# Danish translation for epiphany. # Copyright (C) 2020-2021 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # scootergrisen, 2020-2021. # Alan Mortensen , 2023. # # scootergrisen: tjek om "tilpasset" skal være "tilpassede" i diverse strenge i epiphany og epiphany-help # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-22 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-13 17:32+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "scootergrisen <>, 2020-2021\n" "Alan Mortensen , 2023\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Web help" msgstr "Hjælp til Web" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Web help" msgstr "Hjælp til Web" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Web help" msgstr "Hjælp til Web" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:17 msgid "" "Web, formerly known as Epiphany, is the GNOME web " "browser. Get started with Web and learn about the available " "features." msgstr "" "Web, tidligere kendt som Epiphany, er GNOMEs " "webbrowser. Kom godt i gang med Web og læs om de tilgængelige " "funktionaliteter." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Web" msgstr "<_:media-1/> Web" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Getting started" msgstr "Kom godt i gang" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Your privacy" msgstr "Dit privatliv" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Advanced browsing" msgstr "Avanceret browsing" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Options and settings" msgstr "Valgmuligheder og indstillinger" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Common problems" msgstr "Almindelige problemer" #. (itstool) path: credit/name #: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 #: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:14 #: C/browse-webapps-del.page:14 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12 #: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12 #: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:18 #: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 #: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 #: C/browse-webapps.page:16 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 #: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14 #: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:17 C/pref-css.page:15 #: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 #: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:18 msgid "" "An introduction to Web, a web browser for GNOME with built-in " "privacy." msgstr "" "En introduktion til Web, en webbrowser til GNOME med indbygget " "privatliv." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:22 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:24 msgid "" "Web offers a simple and clean way to browse the internet. It " "displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers." msgstr "" "Web byder på en simpel og ren måde til at gennemse internettet. " "Den viser sider med den samme hastighed og præcision som andre populære " "browsere." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:28 msgid "" "Web is the application formerly known as Epiphany." msgstr "Web er programmet som tidligere hed Epiphany." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" msgstr "[billedet indeholder ikke noget som kan oversættes]" #. (itstool) path: media/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab " "and showing the GNOME website open in the second tab." msgstr "" "Fuldskærmsskærmbillede af Web med Web-wikisiden åben i det første faneblad " "og GNOME-webstedet åbent i det andet faneblad." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-local.page:24 msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?" msgstr "Hvordan viser jeg filer som er på min computer i en webbrowser?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-local.page:27 msgid "View local files" msgstr "Vis lokale filer" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-local.page:31 msgid "" "You can view some types of file that are on your computer in the web " "browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or " "want to preview a web page that you are creating." msgstr "" "Nogle filtyper fra din computer kan vises i webbrowseren. Det kan være " "nyttigt, hvis du har gemt et websted til senere læsning eller vil " "forhåndsvise en webside, som du er ved at oprette." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:37 msgid "Press CtrlO." msgstr "Tryk på CtrlO." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:40 msgid "Select and open the file that you want to view." msgstr "Vælg og åbn den fil, du vil se." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-private.page:25 msgid "What is incognito mode?" msgstr "Hvad er inkognitotilstand?