# # # María Majadas , 2013. # Daniel Mustieles , 2013-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-help 3.10\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-22 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-08 22:32+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2013-2020\n" "María Majadas , 2013" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Web help" msgstr "Ayuda web" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Web help" msgstr "Ayuda web" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Web help" msgstr "Ayuda de Web" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:17 msgid "" "Web, formerly known as Epiphany, is the GNOME web " "browser. Get started with Web and learn about the available " "features." msgstr "" "Web, formalmente conocido como Epiphany, es el " "navegador web de GNOME. Empiece a aprender Web y conozca las " "características disponibles." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Web" msgstr "<_:media-1/> Web" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Getting started" msgstr "Primeros pasos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Your privacy" msgstr "Su privacidad" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Advanced browsing" msgstr "Navegación avanzada" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Options and settings" msgstr "Opciones y configuración" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Common problems" msgstr "Problemas comunes" #. (itstool) path: credit/name #: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 #: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:14 #: C/browse-webapps-del.page:14 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12 #: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12 #: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:18 #: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 #: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 #: C/browse-webapps.page:16 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 #: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14 #: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:17 C/pref-css.page:15 #: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 #: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:18 msgid "" "An introduction to Web, a web browser for GNOME with built-in " "privacy." msgstr "" "Una introducción a Web, un navegador web diseñado para GNOME con " "privacidad integrada." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:22 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:24 msgid "" "Web offers a simple and clean way to browse the internet. It " "displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers." msgstr "" "Web ofrece una manera simple y limpia de explorar la web. Muestra " "páginas con la misma velocidad y exactitud que otros navegadores populares." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:28 msgid "" "Web is the application formerly known as Epiphany." msgstr "" "Web es la aplicación anteriormente conocida como Epiphany." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" #. (itstool) path: media/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab " "and showing the GNOME website open in the second tab." msgstr "" "Captura de pantalla completa de Web con la página de la wiki de Web abierta " "en la primera pestaña la página web de GNOME abierta en la segunda pestaña." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Liencia Creative Commons Compartir Igual-Atribución 3.0 no portada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-local.page:24 msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?" msgstr "¿Cómo puedo ver en mi navegador archivos que tengo en mi equipo?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-local.page:27 msgid "View local files" msgstr "Ver archivos locales" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-local.page:31 msgid "" "You can view some types of file that are on your computer in the web " "browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or " "want to preview a web page that you are creating." msgstr "" "Puede ver algunos tipos de archivos que estén en su equipo en el navegador. " "Esto le puede ser útil si tiene que guardar una página para leerla más tarde " "o quiere una vista previa de la página que esté creando." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:37 msgid "Press CtrlO." msgstr "Pulse CtrlO." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:40 msgid "Select and open the file that you want to view." msgstr "Seleccione el archivo que quiere ver y ábralo." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-private.page:25 msgid "What is incognito mode?" msgstr "¿Qué es el modo incógnito?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-private.page:28 msgid "Private browsing" msgstr "Navegación privada" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:38 msgid "" "Private browsing is a mode which limits the way that your computer and " "websites can access your browsing information. It is useful if you want to " "lend your computer to a friend, for example, to check their email using " "webmail because you will not be logged into any websites in the private " "browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to " "use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and " "questionable content " "because data that websites have previously saved on your computer will not " "be accessible to the websites when browsing in incognito mode." msgstr "" "La navegación privada es un modo que limita la manera en la que el equipo y " "las páginas web pueden acceder a la la información de navegación. Esto es " "útil si, por ejemplo, quiere prestar su equipo a un amigo, para que consulte " "su correo usando un servicio de correo web porque no habrá iniciado sesión " "en ninguna página web al estar en una ventana de navegación privada, y " "tampoco se guardará ninguna información. Esto también significa que la " "navegación privada es una manera más segura de acceder a sitios web " "sensibles, tales como banca por Internet y contenido cuestionable, ya que es más " "difícil que un sitio web le identifique cuando está en modo incógnito." #. (itstool) path: note/p #: C/browse-private.page:49 msgid "" "Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. " "If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN " "service." msgstr "" "El modo de incógnito no evitará que las páginas web rastreen su actividad de " "navegación. si necesita navegar por la web de manera anónima debería usar un " "servicio de VPN comercial." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:57 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "New Incognito Window." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " "seleccione Nueva ventana de incógnito." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:61 msgid "Browse the web using incognito mode." msgstr "Navegar por la red usando el modo incógnito." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:64 msgid "End the private browsing session by closing the incognito window." msgstr "" "Finalice la sesión de navegación privada cerrando la ventana de incógnito." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:68 msgid "" "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark " "for the incognito window:" msgstr "" "Puede distinguir la navegación privada de la navegación normal por la marca " "de agua de la ventana de incógnito:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browse-private.page:71 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" #. (itstool) path: media/p #: C/browse-private.page:74 msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs." msgstr "" "Captura de pantalla de una ventana de navegación privada sin pestañas " "abiertas." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 #: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19 #: C/proxy.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-tab.page:25 msgid "Open another web page in a new tab in the same window." msgstr "Abrir otra página web en una pestaña nueva, en la misma ventana." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-tab.page:28 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una pestaña nueva" #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-web.page:17 msgid "2013, 2014" msgstr "2013, 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-web.page:27 msgid "View web pages on the internet." msgstr "Ver páginas web en Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-web.page:30 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar por la Web" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-web.page:32 msgid "" "Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an " "Internet connection. To start browsing the web:" msgstr "" "Los navegadores web se pueden usar par ver páginas en Internet cuando tiene " "conexión a Internet. Para comenzar a navegar por la web:" #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:37 msgid "" "When you start up Web, your cursor should " "be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the " "webpage that you want to visit or your search term." msgstr "" "Cuando se inicia Web, su cursor debe estar " "en el campo de entrada de texto en la parte superior de la ventana. Escriba " "el URL de la página web que quiera visitar o un término de búsqueda." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:42 msgid "Press return to go to the web page or to search." msgstr "Pulse Intro para ir a la página web o para buscar." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs #: C/browse-web.page:46 msgid "" "Tabs are used to view more than one web page in one window. When " "you first start up Web, you will not be shown any tabs. To " "open a new tab, press the new tab button at the top left of the " "screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a " "new window." msgstr "" "Las Pestañas se usan para ver más de una página web en una misma " "ventana. Cuando se inicia Web por primera vez, no se mostrará " "ninguna pestaña. Para abrir una nueva pestaña, pulse el botón de " "pestaña nueva en la parte superior izquierda de la pantalla. Una vez se abra " "la nueva pestaña, puede usarla del mismo modo que usa una nueva ventana." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt #: C/browse-web.page:52 msgid "" "You can also use the CtrlT keyboard " "shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the " "window." msgstr "" "También puede usar el atajo del teclado CtrlT para abrir una pestaña nueva o el botón de pestaña nueva en la parte " "superior izquierda de la ventana." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link #: C/browse-web.page:56 msgid "" "To open a link in a new tab, right click on the link, then select " "Open Link in New Tab or use the middle mouse " "button to click on the link." msgstr "" "Para abrir un enlace en una nueva pestaña pulse con el botón " "derecho en el enlace, y entonces seleccione Abrir " "Enlace en una Nueva Pestaña o use el botón del medio del ratón para " "pulsar en el enlace." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps.page:26 #, fuzzy #| msgid "What is a Web Application and how do I use it?" msgid "What is a Web App and how do I use it?" msgstr "¿Qué es una aplicación web y cómo la uso?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps.page:29 #, fuzzy #| msgid "Create a Web Application" msgid "Create a Web App" msgstr "Crear una aplicación web" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can save webpages as a Web Application. This will add a link " #| "to the page to the Activities overview. When you open a Web " #| "Application, it is shown in a special type of window without the address " #| "bar or the menus." msgid "" "You can save webpages as a Web App. This will add a link to the " "page to the Activities overview. When you open a Web " "App, it is shown in a special type of window without the address bar or the " "menus." msgstr "" "También puede guardar páginas web como una aplicación web. Esto " "añadirá un enlace a la página en Resumen de actividades. Cuando abra la " "aplicación web, se mostrará en una ventana especial sin barra de direcciones " "o menús." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:38 msgid "Open the webpage which you want to save." msgstr "Abra la página web que quiera guardar." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #| "Install Site as Web Application…." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Install as Web App…." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " "seleccione Instalar sitio como aplicación web…." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Name your Web Application, then press Create." msgid "Name your Web App, then press Create." msgstr "" "Dé un nombre a su aplicación web, y pulse Crear." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can now launch the Web Application from the Activities overview. To " #| "search for your application, start typing the name and it will be shown " #| "with the other search results." msgid "" "You can now launch the Web App from the Activities overview. To search for " "your app, start typing the name and it will be shown with the other search " "results." msgstr "" "Ahora puede lanzar la aplicación web desde la vista de actividades. Para " "buscar su aplicación, comience a escribir el nombre y se mostrará con el " "resto de resultados de búsqueda." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-webapps-del.page:16 C/cert.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps-del.page:26 #, fuzzy #| msgid "How do I delete a Web Application?" msgid "How do I delete a Web App?" msgstr "¿Cómo elimino una aplicación web?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps-del.page:29 #, fuzzy #| msgid "Remove a Web Application" msgid "Remove a Web App" msgstr "Quitar una aplicación web" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps-del.page:31 #, fuzzy #| msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it." msgid "You can delete a Web App when you no longer need it." msgstr "Puede eliminar una aplicación web cuando ya no la necesite." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #| "Preferences." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Manage Web Apps." msgstr "" "Abra el menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija Preferencias." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Delete next to the application which " #| "you want to remove." msgid "" "Press Delete next to the app which you want to " "remove." msgstr "" "Pulse Eliminar junto a la aplicación que quiere " "quitar." #. (itstool) path: info/desc #: C/cert.page:19 msgid "Certificate management in Web." msgstr "Gestión de certificados en Web." #. (itstool) path: page/title #: C/cert.page:22 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #. (itstool) path: page/p #: C/cert.page:24 msgid "" "Web does not have built-in support for certificate management at " "this time." msgstr "" "Web no tiene en este momento soporte integrado para la gestión de " "certificados." #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:28 msgid "" "You can add certificates through the command line if you have p11-kit " "installed. To add a certificate, you need to download the certificate and " "run the following command to import it:" msgstr "" "Puede añadir certificados mediante la línea de comandos si tiene instalado " "p11-kit. Para añadir un certificado, debe descargar el certificado y " "ejecutar el siguiente comando para importarlo:" #. (itstool) path: note/screen #: C/cert.page:31 #, no-wrap msgid "$ sudo trust anchor /home/user/Downloads/certificate.crt" msgstr "$ sudo trust anchor /home/usuario/Descargas/certificado.crt" #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:32 msgid "" "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu." msgstr "Esto no funcionará en sistemas basados en Debian, como Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/cookies.xml:20 msgid "What are cookies?" msgstr "¿Qué son las cookies?" #. (itstool) path: page/p #: C/cookies.xml:28 msgid "" "A browser cookie is a small piece of data sent from a website and " "stored on your computer while you are browsing that website. When you return " "to the same website in the future, the data stored in the cookie can be " "retrieved by the website to notify the website of your previous activity. " "Cookies are a common method used by web servers to know whether you are " "logged in to an account on a specific website or not." msgstr "" "Una cookie del navegador es un pequeño fragmento de datos enviado " "desde una página web y guardado en su equipo mientras visita esa página web. " "Cuando en el futuro vuelve a esa misma página, la propia página podrá " "recuperar los datos guardados en la cookie para informarse de su actividad " "previa. Las cookies son un método muy común usado por lo servidores web para " "saber si está o no conectado a una cuenta o a una página específica." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 #: C/prob-restore-closed-page.page:12 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 #: C/pref-cookies.page:25 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 #: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19 msgid "Federico Bruni" msgstr "Federico Bruni" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 #: C/pref-cookies.page:27 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 #: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-cookies.page:30 msgid "How do I delete browser cookies?" msgstr "¿Cómo eliminar las cookies del navegador?