# Greek translation for epiphany. # Copyright (C) 2013 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # NikoletaPapanastasiou , 2013. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2014. # Efstathios Iosifidis , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-22 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-05 02:29+0200\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME , 2013-2015\n" "Σπίγγος Δημήτρης , 2014\n" "Παπαναστασίου Νικολέτα , 2013\n" "Μαρία Θουκυδίδου , 2014\n" "Θάνος Τρυφωνίδης , 2015" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 #, fuzzy #| msgctxt "text" #| msgid "Web help" msgctxt "link:trail" msgid "Web help" msgstr "Βοήθεια περιηγητή Web" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 #, fuzzy #| msgctxt "text" #| msgid "Web help" msgctxt "link" msgid "Web help" msgstr "Βοήθεια περιηγητή Web" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Web help" msgstr "Βοήθεια περιηγητή Web" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:17 msgid "" "Web, formerly known as Epiphany, is the GNOME web " "browser. Get started with Web and learn about the available " "features." msgstr "" "Ο περιηγητής Ιστός, γνωστός προηγουμένως ως Epiphany, " "είναι ο περιηγητής διαδικτύου του GNOME. Ξεκινήστε με τον Ιστό " "και μάθετε για όλα τα διαθέσιμα χαρακτηριστικά του." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Web" msgstr "<_:media-1/> Web" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Getting started" msgstr "Ξεκινώντας" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Your privacy" msgstr "Το προσωπικό σας απόρρητο" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Advanced browsing" msgstr "Περιήγηση για προχωρημένους" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Options and settings" msgstr "Επιλογές και ρυθμίσεις" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Common problems" msgstr "Κοινά προβλήματα" #. (itstool) path: credit/name #: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 #: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:14 #: C/browse-webapps-del.page:14 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12 #: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12 #: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:18 #: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 #: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 #: C/browse-webapps.page:16 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 #: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14 #: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:17 C/pref-css.page:15 #: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 #: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:18 msgid "" "An introduction to Web, a web browser for GNOME with built-in " "privacy." msgstr "" "Μια εισαγωγή στον Ιστό, έναν περιηγητή διαδικτύου σχεδιασμένο για " "το GNOME, με ενσωματωμένη προστασία ιδιωτικότητας." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:22 msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:24 msgid "" "Web offers a simple and clean way to browse the internet. It " "displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers." msgstr "" "Ο περιηγητής Ιστός προσφέρει έναν απλό, καθαρό, και όμορφο τρόπο " "για περιήγηση στο διαδίκτυο. Διαθέτει τη μηχανή του WebKit και εμφανίζει τις " "σελίδες με την ίδια ταχύτητα και ακρίβεια όπως και οι άλλοι δημοφιλείς " "περιηγητές." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:28 msgid "" "Web is the application formerly known as Epiphany." msgstr "" "Ο Ιστός είναι η εφαρμογή που ήταν προηγούμενα γνωστή ως " "Epiphany." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:31 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='media/epiphany-3-12.png' " #| "md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-3-12.png' md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'" #. (itstool) path: media/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab " "and showing the GNOME website open in the second tab." msgstr "" "Το στιγμιότυπο πλήρους οθόνης του Ιστού, με τη σελίδα Wiki ανοικτή στην " "πρώτη καρτέλα και εμφανίζοντας ανοικτό τον ιστότοπο του GNOME στη δεύτερη " "καρτέλα." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Άδεια Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Αυτό το έργο κυκλοφορεί υπό άδεια <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-local.page:24 msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?" msgstr "" "Πώς εμφανίζω αρχεία που βρίσκονται στον υπολογιστή μου σε έναν περιηγητή " "ιστοσελίδων;" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-local.page:27 msgid "View local files" msgstr "Εμφάνιση τοπικών αρχείων" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-local.page:31 msgid "" "You can view some types of file that are on your computer in the web " "browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or " "want to preview a web page that you are creating." msgstr "" "Μπορείτε να εμφανίσετε μερικούς τύπους αρχείων που βρίσκονται στον " "υπολογιστή μου στον περιηγητή ιστοσελίδων. Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν " "έχετε αποθηκεύσει μια ιστοσελίδα για να την διαβάσετε αργότερα ή θέλετε να " "κάνετε προεπισκόπηση μιας ιστοσελίδας που δημιουργείτε εσείς." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:37 #, fuzzy #| msgid "CtrlO" msgid "Press CtrlO." msgstr "CtrlO" #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:40 msgid "Select and open the file that you want to view." msgstr "Επιλέξτε και ανοίξτε το αρχείο που θέλετε να εμφανίσετε." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-private.page:25 msgid "What is incognito mode?" msgstr "Τί είναι η λειτουργία ανώνυμη περιήγηση;" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-private.page:28 msgid "Private browsing" msgstr "Ιδιωτική περιήγηση" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Private browsing is a mode which limits the way that your computer and " #| "websites can access your browsing information. It is useful if you want " #| "to lend your computer to a friend, for example, to check their email " #| "using webmail because you will not be logged into any websites in the " #| "private browsing window, nor will their information be saved. This also " #| "means that private browsing is a more secure way of accessing sensitive " #| "websites such as Internet banking and questionable content because it is more " #| "difficult for websites to identify you when in incognito mode." msgid "" "Private browsing is a mode which limits the way that your computer and " "websites can access your browsing information. It is useful if you want to " "lend your computer to a friend, for example, to check their email using " "webmail because you will not be logged into any websites in the private " "browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to " "use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and " "questionable content " "because data that websites have previously saved on your computer will not " "be accessible to the websites when browsing in incognito mode." msgstr "" "Η ιδιωτική περιήγηση είναι μια λειτουργία που περιορίζει τον τρόπο με τον " "οποίο ο υπολογιστής σας και οι ιστοσελίδες σας μπορούν να έχουν πρόσβαση " "στις πληροφορίες περιήγησης. Είναι χρήσιμο αν θέλετε να δανείσετε τον " "υπολογιστή σας σε ένα φίλο, για παράδειγμα, για να ελέγξει την αλληλογραφία " "του χρησιμοποιώντας το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο επειδή δεν θα είστε " "συνδεδεμένος σε καμία ιστοσελίδα στο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης, ούτε θα " "αποθηκευτούν οι πληροφορίες τους. Αυτό επίσης σημαίνει πως η ιδιωτική " "περιήγηση είναι ένας πιο ασφαλής τρόπος πρόσβασης ευαίσθητων ιστοσελίδων " "όπως είναι οι διαδικτυακές συναλλαγές και αμφισβητήσιμο περιεχόμενο επειδή είναι πιο " "δύσκολο για τις ιστοσελίδες να σας αναγνωρίσουν όταν είστε σε λειτουργία " "ανώνυμης περιήγησης." #. (itstool) path: note/p #: C/browse-private.page:49 msgid "" "Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. " "If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN " "service." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the menu at the top-right of the window, then Open…." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "New Incognito Window." msgstr "" "Επιλέξτε το μενού στο πάνω δεξί μέρος του παραθύρου, μετά Άνοιγμα…." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:61 msgid "Browse the web using incognito mode." msgstr "" "Περιηγηθείτε στο διαδίκτυο χρησιμοποιώντας την λειτουργία ανώνυμης " "περιήγησης." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:64 msgid "End the private browsing session by closing the incognito window." msgstr "" "Κλείστε τη συνεδρία ιδιωτικής περιήγησης κλείνοντας το παράθυρο ανώνυμης " "περιήγησης." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:68 msgid "" "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark " "for the incognito window:" msgstr "" "Μπορείτε να διακρίνετε την ιδιωτική περιήγηση από την κανονική περιήγηση από " "το υδατογράφημα που χρησιμοποιείται για το παράθυρο ανώνυμης περιήγησης:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browse-private.page:71 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='media/epiphany-3-12.png' " #| "md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-3-12.png' md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'" #. (itstool) path: media/p #: C/browse-private.page:74 msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 #: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19 #: C/proxy.