# French translation for epiphany. # Copyright (C) 2014 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # naybnet , 2014. # Julien Hardelin , 2014. # Alain Lojewski , 2015. # Guillaume Bernard , 2014-2021. # Charles Monzat , 2019-2022. # Jean-Marc Tissières , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-22 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-12 17:44+0100\n" "Last-Translator: Jean-Marc Tissières \n" "Language-Team: French - France \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "naybnet , 2014\n" "Julien Hardelin , 2014\n" "Guillaume Bernard , 2014-2021\n" "Alain Lojewski , 2015\n" "Charles Monzat , 2019-2021\n" "Jean-Marc Tissières |, 2023" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Web help" msgstr "Aide de Web" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Web help" msgstr "Aide de Web" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Web help" msgstr "Aide de Web" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:17 msgid "" "Web, formerly known as Epiphany, is the GNOME web " "browser. Get started with Web and learn about the available " "features." msgstr "" "Web, auparavant connu sous le nom d’Epiphany, est le " "navigateur web de GNOME. Faites connaissance avec Web et " "découvrez les fonctionnalités disponibles." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Web" msgstr "<_:media-1/> Web" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Getting started" msgstr "Premiers pas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Your privacy" msgstr "Confidentialité de vos données" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Advanced browsing" msgstr "Navigation avancée" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Options and settings" msgstr "Options et paramètres" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Common problems" msgstr "Problèmes courants" #. (itstool) path: credit/name #: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 #: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:14 #: C/browse-webapps-del.page:14 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12 #: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12 #: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:18 #: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 #: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 #: C/browse-webapps.page:16 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 #: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14 #: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:17 C/pref-css.page:15 #: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 #: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:18 msgid "" "An introduction to Web, a web browser for GNOME with built-in " "privacy." msgstr "" "Une introduction à Web, navigateur web pour GNOME avec un mode " "privé intégré." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:22 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:24 msgid "" "Web offers a simple and clean way to browse the internet. It " "displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers." msgstr "" "Web offre un moyen simple et clair de naviguer sur Internet. Il " "affiche les pages avec la même vitesse et la même précision que d’autres " "navigateurs populaires." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:28 msgid "" "Web is the application formerly known as Epiphany." msgstr "" "Web est l’application connue auparavant sous le nom " "d’Epiphany." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" #. (itstool) path: media/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab " "and showing the GNOME website open in the second tab." msgstr "" "Capture plein écran de Web montrant la page wiki de Web dans le premier " "onglet et le site de GNOME ouvert dans le second." # Suppression du terme « Licence », car doublon avec la phrase précédente. # « Cet ouvrage est distribué sous licence ». #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 non " "transposé" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Cet ouvrage est distribué sous licence <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-local.page:24 msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?" msgstr "Afficher des fichiers locaux dans un navigateur web." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-local.page:27 msgid "View local files" msgstr "Affichage de fichiers locaux" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-local.page:31 msgid "" "You can view some types of file that are on your computer in the web " "browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or " "want to preview a web page that you are creating." msgstr "" "Il est possible d’afficher certains types de fichiers présents dans " "l’ordinateur avec le navigateur web. Ceci est utile quand vous enregistrez " "un site web en vue d’une consultation ultérieure ou pour afficher l’aperçu " "d’une page web en cours de création." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:37 msgid "Press CtrlO." msgstr "Appuyez sur CtrlO." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:40 msgid "Select and open the file that you want to view." msgstr "Sélectionnez et ouvrez le fichier à afficher." # #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-private.page:25 msgid "What is incognito mode?" msgstr "Qu’est-ce que le mode privé ?