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-cookies.page:33 msgid "Delete a cookie" msgstr "Eliminar una cookie" #. (itstool) path: page/p #: C/data-cookies.page:38 msgid "" "You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites " "will usually install the same cookie again if you visit that website again." msgstr "" "Puede comprobar si ha dejado una cookie y eliminarla, pero tenga en cuenta " "que los sitios web habitualmente instalarán la misma cookie de nuevo si " "vuelve a visitarlos." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyClear Personal Data." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " "seleccione Preferencias Privacidad Limpiar datos " "personales." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:48 msgid "" "Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains " "or tick Cookies to select all domains at once." msgstr "" "Seleccione las cookies que quiera eliminar. Puede marcar solo unos pocos " "dominios o marcar Cookies para seleccionar todos los dominios a la vez." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47 msgid "Press Clear Data." msgstr "Pulse Limpiar datos." #. (itstool) path: note/p #: C/data-cookies.page:57 msgid "" "If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also " "wish to delete other data stored by that " "website." msgstr "" "Si quiere eliminar las cookies que ha guardado un sitio web probablemente " "quiera eliminar también otros datos " "guardados por ese sitio web." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-passwords.page:16 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-passwords.page:38 msgid "How do I remove and update stored passwords?" msgstr "¿Cómo quitar o actualizar las contraseñas guardadas?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-passwords.page:41 msgid "Manage passwords" msgstr "Gestionar contraseñas" #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:43 msgid "" "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them " "every time that you want to log into a website." msgstr "" "Puede guardar todas sus contraseñas y así no tener que introducirlas cada " "vez que quiera entrar en una página." #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyPasswords to see your saved " "passwords." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " "seleccione Preferencias PrivacidadContraseñas para ver sus contraseñas guardadas." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:52 msgid "Remove saved passwords" msgstr "Quitar las contraseñas guardadas" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:54 msgid "You can remove a stored password at any time." msgstr "Puede quitar una contraseña guardada en cualquier momento." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy Passwords." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " "seleccione Preferencias Privacidad Contraseñas." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:63 msgid "" "Click on the search button at the top right and enter the address of the " "website." msgstr "" "Pulse en el botón de búsqueda en la parte superior derecha e introduzca la " "dirección del sitio web." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:67 msgid "Click on the item to unfold its details." msgstr "Pulse en el elemento para desplegar sus detalles." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:70 msgid "" "Press Remove Password to remove the saved " "password." msgstr "" "Pulse Quitar contraseña para quitar la " "contraseña guardada." #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:75 msgid "" "You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-" "right of the password list." msgstr "" "Puede ver sus contraseñas guardadas pulsando en el botón de la parte " "inferior derecha de la lista de contraseñas." #. (itstool) path: note/p #: C/data-passwords.page:79 msgid "" "You can also delete all of your stored passwords using the Clear All button." msgstr "" "También puede eliminar todas las contraseñas guardadas usando el botón Limpiar todo." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:86 msgid "Update a password" msgstr "Actualizar una contraseña" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:88 msgid "" "If you have changed a password that is saved in Web, you have to update it." msgstr "" "Si ha cambiado una contraseña que estaba guardad en Web, debe actualizarla." #. (itstool) path: steps/title #: C/data-passwords.page:92 msgid "When you have finished changing your password:" msgstr "Cuando termine de cambiar la contraseña:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:94 msgid "" "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been " "changed." msgstr "" "Vaya a la misma página en la que se guardó la contraseña que ha cambiado." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:98 msgid "" "Your old saved password will automatically be typed in the password field by " "Web, so clear the password field." msgstr "" "Web escribirá automáticamente su contraseña antigua en el campo " "de contraseña, así que limpie el campo de contraseña." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:102 msgid "Type your new password in the password field." msgstr "Escriba la contraseña nueva en el campo de la contraseña." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:105 msgid "" "You will be asked if you want to save the password in Web. Press " "Save to finish. This will update your old " "password for the webpage." msgstr "" "Se le preguntará si quiere guardar la contraseña en Web. Pulse " "Guardar para finalizar. Esto actualizará su " "contraseña antigua para la página." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-personal-data.page:12 msgid "Michael Catanzaro" msgstr "Michael Catanzaro" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-personal-data.page:24 msgid "How do I delete personal data stored by websites?" msgstr "" "¿Cómo eliminar los datos personales o actualizar las contraseñas guardadas?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-personal-data.page:27 msgid "Delete personal data" msgstr "Eliminar datos personales" #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:29 msgid "Web allows you to delete personal data stored by websites." msgstr "" "Web le permite eliminar los datos personales almacenados por los " "sitios web." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:32 msgid "" "Learn how to delete browser cookies." msgstr "" "Aprender cómo eliminar las cookies del " "navegador." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:34 msgid "To delete other personal data:" msgstr "Para eliminar otros datos personales:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-personal-data.page:43 msgid "" "Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the " "delete action to selected domains." msgstr "" "Seleccione los tipos de datos guardados que quiere eliminar y opcionalmente " "limite la acción de eliminar a los dominios seleccionados." #. (itstool) path: info/desc #: C/history.page:24 msgid "" "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?" msgstr "" "¿Por qué veo una lista de páginas cuando comienzo a escribir en la barra de " "direcciones?" #. (itstool) path: page/title #: C/history.page:27 msgid "Browsing history" msgstr "Histórico de navegación" #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:29 msgid "" "Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically " "saved so that it is quicker for you to return to those pages." msgstr "" "Su histórico de navegación, las páginas que ha visitado, se guarda " "automáticamente y así le es más rápido volver a esas páginas." #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:33 msgid "" "To search your history, start typing your search term into the " "address bar, then click on the correct result once you see it. The search " "will include the page title and URL, but not the page content." msgstr "" "Para buscar en su histórico, empiece a escribir el término que " "buscar en la barra de direcciones y pulse en el resultado correcto cuando lo " "vea. La búsqueda incluirá el título de la página y el URL, pero no el " "contenido de la página." #. (itstool) path: info/desc #: C/history-delete.page:24 msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?" msgstr "¿Cómo eliminar una o más páginas del histórico del navegador?" #. (itstool) path: page/title #: C/history-delete.page:27 msgid "Clear browsing history" msgstr "Limpiar el histórico de navegación" #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:29 msgid "" "You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to " "remove items that you do not want to see in your search results. You can " "choose to delete one result, all results from a single website or all of " "your history." msgstr "" "A veces querrá eliminar su histórico de navegación, por ejemplo para quitar " "elementos que no quiere ver en los resultados de sus búsquedas. Puede elegir " "entre eliminar un resultado, todos los resultados de una sola página o todo " "su histórico." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:36 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select History." msgstr "" "Abra el menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija Histórico." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:40 msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages." msgstr "" "Pulse el botón eliminar para eliminar permanentemente las páginas que no " "quiera." #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:44 msgid "" "You can also delete all of your history by pressing Clear all." msgstr "" "También puede eliminar todo el histórico usando el botón Limpiar todo." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-cookies.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-cookies.page:32 #, fuzzy #| msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?" msgid "How do I choose which websites I allow to store data?" msgstr "¿Cómo elijo a qué páginas permito instalar cookies?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-cookies.page:35 #, fuzzy #| msgid "Set web tracking preference" msgid "Set website data storage preference" msgstr "Configurar las preferencias de rastreo web." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can specify whether you want to accept cookies and from which " #| "websites." msgid "" "You can specify whether you want to accept website data and from which " "websites." msgstr "Puede especificar si quiere aceptar cookies y de qué páginas." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " "seleccione PreferenciasPrivacidad." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:46 #, fuzzy #| msgid "Select the cookies that you want to delete." msgid "Select whether you want to accept website data." msgstr "Seleccione las cookies que quiere eliminar" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:50 msgid "Website data includes cookies, databases, and local storage data." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you Never accept cookies, you may experience problems on " #| "some websites like logging into your accounts, saving your preferences or " #| "not being able add items to your shopping basket." msgid "" "If you do not accept website data storage, you may experience problems on " "some websites like logging into your accounts, saving your preferences, or " "not being able add items to your shopping basket. It is recommended to leave " "website data storage enabled." msgstr "" "Si no Acepta nunca las cookies puede tener problemas en algunas " "páginas web para iniciar sesión en sus cuentas, guardar sus preferencias o " "no poder guardar elementos en el carrito de la compra." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14 msgid "Gordon Hill" msgstr "Gordon Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-css.page:30 msgid "Override the theme which is used to display web pages." msgstr "Sobrescribir el tema usado para mostrar páginas web." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-css.page:33 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizado" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:35 msgid "" "Web allows you to set a custom CSS to change the look and feel of " "every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred " "font size or color scheme." msgstr "" "Web le permite establecer un CSS personalizado para cambiar el " "aspecto de cada página web que visita. Puede querer hacer esto para " "establecer un tamaño de tipografía o un esquema de color." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesAppearance." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " "seleccione PreferenciasApariencia." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:45 msgid "Under the Style section, switch Use Custom Stylesheet to on." msgstr "" "En la sección Estilo, marque la casilla Usar hoja de estilos " "personalizada." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:48 msgid "Click on the pen icon." msgstr "Pulse en el icono del lápiz." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:51 msgid "" "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file." msgstr "" "Su editor de texto predeterminado se abrirá. Añada su CSS personalizado y " "guarde el archivo." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:61 msgid "An example of a custom CSS:" msgstr "Un ejemplo de CSS personalizado:" #. (itstool) path: page/code #: C/pref-css.page:62 #, no-wrap msgid "" "\n" "body{\n" " /*Make everything upside-down*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" msgstr "" "\n" "body{\n" " /*Poner todo al revés*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:69 msgid "" "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after " "you enable it." msgstr "" "Su CSS personalizado sobrescribirá la hoja de estilos de las páginas que " "visite después de activarlo." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-downloads.page:31 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?" msgstr "" "¿Dónde se descargar los archivos y cómo se puede cambiar esta configuración?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-downloads.page:34 msgid "Downloading files" msgstr "Descargar archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:36 msgid "" "Files which you download from the internet, such as email attachments, will " "automatically be saved into your Downloads folder. You can " "change this in the Preferences." msgstr "" "Los archivos que se descarga de Internet, como los adjuntos de los correos " "electrónicos, se guardarán automáticamente en la carpeta Descargas. Puede cambiar esto en las Preferencias." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesGeneral." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " "seleccione PreferenciasGeneral." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:46 msgid "" "Press the Download folder name to select a different folder for " "downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select " "Other… to browse for it." msgstr "" "Pulse en el nombre de la Carpeta de descargas para seleccionar " "una carpeta diferente para las descargas. Si la carpeta que quiere usar no " "está en la lista, seleccione Otra… para buscarla." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:51 msgid "" "If you want to choose which directory to use each time you download a file, " "switch Ask on download to on." msgstr "" "Si quiere elegir la carpeta que usar cada vez que descargue un archivo, " "marque la casilla Preguntar al descargar." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:56 msgid "" "If you save a file instead of downloading it, you will still need " "to specify where you want to save it to." msgstr "" "Si guarda un archivo en lugar de descargarlo, seguirá necesitando " "especificar dónde quiere guardarlo." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-downloads.page:60 msgid "" "It is not possible to choose where to save downloads if you are using " "Flatpak to run Web. Downloads will always be saved in your " "Downloads folder." msgstr "" "No es posible elegir donde guardar las descargas si está usando Flatpak para " "ejecutar Web. Se guardarán siempre en su carpeta Descargas." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-font.page:31 msgid "Use a custom font for displaying web pages." msgstr "Usar una tipografía personalizada para mostrar las páginas web." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-font.page:34 msgid "Change the font" msgstr "Cambiar la tipografía" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:36 msgid "" "By default, your system font will be used to display web pages whenever " "possible. If you use the Large " "Text accessibility setting, this will be taken into account. You can " "change this and use different fonts for viewing websites." msgstr "" "De manera predeterminada, se usará la tipografía del sistema para mostrar " "las páginas web siempre que sea posible. Si usa la configuración de " "accesibilidad Texto grande, esto se tendrá en cuenta. Puede cambiar esto y usar diferentes " "tipografías para ver las páginas web." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:47 msgid "Switch Use Custom Fonts to on." msgstr "Active Usar tipografías del sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:50 msgid "" "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a " "different font type or size." msgstr "" "Pulse en la tipografía para abrir el diálogo de selección de tipografía, " "donde podrá seleccionar un tipo o tamaño de tipografía diferente." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:54 msgid "Press Select to save your choice." msgstr "" "Pulse Seleccionar para guardar su configuración." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:58 msgid "" "You can also increase font size with Ctrl+ and decrease it with Ctrl-." msgstr "" "También puede aumentar el tamaño de la tipografía pulsando " "Ctrl+ y reducirlo con " "Ctrl-." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-passwords.page:31 msgid "How do I enable or disable storing passwords?" msgstr "¿Cómo activar o desactivar el recordar contraseñas?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-passwords.page:34 msgid "Remember passwords" msgstr "Recordar contraseñas" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-passwords.page:36 msgid "" "When you enter a username and password for a website, you will usually be " "asked if you want to remember the login details. You can check if this " "preference is enabled or change your settings in Preferences." msgstr "" "Cuando introduce un nombre de usuario y una contraseña para una página web, " "normalmente se le preguntará si quiere recordar la información de inicio de " "sesión. Puede comprobar si esto está activado o cambiar la configuración en " "las Preferencias." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Privacy." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " "seleccione Preferencias Privacidad." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:47 msgid "" "The Remember Passwords switch will be on if your " "preferences are set to save passwords. Switch it off to stop Web " "remembering passwords." msgstr "" "La casilla Recordar contraseñas estará marcada " "si en sus preferencias ha elegido guardar las contraseñas. Desmárquela para " "que Web deje de recordar las contraseñas." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-mouse-gestures.page:12 msgid "Jan-Michael Brummer" msgstr "Jan-Michael Brummer" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-mouse-gestures.page:19 msgid "Navigate web pages using the mouse." msgstr "Navegar por páginas web usando el ratón." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-mouse-gestures.page:22 msgid "Use mouse gestures" msgstr "Usar gestos del ratón" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:24 msgid "" "Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your " "hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle " "mouse button while performing one of the following mouse movements. If your " "mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures." msgstr "" "Los gestos con el ratón ofrecen una opción rápida para navegar por las " "páginas web sin mover la mano al teclado. Estos gestos se generan " "manteniendo pulsado el botón central del ratón mientras realiza uno de los " "siguientes movimientos con el ratón. Si su ratón no tiene botón central no " "podrá usarlos." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:31 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences General." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " "seleccione Preferencias General." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:36 msgid "" "Under Browsing, switch on Mouse Gestures." msgstr "" "En Navegación, marque la casilla Gestos del " "ratón." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:40 msgid "The following gestures are currently supported:" msgstr "Actualmente se admiten los siguientes gestos:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:44 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the " "middle mouse button will navigate backward." msgstr "" "Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar a la izquierda y " "soltar el botón central hará que se navegue hacia atrás." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:47 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the " "middle mouse button will navigate forward." msgstr "" "Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar a la derecha y soltar " "el botón central hará que se navegue hacia adelante." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:50 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the " "middle mouse button will create a new tab." msgstr "" "Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar hacia abajo y soltar " "el botón central abrirá una pestaña nueva." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:53 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, " "and then releasing the middle mouse button will close the current tab." msgstr "" "Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar primero hacia abajo, " "luego hacia la derecha y soltar el botón central hará que se cierre la " "pestaña actual." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:56 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, " "then releasing the middle mouse button will reload the current tab." msgstr "" "Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar primero hacia arriba, " "luego hacia abajo y soltar el botón central hará que se recargue la pestaña " "actual." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-restore-closed-page.page:24 msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake." msgstr "Quiero volver a abrir una pestaña que he cerrado por error." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-restore-closed-page.page:27 msgid "How can I restore a tab?" msgstr "¿Cómo se restaura una pestaña?" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:29 msgid "" "You can restore the pages you closed as long as at least one Web " "is still open." msgstr "" "Puede restaurar las páginas que ha cerrado mientras haya al menos una " "instancia de Web abierta." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-restore-closed-page.page:34 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Reopen Closed Tab. Your last closed tab will be " "reopened." msgstr "" "Abra el menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija Volver a abrir la pestaña cerrada. Se abrirá la " "última pestaña que haya cerrado." #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:39 msgid "" "Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is " "restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. " "Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore " "any more tabs." msgstr "" "Repita este paso tantas veces como necesite hasta que se haya restaurado la " "pestaña que quiere. Las pestañas se restaurarán en orden inverso al que las " "cerró. Una vez restauradas todas las pestañas cerradas, no podrá restaurar " "más pestañas." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-restore-closed-page.page:45 msgid "" "It is not possible to restore a closed tab in private browsing mode." msgstr "" "No es posible restaurar una pestaña cerrada en el modo de navegación privada." #. (itstool) path: info/desc #: C/proxy.page:18 msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy." msgstr "Navegar de manera anónima usando un proxy web." #. (itstool) path: page/title #: C/proxy.page:21 msgid "Use a proxy" msgstr "Usar un proxy" #. (itstool) path: page/p #: C/proxy.page:23 msgid "" "You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when " "browsing, you need to set it up in " "the GNOME Network settings panel." msgstr "" "Puede usar un servidor proxy para navegar por la web. Para usar un proxy web " "al navegar, debe configurarlo en en " "el panel de configuración de Red de GNOME." #~ msgid "" #~ "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to " #~ "run Web." #~ msgstr "" #~ "No es posible crear aplicaciones web si está usando Flatpak para ejecutar " #~ "Web." #~ msgid "" #~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~ "Open Application Manager." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " #~ "seleccione Abrir el gestor de aplicaciones." #~ msgid "" #~ "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to " #~ "run Web." #~ msgstr "" #~ "No es posible eliminar las aplicaciones web si está usando Flatpak para " #~ "ejecutar Web." #~ msgid "Set cookie preference" #~ msgstr "Configurar las preferencias de las cookies" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept " #~ "cookies only from websites which you have visited or to not accept any " #~ "cookies." #~ msgstr "" #~ "Seleccione si quiere aceptar cookies de todas las páginas, aceptar " #~ "cookies solo de las páginas que haya visitado o no aceptar ninguna cookie." #~ msgid "" #~ "You should normally use Only from sites you visit because this " #~ "option allows you to log into your accounts on most websites while " #~ "preventing websites that you have not visited from leaving cookies." #~ msgstr "" #~ "Normalmente debería usar Sólo de páginas que visito porque " #~ "esta opción le permite entrar en sus cuentas de la mayoría de páginas " #~ "mientras impide dejar cookies a páginas que no ha visitado." #~ msgid "" #~ "If you choose to Always accept cookies, then websites that you " #~ "have not visited will be able to leave third party cookies. " #~ "Third party cookies are often used by advertisers and social media " #~ "websites to track your activity across websites and offer targeted " #~ "content. Note that some websites, such as Outlook.com, use third party " #~ "cookies to monitor whether you are logged in." #~ msgstr "" #~ "Si elige Aceptar siempre las cookies, las páginas web que no " #~ "ha visitado podrán usar cookies de terceras partes. Estas son " #~ "cookies usadas frecuentemente por sitios web de publicidad y medios " #~ "sociales para rastrear su actividad entre páginas web y ofrecerle " #~ "contenido personalizado. Tenga en cuenta que algunos sitios web, tales " #~ "como Outlook.com, usan cookies de terceros para monitorizar si ha " #~ "iniciado sesión." #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select Save as Web Application…." #~ msgstr "" #~ "Abra el menú de la parte superior derecha de la ventana, y entonces Guardar como aplicación web…." #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select Open Application Manager" #~ msgstr "" #~ "Abra el menú en la parte superior derecha de la ventana y elija Abrir gestor de aplicaciones." #~ msgid "" #~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~ "PreferencesStored DataManage Cookies." #~ msgstr "" #~ "Abra el menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " #~ "PreferenciasDatos guardadosAdministrar " #~ "cookies." #~ msgid "" #~ "Press - button or press Delete." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón - o la tecla Supr." #~ msgid "" #~ "You can also delete all of your cookies using the Clear All button." #~ msgstr "" #~ "También puede eliminar todas las cookies usando el botón Limpiar todo." #~ msgid "Enter the address of the website at the top of the window." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la dirección de la página web en la parte superior de la " #~ "ventana" #~ msgid "Click on the username for the password which you want to delete." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el nombre de usuario para el que quiere eliminar la contraseña." #~ msgid "" #~ "Press the - button to remove the saved " #~ "password or press the Delete key." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón - para quitar la contraseña " #~ "guardada, o pulse Supr." #~ msgid "Web preferences" #~ msgstr "Preferencias de Web" #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select PreferencesFonts & Style." #~ msgstr "" #~ "Abra el menú en la parte superior derecha de la ventana y elija " #~ "PreferenciasTipografías y estilo." #~ msgid "Press Edit Stylesheet." #~ msgstr "Pulse Editar hoja de estilos." #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select PreferencesGeneral." #~ msgstr "" #~ "Abra el menú en la parte superior derecha de la ventana y elija " #~ "PreferenciasGeneral." #~ msgid "Press Close." #~ msgstr "Pulse Cerrar." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='media/private-browsing-3-12.png' " #~ "md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'" #~ msgstr "" #~ "external ref='media/private-browsing-3-12.png' " #~ "md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'" #~ msgid "" #~ "Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left " #~ "side of the screen and a private browsing session in a different window " #~ "on the right side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Captura a pantalla completa que muestra una sesión normal en una ventana " #~ "en la parte izquierda de la pantalla y una sesión de navegación privada " #~ "en una ventana diferente en la parte derecha de la pantalla." #~ msgid "" #~ "A screenshot showing a normal session with some history in the left " #~ "window and a private browsing session in the right window" #~ msgstr "" #~ "Una captura de pantalla que muestra una sesión normal con histórico en la " #~ "ventana de la izquierda y una sesión de navegación privada en la ventana " #~ "de la derecha." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "How do I tell websites that I do not want them to monitor my online " #~| "activities?" #~ msgid "" #~ "How do I make it harder for websites to monitor my online activities?" #~ msgstr "" #~ "¿Cómo indicar a los sitios web que no quiere que monitoricen sus " #~ "actividades en línea?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some websites can monitor your activity when you visit them. For " #~| "example, they may want to know which pages you view or what you have " #~| "searched for. This information can be used to improve your web browsing " #~| "experience, but it can also be sold or shared with other companies which " #~| "may use it in a malicious way. You can ask websites which you visit to " #~| "not monitor your activity by enabling Do Not Track." #~ msgid "" #~ "Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, " #~ "they may want to know which pages you view or what you have searched for. " #~ "This information can be used to improve your web browsing experience, but " #~ "it can also be sold or shared with other companies which may use it in a " #~ "malicious way. Although it is not possible to prevent individual websites " #~ "from tracking you, Web makes it harder for websites to track " #~ "your behavior across a large number of other websites." #~ msgstr "" #~ "Algunas páginas web pueden monitorizar su actividad cuando las visita. " #~ "Por ejemplo, pueden querer saber qué páginas visita o qué ha buscado. " #~ "Esta información se puede usar para mejorar la experiencia de navegación, " #~ "pero también se puede vender o compartir con otras compañías que pueden " #~ "usarla de forma maliciosa. Puede pedir a los sitios web que visite que no " #~ "monitoricen su actividad activando la opción No rastrear." #~| msgid "" #~| "Tick the Tell web sites I do no want to be " #~| "tracked checkbox." #~ msgid "" #~ "Tick the Try to block web trackers checkbox." #~ msgstr "" #~ "Marque la casilla Intentar bloquear los " #~ "rastreadores web." #~ msgid "" #~ "Select WebNew " #~ "Incognito Window." #~ msgstr "" #~ "Seleccione WebVentana nueva de incógnito." #~ msgid "" #~ "Press on the window header and type about:applications." #~ msgstr "" #~ "Pulse en la cabecera de la ventana y escriba about:applications." #~ msgid "" #~ "If you have Software installed, you can also delete Web " #~ "Applications from there." #~ msgstr "" #~ "Si tiene Software instalado, también puede eliminar las " #~ "aplicaciones web desde ahí." #~ msgid "This will only work on recent systems." #~ msgstr "Esto sólo funciona en sistemas modernos." #~ msgid "" #~ "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?" #~ msgstr "" #~ "¿Cómo elimino una cookie si no quiero que una página me siga reconociendo?" #~ msgid "" #~ "If you no longer want a specific website to track you, you can check if " #~ "it left a cookie and delete it." #~ msgstr "" #~ "Si no quiere que una página le siga reconociendo, puede comprobar si " #~ "tiene alguna cookie y eliminarla." #~ msgid "" #~ "You can see saved passwords in WebPreferencesPrivacyManage Passwords." #~ msgstr "" #~ "Puede ver las contraseñas guardadas en WebPreferenciasPrivacidadGestionar " #~ "contraseñas." #~ msgid "" #~ "Open WebHistory." #~ msgstr "" #~ "Abra WebHistórico." #~ msgid "" #~ "Select EditDelete to permanently delete the " #~ "selected items." #~ msgstr "" #~ "Seleccione EditarEliminar para eliminar permanentemente " #~ "los elementos seleccionados." #~ msgid "" #~ "You can also delete all of your history by selecting EditClear History." #~ msgstr "" #~ "También puede eliminar todo su histórico seleccionando EditarLimpiar histórico." #~ msgid "Siyu Yang" #~ msgstr "Siyu Yang" #~ msgid "Browsing the web by using keyboard shortcuts." #~ msgstr "Explorar la web usando los atajos del teclado." #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atajos de teclado" #~ msgid "" #~ "You can use handy keyboard shortcuts to navigate around Web " #~ "faster." #~ msgstr "" #~ "Puede usar prácticos atajos del teclado para moverse en Web " #~ "más rápidamente." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atajo" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Abrir una ventana nueva" #~ msgid "CtrlN" #~ msgstr "CtrlN" #~ msgid "Open a new private browsing (incognito) window" #~ msgstr "Abrir una ventana nueva de navegación privada (incógnito)." #~ msgid "ShiftCtrlN" #~ msgstr "MayúsCtrlN" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abrir un archivo" #~ msgid "Save a new copy of the current page" #~ msgstr "Guardar una copia nueva de la página actual" #~ msgid "ShiftCtrlS" #~ msgstr "MayúsCtrlS" #~ msgid "Save the current page as a web application" #~ msgstr "Guardar la página actual como una aplicación web" #~ msgid "ShiftCtrlA" #~ msgstr "MayúsCtrlA" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Imprimir la página actual" #~ msgid "CtrlP" #~ msgstr "CtrlP" #~| msgid "Open a new tab" #~ msgid "Open a new tab, and move to it" #~ msgstr "Abrir una pestaña nueva y moverse a ella" #~| msgid "CtrlN" #~ msgid "CtrlT" #~ msgstr "CtrlT" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Cerrar la pestaña actual" #~ msgid "CtrlW" #~ msgstr "CtrlW" #~ msgid "Reopen the last closed tab, and move to it" #~ msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada y moverse a ella" #~| msgid "ShiftCtrlN" #~ msgid "ShiftCtrlT" #~ msgstr "MayúsCtrlT" #~ msgid "Quit Web" #~ msgstr "Salir de Web" #~ msgid "CtrlQ" #~ msgstr "CtrlQ" #~ msgid "Undo the last change to typed text" #~ msgstr "Deshacer el último cambio al texto escrito" #~ msgid "CtrlZ" #~ msgstr "CtrlZ" #~ msgid "Redo the last change to typed text" #~ msgstr "Rehacer el último cambio al texto escrito" #~ msgid "ShiftCtrlZ" #~ msgstr "MayúsCtrlZ" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Cortar el texto seleccionado" #~ msgid "CtrlX" #~ msgstr "CtrlX" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiar la selección" #~ msgid "CtrlC" #~ msgstr "CtrlC" #~ msgid "Paste the selection" #~ msgstr "Pegar la selección" #~ msgid "CtrlV" #~ msgstr "CtrlV" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "CtrlA" #~ msgstr "CtrlA" #~ msgid "Find text on the current page" #~ msgstr "Buscar texto en la página actual" #~ msgid "CtrlF" #~ msgstr "CtrlF" #~ msgid "Next search result" #~ msgstr "Siguiente resultado de búsqueda" #~ msgid "CtrlG" #~ msgstr "CtrlG" #~ msgid "Previous search result" #~ msgstr "Anterior resultado de búsqueda" #~ msgid "ShiftCtrlG" #~ msgstr "MayúsCtrlG" #~ msgid "View your browsing history" #~ msgstr "Ver el histórico de navegación" #~ msgid "CtrlH" #~ msgstr "CtrlH" #~ msgid "CtrlE" #~ msgstr "CtrlE" #~ msgid "Stop loading current page" #~ msgstr "Detener la carga de la página actual" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "Reload current page" #~ msgstr "Recargar la página actual" #~ msgid "CtrlR" #~ msgstr "CtrlR" #~ msgid "Reload current page (alternative shortcut)" #~ msgstr "Recargar la página actual (atajo alternativo)" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Ctrl-" #~ msgstr "Ctrl-" #~ msgid "Normal size" #~ msgstr "Tamaño normal" #~ msgid "Ctrl0" #~ msgstr "Ctrl0" #~ msgid "View the page source" #~ msgstr "Ver el código fuente de la página" #~ msgid "CtrlU" #~ msgstr "CtrlU" #~ msgid "Bookmark current page" #~ msgstr "Añadir la página actual a marcadores" #~ msgid "CtrlD" #~ msgstr "CtrlD" #~ msgid "Select page URL (address)" #~ msgstr "Seleccionar el URL de la página (dirección)" #~ msgid "CtrlL" #~ msgstr "CtrlL" #~ msgid "View previous tab" #~ msgstr "Ver la pestaña anterior" #~ msgid "CtrlPgUp" #~ msgstr "CtrlRe Pág" #~ msgid "View next tab" #~ msgstr "Ver la siguiente pestaña" #~ msgid "CtrlPgDn" #~ msgstr "CtrlAv Pág" #~ msgid "Move the current tab to the left" #~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" #~ msgid "ShiftCtrlPgUp " #~ msgstr "MayúsCtrlRe Pág " #~ msgid "Move the current tab to the right" #~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" #~ msgid "ShiftCtrlPgDn " #~ msgstr "MayúsCtrlAv Pág " #~ msgid "View Web in fullscreen" #~ msgstr "Ver Web en pantalla completa" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "Enable or disable caret browsing" #~ msgstr "Activar o desactivar la navegación por cursor" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "Open window menu" #~ msgstr "Abrir el menú de la ventana" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "Open your home page" #~ msgstr "Abrir la página de inicio" #~ msgid "AltHome" #~ msgstr "AltInicio" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Guardar la página actual" #~ msgid "CtrlS" #~ msgstr "CtrlS" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Ir a la página anterior" #~ msgid "AltLeft" #~ msgstr "AltIzquierda" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Ir a la siguiente página" #~ msgid "AltRight" #~ msgstr "AltDerecha" #~ msgid "" #~ "Open WebPreferencesPrivacy." #~ msgstr "" #~ "Abra WebPreferenciasPrivacidad." #~ msgid "" #~ "Open WebPreferencesGeneral." #~ msgstr "" #~ "Abra WebPreferenciasGeneral." #~ msgid "Websites do not have to honor this preference." #~ msgstr "Las páginas web no tienen que respetar esta preferencia." #~ msgid "" #~ "Open Web Preferences Privacy." #~ msgstr "" #~ "Abra Web Preferencias Privacidad." #~ msgid "Using bookmarks" #~ msgstr "Usar los marcadores" #~ msgid "Use bookmarks to save your favorite pages for later." #~ msgstr "" #~ "Use los marcadores para guardar sus páginas favoritas para más tarde." #~ msgid "Bookmarks help" #~ msgstr "Ayuda de los marcadores" #~ msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again." #~ msgstr "" #~ "Use los marcadores para guardar sitios web que quiere volver a visitar." #~ msgid "How do I add a bookmark?" #~ msgstr "¿Cómo se añade un marcador?" #~ msgid "Bookmark a page" #~ msgstr "Añadir una página a marcadores" #~ msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly." #~ msgstr "" #~ "Añada una página a sus marcadores para guardarla permanentemente y " #~ "acceder a ella rápidamente." #~ msgid "To add a bookmark:" #~ msgstr "Para añadir un marcador:" #~ msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark." #~ msgstr "Vaya a la página web que quiere añadir a marcadores." #~ msgid "" #~ "Select the menu at the top-right of the window, then Bookmarks Add Bookmark… or press CtrlD to " #~ "add a bookmark." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el menú de la parte superior derecha de la ventana, pulse en " #~ " Favoritos Añadir favorito… o pulse " #~ "CtrlD para añadir un favorito." #~ msgid "" #~ "Name your bookmark in the Title text entry field, so that you " #~ "can identify it easily in the future." #~ msgstr "" #~ "Asigne un nombre al marcador en el campo Título, para poder " #~ "identificarlo fácilmente en el futuro." #~ msgid "" #~ "Start typing the topic that you would classify the bookmark under and " #~ "select it once it is shown. If it does not exist, select Create " #~ "topic \"Topic name\" from the list. Separate " #~ "different topic names with commas." #~ msgstr "" #~ "Comience a escribir el tema en el que quiere clasificar su favorito y " #~ "selecciónelo una vez se muestre. Si no existe, seleccioneCrear tema " #~ "\"Nombre de tema\" de la lista. Separe los " #~ "diferentes nombres de temas con comas." #~ msgid "" #~ "The Similar button displays the number of " #~ "existing bookmarks for the page which you are adding. If there is at " #~ "least one existing bookmark, the Similar " #~ "button becomes clickable. You can then view the existing bookmark or " #~ "merge it with the new one." #~ msgstr "" #~ "El botón Similar muestra el número de " #~ "marcadores que ya existen de la página que está añadiendo. Si ya existe " #~ "al menos un marcador, el botón Similar se " #~ "podrá pulsar. Podrá entonces ver el marcador existente o unir ambos en un " #~ "nuevo marcador." #~ msgid "How do I remove an unwanted bookmark?" #~ msgstr "¿Cómo quitar un marcador que no quiera?" #~ msgid "Delete a bookmark" #~ msgstr "Eliminar un marcador" #~ msgid "You can delete old and unwanted bookmarks." #~ msgstr "Puede eliminar marcadores antiguos o que no le interesen." #~ msgid "To delete a bookmark:" #~ msgstr "Para eliminar un marcador:" #~ msgid "" #~ "Select Web Bookmarks to open the Bookmarks window." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Web Marcadores para abrir la ventana de " #~ "Marcadores." #~ msgid "" #~ "From the Topics list on the left side, select the topic that " #~ "contains your bookmark." #~ msgstr "" #~ "De la lista Temas en el lado izquierdo, seleccione el tema que " #~ "contiene su favorito." #~ msgid "" #~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side " #~ "of the window. Select the bookmarks that you wish to delete, then select " #~ "EditDelete. You can also right click the bookmark and select " #~ "Delete." #~ msgstr "" #~ "Se mostrará una lista de marcadores del tema seleccionado en el lado " #~ "derecho de la ventana. Seleccione los marcadores que quiera eliminar, y " #~ "después seleccione EditarEliminar. También puede pulsar el botón " #~ "derecho en el marcador y seleccionar Eliminar." #~ msgid "How do I edit an existing bookmark?" #~ msgstr "¿Cómo editar un marcador existente?" #~ msgid "Update a bookmark" #~ msgstr "Actualizar un marcador" #~ msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties." #~ msgstr "Puede editar sus marcadores editando sus propiedades." #~ msgid "To edit a bookmark:" #~ msgstr "Para editar un marcador:" #~ msgid "" #~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side " #~ "of the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select " #~ "FileProperties." #~ msgstr "" #~ "Se mostrará una lista de marcadores del tema seleccionado en el lado " #~ "derecho de la ventana. Seleccione los marcadores que quiere actualizar, y " #~ "entonces seleccione ArchivoPropiedades." #~ msgid "" #~ "You can now update the bookmark title, its URL and the topics that " #~ "contain it." #~ msgstr "" #~ "Ahora puede actualizar el nombre de su favorito, su URL y los temas que " #~ "contiene." #~ msgid "" #~ "If you only want to rename a bookmark, right click on it, select Rename… and type in the new name for your " #~ "bookmark." #~ msgstr "" #~ "Si solo quiere renombrar el favorito, pulse el botón derecho, seleccione " #~ "Renombrar… y escriba el nuevo nombre para " #~ "su favorito." #~ msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?" #~ msgstr "¿Qué son los marcadores inteligentes y cómo se añade uno?" #~ msgid "Smart bookmarks" #~ msgstr "Marcadores inteligentes" #~ msgid "" #~ "A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be " #~ "useful if you prefer to use a specific search engine regularly." #~ msgstr "" #~ "Un favorito inteligente se usa para añadir una búsqueda en la barra de " #~ "direcciones. Esto puede ser útil si prefiere usar regularmente un " #~ "buscador en concreto." #~ msgid "Add a smart bookmark" #~ msgstr "Añadir un marcador inteligente" #~ msgid "Perform a search using the search engine that you want to add." #~ msgstr "Realice una búsqueda usando el motor de búsqueda que quiere añadir." #~ msgid "" #~ "Bookmark the page, replacing the search term with %s in " #~ "the URL." #~ msgstr "" #~ "Añada la página a los marcadores, reemplazando el término buscado por " #~ "%s en el URL." #~ msgid "" #~ "For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start " #~ "by doing a test search such as for \"epiphany\". The resulting URL will " #~ "look like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To add the \"bookmark\", replace " #~ "epiphany with %s when bookmarking the page " #~ "so that the Address looks like https://help.gnome.org/" #~ "search?q=%s. You may also want to use a Title such as " #~ "Search GNOME help." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, si quiere buscar la ayuda del usuario de GNOME, empiece " #~ "haciendo una búsqueda de prueba con «epiphany». El URL resultante se " #~ "parecerá a https://help.gnome.org/search?q=epiphany. Para añadir el marcador, reemplace " #~ "epiphany por %s al añadir el marcador, con " #~ "lo que la Dirección quedará así: https://help.gnome.org/" #~ "search?q=%s. También puede querer poner un Título, " #~ "como por ejemplo Búsqueda de ayuda de GNOME." #~ msgid "" #~ "When you next start typing in the address bar, you will see Search " #~ "GNOME help where your browsing history would normally be shown. Click it to submit the search." #~ msgstr "" #~ "Cuando comienza a escribir en la barra de direcciones, verá Ayuda de " #~ "Búsqueda GNOME donde normalmente se mostrara su histórico. Pulse para comenzar la búsqueda." #~| msgid "" #~| "Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other " #~| "queries, such as searching an online show for a product." #~ msgid "" #~ "Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other " #~ "queries, such as searching an online shop for a product." #~ msgstr "" #~ "A parte de motores de búsqueda, también puede usar los marcadores " #~ "inteligentes para otras consultas, como buscar un producto en una tienda " #~ "en línea." #~ msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?" #~ msgstr "" #~ "¿Qué son los temas y cómo puede usarlos para ordenar sus marcadores?" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "" #~ "You can sort your bookmarks into different categories using topics." #~ msgstr "" #~ "Puede clasificar sus marcadores en diferentes categorías usando " #~ "temas." #~ msgid "" #~ "Open WebBookmarks." #~ msgstr "" #~ "Abra WebMarcadores." #~ msgid "" #~ "Select FileNew " #~ "Topic." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ArchivoTema nuevo." #~ msgid "Type the new bookmark name, then press Enter to save it." #~ msgstr "" #~ "Escriba el nombre del nuevo marcador, entonces pulse Intro " #~ "para guardarlo." #~ msgid "" #~ "You can also create a new topic when adding a " #~ "new bookmark." #~ msgstr "" #~ "También puede crear un nuevo tema cuando añada un marcador nuevo." #~ msgid "Edit bookmarks" #~ msgstr "Editar marcadores" #~ msgid "CtrlB" #~ msgstr "CtrlB" #~ msgid "" #~ "Select WebBookmarks to open the Bookmarks window." #~ msgstr "" #~ "Seleccione WebMarcadores para abrir Marcadores." #~ msgid "" #~ "Multiple keyboard shortcuts can be used to complete tasks when browsing " #~ "the web. They are listed below:" #~ msgstr "" #~ "Se pueden usar varios atajos del teclado para realizar tareas al explorar " #~ "la web. Se muestran a continuación:" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Nueva ventana de incógnito" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Guardar como" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Buscar siguiente" #~ msgid "Find previous" #~ msgstr "Buscar anterior" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Detener" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Añadir marcador" #~| msgid "Introduction" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicación" #~ msgid "Move tab left" #~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "Mover la pestaña a la derecha" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "Selection caret" #~ msgstr "Selección de cursor" #~ msgid "Page menu" #~ msgstr "Menú de la página" #~ msgid "File home" #~ msgstr "Inicio del archivo" #~ msgid "HomeAlt" #~ msgstr "InicioAlt" #~ msgid "File save as" #~ msgstr "Guardar archivo como" #~ msgid "Go location" #~ msgstr "Ir a la ubicación" #~ msgid "View reload" #~ msgstr "Recargar la vista" #~ msgid "Navigation back" #~ msgstr "Navegación hacia atrás" #~ msgid "Navigation forward" #~ msgstr "Navegación hacia adelante" #~ msgid "Web, a web browser designed for GNOME." #~ msgstr "Web, un navegador web diseñado para GNOME." #~ msgid "Personal Data" #~ msgstr "Datos personales" #~ msgid "" #~ "Open WebPersonal DataCookies." #~ msgstr "" #~ "Abra WebDatos " #~ "personalesCookies." #~ msgid "Press Remove." #~ msgstr "Pulse Quitar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter " #~| "them every time that you want to log into a website. Your saved " #~| "passwords are stored in WebPersonal DataPasswords." #~ msgid "" #~ "HTTP-Auth passwords are the only ones that you can managed through " #~ "Web itself. You can see these in WebPersonal DataPasswords." #~ msgstr "" #~ "Puede guardar todas sus contraseñas HTTP-Auth y así no tener que " #~ "introducirlas cada vez que quiera entrar en una página. Sus contraseñas " #~ "estan guardadas en PáginaDatos personalesContraseñas." #~ msgid "" #~ "Open Web Personal Data Passwords." #~ msgstr "" #~ "Abra Web Datos " #~ "personales Contraseñas." #~ msgid "" #~ "If you want to remove all your stored passwords, press Clear. Select only the Saved passwords checkbox and press Clear to delete all of your saved passwords." #~ msgstr "" #~ "Si quiere eliminar todas sus contraseñas guardadas, pulse Limpiar. Seleccione sólo la casilla Contraseñas guardadas y pulse Limpiar para eliminar todas sus contraseñas " #~ "guardadas." #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='media/private-browsing-3-8.png' " #~| "md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='media/web-browser.png' " #~ "md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'" #~ msgstr "" #~ "external ref='media/web-browser.png' " #~ "md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'" #~ msgid "Web is the GNOME web browser application." #~ msgstr "Web es la aplicación del navegador web de GNOME." #~ msgid "" #~ "An introduction to the Epiphany web browser, which is also " #~ "known as Web." #~ msgstr "" #~ "Una introducción al navegador web Epiphany, también conocido " #~ "como Web." #~ msgid "In GNOME 3, Epiphany is also known as Web." #~ msgstr "" #~ "En GNOME 3, Epiphany también es conocido como Web."