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-private.page:28 msgid "Private browsing" msgstr "Privat browsing" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:38 msgid "" "Private browsing is a mode which limits the way that your computer and " "websites can access your browsing information. It is useful if you want to " "lend your computer to a friend, for example, to check their email using " "webmail because you will not be logged into any websites in the private " "browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to " "use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and " "questionable content " "because data that websites have previously saved on your computer will not " "be accessible to the websites when browsing in incognito mode." msgstr "" "Privat browsing er en tilstand som begrænser den måde hvorpå din computer og " "websteder kan tilgå din browserinformation. Det er nyttigt, hvis en af dine " "venner vil låne din computer til f.eks. at tjekke e-mail med webmail, fordi " "du ikke vil være logget ind på nogen websteder i privat browsing-vinduet. " "Din vens information gemmes heller ikke. Du vil måske foretrække at bruge " "inkognitotilstand til at tilgå websteder med følsomme data såsom netbank og " "tvivlsomt indhold, da " "data, som websteder tidligere har gemt på din computer, ikke vil være " "tilgængelige for webstederne ved browsing i inkognitotilstand." #. (itstool) path: note/p #: C/browse-private.page:49 msgid "" "Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. " "If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN " "service." msgstr "" "Inkognitotilstand hjælper med at forhindre websteder i at spore din " "browseraktivitet. Hvis du har brug for at gennemse webbet anonymt, så brug " "en kommerciel VPN-tjeneste." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:57 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "New Incognito Window." msgstr "" "Tryk på menuknappen øverst til højre i vinduet og vælg Nyt inkognitovindue." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:61 msgid "Browse the web using incognito mode." msgstr "Gennemse webbet med inkognitotilstand." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:64 msgid "End the private browsing session by closing the incognito window." msgstr "Afslut privat browsing-sessionen ved at lukke inkognitovinduet." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:68 msgid "" "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark " "for the incognito window:" msgstr "" "Du kan skelne mellem privat browsing og normal browsing med vandmærket i " "inkognitovinduet:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browse-private.page:71 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" msgstr "[billedet er indsendt]" #. (itstool) path: media/p #: C/browse-private.page:74 msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs." msgstr "" "Skærmbillede som viser et privat browsing-vindue uden nogle åbne faneblade." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 #: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19 #: C/proxy.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-tab.page:25 msgid "Open another web page in a new tab in the same window." msgstr "Åbn en anden webside i et nyt faneblad i det samme vindue." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-tab.page:28 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-web.page:17 msgid "2013, 2014" msgstr "2013, 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-web.page:27 msgid "View web pages on the internet." msgstr "Vis websider på internettet." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-web.page:30 msgid "Browse the web" msgstr "Gennemse webbet" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-web.page:32 msgid "" "Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an " "Internet connection. To start browsing the web:" msgstr "" "Webbrowsere kan bruges til at vise sider på internettet, når du har en " "internetforbindelse. Gennemse webbet på følgende måde:" #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:37 msgid "" "When you start up Web, your cursor should " "be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the " "webpage that you want to visit or your search term." msgstr "" "Når du starter Web, så bør din markør være " "i tekstindtastningsfeltet øverst i vinduet. Skriv URL'en til den webside du " "vil besøge eller din søgefrase." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:42 msgid "Press return to go to the web page or to search." msgstr "Tryk på retur for at gå til websiden eller for at søge." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs #: C/browse-web.page:46 msgid "" "Tabs are used to view more than one web page in one window. When " "you first start up Web, you will not be shown any tabs. To " "open a new tab, press the new tab button at the top left of the " "screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a " "new window." msgstr "" "Faneblade bruges til at vise mere end én webside i et vindue. Når " "du starter Web, så vises der ikke nogen faneblade. For at " "åbne et nyt vindue trykkes på nyt faneblad-knappen øverst til " "venstre på skærmen. Når det nye faneblad er åbent, så kan du bruge det som " "du normalt ville bruge et nyt vindue." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt #: C/browse-web.page:52 msgid "" "You can also use the CtrlT keyboard " "shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the " "window." msgstr "" "Du kan også bruge CtrlT-" "tastaturgenvejen til at åbne et nyt faneblad eller bruge nyt faneblad-" "knappen øverste til venstre i vinduet." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link #: C/browse-web.page:56 msgid "" "To open a link in a new tab, right click on the link, then select " "Open Link in New Tab or use the middle mouse " "button to click on the link." msgstr "" "For at åbne et link i et nyt faneblad højreklikker du på linket og " "vælger Gå til adressen i nyt faneblad eller " "brug den midterste museknappen til at klikke på linket." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps.page:26 msgid "What is a Web App and how do I use it?" msgstr "Hvad er et webprogram, og hvordan bruger jeg det?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps.page:29 msgid "Create a Web App" msgstr "Opret et webprogram" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:31 msgid "" "You can save webpages as a Web App. This will add a link to the " "page to the Activities overview. When you open a Web " "App, it is shown in a special type of window without the address bar or the " "menus." msgstr "" "Du kan gemme websider som et webprogram. Det tilføjer et link til " "siden i Aktivitetsoversigten. Når du åbner et " "webprogram, så vises det i et specielt vindue uden adresselinje og menuer." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:38 msgid "Open the webpage which you want to save." msgstr "Åbn den webside, du vil gemme." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:41 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Install as Web App…." msgstr "" "Tryk på menuknappen øverst til højre i vinduet og vælg Installér som webprogram …." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:45 msgid "Name your Web App, then press Create." msgstr "Navngiv dit webprogram og tryk på Opret." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:50 msgid "" "You can now launch the Web App from the Activities overview. To search for " "your app, start typing the name and it will be shown with the other search " "results." msgstr "" "Du kan nu starte webprogrammet fra Aktivitetsoversigten. Søg efter dit " "program ved at begynde at skrive navnet, hvorefter det dukker op blandt de " "andre søgeresultater." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-webapps-del.page:16 C/cert.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps-del.page:26 msgid "How do I delete a Web App?" msgstr "Hvordan sletter jeg et webprogram?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps-del.page:29 msgid "Remove a Web App" msgstr "Fjern et webprogram" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps-del.page:31 msgid "You can delete a Web App when you no longer need it." msgstr "Du kan slette et webprogram, når du ikke længere har brug for det." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:35 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Manage Web Apps." msgstr "" "Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg Håndtér webprogrammer." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:39 msgid "" "Press Delete next to the app which you want to " "remove." msgstr "" "Tryk på Slet ved siden af det program, du vil " "fjerne." #. (itstool) path: info/desc #: C/cert.page:19 msgid "Certificate management in Web." msgstr "Certifikathåndtering i Web." #. (itstool) path: page/title #: C/cert.page:22 msgid "Certificates" msgstr "Certifikater" #. (itstool) path: page/p #: C/cert.page:24 msgid "" "Web does not have built-in support for certificate management at " "this time." msgstr "" "Web har på nuværende tidspunkt ikke indbygget understøttelse af " "certifikathåndtering." #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:28 msgid "" "You can add certificates through the command line if you have p11-kit " "installed. To add a certificate, you need to download the certificate and " "run the following command to import it:" msgstr "" "Du kan tilføje certifikater gennem kommandolinjen hvis p11-kit er " "installeret. For at tilføje et certifikat skal du downloade certifikatet og " "køre følgende kommando for at importere det:" #. (itstool) path: note/screen #: C/cert.page:31 #, no-wrap msgid "$ sudo trust anchor /home/user/Downloads/certificate.crt" msgstr "$ sudo trust anchor /home/bruger/Hentet/certifikat.crt" #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:32 msgid "" "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu." msgstr "Det virker desværre ikke på Debian-baserede systemer såsom Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/cookies.xml:20 msgid "What are cookies?" msgstr "Hvad er cookies?" #. (itstool) path: page/p #: C/cookies.xml:28 msgid "" "A browser cookie is a small piece of data sent from a website and " "stored on your computer while you are browsing that website. When you return " "to the same website in the future, the data stored in the cookie can be " "retrieved by the website to notify the website of your previous activity. " "Cookies are a common method used by web servers to know whether you are " "logged in to an account on a specific website or not." msgstr "" "En browsercookie er et lille stykke data, som sendes fra et websted " "og gemmes på din computer, når du browser webstedet. Når du vender tilbage " "til det samme websted i fremtiden, så kan webstedet hente den data som er " "gemt i cookien for at give webstedet besked om din tidligere aktivitet. " "Cookies bruges meget af webservere til at se, om du er logget ind på en " "konto på et bestemt websted eller ej." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 #: C/prob-restore-closed-page.page:12 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 #: C/pref-cookies.page:25 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 #: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19 msgid "Federico Bruni" msgstr "Federico Bruni" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 #: C/pref-cookies.page:27 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 #: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-cookies.page:30 msgid "How do I delete browser cookies?" msgstr "Hvordan sletter jeg browsercookies?