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-private.page:28 msgid "Private browsing" msgstr "Navigation privée" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:38 msgid "" "Private browsing is a mode which limits the way that your computer and " "websites can access your browsing information. It is useful if you want to " "lend your computer to a friend, for example, to check their email using " "webmail because you will not be logged into any websites in the private " "browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to " "use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and " "questionable content " "because data that websites have previously saved on your computer will not " "be accessible to the websites when browsing in incognito mode." msgstr "" "La navigation privée est un mode limitant la manière dont votre ordinateur, " "ainsi que les sites internet, accèdent à vos informations de navigation. " "Elle est utile si vous souhaitez par exemple prêter votre ordinateur à un " "ami pour consulter ses messages par Internet. En effet, vous n’êtes alors " "identifié sur aucun site de la fenêtre de navigation privée et les " "informations de votre ami ne sont pas mémorisées pendant la session. Vous " "préférerez peut-être utiliser le mode navigation privée pour accéder à des " "sites web sensibles tels que les banques en ligne et les contenus suspects puisqu’il est plus " "difficile pour les sites web de vous identifier en mode navigation privée." #. (itstool) path: note/p #: C/browse-private.page:49 msgid "" "Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. " "If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN " "service." msgstr "" "Le mode navigation privée n’empêche pas les sites web de suivre votre " "activité de navigation. Si vous souhaitez naviguer sur le Web de manière " "anonyme, vous devez utiliser un service VPN commercial." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:57 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "New Incognito Window." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez Nouvelle fenêtre " "privée." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:61 msgid "Browse the web using incognito mode." msgstr "Naviguez sur le Web en mode privé." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:64 msgid "End the private browsing session by closing the incognito window." msgstr "Terminez la session de navigation privée en fermant la fenêtre privée." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:68 msgid "" "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark " "for the incognito window:" msgstr "" "La navigation privée se distingue de la navigation normale par le filigrane " "de la fenêtre privée :" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browse-private.page:71 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='ed9e04cf124f06e37acfc5d22686876a'" #. (itstool) path: media/p #: C/browse-private.page:74 msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs." msgstr "" "Capture d’écran montrant une fenêtre de navigation privée sans onglets " "ouverts." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 #: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19 #: C/proxy.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-tab.page:25 msgid "Open another web page in a new tab in the same window." msgstr "Ouvrir une autre page web dans un nouvel onglet de la même fenêtre." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-tab.page:28 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouverture d’un nouvel onglet" #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-web.page:17 msgid "2013, 2014" msgstr "2013, 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-web.page:27 msgid "View web pages on the internet." msgstr "Afficher des pages web sur Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-web.page:30 msgid "Browse the web" msgstr "Navigation sur le Web" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-web.page:32 msgid "" "Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an " "Internet connection. To start browsing the web:" msgstr "" "Les navigateurs web peuvent être utilisés pour afficher des pages sur " "Internet lorsque la connexion internet est active. Pour commencer à naviguer " "sur le Web :" #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:37 msgid "" "When you start up Web, your cursor should " "be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the " "webpage that you want to visit or your search term." msgstr "" "Lors du démarrage de la session Web, le " "curseur se situe normalement dans le champ de texte en haut de la fenêtre. " "Entrez l’URL de la page web désirée ou un terme à rechercher." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:42 msgid "Press return to go to the web page or to search." msgstr "" "Appuyez sur la touche Entrée pour aller à la page web ou pour effectuer la " "recherche." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs #: C/browse-web.page:46 msgid "" "Tabs are used to view more than one web page in one window. When " "you first start up Web, you will not be shown any tabs. To " "open a new tab, press the new tab button at the top left of the " "screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a " "new window." msgstr "" "Les onglets sont utilisés pour afficher plus d’une page web dans " "une fenêtre. Lors du démarrage de Web, aucun onglet n’est " "affiché. Pour ouvrir un nouvel onglet, cliquez sur le bouton " "« nouvel onglet » situé dans le coin supérieur gauche de l’écran. Une fois " "le nouvel onglet ouvert, vous pouvez l’utiliser comme on utilise une " "nouvelle fenêtre." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt #: C/browse-web.page:52 msgid "" "You can also use the CtrlT keyboard " "shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the " "window." msgstr "" "Vous pouvez aussi ouvrir un nouvel onglet ou afficher le bouton « nouvel " "onglet » dans le coin supérieur gauche de l’écran avec le raccourci clavier " "CtrlT." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link #: C/browse-web.page:56 msgid "" "To open a link in a new tab, right click on the link, then select " "Open Link in New Tab or use the middle mouse " "button to click on the link." msgstr "" "Vous pouvez également ouvrir un lien dans un nouvel onglet en " "effectuant un clic droit sur le lien, puis en sélectionnant Ouvrir le lien dans un nouvel onglet, ou en " "cliquant sur le lien avec le bouton du milieu de la souris." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps.page:26 msgid "What is a Web App and how do I use it?" msgstr "Qu’est-ce qu’une application web et comment l’utiliser ?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps.page:29 msgid "Create a Web App" msgstr "Créer une application web" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:31 msgid "" "You can save webpages as a Web App. This will add a link to the " "page to the Activities overview. When you open a Web " "App, it is shown in a special type of window without the address bar or the " "menus." msgstr "" "Vous pouvez enregistrer des pages web en tant qu’application web. " "Un lien s’ajoute alors à la page dans la Vue d’ensemble des activités. Quand vous " "ouvrez une application web, elle s’affiche dans une fenêtre spéciale sans " "barre d’adresse ou de menus." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:38 msgid "Open the webpage which you want to save." msgstr "Ouvrez la page web à enregistrer." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:41 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Install as Web App…." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez Installer le site en tant " "qu’application web." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:45 msgid "Name your Web App, then press Create." msgstr "" "Nommez votre application web puis appuyez sur Créer." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:50 msgid "" "You can now launch the Web App from the Activities overview. To search for " "your app, start typing the name and it will be shown with the other search " "results." msgstr "" "Vous pouvez maintenant lancer l’application web à partir de la vue " "d’ensemble des Activités. Pour rechercher votre application, commencez à " "taper son nom et elle sera affichée dans la liste des suggestions." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-webapps-del.page:16 C/cert.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps-del.page:26 msgid "How do I delete a Web App?" msgstr "Comment supprimer une application web ?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps-del.page:29 msgid "Remove a Web App" msgstr "Suppression d’une application web" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps-del.page:31 msgid "You can delete a Web App when you no longer need it." msgstr "" "Vous pouvez supprimer une application web dont vous n’avez plus besoin." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:35 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Manage Web Apps." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez Gérer les applications " "web." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:39 msgid "" "Press Delete next to the app which you want to " "remove." msgstr "" "Cliquez sur Supprimer à côté de l’application à " "supprimer." #. (itstool) path: info/desc #: C/cert.page:19 msgid "Certificate management in Web." msgstr "Gérer les certificats dans Web." #. (itstool) path: page/title #: C/cert.page:22 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #. (itstool) path: page/p #: C/cert.page:24 msgid "" "Web does not have built-in support for certificate management at " "this time." msgstr "" "Web ne peut pas prendre en charge la gestion des certificats pour " "l’instant." #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:28 msgid "" "You can add certificates through the command line if you have p11-kit " "installed. To add a certificate, you need to download the certificate and " "run the following command to import it:" msgstr "" "Pour ajouter un certificat, installez p11-kit, téléchargez le certificat, et " "exécutez cette commande pour l’importer :" #. (itstool) path: note/screen #: C/cert.page:31 #, no-wrap msgid "$ sudo trust anchor /home/user/Downloads/certificate.crt" msgstr "$ sudo trust anchor /home/user/Téléchargements/certificate.crt" #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:32 msgid "" "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu." msgstr "" "Malheureusement, cela ne fonctionne pas sur les systèmes basés sur Debian, " "tels que Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/cookies.xml:20 msgid "What are cookies?" msgstr "Description d’un cookie." #. (itstool) path: page/p #: C/cookies.xml:28 msgid "" "A browser cookie is a small piece of data sent from a website and " "stored on your computer while you are browsing that website. When you return " "to the same website in the future, the data stored in the cookie can be " "retrieved by the website to notify the website of your previous activity. " "Cookies are a common method used by web servers to know whether you are " "logged in to an account on a specific website or not." msgstr "" "Un cookie de navigateur est une information envoyée par un site web " "et enregistrée sur votre ordinateur pendant la navigation sur le site. Lors " "d’une prochaine visite du site web, les informations enregistrées dans le " "cookie sont récupérées par le site pour connaître votre activité passée. Les " "cookies sont une méthode communément utilisée par les serveurs web pour " "savoir si vous êtes identifié ou non sur un site spécifique." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 #: C/prob-restore-closed-page.page:12 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 #: C/pref-cookies.page:25 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 #: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19 msgid "Federico Bruni" msgstr "Federico Bruni" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 #: C/pref-cookies.page:27 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 #: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-cookies.page:30 msgid "How do I delete browser cookies?" msgstr "Supprimer les cookies de navigateur." #. (itstool) path: page/title #: C/data-cookies.page:33 msgid "Delete a cookie" msgstr "Suppression d’un cookie" #. (itstool) path: page/p #: C/data-cookies.page:38 msgid "" "You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites " "will usually install the same cookie again if you visit that website again." msgstr "" "Vous pouvez vérifier s’il reste un cookie et le supprimer, mais sachez que " "les sites web réinstallent généralement le même cookie si vous les visitez à " "nouveau." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyClear Personal Data." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez PréférencesConfidentialitéEffacer " "les données personnelles." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:48 msgid "" "Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains " "or tick Cookies to select all domains at once." msgstr "" "Sélectionnez les cookies que vous souhaitez supprimer. Vous pouvez cocher " "seulement quelques domaines, ou cocher Cookies pour sélectionner tous les " "domaines à la fois." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47 msgid "Press Clear Data." msgstr "Cliquez sur Effacer les données." #. (itstool) path: note/p #: C/data-cookies.page:57 msgid "" "If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also " "wish to delete other data stored by that " "website." msgstr "" "Si vous souhaitez supprimer les cookies enregistrés par un site web, vous " "pouvez également être intéressé par la suppression d’autres données enregistrées par ce même site." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-passwords.page:16 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-passwords.page:38 msgid "How do I remove and update stored passwords?" msgstr "Supprimer et modifier les mots de passe enregistrés." #. (itstool) path: page/title #: C/data-passwords.page:41 msgid "Manage passwords" msgstr "Gestion des mots de passe" #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:43 msgid "" "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them " "every time that you want to log into a website." msgstr "" "Vous pouvez enregistrer tous vos mots de passe afin de ne pas avoir besoin " "de les saisir à nouveau à chaque identification sur un site web." #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyPasswords to see your saved " "passwords." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez PréférencesConfidentialitéMots de " "passe pour afficher vos mots de passe enregistrés." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:52 msgid "Remove saved passwords" msgstr "Suppression des mots de passe enregistrés" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:54 msgid "You can remove a stored password at any time." msgstr "Vous pouvez supprimer un mot de passe enregistré à tout moment." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy Passwords." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez PréférencesConfidentialitéMots de " "passe." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:63 msgid "" "Click on the search button at the top right and enter the address of the " "website." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de recherche situé en haut à droite, puis saisissez " "l’adresse du site web." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:67 msgid "Click on the item to unfold its details." msgstr "Cliquez sur l’élément pour dérouler ses détails." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:70 msgid "" "Press Remove Password to remove the saved " "password." msgstr "" "Appuyez sur Effacer le mot de passe pour " "supprimer le mot de passe enregistré." #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:75 msgid "" "You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-" "right of the password list." msgstr "" "Vous pouvez afficher les mots de passe enregistrés en cliquant sur le bouton " "avec une clé en bas à droite de la liste de mots de passe." #. (itstool) path: note/p #: C/data-passwords.page:79 msgid "" "You can also delete all of your stored passwords using the Clear All button." msgstr "" "Vous pouvez également supprimer tous les mots de passe enregistrés en " "utilisant le bouton Tout effacer." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:86 msgid "Update a password" msgstr "Mettre à jour un mot de passe" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:88 msgid "" "If you have changed a password that is saved in Web, you have to update it." msgstr "" "Si un mot de passe enregistré dans Web a été modifié, il doit être mis à jour." #. (itstool) path: steps/title #: C/data-passwords.page:92 msgid "When you have finished changing your password:" msgstr "Après modification du mot de passe :" #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:94 msgid "" "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been " "changed." msgstr "" "Visitez la page pour laquelle le mot de passe enregistré a été modifié." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:98 msgid "" "Your old saved password will automatically be typed in the password field by " "Web, so clear the password field." msgstr "" "Votre ancien mot de passe est automatiquement affiché dans le champ du mot " "de passe par Web. Effacez donc ce champ." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:102 msgid "Type your new password in the password field." msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe dans le champ correspondant." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:105 msgid "" "You will be asked if you want to save the password in Web. Press " "Save to finish. This will update your old " "password for the webpage." msgstr "" "Il vous est demandé si vous souhaitez enregistrer le mot de passe dans " "Web. Cliquez sur Enregistrer pour " "terminer. Ceci met à jour votre mot de passe pour cette page web." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-personal-data.page:12 msgid "Michael Catanzaro" msgstr "Michael Catanzaro" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-personal-data.page:24 msgid "How do I delete personal data stored by websites?" msgstr "Supprimer les données personnelles enregistrées par les sites web." #. (itstool) path: page/title #: C/data-personal-data.page:27 msgid "Delete personal data" msgstr "Suppression des données personnelles" #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:29 msgid "Web allows you to delete personal data stored by websites." msgstr "" "Web vous permet de supprimer les données personnelles " "enregistrées par les sites web." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:32 msgid "" "Learn how to delete browser cookies." msgstr "" "En savoir plus sur la suppression des " "cookies de navigateur." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:34 msgid "To delete other personal data:" msgstr "Pour supprimer d’autres données personnelles :" #. (itstool) path: item/p #: C/data-personal-data.page:43 msgid "" "Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the " "delete action to selected domains." msgstr "" "Sélectionnez les types de données enregistrées que vous souhaitez supprimer, " "et éventuellement limiter l’action de suppression aux domaines sélectionnés." #. (itstool) path: info/desc #: C/history.page:24 msgid "" "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?" msgstr "" "Pourquoi vois-je une liste de pages web lorsque je commence à saisir dans la " "barre d’adresse ?" #. (itstool) path: page/title #: C/history.page:27 msgid "Browsing history" msgstr "Historique de navigation" #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:29 msgid "" "Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically " "saved so that it is quicker for you to return to those pages." msgstr "" "L’historique de navigation, c’est-à-dire les pages web que vous avez " "visitées, est enregistré automatiquement pour vous permettre un accès " "ultérieur plus rapide." #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:33 msgid "" "To search your history, start typing your search term into the " "address bar, then click on the correct result once you see it. The search " "will include the page title and URL, but not the page content." msgstr "" "Pour rechercher dans l’historique, commencez à saisir votre " "recherche dans la barre d’adresse, puis cliquez sur le résultat correct une " "fois que vous l’avez identifié. La recherche inclut le titre de la page et " "son URL, mais pas son contenu." #. (itstool) path: info/desc #: C/history-delete.page:24 msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?" msgstr "Supprimer une ou plusieurs pages web de mon historique de navigation." #. (itstool) path: page/title #: C/history-delete.page:27 msgid "Clear browsing history" msgstr "Suppression de l’historique de navigation" #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:29 msgid "" "You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to " "remove items that you do not want to see in your search results. You can " "choose to delete one result, all results from a single website or all of " "your history." msgstr "" "Il est possible que vous souhaitiez supprimer votre historique de " "navigation, par exemple pour enlever des éléments que vous ne voulez pas " "afficher dans les résultats de la recherche. Vous pouvez choisir de " "supprimer un résultat, tous les résultats d’un seul site web ou tout " "l’historique." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:36 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select History." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez Historique." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:40 msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de suppression pour effacer définitivement les pages " "non souhaitées." #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:44 msgid "" "You can also delete all of your history by pressing Clear all." msgstr "" "Vous pouvez également supprimer tout l’historique à l’aide du bouton Tout effacer." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-cookies.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-cookies.page:32 #, fuzzy #| msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?" msgid "How do I choose which websites I allow to store data?" msgstr "Choisir les sites dont les cookies sont autorisés." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-cookies.page:35 #, fuzzy #| msgid "Set cookie preference" msgid "Set website data storage preference" msgstr "Définition des préférences des cookies" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can specify whether you want to accept cookies and from which " #| "websites." msgid "" "You can specify whether you want to accept website data and from which " "websites." msgstr "" "Vous pouvez définir si vous acceptez ou non les cookies et les sites pour " "lesquels vous les autorisez." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez PréférencesConfidentialité." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can specify whether you want to accept cookies and from which " #| "websites." msgid "Select whether you want to accept website data." msgstr "" "Vous pouvez définir si vous acceptez ou non les cookies et les sites pour " "lesquels vous les autorisez." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:50 msgid "Website data includes cookies, databases, and local storage data." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you Never accept cookies, you may experience problems on " #| "some websites like logging into your accounts, saving your preferences or " #| "not being able add items to your shopping basket." msgid "" "If you do not accept website data storage, you may experience problems on " "some websites like logging into your accounts, saving your preferences, or " "not being able add items to your shopping basket. It is recommended to leave " "website data storage enabled." msgstr "" "Si vous choisissez Ne jamais les accepter, vous risquez d’avoir " "des difficultés à vous connecter à certains sites, à enregistrer vos " "préférences ou à ajouter des objets dans vos paniers sur les sites marchands." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14 msgid "Gordon Hill" msgstr "Gordon Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-css.page:30 msgid "Override the theme which is used to display web pages." msgstr "Changer le thème utilisé pour afficher les pages web." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-css.page:33 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personnalisé" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:35 msgid "" "Web allows you to set a custom CSS to change the look and feel of " "every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred " "font size or color scheme." msgstr "" "Web vous permet de créer un CSS personnalisé pour changer " "l’apparence et le comportement de toutes les pages web visitées. Vous pouvez " "définir une taille de police ou un jeu de couleurs préféré." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesAppearance." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez PréférencesApparence." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:45 msgid "Under the Style section, switch Use Custom Stylesheet to on." msgstr "" "Dans la section Style, activez l’option Utiliser une feuille de style " "personnalisée en basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:48 msgid "Click on the pen icon." msgstr "Cliquez sur l’icône représentant un stylo." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:51 msgid "" "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file." msgstr "" "Votre éditeur de texte par défaut s’ouvre alors. Insérez votre CSS " "personnalisé et enregistrez le fichier." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:61 msgid "An example of a custom CSS:" msgstr "Un exemple de CSS personnalisé :" #. (itstool) path: page/code #: C/pref-css.page:62 #, no-wrap msgid "" "\n" "body{\n" " /*Make everything upside-down*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" msgstr "" "\n" "body{\n" " /*Tout retourner*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:69 msgid "" "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after " "you enable it." msgstr "" "Votre CSS personnalisé remplace la feuille de style des pages visitées quand " "vous l’activez." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-downloads.page:31 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?" msgstr "" "Où se trouvent mes fichiers téléchargés et comment modifier ce paramètre ?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-downloads.page:34 msgid "Downloading files" msgstr "Téléchargement de fichiers" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:36 msgid "" "Files which you download from the internet, such as email attachments, will " "automatically be saved into your Downloads folder. You can " "change this in the Preferences." msgstr "" "Les fichiers que vous téléchargez depuis Internet, comme par exemple les " "pièces jointes de messages, sont automatiquement enregistrés dans le dossier " "Téléchargements. Vous pouvez modifier cette option dans " "Préférences." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesGeneral." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez PréférencesGénéral." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:46 msgid "" "Press the Download folder name to select a different folder for " "downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select " "Other… to browse for it." msgstr "" "Cliquez sur le nom du dossier Téléchargements pour sélectionner " "un autre dossier pour les téléchargements. Si le dossier que vous souhaitez " "utiliser n’est pas dans la liste, sélectionnez Autre pour le " "rechercher." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:51 msgid "" "If you want to choose which directory to use each time you download a file, " "switch Ask on download to on." msgstr "" "Si vous souhaitez choisir le répertoire à utiliser à chaque téléchargement " "d’un fichier, activez l’option Demander lors du téléchargement en " "basculant l’interrupteur." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:56 msgid "" "If you save a file instead of downloading it, you will still need " "to specify where you want to save it to." msgstr "" "Si vous enregistrez un fichier au lieu de le télécharger, vous " "devez d’abord définir le dossier dans lequel vous souhaitez le mettre." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-downloads.page:60 msgid "" "It is not possible to choose where to save downloads if you are using " "Flatpak to run Web. Downloads will always be saved in your " "Downloads folder." msgstr "" "Il n’est pas possible de choisir le répertoire de téléchargement si vous " "utilisez Flatpak pour lancer Web. Les téléchargements seront " "toujours enregistrés dans votre dossier Téléchargements." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-font.page:31 msgid "Use a custom font for displaying web pages." msgstr "Utiliser une police personnalisée pour afficher les pages web." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-font.page:34 msgid "Change the font" msgstr "Modification de la police" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:36 msgid "" "By default, your system font will be used to display web pages whenever " "possible. If you use the Large " "Text accessibility setting, this will be taken into account. You can " "change this and use different fonts for viewing websites." msgstr "" "Par défaut, la police de votre système est utilisée chaque fois que possible " "pour afficher les pages web. Si vous utilisez le paramètre d’accessibilité " "Grand texte, cela est " "pris en compte. Vous pouvez changer ce paramètre et utiliser des polices " "différentes pour afficher les sites web." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:47 msgid "Switch Use Custom Fonts to on." msgstr "" "Activez l’option Utiliser des polices personnalisées en basculant " "l’interrupteur." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:50 msgid "" "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a " "different font type or size." msgstr "" "Cliquez sur la police pour ouvrir la boîte de dialogue de choix de police " "dans laquelle vous pourrez sélectionner un type ou une taille de police " "différent." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:54 msgid "Press Select to save your choice." msgstr "" "Cliquez sur Sélectionner pour enregistrer votre " "choix." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:58 msgid "" "You can also increase font size with Ctrl+ and decrease it with Ctrl-." msgstr "" "Vous pouvez également augmenter la taille de la police avec " "Ctrl+ et la diminuer avec " "Ctrl-." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-passwords.page:31 msgid "How do I enable or disable storing passwords?" msgstr "Activer ou désactiver l’enregistrement des mots de passe." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-passwords.page:34 msgid "Remember passwords" msgstr "Mémorisation des mots de passe" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-passwords.page:36 msgid "" "When you enter a username and password for a website, you will usually be " "asked if you want to remember the login details. You can check if this " "preference is enabled or change your settings in Preferences." msgstr "" "Quand vous entrez un nom d’utilisateur et un mot de passe pour un site web, " "il vous est demandé si vous souhaitez mémoriser les paramètres " "d’identification. Vous pouvez vérifier si cette option est activée ou " "modifier ce paramètre dans Préférences." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Privacy." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez Préférences " "Confidentialité." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:47 msgid "" "The Remember Passwords switch will be on if your " "preferences are set to save passwords. Switch it off to stop Web " "remembering passwords." msgstr "" "L’interrupteur de l’option Se souvenir des mots de " "passe est activé si vos préférences sont réglées pour mémoriser les " "mots de passe. Basculez l’interrupteur pour que Web n’enregistre " "plus les mots de passe." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-mouse-gestures.page:12 msgid "Jan-Michael Brummer" msgstr "Jan-Michael Brummer" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-mouse-gestures.page:19 msgid "Navigate web pages using the mouse." msgstr "Parcourir les pages web à l’aide de la souris." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-mouse-gestures.page:22 msgid "Use mouse gestures" msgstr "Utilisation des mouvements de souris" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:24 msgid "" "Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your " "hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle " "mouse button while performing one of the following mouse movements. If your " "mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures." msgstr "" "Les mouvements de souris offrent une option rapide pour surfer sur les pages " "web sans utiliser le clavier. Ces gestes sont déclenchés en maintenant " "enfoncé le bouton du milieu de la souris, tout en effectuant l’un des " "mouvements de souris mentionnés plus bas. Si votre souris ne possède pas de " "bouton du milieu, vous ne pouvez pas utiliser les mouvements de souris." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:31 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences General." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez Préférences " "Général." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:36 msgid "" "Under Browsing, switch on Mouse Gestures." msgstr "" "Sous Navigation, activez Mouvements de " "souris." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:40 msgid "The following gestures are currently supported:" msgstr "Voici les actions actuellement prises en charge :" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:44 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the " "middle mouse button will navigate backward." msgstr "" "Naviguer vers l’arrière : maintien du bouton du milieu de la souris, " "glissement vers la gauche, puis relâchement du bouton du milieu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:47 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the " "middle mouse button will navigate forward." msgstr "" "Naviguer vers l’avant : maintien du bouton du milieu de la souris, " "glissement vers la droite, puis relâchement du bouton du milieu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:50 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the " "middle mouse button will create a new tab." msgstr "" "Créer un nouvel onglet : maintien du bouton du milieu de la souris, " "glissement vers le bas, puis relâchement du bouton du milieu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:53 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, " "and then releasing the middle mouse button will close the current tab." msgstr "" "Fermer l’onglet actuel : maintien du bouton du milieu de la souris, " "glissement vers le bas puis vers la droite, et relâchement du bouton du " "milieu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:56 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, " "then releasing the middle mouse button will reload the current tab." msgstr "" "Recharger l’onglet actuel : maintien du bouton du milieu de la souris, " "glissement vers le haut puis vers le bas, et relâchement du bouton du milieu." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-restore-closed-page.page:24 msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake." msgstr "Rouvrir une page web fermée par erreur." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-restore-closed-page.page:27 msgid "How can I restore a tab?" msgstr "Restauration d’un onglet" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:29 msgid "" "You can restore the pages you closed as long as at least one Web " "is still open." msgstr "" "Vous pouvez restaurer les pages que vous avez fermées, à la condition que " "Web reste ouvert." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-restore-closed-page.page:34 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Reopen Closed Tab. Your last closed tab will be " "reopened." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez Rouvrir l’onglet fermé. Le dernier onglet fermé sera rouvert." #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:39 msgid "" "Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is " "restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. " "Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore " "any more tabs." msgstr "" "Répétez cette étape autant de fois que nécessaire jusqu’à ce que l’onglet " "désiré soit restauré. Les onglets sont restaurés dans l’ordre inverse de " "celui dans lequel ils ont été fermés. Une fois que vous avez restauré tous " "les onglets fermés, vous ne pouvez plus restaurer d’onglet supplémentaire." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-restore-closed-page.page:45 msgid "" "It is not possible to restore a closed tab in private browsing mode." msgstr "" "Il n’est pas possible de restaurer un onglet fermé en mode de navigation privée." #. (itstool) path: info/desc #: C/proxy.page:18 msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy." msgstr "Naviguer anonymement sur le Web en passant par un serveur mandataire." #. (itstool) path: page/title #: C/proxy.page:21 msgid "Use a proxy" msgstr "Utilisation d’un serveur mandataire" #. (itstool) path: page/p #: C/proxy.page:23 msgid "" "You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when " "browsing, you need to set it up in " "the GNOME Network settings panel." msgstr "" "Vous pouvez naviguer anonymement sur le Web en passant par un serveur " "mandataire. Pour cela, configurez-" "le dans le panneau des paramètres de l’application GNOME Réseau." #~ msgid "" #~ "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept " #~ "cookies only from websites which you have visited or to not accept any " #~ "cookies." #~ msgstr "" #~ "Choisissez si vous souhaitez accepter les cookies de tous les sites web, " #~ "seulement des sites que vous visitez ou ne jamais accepter de cookies." #~ msgid "" #~ "You should normally use Only from sites you visit because this " #~ "option allows you to log into your accounts on most websites while " #~ "preventing websites that you have not visited from leaving cookies." #~ msgstr "" #~ "Il est conseillé de choisir l’option Uniquement ceux des sites que " #~ "vous visitez, car cette option vous permet de vous connecter aux " #~ "comptes de la plupart des sites web tout en empêchant les sites que vous " #~ "n’avez pas visité de déposer des cookies." #~ msgid "" #~ "If you choose to Always accept cookies, then websites that you " #~ "have not visited will be able to leave third party cookies. " #~ "Third party cookies are often used by advertisers and social media " #~ "websites to track your activity across websites and offer targeted " #~ "content. Note that some websites, such as Outlook.com, use third party " #~ "cookies to monitor whether you are logged in." #~ msgstr "" #~ "Si vous choisissez Toujours les accepter, alors les sites que " #~ "vous n’avez pas visité peuvent laisser des cookies tierce partie. Ils sont souvent utilisés par les publicitaires et les média sociaux " #~ "pour suivre votre activité de site en site et vous offrir ensuite des " #~ "contenus ciblés. Notez que certains sites, comme Outlook.com, utilisent " #~ "des cookies tierce partie pour savoir si vous vous êtes identifié ou non." #~ msgid "" #~ "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to " #~ "run Web." #~ msgstr "" #~ "Il n’est pas possible de créer des applications web si vous utilisez " #~ "Flatpak pour lancer Web." #~ msgid "" #~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~ "Open Application Manager." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " #~ "fenêtre, puis sélectionnez Ouvrir le gestionnaire " #~ "d’applications." #~ msgid "" #~ "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to " #~ "run Web." #~ msgstr "" #~ "Il n’est pas possible de supprimer des applications web si vous utilisez " #~ "Flatpak pour lancer Web." # Traduction de « Save as Web Application… » par « Enregistrer le site en tant qu’appilcation Web… », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur 3.34. # Suppression du point final, car il est précédé de points de suspension. #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select Save as Web Application…." #~ msgstr "" #~ "Ouvrez le menu situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre, puis " #~ "cliquez sur Enregistrer le site en tant " #~ "qu’application Web…" #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select Open Application Manager" #~ msgstr "" #~ "Ouvrez le menu situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre, puis " #~ "sélectionnez Ouvrir le gestionnaire " #~ "d’applications" #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select PreferencesAppearance." #~ msgstr "" #~ "Ouvrez le menu situé dans la partie supérieure droite de la fenêtre, puis " #~ "sélectionnez PréférencesApparence." #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select PreferencesGeneral." #~ msgstr "" #~ "Ouvrez le menu situé dans la partie supérieure droite de la fenêtre, puis " #~ "sélectionnez PréférencesGénéral." #~ msgid "Web preferences" #~ msgstr "Préférences de Web"