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-tab.page:25 msgid "Open another web page in a new tab in the same window." msgstr "Ανοίξτε μια ιστοσελίδα σε νέα μια καρτέλα στο ίδιο παράθυρο" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-tab.page:28 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-web.page:17 msgid "2013, 2014" msgstr "2013, 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-web.page:27 msgid "View web pages on the internet." msgstr "Δείτε ιστοσελίδες στο διαδίκτυο." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-web.page:30 msgid "Browse the web" msgstr "Περιηγηθείτε στο διαδίκτυο" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-web.page:32 msgid "" "Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an " "Internet connection. To start browsing the web:" msgstr "" "Οι περιηγητές μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να εμφανίσετε σελίδες στο " "Διαδίκτυο όταν έχετε μια διαδικτυακή σύνδεση. Για να ξεκινήσετε την " "περιήγηση στο διαδίκτυο:" #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:37 msgid "" "When you start up Web, your cursor should " "be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the " "webpage that you want to visit or your search term." msgstr "" "Όταν ξεκινάτε τον Ιστό, ο δρομέας σας " "πρέπει να είναι στο πλαίσιο εισαγωγής κειμένου στην κορυφή του παραθύρου. " "Πληκτρολογήστε την ηλεκτρονική διεύθυνση της ιστοσελίδας που θέλετε να " "επισκευθείτε ή τον όρο αναζήτησης." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:42 msgid "Press return to go to the web page or to search." msgstr "Επιλέξτε επιστροφή για να περιηγηθείτε ή να αναζητήσετε." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs #: C/browse-web.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tabs are used to view more than one web page in one window. When " #| "you first start up Web, you will not be shown any tabs. To " #| "open a new tab, press the menu button at the top-right of the " #| "screen, then New Tab. Once " #| "the new tab is open, you can use it as you would normally use a new " #| "window." msgid "" "Tabs are used to view more than one web page in one window. When " "you first start up Web, you will not be shown any tabs. To " "open a new tab, press the new tab button at the top left of the " "screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a " "new window." msgstr "" "Οι Καρτέλες χρησιμοποιούνται για να βλέπετε περισσότερες από μια " "ιστοσελίδες σε ένα παράθυρο. Όταν για πρώτη φορά ανοίξεται τον Ιστό, δεν θα εμφανιστούν καρτέλες. Για να ανοίξτε μια νέα καρτέλα, " "επιλέξτε το μενού στο πάνω δεξί μέρος της οθόνης, και μετά Νέα καρτέλα. Μόλις ανοίξει η καινούρια " "καρτέλα, μπορείτε να τη χρησιμοποιήσετε όπως θα χρησιμοποιούσατε ένα " "καινούργιο παράθυρο." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt #: C/browse-web.page:52 msgid "" "You can also use the CtrlT keyboard " "shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the " "window." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την συντόμευση CtrlT του πληκτρολογίου για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα " "ή το κουμπί νέα καρτέλα πάνω αριστερά του παραθύρου." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link #: C/browse-web.page:56 msgid "" "To open a link in a new tab, right click on the link, then select " "Open Link in New Tab or use the middle mouse " "button to click on the link." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε έναν σύνδεσμο σε μία καινούρια καρτέλα, " "κάνοντας δεξί κλικ στον σύνδεσμο, μετά επιλέξτε Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα ή να " "χρησιμοποιήσετε το μεσαίο κουμπί στο ποντίκι για να πατήσετε στον σύνδεσμο." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps.page:26 #, fuzzy #| msgid "What is a Web Application and how do I use it?" msgid "What is a Web App and how do I use it?" msgstr "Τί είναι μια διαδικτυακή εφαρμογή και πώς την χρησιμοποιώ;" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps.page:29 #, fuzzy #| msgid "Create a Web Application" msgid "Create a Web App" msgstr "Δημιουργία μιας διαδικτυακής εφαρμογής" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can save webpages as a Web Application. This will add a link " #| "to the page to the Activities overview. When you open a Web " #| "Application, it is shown in a special type of window without the address " #| "bar or the menus." msgid "" "You can save webpages as a Web App. This will add a link to the " "page to the Activities overview. When you open a Web " "App, it is shown in a special type of window without the address bar or the " "menus." msgstr "" "Μπορείτε να αποθηκεύσετε σελίδες ως Διαδικτυακές εφαρμογές. Αυτό " "προσθέτει έναν σύνδεσμο προς τη σελίδα στην Επισκόπηση δραστηριοτήτων. Όταν " "ανοίγετε μια Διαδικτυακή εφαρμογή, εμφανίζεται σε ένα παράθυρο ειδικού τύπου " "χωρίς την μπάρα διευθύνσεων ή τα μενού." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:38 msgid "Open the webpage which you want to save." msgstr "Ανοίξτε την ιστοσελίδα που επιθυμείτε να αποθηκεύσετε." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the menu at the top-right of the window, then select Save as Web Application…." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Install as Web App…." msgstr "" "Ανοίξτε το μενού στο πάνω δεξί μέρος του παραθύρου, και μετά Αποθήκευση ως διαδικτυακή εφαρμογή…." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Name your Web Application, then press Create." msgid "Name your Web App, then press Create." msgstr "" "Ονομάστε την διαδικτυακή εφαρμογή σας, μετά επιλέξτε Δημιουργία." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can now launch the Web Application from the Activities overview. To " #| "search for your application, start typing the name and it will be shown " #| "with the other search results." msgid "" "You can now launch the Web App from the Activities overview. To search for " "your app, start typing the name and it will be shown with the other search " "results." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να κάνετε εκκίνηση την διαδικτυακή εφαρμογή από την " "επισκόπηση δραστηριοτήτων. Για να αναζητήσετε την εφαρμογή σας, " "πληκτρολογείστε το όνομα και θα εμφανιστεί ανάμεσα σε άλλα αποτελέσματα " "αναζήτησης." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-webapps-del.page:16 C/cert.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps-del.page:26 #, fuzzy #| msgid "How do I delete a Web Application?" msgid "How do I delete a Web App?" msgstr "Πώς διαγράφω μια διαδικτυακή εφαρμογή?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps-del.page:29 #, fuzzy #| msgid "Remove a Web Application" msgid "Remove a Web App" msgstr "Αφαίρεση μιας διαδικτυακής εφαρμογής" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps-del.page:31 #, fuzzy #| msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it." msgid "You can delete a Web App when you no longer need it." msgstr "" "Μπορείτε να διαγράψετε μια διαδικτυακή εφαρμογή όταν δεν την χρειάζεστε." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the menu at the top-right of the window, then select Save as Web Application…." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Manage Web Apps." msgstr "" "Ανοίξτε το μενού στο πάνω δεξί μέρος του παραθύρου, και μετά Αποθήκευση ως διαδικτυακή εφαρμογή…." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Delete next to the application which you want to remove." msgid "" "Press Delete next to the app which you want to " "remove." msgstr "" "Πατήστε Διαγραφή δίπλα στην εφαρμογή που θέλετε να αφαιρέσετε." #. (itstool) path: info/desc #: C/cert.page:19 msgid "Certificate management in Web." msgstr "Διαχείριση πιστοποιητικών στον Ιστό." #. (itstool) path: page/title #: C/cert.page:22 msgid "Certificates" msgstr "Πιστοποιητικά" #. (itstool) path: page/p #: C/cert.page:24 msgid "" "Web does not have built-in support for certificate management at " "this time." msgstr "Ο Ιστός δεν έχει ενσωματωμένη διαχείριση για πιστοποιητικά." #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:28 msgid "" "You can add certificates through the command line if you have p11-kit " "installed. To add a certificate, you need to download the certificate and " "run the following command to import it:" msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε πιστοποιητικά μέσω της γραμμής εντολών αν έχετε " "εγκαταστημένο το p11-kit. Για να προσθέσετε ένα πιστοποιητικό, πρέπει να " "κάνετε λήψη αυτού και έπειτα να εκτελέσετε της εντολή:" #. (itstool) path: note/screen #: C/cert.page:31 #, no-wrap msgid "$ sudo trust anchor /home/user/Downloads/certificate.crt" msgstr "$ sudo trust anchor /home/user/Downloads/certificate.crt" #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:32 msgid "" "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/cookies.xml:20 msgid "What are cookies?" msgstr "Τι είναι τα cookies;" #. (itstool) path: page/p #: C/cookies.xml:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "A