menu at the top-right of the window, then Open…." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Privacy." msgstr "" "Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo Abrir…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:47 #, fuzzy msgid "" "The Remember Passwords switch will be on if your " "preferences are set to save passwords. Switch it off to stop Web " "remembering passwords." msgstr "" "O Lembre os contrasinais estará activado se " "as túas preferencias están configuradas para gardar contrasinais.Apague para " "parar web recordando contrasinais." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-mouse-gestures.page:12 msgid "Jan-Michael Brummer" msgstr "Jan-Michael Brummer" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-mouse-gestures.page:19 #, fuzzy msgid "Navigate web pages using the mouse." msgstr "Navegue páxinas web usando o rato." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-mouse-gestures.page:22 msgid "Use mouse gestures" msgstr "Usar xestos de rato" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:24 #, fuzzy msgid "" "Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your " "hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle " "mouse button while performing one of the following mouse movements. If your " "mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures." msgstr "" "Os xestos do rato ofrecen unha opción rápida para navegar por páxinas web " "sen mover a man ao teclado.Estes xestos desencadean sostendo o botón do rato " "medio mentres realizan un dos seguintes movementos do rato.Se o rato non ten " "un botón de rato medio, non podes usar xestos do rato." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the menu at the top-right of the window, then Open…." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences General." msgstr "" "Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo Abrir…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:36 #, fuzzy msgid "" "Under Browsing, switch on Mouse Gestures." msgstr "" "Baixo navegación , acende xestos do rato ." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:40 #, fuzzy msgid "The following gestures are currently supported:" msgstr "Actualmente son compatibles os seguintes xestos:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:44 #, fuzzy msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the " "middle mouse button will navigate backward." msgstr "" "Sostendo o botón do rato medio, arrastrando á esquerda e logo liberar o " "botón do rato medio navegará cara atrás." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:47 #, fuzzy msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the " "middle mouse button will navigate forward." msgstr "" "Sostendo o botón do rato medio, arrastrando á dereita e despois liberar o " "botón do rato medio navegará cara adiante." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:50 #, fuzzy msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the " "middle mouse button will create a new tab." msgstr "" "Sostendo o botón do rato medio, arrastrando cara a abaixo e despois soltar o " "botón do rato medio creará unha nova pestana." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:53 #, fuzzy msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, " "and then releasing the middle mouse button will close the current tab." msgstr "" "Sostendo o botón do rato medio, arrastrando cara a abaixo e logo cara á " "dereita e, a continuación, liberar o botón do rato medio pechará a pestana " "actual." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:56 #, fuzzy msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, " "then releasing the middle mouse button will reload the current tab." msgstr "" "Sostendo o botón do rato medio, arrastrando primeiro cara arriba e logo cara " "a abaixo, e despois soltar o botón do rato medio volverá cargar a pestana " "actual." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-restore-closed-page.page:24 #, fuzzy msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake." msgstr "Quero reabrir unha páxina web que pechei por erro." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-restore-closed-page.page:27 msgid "How can I restore a tab?" msgstr "Como podo restaurar unha lapela?" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:29 #, fuzzy msgid "" "You can restore the pages you closed as long as at least one Web " "is still open." msgstr "" "Podes restaurar as páxinas que pechaches sempre que polo menos unha web " " aínda estea aberta." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-restore-closed-page.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the menu at the top-right of the window, then Open…." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Reopen Closed Tab. Your last closed tab will be " "reopened." msgstr "" "Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo Abrir…." #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:39 #, fuzzy msgid "" "Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is " "restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. " "Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore " "any more tabs." msgstr "" "Repita o paso tantas veces como necesites ata que se restaure a lapela que " "queiras.As pestanas restauraranse en orde inversa a como as pechou.Unha vez " "que restaurou todas as pestañas pechadas, non poderás restaurar máis " "pestañas." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-restore-closed-page.page:45 #, fuzzy msgid "" "It is not possible to restore a closed tab in private browsing mode." msgstr "" "Non é posible restaurar unha pestana pechada en Modo de navegación privada ." #. (itstool) path: info/desc #: C/proxy.page:18 #, fuzzy msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy." msgstr "Anonimizar a súa navegación web mediante un proxy web." #. (itstool) path: page/title #: C/proxy.page:21 msgid "Use a proxy" msgstr "Usar un proxi" #. (itstool) path: page/p #: C/proxy.page:23 #, fuzzy msgid "" "You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when " "browsing, you need to set it up in " "the GNOME Network settings panel." msgstr "" "Podes usar un servidor proxy para navegar pola web.Para usar un proxy web ao " "navegar, necesitas configuralo " "no panel de configuración GNOME ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept " #~ "cookies only from websites which you have visited or to not accept any " #~ "cookies." #~ msgstr "" #~ "Seleccione se desexa aceptar cookies de todos os sitios web, acepta as " #~ "cookies só de sitios web que visitou ou non aceptar ningunha cookies." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should normally use Only from sites you visit because this " #~ "option allows you to log into your accounts on most websites while " #~ "preventing websites that you have not visited from leaving cookies." #~ msgstr "" #~ "Normalmente debes usar só desde sitios que visitas porque " #~ "esta opción permítelle iniciar sesión nas túas contas na maioría dos " #~ "sitios web ao tempo que evita os sitios web aos que non visitou deixar " #~ "cookies." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you choose to Always accept cookies, then websites that you " #~ "have not visited will be able to leave third party cookies. " #~ "Third party cookies are often used by advertisers and social media " #~ "websites to track your activity across websites and offer targeted " #~ "content. Note that some websites, such as Outlook.com, use third party " #~ "cookies to monitor whether you are logged in." #~ msgstr "" #~ "Se elixes Aceptar sempre cookies, entón os sitios que non " #~ "visitaches poderán deixar cookies de terceiros .Os anunciantes " #~ "e sitios web de redes sociais adoitan empregar as cookies de terceiros " #~ "para rastrexar a súa actividade en sitios web e ofrecer contido dirixido." #~ "Teña en conta que algúns sitios web, como Outlook.com, usan cookies de " #~ "terceiros para controlar se estás conectado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~ "Open Application Manager." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo " #~ "Abrir…." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='media/private-browsing-3-12.png' " #~ "md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'" #~ msgstr "" #~ "external ref='media/private-browsing-3-12.png' " #~ "md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'" #~ msgid "Siyu Yang" #~ msgstr "Siyu Yang" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atallo" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Abrir unha nova xanela" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "ShiftCtrlS" #~ msgstr "MaiúsCtrlS" #~ msgid "ShiftCtrlA" #~ msgstr "MaiúsCtrlA" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Imprimir a páxina actual" #~ msgid "CtrlP" #~ msgstr "CtrlP" #~ msgid "Open a new tab, and move to it" #~ msgstr "Abra unha nova lapela e móvaa" #~ msgid "CtrlT" #~ msgstr "CtrlT" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Pechar a xanela actual" #~ msgid "CtrlW" #~ msgstr "CtrlW" #~ msgid "ShiftCtrlT" #~ msgstr "MaiúsCtrlT" #~ msgid "Quit Web" #~ msgstr "Saír de Web" #~ msgid "CtrlQ" #~ msgstr "CtrlQ" #~ msgid "CtrlZ" #~ msgstr "CtrlZ" #~ msgid "ShiftCtrlZ" #~ msgstr "MaiúsCtrlZ" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Cortar o texto seleccionado" #~ msgid "CtrlX" #~ msgstr "CtrlX" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiar a selección" #~ msgid "CtrlC" #~ msgstr "CtrlC" #~ msgid "CtrlV" #~ msgstr "CtrlV" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "CtrlA" #~ msgstr "CtrlA" #~ msgid "CtrlF" #~ msgstr "CtrlF" #~ msgid "CtrlG" #~ msgstr "CtrlG" #~ msgid "ShiftCtrlG" #~ msgstr "Maiúsy>CtrlG" #~ msgid "CtrlH" #~ msgstr "CtrlH" #~ msgid "CtrlE" #~ msgstr "CtrlE" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "CtrlR" #~ msgstr "CtrlR" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Ctrl-" #~ msgstr "Ctrl-" #~ msgid "Normal size" #~ msgstr "Tamaño normal" #~ msgid "Ctrl0" #~ msgstr "Ctrl0" #~ msgid "CtrlU" #~ msgstr "CtrlU" #~ msgid "CtrlD" #~ msgstr "CtrlD" #~ msgid "CtrlL" #~ msgstr "CtrlL" #~ msgid "CtrlPgUp" #~ msgstr "CtrlPgUp" #~ msgid "CtrlPgDn" #~ msgstr "CtrlPgDn" #~ msgid "ShiftCtrlPgUp " #~ msgstr "MaiúsCtrlPaxArr " #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "AltHome" #~ msgstr "AltHome" #~ msgid "CtrlS" #~ msgstr "CtrlS" #~ msgid "AltLeft" #~ msgstr "AltLeft" #~ msgid "AltRight" #~ msgstr "AltRight"