browser cookie is a small piece of data sent from a website " #| "and stored on your computer while you are browsing that website. When the " #| "you return to the same website in the future, the data stored in the " #| "cookie can be retrieved by the website to notify the website of your " #| "previous activity. Cookies are a common method used by web servers to " #| "know whether you are logged in to an account on a specific website or not." msgid "" "A browser cookie is a small piece of data sent from a website and " "stored on your computer while you are browsing that website. When you return " "to the same website in the future, the data stored in the cookie can be " "retrieved by the website to notify the website of your previous activity. " "Cookies are a common method used by web servers to know whether you are " "logged in to an account on a specific website or not." msgstr "" "Ένα cookie περιηγητή είναι ένα μικρό κομμάτι δεδομένων απεσταλμένο " "από μια ιστοσελίδα και αποθηκευμένο στον υπολογιστή σας καθώς κάνετε " "περιήγηση σε αυτήν. Όταν θα επιστρέψετε στην ίδια ιστοσελίδα στο μέλλον, τα " "δεδομένα που είναι αποθηκευμένα στο μπισκότο μπορούν να πρσοσπελαστούν από " "την ιστοσελίδα για να την ενημερώσουν για την προηγούμενή σας δραστηριότητα. " "Τα cookies είναι συνηθισμένη μέθοδος που χρησιμοποιείται από διακομιστές " "δικτύου για να γνωρίζουν αν είστε συνδεδεμένος σε κάποιο λογαριασμό σε μια " "συγκεκριμένη ιστοσελίδα ή όχι." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 #: C/prob-restore-closed-page.page:12 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 #: C/pref-cookies.page:25 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 #: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19 msgid "Federico Bruni" msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 #: C/pref-cookies.page:27 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 #: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21 msgid "2021" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-cookies.page:30 #, fuzzy #| msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?" msgid "How do I delete browser cookies?" msgstr "Πώς επιλέγω ποιες σε ιστοσελίδες επιτρέπω να αποθηκεύσουν μπισκότα;" #. (itstool) path: page/title #: C/data-cookies.page:33 msgid "Delete a cookie" msgstr "Διαγραφή cookie" #. (itstool) path: page/p #: C/data-cookies.page:38 msgid "" "You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites " "will usually install the same cookie again if you visit that website again." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open WebPreferencesPrivacyManage Passwords." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyClear Personal Data." msgstr "" "Ανοίξτε το ΙστόςΠροτιμήσειςΑπόρρητοΔιαχείριση κωδικών πρόσβασης." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:48 msgid "" "Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains " "or tick Cookies to select all domains at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47 #, fuzzy #| msgid "Press Close." msgid "Press Clear Data." msgstr "Επιλέξτε Κλείσιμο." #. (itstool) path: note/p #: C/data-cookies.page:57 msgid "" "If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also " "wish to delete other data stored by that " "website." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/data-passwords.page:16 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-passwords.page:38 msgid "How do I remove and update stored passwords?" msgstr "Πώς διαγράφω και ενημερώνω τους αποθηκευμένους κωδικούς πρόσβασης;" #. (itstool) path: page/title #: C/data-passwords.page:41 msgid "Manage passwords" msgstr "Διαχείριση κωδικών πρόσβασης" #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:43 msgid "" "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them " "every time that you want to log into a website." msgstr "" "Μπορείτε να αποθηκεύσετε όλους τους κωδικούς πρόσβασής σας, ώστε να μη " "χρειάζεται να τους εισάγετε ξανά, κάθε φορά που επιθυμείτε να συνδεθείτε σε " "μια ιστοσελίδα." #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open WebPreferencesPrivacyManage Passwords." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyPasswords to see your saved " "passwords." msgstr "" "Ανοίξτε το ΙστόςΠροτιμήσειςΑπόρρητοΔιαχείριση κωδικών πρόσβασης." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:52 msgid "Remove saved passwords" msgstr "Διαγραφή αποθηκευμένων κωδικών πρόσβασης" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:54 msgid "You can remove a stored password at any time." msgstr "" "Μπορείτε να διαγράψετε έναν αποθηκευμένο κωδικό πρόσβασης οποιαδήποτε στιγμή." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open WebPreferencesPrivacyManage Passwords." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy Passwords." msgstr "" "Ανοίξτε το ΙστόςΠροτιμήσειςΑπόρρητοΔιαχείριση κωδικών πρόσβασης." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:63 msgid "" "Click on the search button at the top right and enter the address of the " "website." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:67 msgid "Click on the item to unfold its details." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:70 #, fuzzy #| msgid "Press Add to add the new bookmark." msgid "" "Press Remove Password to remove the saved " "password." msgstr "" "Επιλέξτε Προσθήκη για την προσθήκη του νέου " "σελιδοδείκτη." #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:75 msgid "" "You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-" "right of the password list." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να εμφανίσετε τους αποθηκευμένους κωδικούς πρόσβασης " "πατώντας στο πλήκτρο επιλογής στο κάτω δεξιά μέρος του καταλόγου κωδικών " "πρόσβασης." #. (itstool) path: note/p #: C/data-passwords.page:79 msgid "" "You can also delete all of your stored passwords using the Clear All button." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να διαγράψετε όλα τα μπισκότα χρησιμοποιώντας το κουμπί Εκκαθάριση." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:86 msgid "Update a password" msgstr "Ενημέρωση ενός κωδικού πρόσβασης" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:88 msgid "" "If you have changed a password that is saved in Web, you have to update it." msgstr "" "Αν έχετε αλλάξει έναν κωδικό που είναι αποθηκευμένος στον Ιστό, πρέπει να τον ενημερώσετε." #. (itstool) path: steps/title #: C/data-passwords.page:92 msgid "When you have finished changing your password:" msgstr "Όταν έχετε ολοκληρώσει την αλλαγή του κωδικού:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:94 msgid "" "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been " "changed." msgstr "" "Επισκευθείτε την ίδια ιστοσελίδα από την οποία είχε καταχωρηθεί ο κωδικός " "και τώρα έχει αλλάξει." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:98 msgid "" "Your old saved password will automatically be typed in the password field by " "Web, so clear the password field." msgstr "" "Ο παλιός αποθηκευμένος κωδικός σας θα πληκτρογηθεί αυτόματα στο πλαίσιο " "κωδικού πρόσβασης από τον Ιστό, οπότε διαγράψτε τον από το " "πλαίσιο." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:102 msgid "Type your new password in the password field." msgstr "" "Πληκτρολογήστε τον νέο σας κωδικό πρόσβασης στο πλαίσιο κωδικού πρόσβασης." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "You will be asked if you want to save the password in Web. " #| "Press Store password to finish. This will " #| "update your old password for the webpage." msgid "" "You will be asked if you want to save the password in Web. Press " "Save to finish. This will update your old " "password for the webpage." msgstr "" "Θα ερωτηθείτε αν θέλετε να αποθηκεύσετε τον κωδικό σας στον Ιστό. " "Επιλέξτε Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης για να " "τελειώσετε. Αυτό θα ενημερώσει τον παλιό σας κωδικό πρόσβασης για αυτήν την " "ιστοσελίδα." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-personal-data.page:12 msgid "Michael Catanzaro" msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14 msgid "2019" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-personal-data.page:24 #, fuzzy #| msgid "How do I remove and update stored passwords?" msgid "How do I delete personal data stored by websites?" msgstr "Πώς διαγράφω και ενημερώνω τους αποθηκευμένους κωδικούς πρόσβασης;" #. (itstool) path: page/title #: C/data-personal-data.page:27 msgid "Delete personal data" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:29 msgid "Web allows you to delete personal data stored by websites." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:32 msgid "" "Learn how to delete browser cookies." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:34 msgid "To delete other personal data:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/data-personal-data.page:43 msgid "" "Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the " "delete action to selected domains." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/history.page:24 msgid "" "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?" msgstr "" "Γιατί βλέπω μια λίστα από ιστοσελίδες όταν ξεκινάω την πληκτρολόγηση στην " "μπάρα διευθύνσεων;" #. (itstool) path: page/title #: C/history.page:27 msgid "Browsing history" msgstr "Ιστορικό περιήγησης" #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:29 msgid "" "Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically " "saved so that it is quicker for you to return to those pages." msgstr "" "Το ιστορικό περιήγησής σας, οι ιστοσελίδες που έχετε επισκευθεί, " "αποθηκεύονται αυτόματα έτσι ώστε να είναι γρηγορότερο για εσάς να " "επιστρέφετε σε αυτές τις σελίδες." #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:33 msgid "" "To search your history, start typing your search term into the " "address bar, then click on the correct result once you see it. The search " "will include the page title and URL, but not the page content." msgstr "" "Για αναζήτηση του ιστορικού σας, αρχίστε να πληκτρολογείτε τον όρο " "προς αναζήτηση στην μπάρα διευθύνσεων, μετά επιλέξτε το σωστό αποτέλεσμα " "μόλις το δείτε. Η αναζήτηση θα περιλαμβάνει τον τίτλο της ιστοσελίδας και τη " "διεύθυνση, αλλά όχι το περιεχόμενο της ιστοσελίδας." #. (itstool) path: info/desc #: C/history-delete.page:24 msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?" msgstr "" "Πώς διαγράφω μία ή περισσότερες ιστοσελίδες από το ιστορικό περιήγησής μου;" #. (itstool) path: page/title #: C/history-delete.page:27 msgid "Clear browsing history" msgstr "Εκκαθάριση ιστορικού περιήγησης" #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may sometimes wish to delete your browsing history, for example to " #| "remove items that you do not want to see in your search results. You can " #| "choose to delete one result, all results from a single website or all of " #| "your history." msgid "" "You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to " "remove items that you do not want to see in your search results. You can " "choose to delete one result, all results from a single website or all of " "your history." msgstr "" "Μπορεί κάποιες φορές να επιθυμείτε να διαγράψετε το ιστορικό περιήγησής σας, " "για παράδειγμα να διαγράψετε αντικείμενα που δεν θέλετε να εμφανίζονται στα " "αποτελέσματα αναζήτησής σας. Μπορείτε να επιλέξετε την διαγραφή ενός " "αποτελέσματος, όλα τα αποτελέσματα από μια συγκεκριμένη ιστοσελίδα ή " "ολόκληρο το ιστορικό σας." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the menu at the top-right of the window, then select Save as Web Application…." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select History." msgstr "" "Ανοίξτε το μενού στο πάνω δεξί μέρος του παραθύρου, και μετά Αποθήκευση ως διαδικτυακή εφαρμογή…." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:40 msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also delete all of your stored passwords using the Clear All button." msgid "" "You can also delete all of your history by pressing Clear all." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να διαγράψετε όλα τα μπισκότα χρησιμοποιώντας το κουμπί Εκκαθάριση." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-cookies.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-cookies.page:32 #, fuzzy #| msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?" msgid "How do I choose which websites I allow to store data?" msgstr "Πώς επιλέγω ποιες σε ιστοσελίδες επιτρέπω να αποθηκεύσουν μπισκότα;" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-cookies.page:35 #, fuzzy #| msgid "Set web tracking preference" msgid "Set website data storage preference" msgstr "Καθορισμός προτίμησης διαδικτυακής παρακολούθησης" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can specify whether you want to accept cookies and from which " #| "websites." msgid "" "You can specify whether you want to accept website data and from which " "websites." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε αν θέλετε να δέχεστε μπισκότα και από ποιες " "ιστοσελίδες." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open WebPreferencesPrivacy." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy." msgstr "" "Ανοίξτε τον ΙστόΠροτιμήσειςΑπόρρητο." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:46 #, fuzzy #| msgid "Select the cookies that you want to delete." msgid "Select whether you want to accept website data." msgstr "Επιλέξτε τα cookies που θέλετε να διαγράψετε." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:50 msgid "Website data includes cookies, databases, and local storage data." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you Never accept cookies, you may experience problems on " #| "some websites like logging into your accounts, saving your preferences or " #| "not being able add items to your shopping basket." msgid "" "If you do not accept website data storage, you may experience problems on " "some websites like logging into your accounts, saving your preferences, or " "not being able add items to your shopping basket. It is recommended to leave " "website data storage enabled." msgstr "" "Αν επιλέξετε Να μη γίνεται ποτέ αποδοχή των cookies, μπορεί να " "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τη σύνδεσή σας σε λογαριασμούς που έχετε σε " "ορισμένες ιστοσελίδες, ή με την αποθήκευση των προτιμήσεών σας, ή αδυναμία " "προσθήκης αγαθών στο καλάθι με τις αγορές σας." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14 msgid "Gordon Hill" msgstr "Gordon Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-css.page:30 msgid "Override the theme which is used to display web pages." msgstr "" "Αντικαταστείστε το θέμα που χρησιμοποιείται για την προβολή των ιστοσελίδων." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-css.page:33 msgid "Custom CSS" msgstr "Προσαρμογή CSS" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:35 msgid "" "Web allows you to set a custom CSS to change the look and feel of " "every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred " "font size or color scheme." msgstr "" "Η εφαρμογή Ιστός σας επιτρέπει να θέσετε ένα προσαρμοσμένο CSS " "για να αλλάξετε την εμφάνιση και την αίσθηση κάθε ιστοσελίδας που " "επισκέπτεστε. Μπορεί επίσης να θέλετε να το κάνετε για να προσαρμόσετε το " "μέγεθος της γραμματοσειράς ή το συνδυασμό του χρώματος." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the menu at the top-right of the window, then Open…." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesAppearance." msgstr "" "Επιλέξτε το μενού στο πάνω δεξί μέρος του παραθύρου, μετά Άνοιγμα…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:45 #, fuzzy #| msgid "Tick the Use custom stylesheet checkbox." msgid "Under the Style section, switch Use Custom Stylesheet to on." msgstr "Επιλέξτε το Χρήση προσαρμοσμένης στυλ φύλλου." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:48 msgid "Click on the pen icon." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:51 msgid "" "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file." msgstr "" "Ο προκαθορισμένος επεξεργαστής κειμένου θα ανοίξει. Προσθέστε το " "προσαρμοσμένο CSS και αποθηκεύστε το αρχείο." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:61 msgid "An example of a custom CSS:" msgstr "Ένα παράδειγμα από ένα προσαρμοσμένο CSS:" #. (itstool) path: page/code #: C/pref-css.page:62 #, no-wrap msgid "" "\n" "body{\n" " /*Make everything upside-down*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" msgstr "" "\n" "body{\n" " /*Make everything upside-down*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:69 msgid "" "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after " "you enable it." msgstr "" "Το προσαρμοσμένο CSS θα αντικαταστήσει την τεχνοτροπία φύλλου στις σελίδες " "που επισκέπτεστε αφού το ενεργοποιήσετε." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-downloads.page:31 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?" msgstr "" "Πού αποθηκεύονται τα ληφθέντα αρχεία μου και πώς μπορώ να αλλάξω αυτή τη " "ρύθμιση;" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-downloads.page:34 msgid "Downloading files" msgstr "Ληφθέντα αρχεία" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:36 msgid "" "Files which you download from the internet, such as email attachments, will " "automatically be saved into your Downloads folder. You can " "change this in the Preferences." msgstr "" "Τα αρχεία που κατεβάζετε από το διαδίκτυο, όπως συνημμένα από email, θα " "αποθηκεύτονται αυτόματα στο φάκελο Λήψεις. Αυτό μπορείτε να το " "αλλάξετε στις Προτιμήσεις." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open WebPreferencesGeneral." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesGeneral." msgstr "" "Ανοίξτε το ΙστόςΠροτιμήσειςΓενικά." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:46 msgid "" "Press the Download folder name to select a different folder for " "downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select " "Other… to browse for it." msgstr "" "Στην Λήψη φακέλου πιέστε στο όνομα του για να επιλέξετε ένα " "διαφορετικό φάκελο για λήψεις. Αν ο φάκελος που θέλετε να χρησιμοποιήσετε " "δεν είναι στη λίστα, επιλέξτε Άλλα… για την εξερεύνησή του." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:51 msgid "" "If you want to choose which directory to use each time you download a file, " "switch Ask on download to on." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:56 msgid "" "If you save a file instead of downloading it, you will still need " "to specify where you want to save it to." msgstr "" "Αν κάνετε αποθήκευση αρχείου αντί για λήψη, θα πρέπει και πάλι να " "καθορίσετε που θέλετε να το αποθηκεύσετε." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-downloads.page:60 msgid "" "It is not possible to choose where to save downloads if you are using " "Flatpak to run Web. Downloads will always be saved in your " "Downloads folder." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-font.page:31 msgid "Use a custom font for displaying web pages." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε μια προκαθορισμένη γραμματοσειρά για την εμφάνιση ιστοσελίδων." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-font.page:34 msgid "Change the font" msgstr "Αλλαγή γραμματοσειράς" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:36 msgid "" "By default, your system font will be used to display web pages whenever " "possible. If you use the Large " "Text accessibility setting, this will be taken into account. You can " "change this and use different fonts for viewing websites." msgstr "" "Εξ ορισμού η γραμματοσειρά του συστήματος θα χρησιμοποιείται για να " "εμφανίζει ιστοσελίδες όποτε είναι δυνατόν. Αν χρησιμοποιήσετε τη ρύθμιση " "πρόσβασης Μεγάλη γραμματοσειρά, αυτό θα ισχύει για τον λογαριασμό σας. Αυτό μπορείτε να το αλλάξετε " "και να χρησιμοποιείτε διαφορετικές γραμματοσειρές για τις ιστοσελίδες που " "βλέπετε." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:47 #, fuzzy #| msgid "Untick the Use system fonts checkbox." msgid "Switch Use Custom Fonts to on." msgstr "Αποεπιλέξτε το Χρήση γραμματοσειράς συστήματος." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:50 msgid "" "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a " "different font type or size." msgstr "" "Κάντε κλικ στη γραμματοσειρά για να ανοίξετε το παράθυρο διαλόγου επιλογής " "γραμματοσειράς, όπου μπορείτε να επιλέξετε ένα διαφορετικό τύπο ή μέγεθος " "γραμματοσειράς." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:54 msgid "Press Select to save your choice." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Επιλογή για να αποθηκεύσετε την " "επιλογή σας." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:58 msgid "" "You can also increase font size with Ctrl+ and decrease it with Ctrl-." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να συξήσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς με " "Ctrl+ και να το μειώσετε με " "Ctrl-." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-passwords.page:31 msgid "How do I enable or disable storing passwords?" msgstr "Πώς ενεργοποιώ ή απενεργοποιώ αποθηκευμένους κωδικούς πρόσβασης;" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-passwords.page:34 msgid "Remember passwords" msgstr "Απομνημόνευση κωδικών" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-passwords.page:36 msgid "" "When you enter a username and password for a website, you will usually be " "asked if you want to remember the login details. You can check if this " "preference is enabled or change your settings in Preferences." msgstr "" "Όταν εισάγετε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης για μια ιστοσελίδα, " "συνήθως θα ερωτηθείτε αν θέλετε να θυμάστε τις λεπτομέρειες σύνδεσης. " "Μπορείτε επίσης να ελέγξετε αν αυτή η προτίμηση είναι ενεργοποιημένη ή να " "αλλάξετε τις ρυθμίσεις σας στις Προτιμήσεις." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open Web Preferences Privacy." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Privacy." msgstr "" "Ανοίξτε τον Ιστό Προτιμήσεις Απόρρητο." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Remember passwords checkbox will be " #| "ticked if your preferences are set to save passwords. Untick it to stop " #| "Web remembering passwords." msgid "" "The Remember Passwords switch will be on if your " "preferences are set to save passwords. Switch it off to stop Web " "remembering passwords." msgstr "" "Το πλαίσιο επιλογής Απομνημόνευση κωδικών θα " "είναι επιλεγμένο αν οι προτιμήσεις σας είναι ρυθμισμένες έτσι ώστε να " "αποθηκεύονται οι κωδικοί. Αποεπιλέξτε το για να μην αποθηκεύονται οι κωδικοί " "πρόσβασης του Ιστού." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-mouse-gestures.page:12 msgid "Jan-Michael Brummer" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-mouse-gestures.page:19 #, fuzzy #| msgid "View web pages on the internet." msgid "Navigate web pages using the mouse." msgstr "Δείτε ιστοσελίδες στο διαδίκτυο." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-mouse-gestures.page:22 msgid "Use mouse gestures" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:24 msgid "" "Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your " "hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle " "mouse button while performing one of the following mouse movements. If your " "mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open WebPreferencesGeneral." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences General." msgstr "" "Ανοίξτε το ΙστόςΠροτιμήσειςΓενικά." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:36 msgid "" "Under Browsing, switch on Mouse Gestures." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:40 msgid "The following gestures are currently supported:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:44 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the " "middle mouse button will navigate backward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:47 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the " "middle mouse button will navigate forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:50 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the " "middle mouse button will create a new tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:53 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, " "and then releasing the middle mouse button will close the current tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:56 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, " "then releasing the middle mouse button will reload the current tab." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-restore-closed-page.page:24 msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake." msgstr "Θέλω να ξανανοίξω μια ιστοσελίδα που έκλεισα κατά λάθος." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-restore-closed-page.page:27 msgid "How can I restore a tab?" msgstr "Πώς μπορώ να ανακτήσω μια καρτέλα;" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:29 msgid "" "You can restore the pages you closed as long as at least one Web " "is still open." msgstr "" "Μπορείτε να ανακτήσετε τις σελίδες που κλείσατε, για όσο τουλάχιστον " "παραμένει ακόμη ανοικτός έστω και ένας φυλλομετρητής Web." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-restore-closed-page.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open WebReopen " #| "Closed Tab, your last closed tab will be reopened." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Reopen Closed Tab. Your last closed tab will be " "reopened." msgstr "" "Ανοίξτε τον ΙστόΕπαναφορά των κλειστών καρτελών, και η " "τελευταία καρτέλα που κλείσατε θα ξανανοίξει." #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:39 msgid "" "Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is " "restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. " "Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore " "any more tabs." msgstr "" "Αυτό το βήμα μπορείτε να το επαναλάβετε όσες φορές χρειάζεστε, μέχρις ότου " "ανακτηθεί η καρτέλα που θέλετε. Οι καρτέλες θα ανακτηθούν κατ' αντίστροφη " "σειρά με εκείνη που τις κλείσατε. Όταν θα έχετε ανακτήσει όλες τις " "κλεισμένες καρτέλες, δεν θα μπορείτε πλέον να ανακτήσετε καμία περαιτέρω " "καρτέλα." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-restore-closed-page.page:45 msgid "" "It is not possible to restore a closed tab in private browsing mode." msgstr "" "Είναι αδύνατη η ανάκτηση μιας κλειστής καρτέλας κατά τη λειτουργία Ιδιωτικής περιήγησης." #. (itstool) path: info/desc #: C/proxy.page:18 msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy." msgstr "" "Μείνετε ανώνυμοι στο διαδίκτυο χρησιμοποιώντας έναν διαμεσολαβητή Ιστού." #. (itstool) path: page/title #: C/proxy.page:21 msgid "Use a proxy" msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή" #. (itstool) path: page/p #: C/proxy.page:23 msgid "" "You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when " "browsing, you need to set it up in " "the GNOME Network settings panel." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε έναν διακομιστή διαμεσολάβησης για να " "περιηγηθείτε στο διαδίκτυο. Για να χρησιμοποιήσετε έναν διαμεσολαβητή, " "πρέπει να το ρυθμίσετε στις " "ρυθμίσεις Δικτύου του GNOME." #~ msgid "Using bookmarks" #~ msgstr "Χρησιμοποιώντας σελιδοδείκτες" #~ msgid "Use bookmarks to save your favorite pages for later." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε σελιδοδείκτες για να αποθηκεύσετε τις αγαπημένες σελίδες " #~ "για αργότερα." #~ msgid "Bookmarks help" #~ msgstr "Βοήθεια σελιδοδεικτών" #~ msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again." #~ msgstr "" #~ "Χρήση σελιδοδεικτών για αποθήκευση των ιστοσελίδων που θέλετε να " #~ "επισκεφθείτε ξανά." #~ msgid "How do I add a bookmark?" #~ msgstr "Πώς προσθέτω ένα σελιδοδείκτη;" #~ msgid "Bookmark a page" #~ msgstr "Αποθήκευση μιας σελίδας" #~ msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly." #~ msgstr "" #~ "Αποθήκευση μιας σελίδας με σελιδοδείκτη, για να την έχετε μόνιμα " #~ "αποθηκευμένη και να μπορείτε να έχετε γρήγορη πρόσβαση σε αυτή." #~ msgid "To add a bookmark:" #~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη:" #~ msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark." #~ msgstr "" #~ "Μεταβείτε στη σελίδα την οποία θέλετε να αποθηκεύσετε ως σελιδοδείκτη." #~ msgid "" #~ "Select the menu at the top-right of the window, then Bookmarks Add Bookmark… or press CtrlD to " #~ "add a bookmark." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το μενού στο άνω δεξί μέρος του παραθύρου, μετά Σελιδοδείκτες Προσθήκη " #~ "σελιδοδείκτη… ή πατήστε το κουμπί CtrlD για την προσθήκη σελιδοδείκτη." #~ msgid "" #~ "Name your bookmark in the Title text entry field, so that you " #~ "can identify it easily in the future." #~ msgstr "" #~ "Δώστε ένα όνομα στο σελιδοδείκτη σας, μέσα στο πεδίο Τίτλος, " #~ "έτσι ώστε να μπορείτε να το αναγνωρίσετε εύκολα στο μέλλον." #~ msgid "" #~ "Start typing the topic that you would classify the bookmark under and " #~ "select it once it is shown. If it does not exist, select Create " #~ "topic \"Topic name\" from the list. Separate " #~ "different topic names with commas." #~ msgstr "" #~ "Ξεκινήστε να πληκτρολογείτε το θέμα στο οποίο θα κατατάξετε τον " #~ "σελιδοδείκτη και επιλέξτε το μόλις εμφανιστεί. Αν δεν υπάρχει, επιλέξτε " #~ "από τη λίστα Δημιουργία θέματος \"Όνομα θέματος\" . Ξεχωρίστε τα διαφορετικά ονόματα θεμάτων με κόμμα." #~ msgid "" #~ "The Similar button displays the number of " #~ "existing bookmarks for the page which you are adding. If there is at " #~ "least one existing bookmark, the Similar " #~ "button becomes clickable. You can then view the existing bookmark or " #~ "merge it with the new one." #~ msgstr "" #~ "Το κουμπί Παρόμοια εμφανίζει τον αριθμό των " #~ "υφιστάμενων σελιδοδεικτών για τη σελίδα που προσθέτετε. Αν υπάρχει " #~ "τουλάχιστον ένας σελιδοδείκτης, το κουμπί Παρόμοια γίνεται επιλέξιμο. Μπορείτε τότε να δείτε τον υπάρχοντα σελιδοδείκτη " #~ "ή να τον αντικαταστήσετε με τον καινούργιο." #~ msgid "How do I remove an unwanted bookmark?" #~ msgstr "Πώς διαγράφω έναν ανεπιθύμητο σελιδοδείκτη;" #~ msgid "Delete a bookmark" #~ msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη" #~ msgid "You can delete old and unwanted bookmarks." #~ msgstr "Μπορείτε να διαγράψετε παλιούς και ανεπιθύμητους σελιδοδείκτες." #~ msgid "To delete a bookmark:" #~ msgstr "Για τη διαγραφή ενός σελιδοδείκτη:" #~ msgid "" #~ "Select Web Bookmarks to open the Bookmarks window." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Ιστός Σελιδοδείκτες για να ανοίξετε το " #~ "παράθυρο Σελιδοδείκτες." #~ msgid "" #~ "From the Topics list on the left side, select the topic that " #~ "contains your bookmark." #~ msgstr "" #~ "Από τη λίστα Θέματα στο αριστερό μέρος, επιλέξτε το θέμα που " #~ "περιέχει τον σελιδοδείκτη σας." #~ msgid "" #~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side " #~ "of the window. Select the bookmarks that you wish to delete, then select " #~ "EditDelete. You can also right click the bookmark and select " #~ "Delete." #~ msgstr "" #~ "Μια λίστα από σελιδοδείκτες στο επιλεγμένο θέμα θα εμφανιστεί στο δεξί " #~ "μέρος του παραθύρου. Επιλέξτε τους σελιδοδείκτες που επιθυμείτε να " #~ "διαγράψετε, μετά επιλέξτε ΕπεξεργασίαΔιαγραφή. Μπορείτε επίσης να " #~ "πατήσετε δεξί κλικ πάνω στον σελιδοδείκτη και να επιλέξετε Διαγραφή." #~ msgid "How do I edit an existing bookmark?" #~ msgstr "Πώς μπορώ να επεξεργαστώ έναν υπάρχοντα σελιδοδείκτη;" #~ msgid "Update a bookmark" #~ msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη" #~ msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ενημερώσετε τους υπάρχοντες σελιδοδείκτες σας με το να " #~ "επεξεργαστείτε τις ιδιότητές τους." #~ msgid "To edit a bookmark:" #~ msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα σελιδοδείκτη:" #~ msgid "" #~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side " #~ "of the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select " #~ "FileProperties." #~ msgstr "" #~ "Μια λίστα από σελιδοδείκτες στο επιλεγμένο θέμα θα εμφανιστεί στο δεξί " #~ "μέρος του παραθύρου. Επιλέξτε τους σελιδοδείκτες που επιθυμείτε να " #~ "επεξεργαστείτε, μετά επιλέξτε ΑρχείοΙδιότητες." #~ msgid "" #~ "You can now update the bookmark title, its URL and the topics that " #~ "contain it." #~ msgstr "" #~ "Τώρα μπορείτε να ενημερώσετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη, τη διεύθυνση " #~ "ιστοσελίδας και το θέμα του." #~ msgid "" #~ "If you only want to rename a bookmark, right click on it, select Rename… and type in the new name for your " #~ "bookmark." #~ msgstr "" #~ "Αν επιθυμείτε να αλλάξετε μόνο το όνομα ενός σελιδοδείκτη, κάντε πάνω του " #~ "δεξί κλικ, επιλέξτε Μετονομασία… και " #~ "πληκτρολογίστε το νέο όνομα του σελιδοδείκτη σας." #~ msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?" #~ msgstr "Τι είναι οι έξυπνοι σελιδοδείκτες και πώς μπορώ να προσθέσω έναν;" #~ msgid "Smart bookmarks" #~ msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" #~ msgid "" #~ "A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be " #~ "useful if you prefer to use a specific search engine regularly." #~ msgstr "" #~ "Ένας έξυπνος σελιδοδείκτης χρησιμοποιέιται για την προσθήκη αναζήτησης " #~ "στην μπάρα διευθύνσεων. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν προτιμάτε να " #~ "χρησιμοποιήσετε μια συγκεκριμένη μηχανή αναζήτησης." #~ msgid "Add a smart bookmark" #~ msgstr "Προσθήκη έξυπνου σελιδοδείκτη" #~ msgid "Perform a search using the search engine that you want to add." #~ msgstr "" #~ "Εκτελέστε μια αναζήτηση χρησιμοποιώντας την μηχανή αναζήτησης που θέλετε " #~ "να προσθέσετε." #~ msgid "" #~ "Bookmark the page, replacing the search term with %s in " #~ "the URL." #~ msgstr "" #~ "Αποθηκεύστε τη σελίδα ως σελιδοδείκτη, αντικαθιστώντας τον όρο αναζήτησης " #~ "με %s στη διεύθυνση της ιστοσελίδας." #~ msgid "" #~ "For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start " #~ "by doing a test search such as for \"epiphany\". The resulting URL will " #~ "look like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To add the \"bookmark\", replace " #~ "epiphany with %s when bookmarking the page " #~ "so that the Address looks like https://help.gnome.org/" #~ "search?q=%s. You may also want to use a Title such as " #~ "Search GNOME help." #~ msgstr "" #~ "Για παράδειγμα, αν θέλετε να μπορείτε να αναζητείτε τη βοήθεια χρήστη του " #~ "GNOME, ξεκινήστε δοκιμάζοντας μια αναζήτηση όπως \"epiphany\". Η " #~ "διεύθυνση ιστοσελίδας που θα εμφανιστεί ως αποτέλεσμα θα έχει τη μορφή " #~ "https://help.gnome.org/search?q=epiphany. Για να προσθέστε τον \"Σελιδοδείκτη\", αντικαταστήστε το " #~ "epiphany με %s όταν θα αποθηκεύσετε την " #~ "ιστοσελίδα έτσι ώστε η Διεύθυνση να εμφανίζεται ως " #~ "https://help.gnome.org/search?q=%s. Ίσως να θέλετε επίσης " #~ "να χρησιμοποιήσετε έναν Τίτλο όπως Αναζήτηση βοήθειας " #~ "GNOME." #~ msgid "" #~ "When you next start typing in the address bar, you will see Search " #~ "GNOME help where your browsing history would normally be shown. Click it to submit the search." #~ msgstr "" #~ "Όταν θα αρχίσετε να πληκτρολογείτε στην μπάρα διευθύνσεων, θα δείτε " #~ "Αναζήτηση βοήθειας GNOME εκεί που κανονικά θα εμφανιζόταν το " #~ "ιστορικό περιήγησης. Κάντε κλικ εκεί για να " #~ "υποβάλετε την αναζήτηση." #~| msgid "" #~| "Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other " #~| "queries, such as searching an online show for a product." #~ msgid "" #~ "Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other " #~ "queries, such as searching an online shop for a product." #~ msgstr "" #~ "Εκτός από τις μηχανές αναζήτησης, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε " #~ "έξυπνους σελιδοδείκτες για άλλα ερωτήματα, όπως αναζήτηση για μία " #~ "εμφάνιση ενός προϊόντος στο διαδίκτυο." #~ msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?" #~ msgstr "" #~ "Τι είναι τα θέματα και πως μπορώ να τα χρησιμοποιήσω για ταξινόμηση των " #~ "σελιδοδεικτών;" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Θέματα" #~ msgid "" #~ "You can sort your bookmarks into different categories using topics." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ταξινομήσετε τους σελιδοδείκτες σας σε διαφορετικές " #~ "κατηγορίες χρησιμοποιώντας την επιλογή θέματα." #~ msgid "" #~ "Open WebBookmarks." #~ msgstr "" #~ "Ανοίξτε το ΙστόςΣελιδοδείκτες." #~ msgid "" #~ "Select FileNew " #~ "Topic." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΑρχείοΝέο θέμα." #~ msgid "Type the new bookmark name, then press Enter to save it." #~ msgstr "" #~ "Πληκτρολογήστε το νέο όνομα του σελιδοδείκτη, μετά πατήστε Enter για να το αποθηκεύσετε." #~ msgid "" #~ "You can also create a new topic when adding a " #~ "new bookmark." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε ένα θέμα όταν προσθέτετε έναν σελιδοδείκτη." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='media/private-browsing-3-12.png' " #~ "md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'" #~ msgstr "" #~ "external ref='media/private-browsing-3-12.png' " #~ "md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'" #~ msgid "" #~ "Select WebNew " #~ "Incognito Window." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΙστόςΝέο παράθυρο ανώνυμης περιήγησης." #~ msgid "" #~ "Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left " #~ "side of the screen and a private browsing session in a different window " #~ "on the right side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Ένα στιγμιότυπο πλήρους οθόνης που δείχνει μια φυσιολογική συνεδρία σε " #~ "ένα παράθυρο στο αριστερό μέρος της οθόνης και μια συνεδρία ιδιωτικής " #~ "περιήγησης σε ένα διαφορετικό παράθυρο στο δεξί μέρος της οθόνης." #~ msgid "" #~ "A screenshot showing a normal session with some history in the left " #~ "window and a private browsing session in the right window" #~ msgstr "" #~ "Ένα στιγμιότυπο οθόνης που δείχνει μια φυσιολογική συνεδρία με κάποιο " #~ "ιστορικό στο αριστερό παράθυρο και μια συνεδρία ιδιωτικής περιήγησης στο " #~ "δεξί παράθυρο." #~ msgid "" #~ "Press on the window header and type about:applications." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε στην κεφαλίδα του παραθύρου και πληκτρολογήστε about:" #~ "applications." #~ msgid "" #~ "If you have Software installed, you can also delete Web " #~ "Applications from there." #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε εγκατεστημένο το Λογισμικό, μπορείτε να διαγράψετε " #~ "και από εκεί μαι διαδικτυακή εφαρμογή." #~ msgid "This will only work on recent systems." #~ msgstr "Αυτό θα λειτουργήσει μόνο σε νέα συστήματα." #~ msgid "" #~ "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?" #~ msgstr "" #~ "Πώς διαγράφω ένα cookie αν δεν θέλω να με εντοπίζει μια ιστοσελίδα πια;" #~ msgid "" #~ "If you no longer want a specific website to track you, you can check if " #~ "it left a cookie and delete it." #~ msgstr "" #~ "Αν δεν θέλετε να σας εντοπίζει μια συγκεκριμένη ιστοσελίδα, μπορείτε να " #~ "ελέγξετε αν άφησε κάποιο cookie και να το διαγράψετε." #~ msgid "" #~ "Open WebPreferencesPrivacyManage Cookies." #~ msgstr "" #~ "Ανοίξτε τον ΙστόΠροτιμήσειςΙδιωτικότηταΔιαχείριση cookies." #~ msgid "" #~ "Press - button or press Delete." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε το κουμπί - ή πατήστε Διαγραφή." #~ msgid "" #~ "You can also delete all of your cookies using the Clear All button." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να διαγράψετε όλα τα cookies χρησιμοποιώντας το κουμπί " #~ "Εκκαθάριση." #~ msgid "" #~ "You can see saved passwords in WebPreferencesPrivacyManage Passwords." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να δείτε τους αποθηκευμένους κωδικούς πρόσβασης στο ΙστόςΠροτιμήσειςΑπόρρητοΔιαχείριση κωδικών " #~ "πρόσβασης." #~ msgid "Enter the address of the website at the top of the window." #~ msgstr "Εισαγωγή της διεύθυνσης του ιστότοπου στο πάνω μέρος του παραθύρου." #~ msgid "Click on the username for the password which you want to delete." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ στο όνομα χρήστη για τον κωδικό που επιθυμείτε να διαγράψετε." #~ msgid "" #~ "Press - button to remove the saved password " #~ "or press the Delete key." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε το πλήκτρο - για να διαγράψετε τον " #~ "αποθηκευμένο κωδικό πρόσβασης ή πατήστε το πλήκτρο Διαγραφή." #~ msgid "" #~ "Open WebHistory." #~ msgstr "" #~ "Ανοίξτε το ΙστόςΙστορικό." #~ msgid "Select the web pages that you wish to delete from your history." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τις ιστοσελίδες που επιθυμείτε να διαγράψετε από το ιστορικό σας." #~ msgid "" #~ "Select EditDelete to permanently delete the " #~ "selected items." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΔιαγραφή για να διαγράψετε προσωρινά τα " #~ "επιλεγμένα αντικείμενα." #~ msgid "" #~ "You can also delete all of your history by selecting EditClear History." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να διαγράψετε ολόκληρο τοο ιστορικό σας επιλέγοντας " #~ "ΕπεξεργασίαΕκκαθάριση ιστορικού." #~ msgid "Siyu Yang" #~ msgstr "Siyu Yang" #~ msgid "Browsing the web by using keyboard shortcuts." #~ msgstr "Περιήγηση του ιστού χρησιμοποιώντας συντομεύσεις πληκτρολογίου." #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #~ msgid "" #~ "You can use handy keyboard shortcuts to navigate around Web " #~ "faster." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εύχρηστες συντομεύσεις πληκτρολογίου για να " #~ "περιηγηθείτε στον Ιστό γρηγορότερα." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ενέργεια" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Συντόμευση" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #~ msgid "CtrlN" #~ msgstr "CtrlN" #~ msgid "Open a new private browsing (incognito) window" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός νέου ιδιωτικού (ανώνυμου) παραθύρου περιήγησης" #~ msgid "ShiftCtrlN" #~ msgstr "ShiftCtrlN" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #~ msgid "Save a new copy of the current page" #~ msgstr "Αποθήκευση ενός νέου αντιγράφου της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "ShiftCtrlS" #~ msgstr "ShiftCtrlS" #~ msgid "Save the current page as a web application" #~ msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας ως διαδικτυακή εφαρμογή" #~ msgid "ShiftCtrlA" #~ msgstr "ShiftCtrlA" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "CtrlP" #~ msgstr "CtrlP" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" #~ msgid "CtrlW" #~ msgstr "CtrlW" #~ msgid "Quit Web" #~ msgstr "Έξοδος από τον Ιστό" #~ msgid "CtrlQ" #~ msgstr "CtrlQ" #~ msgid "Undo the last change to typed text" #~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας αλλαγής στο πληκτρολογημένο κείμενο" #~ msgid "CtrlZ" #~ msgstr "CtrlZ" #~ msgid "Redo the last change to typed text" #~ msgstr "" #~ "Ανάκληση της αναίρεσης της τελευταίας αλλαγής στο πληκτρολογημένο κείμενο" #~ msgid "ShiftCtrlZ" #~ msgstr "ShiftCtrlZ" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου" #~ msgid "CtrlX" #~ msgstr "CtrlX" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #~ msgid "CtrlC" #~ msgstr "CtrlC" #~ msgid "Paste the selection" #~ msgstr "Επικόλληση της επιλογής" #~ msgid "CtrlV" #~ msgstr "CtrlV" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Επιλογή όλων" #~ msgid "CtrlA" #~ msgstr "CtrlA" #~ msgid "Find text on the current page" #~ msgstr "Εύρεση κειμένου στην τρέχουσα σελίδα" #~ msgid "CtrlF" #~ msgstr "CtrlF" #~ msgid "Next search result" #~ msgstr "Επόμενο αποτέλεσμα αναζήτησης" #~ msgid "CtrlG" #~ msgstr "CtrlG" #~ msgid "Previous search result" #~ msgstr "Προηγούμενο αποτέλεσμα αναζήτησης" #~ msgid "ShiftCtrlG" #~ msgstr "ShiftCtrlG" #~ msgid "Edit bookmarks" #~ msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #~ msgid "CtrlB" #~ msgstr "CtrlB" #~ msgid "View your browsing history" #~ msgstr "Προβολή του ιστορικού περιήγησής σας" #~ msgid "CtrlH" #~ msgstr "CtrlH" #~ msgid "Web preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις της εφαρμογής Ιστός" #~ msgid "CtrlE" #~ msgstr "CtrlE" #~ msgid "Stop loading current page" #~ msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "Reload current page" #~ msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "CtrlR" #~ msgstr "CtrlR" #~ msgid "Reload current page (alternative shortcut)" #~ msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας σελίδας (εναλλακτική συντόμευση)" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Σμίκρυνση" #~ msgid "Ctrl-" #~ msgstr "Ctrl-" #~ msgid "Normal size" #~ msgstr "Κανονικό μέγεθος" #~ msgid "Ctrl0" #~ msgstr "Ctrl0" #~ msgid "View the page source" #~ msgstr "Προβολή της πηγαίας σελίδας" #~ msgid "CtrlU" #~ msgstr "CtrlU" #~ msgid "Bookmark current page" #~ msgstr "Τοποθέτηση σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα" #~ msgid "CtrlD" #~ msgstr "CtrlD" #~ msgid "Select page URL (address)" #~ msgstr "Επιλογή διεύθυνσης σελίδας" #~ msgid "CtrlL" #~ msgstr "CtrlL" #~ msgid "View previous tab" #~ msgstr "Προβολή προηγούμενης καρτέλας" #~ msgid "CtrlPgUp" #~ msgstr "CtrlPgUp" #~ msgid "View next tab" #~ msgstr "Προβολή επόμενης καρτέλας" #~ msgid "CtrlPgDn" #~ msgstr "CtrlPgDn" #~ msgid "Move the current tab to the left" #~ msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #~ msgid "ShiftCtrlPgUp " #~ msgstr "ShiftCtrlPgUp " #~ msgid "Move the current tab to the right" #~ msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά" #~ msgid "ShiftCtrlPgDn " #~ msgstr "ShiftCtrlPgDn " #~ msgid "View Web in fullscreen" #~ msgstr "Προβολή του Ιστού σε πλήρη οθόνη" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "Enable or disable caret browsing" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση του δρομέα περιήγησης" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "Open window menu" #~ msgstr "Άνοιγμα μενού του παραθύρου" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "Open your home page" #~ msgstr "Άνοιγμα της αρχικής σελίδας" #~ msgid "AltHome" #~ msgstr "AltHome" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "CtrlS" #~ msgstr "CtrlS" #~| msgid "Go to back to the previous page" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη σελίδα" #~ msgid "AltLeft" #~ msgstr "Altαριστερό βέλος" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Προώθηση στην επόμενη σελίδα" #~ msgid "AltRight" #~ msgstr "Altδεξιό βέλος" #~ msgid "Set cookie preference" #~ msgstr "Ορίστε προτίμηση cookie" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept " #~ "cookies only from websites which you have visited or to not accept any " #~ "cookies." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αν θέλετε να δέχεστε cookies από όλες τις ιστοσελίδες, μόνο από " #~ "ιστοσελίδες που έχετε επισκεφτεί ή αν δεν θέλετε να δέχεστε καθόλου " #~ "cookies." #~ msgid "" #~ "You should normally use Only from sites you visit because this " #~ "option allows you to log into your accounts on most websites while " #~ "preventing websites that you have not visited from leaving cookies." #~ msgstr "" #~ "Κανονικά θα έπρεπε να χρησιμοποιείτε Μόνο από σελίδες που έχετε " #~ "επισκευθεί επειδή αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να συνδέεστε στους " #~ "λογαριασμούς σας στις περισσότερες ιστοσελίδες, ενώ εμποδίζει άλλες που " #~ "δεν έχετε επισκεφτεί να αποθηκεύουν cookies." #~| msgid "" #~| "If you chose to accept cookies from All websites, then " #~| "websites that you have not visited will be able to leave third party " #~| "cookies. Third party cookies are often used by advertisers and " #~| "social media websites to track your activity across websites and offer " #~| "targeted content. Note that some websites, such as Outlook.com, use " #~| "third party cookies to monitor whether you are logged in." #~ msgid "" #~ "If you choose to Always accept cookies, then websites that you " #~ "have not visited will be able to leave third party cookies. " #~ "Third party cookies are often used by advertisers and social media " #~ "websites to track your activity across websites and offer targeted " #~ "content. Note that some websites, such as Outlook.com, use third party " #~ "cookies to monitor whether you are logged in." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλέξετε το Πάντα αποδοχή cookies, τότε οι ιστοσελίδες που " #~ "δεν έχετε επισκεφτεί θα μπορούν να αποθηκεύσουν cookies από τρίτους. Τα cookies από τρίτους χρησιμοποιούνται συχνά από διαφημιστές και " #~ "ιστοσελίδες κοινωνικών δικτύων για να εντοπίσουν τις δραστηριότητές σας " #~ "μεταξύ ιστοσελίδων και συχνά στοχευμένο περιεχόμενο. Σημειώστε ότι " #~ "κάποιες ιστοσελίδες όπως το Outlook.com, χρησιμοποιούν cookies τρίτων για " #~ "να παρακολουθούν αν είστε συνδεδεμένοι." #~| msgid "" #~| "Open WebPreferencesFonts & " #~| "Styles." #~ msgid "" #~ "Open WebPreferencesFonts & Style." #~ msgstr "" #~ "Ανοίξτε ΙστόςΠροτιμήσειςΓραμματοσειρές " #~ "& στυλ." #~ msgid "Press Edit Stylesheet." #~ msgstr "Επιλέξτε Επεξεργασία στυλ φύλλου." #~ msgid "" #~ "If you want the downloaded file to open automatically, tick the " #~ "Automatically open downloaded files checkbox." #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε τα ληφθέντα αρχεία να ανοίγουν αυτόματα, επιλέξτε το πλαίσιο " #~ "Αυτόματο άνοιγμα ληφθέντων αρχείων." #~ msgid "" #~ "How do I tell websites that I do not want them to monitor my online " #~ "activities?" #~ msgstr "" #~ "Πώς μπορώ να ενημερώνω τις ιστοσελίδες ότι δεν θέλω να παρακολουθούν τις " #~ "διαδικτυακές δραστηριότητές μου;" #~ msgid "" #~ "Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, " #~ "they may want to know which pages you view or what you have searched for. " #~ "This information can be used to improve your web browsing experience, but " #~ "it can also be sold or shared with other companies which may use it in a " #~ "malicious way. You can ask websites which you visit to not monitor your " #~ "activity by enabling Do Not Track." #~ msgstr "" #~ "Μερικοί ιστοτοποι μπορεί να παρακολουθούν τη δραστηριότητά σας όταν τους " #~ "επισκέπτεσθε. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλουν να ξέρουν ποιες σελίδες " #~ "βλέπετε, ή για πράγματα κάνατε αναζήτηση. Αυτές οι πληροφορίες μπορούν να " #~ "χρησιμοποιηθούν για τη βελτίωση της εμπειρίας σας κατά την περιήγηση, " #~ "αλλά μπορούν επίσης και να πωληθούν ή να χρησιμοποιηθούν από κοινού με " #~ "άλλες εταιρείες, οι οποίες ενδέχεται να τις χρησιμοποιήσουν με κακόβουλο " #~ "τρόπο. Μπορείτε να ζητάτε από τις ιστοσελίδες που επισκέπτεσθε να μην " #~ "παρακολουθούν τη δραστηριότητά σας, ενεργοποιώντας την επιλογή Να μη " #~ "γίνεται παρακολούθηση." #~ msgid "" #~ "Tick the Tell web sites I do no want to be " #~ "tracked checkbox." #~ msgstr "" #~ "Σημειώστε το πλαίσιο επιλογής Πες στους " #~ "ιστότοπους ότι δεν θέλω να παρακολουθούμαι." #~ msgid "Websites do not have to honor this preference." #~ msgstr "" #~ "Οι ιστότοποι δεν οφείλουν να συμμορφωθούν απαραίτητα με αυτή την " #~ "προτίμησή σας." #~ msgid "" #~ "Select WebBookmarks to open the Bookmarks window." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΙστόςΣελιδοδείκτες για να ανοίξετε το " #~ "παράθυρο Σελιδοδείκτες." #~ msgid "" #~ "Multiple keyboard shortcuts can be used to complete tasks when browsing " #~ "the web. They are listed below:" #~ msgstr "" #~ "Πολλές συντομεύσεις πληκτρολογίου μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να " #~ "ολοκληρωθούν οι εργασίες κατά την περιήγηση του ιστού. Εμφανίζονται " #~ "παρακάτω:" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Νέο ανώνυμο παράθυρο" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Αποθήκευση ως" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Εκτύπωση" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Έξοδος" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Αναίρεση" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ακύρωση αναίρεσης" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Αποκοπή" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Εύρεση" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Εύρεση επομένου" #~ msgid "Find previous" #~ msgstr "Εύρεση προηγούμενου" #~ msgid "History" #~ msgstr "Ιστορικό" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Διακοπή" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Θέση" #~ msgid "Move tab left" #~ msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Πλήρης οθόνη" #~ msgid "Selection caret" #~ msgstr "Επιλογή δρομέα" #~ msgid "Page menu" #~ msgstr "Μενού σελίδας" #~ msgid "File home" #~ msgstr "Αρχικό αρχείο" #~ msgid "HomeAlt" #~ msgstr "HomeAlt" #~ msgid "File save as" #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως" #~ msgid "Go location" #~ msgstr "Μετάβαση σε τοποθεσία" #~ msgid "View reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση προβολής" #~ msgid "Navigation back" #~ msgstr "Περιήγηση προς τα πίσω" #~ msgid "Navigation forward" #~ msgstr "Περιήγηση προς τα μπροστά" #~ msgid "Web, a web browser designed for GNOME." #~ msgstr "Web, ένας περιηγητής ιστού σχεδιασμένος για το GNOME." #~ msgid "Screenshot of Web with two tabs open." #~ msgstr "Στιγμιότυπο του ιστού με δύο καρτέλες ανοικτές." #~ msgid "Personal Data" #~ msgstr "Προσωπικά Δεδομένα" #~ msgid "" #~ "Open WebPersonal DataCookies." #~ msgstr "" #~ "Ανοίξτε WebΠροσωπικά ΔεδομέναCookies." #~ msgid "Press Remove." #~ msgstr "Επιλέξτε Διαγραφή." #~ msgid "" #~ "HTTP-Auth passwords are the only ones that you can managed through " #~ "Web itself. You can see these in WebPersonal DataPasswords." #~ msgstr "" #~ "Οι κωδικοί πρόσβασης HTTP-Auth που μπορείτε να διαχειριστείτε από το " #~ "Web. Αυτό μπορείτε να το δείτε από το WebΠροσωπικά ΔεδομέναΚωδικοί Πρόσβασης." #~ msgid "" #~ "Open Web Personal Data Passwords." #~ msgstr "" #~ "Ανοίξτε Web Προσωπικά Δεδομένα Κωδικοί " #~ "Πρόσβασης." #~ msgid "" #~ "If you want to remove all your stored passwords, press Clear. Select only the Saved passwords checkbox and press Clear to delete all of your saved passwords." #~ msgstr "" #~ "Αν επιθυμείτε να διαγράψετε όλους τους καταχωρημένους κωδικούς, επιλέξτε " #~ "το κουμπί Εκκαθάριση. Επιλέξτε μόνο το " #~ "πλαίσιο Αποθηκευμένοι κωδικοί πρόσβασηςκαι " #~ "επιλέξτε Εκκαθάριση για να διαγράψετε όλους " #~ "τους αποθηκευμένους κωδικούς πρόσβασής σας." #~ msgid "Web is the GNOME web browser application." #~ msgstr "Το Web είναι ο περιηγητής ιστοσελίδων του GNOME." #~ msgid "" #~ "An introduction to the Epiphany web browser, which is also " #~ "known as Web." #~ msgstr "" #~ "Μια εισαγωγή στον περιηγητή Epiphany, που είναι επίσης " #~ "γνωστός ως Web." #~ msgid "In GNOME 3, Epiphany is also known as Web." #~ msgstr "" #~ "Στο GNOME 3, το Epiphanyείναι επίσης γωστό ως Web." #~ msgid "" #~ "I saved my passwords for websites, but they are not listed in the " #~ "Passwords dialog." #~ msgstr "" #~ "Αποθήκευσα τους κωδικούς πρόσβασής μου για ιστοσελίδες, αλλά δεν " #~ "βρίσκονται στη λίστα Κωδικοί πρόσβασης." #~ msgid "Where are my stored passwords?" #~ msgstr "Πού είναι οι αποθηκευμένοι κωδικοί μου;" #~ msgid "" #~ "Most of your passwords will not be shown in the Passwords tab of the Personal Data dialog. You should be able to update and delete your stored " #~ "passwords through your password manager." #~ msgstr "" #~ "Οι περισσότεροι κωδικοί σας δεν θα φαίνονται στην καρτέλα Κωδικοί πρόσβασης του " #~ "διαλόγου Προσωπικά δεδομένα. Θα πρέπει να μπορείτε να " #~ "ενημερώνετε και να διαγράφετε τους αποθηκευμένους κωδικούς πρόσβασής σας " #~ "μέσα από την διαχείρηση κωδικών πρόσβασης." #~ msgid "" #~ "You will only be able to see the HTTP-Auth passwords in Web." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να δείτε τους κωδικούς πρόσβασης HTTP-Auth μόνο στο Web."