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-cookies.page:33 msgid "Delete a cookie" msgstr "Slet en cookie" #. (itstool) path: page/p #: C/data-cookies.page:38 msgid "" "You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites " "will usually install the same cookie again if you visit that website again." msgstr "" "Du kan tjekke om det har efterladt en cookie og slette den, men vær " "opmærksom på, at websteder typisk installerer den samme cookie igen, når du " "besøger webstedet igen." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyClear Personal Data." msgstr "" "Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg IndstillingerPrivatlivRyd personlige data." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:48 msgid "" "Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains " "or tick Cookies to select all domains at once." msgstr "" "Vælg de cookies, du vil slette. Du kan sætte kryds ved nogle få domæner kun " "eller sætte kryds ved Cookies for at vælge alle domæner på samme tid." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47 msgid "Press Clear Data." msgstr "Tryk på Ryd data." #. (itstool) path: note/p #: C/data-cookies.page:57 msgid "" "If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also " "wish to delete other data stored by that " "website." msgstr "" "Hvis du vil slette de cookies som et websted har gemt, så vil du " "formodentligt også slette andre data, som " "webstedet har gemt." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-passwords.page:16 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-passwords.page:38 msgid "How do I remove and update stored passwords?" msgstr "Hvordan fjerner og opdaterer jeg gemte adgangskoder?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-passwords.page:41 msgid "Manage passwords" msgstr "Håndter adgangskoder" #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:43 msgid "" "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them " "every time that you want to log into a website." msgstr "" "Du kan gemme alle dine adgangskoder, så du ikke behøver at indtaste dem hver " "gang, du vil logge ind på et websted." #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyPasswords to see your saved " "passwords." msgstr "" "Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg IndstillingerPrivatlivAdgangskoder for at se dine gemte " "adgangskoder." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:52 msgid "Remove saved passwords" msgstr "Fjern gemte adgangskoder" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:54 msgid "You can remove a stored password at any time." msgstr "Du kan når som helst fjerne en gemt adgangskode." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy Passwords." msgstr "" "Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg IndstillingerPrivatliv " "Adgangskoder." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:63 msgid "" "Click on the search button at the top right and enter the address of the " "website." msgstr "Klik på søgeknappen øverst til højre og indtast adressen på webstedet." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:67 msgid "Click on the item to unfold its details." msgstr "Klik på punktet for at udfolde dets detaljer." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:70 msgid "" "Press Remove Password to remove the saved " "password." msgstr "" "Tryk på Fjern adgangskode for at fjerne den " "gemte adgangskode." #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:75 msgid "" "You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-" "right of the password list." msgstr "" "Du kan vise de gemte adgangskoder ved at trykke på nøgle-knappen nederst til " "højre i adgangskodelisten." #. (itstool) path: note/p #: C/data-passwords.page:79 msgid "" "You can also delete all of your stored passwords using the Clear All button." msgstr "" "Du kan også slette alle dine gemte adgangskoder med Ryd alle-knappen." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:86 msgid "Update a password" msgstr "Opdater en adgangskode" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:88 msgid "" "If you have changed a password that is saved in Web, you have to update it." msgstr "" "Hvis du har ændret en adgangskode, som er gemt i Web, så skal du opdatere den." #. (itstool) path: steps/title #: C/data-passwords.page:92 msgid "When you have finished changing your password:" msgstr "Når du er færdig med at ændre din adgangskode:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:94 msgid "" "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been " "changed." msgstr "" "Besøg den samme webside, som adgangskoden blev gemt til og som nu er blevet " "ændret." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:98 msgid "" "Your old saved password will automatically be typed in the password field by " "Web, so clear the password field." msgstr "" "Din gamle gemte adgangskode skrives automatisk i adgangskodefeltet af " "Web, så ryd adgangskodefeltet." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:102 msgid "Type your new password in the password field." msgstr "Skriv din nye adgangskode i adgangskodefeltet." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:105 msgid "" "You will be asked if you want to save the password in Web. Press " "Save to finish. This will update your old " "password for the webpage." msgstr "" "Du vil blive spurgt om du vil gemme adgangskoden i Web. Tryk på " "Gem når du er færdig. Det vil opdatere din gamle " "adgangskode til websiden." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-personal-data.page:12 msgid "Michael Catanzaro" msgstr "Michael Catanzaro" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-personal-data.page:24 msgid "How do I delete personal data stored by websites?" msgstr "Hvordan sletter jeg personlige data som er blevet gemt af websteder?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-personal-data.page:27 msgid "Delete personal data" msgstr "Slet personlige data" #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:29 msgid "Web allows you to delete personal data stored by websites." msgstr "" "Web giver dig mulighed for at slette personlige data, som " "webstederne har gemt." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:32 msgid "" "Learn how to delete browser cookies." msgstr "Lær at slette browsercookies." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:34 msgid "To delete other personal data:" msgstr "Slet andre personlige data:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-personal-data.page:43 msgid "" "Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the " "delete action to selected domains." msgstr "" "Vælg de typer af gemt data, som du vil slette, og valgfrit begrænse " "slettehandlingen til de valgte domæner." #. (itstool) path: info/desc #: C/history.page:24 msgid "" "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?" msgstr "" "Hvorfor ser jeg en liste over websider, når jeg begynder at skrive i " "adresselinjen?" #. (itstool) path: page/title #: C/history.page:27 msgid "Browsing history" msgstr "Browserhistorik" #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:29 msgid "" "Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically " "saved so that it is quicker for you to return to those pages." msgstr "" "Din browserhistorik, de websteder som du har besøgt, gemmes automatisk så " "det er hurtigere at vende tilbage til siderne." #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:33 msgid "" "To search your history, start typing your search term into the " "address bar, then click on the correct result once you see it. The search " "will include the page title and URL, but not the page content." msgstr "" "For at søge i historik kan du begynde at skrive din søgefrase i " "adresselinjen og klikke på det korrekte resultat når du ser det. Søgningen " "inkluderer sidens titel og URL, men ikke sidens indhold." #. (itstool) path: info/desc #: C/history-delete.page:24 msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?" msgstr "Hvordan sletter jeg en eller flere websider fra min browserhistorik?" #. (itstool) path: page/title #: C/history-delete.page:27 msgid "Clear browsing history" msgstr "Ryd browserhistorik" #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:29 msgid "" "You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to " "remove items that you do not want to see in your search results. You can " "choose to delete one result, all results from a single website or all of " "your history." msgstr "" "Nogle gange vil du måske slette din browserhistorik, f.eks. for at fjerne " "punkter som du ikke vil se i dine søgeresultater. Du kan vælge at slette ét " "resultat, alle resultater fra et enkelt websted eller al din historik." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:36 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select History." msgstr "" "Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg Historik." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:40 msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages." msgstr "Tryk på slet-knappen for at slette uønskede sider permanent." #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:44 msgid "" "You can also delete all of your history by pressing Clear all." msgstr "" "Du kan også slette al din historik ved at vælge Ryd " "alle." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-cookies.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-cookies.page:32 #, fuzzy #| msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?" msgid "How do I choose which websites I allow to store data?" msgstr "" "Hvordan vælger jeg hvilke websteder jeg giver tilladelse til at sætte " "cookies?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-cookies.page:35 #, fuzzy #| msgid "Set cookie preference" msgid "Set website data storage preference" msgstr "Indstil cookieindstillinger" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can specify whether you want to accept cookies and from which " #| "websites." msgid "" "You can specify whether you want to accept website data and from which " "websites." msgstr "Du kan angive, om du vil acceptere cookies og fra hvilke websteder." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy." msgstr "" "Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg IndstillingerPrivatliv." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can specify whether you want to accept cookies and from which " #| "websites." msgid "Select whether you want to accept website data." msgstr "Du kan angive, om du vil acceptere cookies og fra hvilke websteder." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:50 msgid "Website data includes cookies, databases, and local storage data." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you Never accept cookies, you may experience problems on " #| "some websites like logging into your accounts, saving your preferences or " #| "not being able add items to your shopping basket." msgid "" "If you do not accept website data storage, you may experience problems on " "some websites like logging into your accounts, saving your preferences, or " "not being able add items to your shopping basket. It is recommended to leave " "website data storage enabled." msgstr "" "Hvis du vælger Acceptér aldrig, så kan du opleve problemer på " "nogle websteder f.eks. med at logge ind på din konti, gemme dine " "indstillinger eller ikke kan tilføje varer i din indkøbskurv." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14 msgid "Gordon Hill" msgstr "Gordon Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-css.page:30 msgid "Override the theme which is used to display web pages." msgstr "Tilsidesæt det tema, som bruges til at vise websider." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-css.page:33 msgid "Custom CSS" msgstr "Tilpasset CSS" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:35 msgid "" "Web allows you to set a custom CSS to change the look and feel of " "every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred " "font size or color scheme." msgstr "" "Web giver dig mulighed for at indstille en tilpasset CSS for at " "vælge udseende og fremtoning til alle de websider, du besøger. Det kan være, " "du vil gøre det for at indstille en foretrukket skriftstørrelse eller " "farvetema." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesAppearance." msgstr "" "Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg IndstillingerUdseende." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:45 msgid "Under the Style section, switch Use Custom Stylesheet to on." msgstr "Tænd for Brug tilpasset stilark under afsnittet Stil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:48 msgid "Click on the pen icon." msgstr "Klik på ikonet med blyanten." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:51 msgid "" "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file." msgstr "" "Din standardtekstredigering åbnes. Tilføj din tilpasset CSS og gem filen." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:61 msgid "An example of a custom CSS:" msgstr "Et eksempel på en tilpasset CSS:" #. (itstool) path: page/code #: C/pref-css.page:62 #, no-wrap msgid "" "\n" "body{\n" " /*Make everything upside-down*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" msgstr "" "\n" "body{\n" " /*Vis det hele på hovedet*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:69 msgid "" "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after " "you enable it." msgstr "" "Din tilpasset CSS tilsidesætter typografiarket på sider, som du besøger " "efter, du har aktiveret det." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-downloads.page:31 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?" msgstr "Hvor downloades mine filer til og hvordan ændrer jeg indstillingen?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-downloads.page:34 msgid "Downloading files" msgstr "Download filer" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:36 msgid "" "Files which you download from the internet, such as email attachments, will " "automatically be saved into your Downloads folder. You can " "change this in the Preferences." msgstr "" "Filer som du downloader fra internettet såsom vedhæftninger i e-mails gemmes " "automatisk i din Hentet-mappe. Du kan ændre det i " "Indstillinger." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesGeneral." msgstr "" "Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg IndstillingerGenerelt." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:46 msgid "" "Press the Download folder name to select a different folder for " "downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select " "Other… to browse for it." msgstr "" "Tryk på Overføringsmappe-navnet for at vælge en anden mappe til " "downloads. Hvis den mappe du vil bruge ikke er i listen, så vælg Andre …" " og at finde den." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:51 msgid "" "If you want to choose which directory to use each time you download a file, " "switch Ask on download to on." msgstr "" "Hvis du vil vælge hvilken mappe som skal bruges hver gang du downloader en " "fil, så tænd for Spørg ved hentning." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:56 msgid "" "If you save a file instead of downloading it, you will still need " "to specify where you want to save it to." msgstr "" "Hvis du gemmer en fil frem for at downloade den, så skal du " "stadigvæk angive hvor du vil gemme den." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-downloads.page:60 msgid "" "It is not possible to choose where to save downloads if you are using " "Flatpak to run Web. Downloads will always be saved in your " "Downloads folder." msgstr "" "Det er ikke muligt at vælge hvor downloads skal gemmes, hvis du bruger " "Flatpak til at køre Web. Downloads gemmes altid i din " "Hentet-mappe." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-font.page:31 msgid "Use a custom font for displaying web pages." msgstr "Brug en tilpasset skrifttype til at vise websider." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-font.page:34 msgid "Change the font" msgstr "Ændr skrifttypen" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:36 msgid "" "By default, your system font will be used to display web pages whenever " "possible. If you use the Large " "Text accessibility setting, this will be taken into account. You can " "change this and use different fonts for viewing websites." msgstr "" "Som standard bruges systemets skrifttype til at vise websider, når det er " "muligt. Hvis du bruger tilgængelighedsindstilligen Stor tekst, så tages der højde for det. Du kan " "ændre det og bruge forskellige skrifttyper til at vise websteder." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:47 msgid "Switch Use Custom Fonts to on." msgstr "Tænd for Benyt systemskrifttyper." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:50 msgid "" "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a " "different font type or size." msgstr "" "Klik på skrifttypen for at åbne skrifttypevælgerdialogen, hvor du kan vælge " "en anden skrifttype eller -størrelse." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:54 msgid "Press Select to save your choice." msgstr "Tryk på Vælg for at gemme dine valg." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:58 msgid "" "You can also increase font size with Ctrl+ and decrease it with Ctrl-." msgstr "" "Du kan også gøre skriftstørrelsen større med Ctrl+ og mindre med Ctrl-." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-passwords.page:31 msgid "How do I enable or disable storing passwords?" msgstr "Hvordan aktiverer eller deaktiverer jeg, at adgangskoder skal gemmes?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-passwords.page:34 msgid "Remember passwords" msgstr "Husk adgangskoder" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-passwords.page:36 msgid "" "When you enter a username and password for a website, you will usually be " "asked if you want to remember the login details. You can check if this " "preference is enabled or change your settings in Preferences." msgstr "" "Når du indtaster et brugernavn og adgangskode til et websted, så bliver du " "typisk spurgt om du vil huske logindetaljerne. Du kan tjekke om " "indstillingen er aktiveret eller ændre dine indstillinger i " "Indstillinger." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Privacy." msgstr "" "Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg Indstillinger Privatliv." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:47 msgid "" "The Remember Passwords switch will be on if your " "preferences are set to save passwords. Switch it off to stop Web " "remembering passwords." msgstr "" "Husk adgangskoder-kontakten er tændt hvis dine " "indstillinger er indstillet til at gemme adgangskoder. Sluk for den for at " "få Web til at holde op med at med at huske adgangskoder." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-mouse-gestures.page:12 msgid "Jan-Michael Brummer" msgstr "Jan-Michael Brummer" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-mouse-gestures.page:19 msgid "Navigate web pages using the mouse." msgstr "Naviger websider med musen." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-mouse-gestures.page:22 msgid "Use mouse gestures" msgstr "Brug musebevægelser" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:24 msgid "" "Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your " "hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle " "mouse button while performing one of the following mouse movements. If your " "mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures." msgstr "" "Musebevægelser giver en hurtig måde til at surfe websider uden at flytte din " "hånd til tastaturet. Bevægelserne udløses ved at holde den midterste " "museknap nede mens musen flyttes på en af følgende måder. Hvis din mus ikke " "har en knap i midten, så kan du ikke bruge musebevægelser." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:31 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences General." msgstr "" "Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg Indstillinger Generelt." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:36 msgid "" "Under Browsing, switch on Mouse Gestures." msgstr "" "Under Browsing tændes for Musebevægelser." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:40 msgid "The following gestures are currently supported:" msgstr "Følgende bevægelser understøttes i øjeblikket:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:44 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the " "middle mouse button will navigate backward." msgstr "" "Naviger tilbage ved at holde den midterste museknap nede og trække til " "venstre, og så slippe den midterste museknap." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:47 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the " "middle mouse button will navigate forward." msgstr "" "Naviger fremad ved at holde den midterste museknap nede og trække til højre, " "og så slippe den midterste museknap." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:50 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the " "middle mouse button will create a new tab." msgstr "" "Opret et nyt faneblad ved at holde den midterste museknap nede og trække " "nedad, og så slippe den midterste museknap." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:53 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, " "and then releasing the middle mouse button will close the current tab." msgstr "" "Luk det nuværende faneblad ved at holde den midterste museknap nede og " "trække nedad og så til højre, og så slippe den midterste museknap." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:56 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, " "then releasing the middle mouse button will reload the current tab." msgstr "" "Genindlæs det nuværende faneblad ved at holde den midterste museknap nede og " "først trække opad og så nedad, og så slippe den midterste museknap." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-restore-closed-page.page:24 msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake." msgstr "Jeg vil genåbne en webside, som jeg lukkede ved en fejl." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-restore-closed-page.page:27 msgid "How can I restore a tab?" msgstr "Hvordan gendanner jeg et faneblad?" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:29 msgid "" "You can restore the pages you closed as long as at least one Web " "is still open." msgstr "" "Du kan gendanne de sider, du har lukket, så længe mindst én Web " "stadigvæk er åben." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-restore-closed-page.page:34 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Reopen Closed Tab. Your last closed tab will be " "reopened." msgstr "" "Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg Genåbn lukket faneblad. Det faneblad som sidst blev " "lukket vil blive åbnet igen." #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:39 msgid "" "Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is " "restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. " "Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore " "any more tabs." msgstr "" "Gentag trinnene så mange gange det er nødvendigt indtil det faneblad du vil " "have er gendannet. Fanebladene gendannes i omvendt rækkefølge af hvad de " "blev lukket i. Når du har gendannet alle de lukkede faneblade, så kan du " "ikke gendanne flere faneblade." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-restore-closed-page.page:45 msgid "" "It is not possible to restore a closed tab in private browsing mode." msgstr "" "Det er ikke muligt at gendanne et lukket faneblad i privat browsing-tilstand." #. (itstool) path: info/desc #: C/proxy.page:18 msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy." msgstr "Anonymiser din webbrowsing med en webproxy." #. (itstool) path: page/title #: C/proxy.page:21 msgid "Use a proxy" msgstr "Brug en proxy" #. (itstool) path: page/p #: C/proxy.page:23 msgid "" "You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when " "browsing, you need to set it up in " "the GNOME Network settings panel." msgstr "" "Du kan bruge en proxyserver til at browse webbet. For at bruge en webproxy " "når du browser, skal du opsætte det " "i GNOMEs Netværk-indstillingspanel." #~ msgid "" #~ "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept " #~ "cookies only from websites which you have visited or to not accept any " #~ "cookies." #~ msgstr "" #~ "Vælg om du vil acceptere cookies fra alle websteder, kun acceptere " #~ "cookies fra websteder som du har besøgt eller ikke acceptere nogen " #~ "cookies." #~ msgid "" #~ "You should normally use Only from sites you visit because this " #~ "option allows you to log into your accounts on most websites while " #~ "preventing websites that you have not visited from leaving cookies." #~ msgstr "" #~ "Du bør normalt bruge Kun fra sider du besøger fordi " #~ "indstillingen giver dig mulighed for at logge ind på dine konti på de " #~ "fleste websteder samtidig med at websteder, som du ikke har besøgt, " #~ "forhindres i at efterlade cookies." #~ msgid "" #~ "If you choose to Always accept cookies, then websites that you " #~ "have not visited will be able to leave third party cookies. " #~ "Third party cookies are often used by advertisers and social media " #~ "websites to track your activity across websites and offer targeted " #~ "content. Note that some websites, such as Outlook.com, use third party " #~ "cookies to monitor whether you are logged in." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vælger Acceptér altid, så kan websteder som du ikke " #~ "har besøgt efterlade tredjepartscookies. Tredjepartscookies " #~ "bruges ofte af websteder fra annoncører og sociale medier til at spore " #~ "din aktivitet på tværs af webstedet for at tilbyde målrettet indhold. " #~ "Bemærk at nogle websteder såsom Outlook.com bruger tredjepartscookies til " #~ "at holde øje med om du er logget ind." #~ msgid "" #~ "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to " #~ "run Web." #~ msgstr "" #~ "Det er ikke muligt at oprette webprogrammer, hvis du bruger Flatpak til " #~ "at køre Web." #~ msgid "" #~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~ "Open Application Manager." #~ msgstr "" #~ "Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg Åbn programhåndtering." #~ msgid "" #~ "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to " #~ "run Web." #~ msgstr "" #~ "Det er ikke muligt at slette webprogrammer, hvis du bruger Flatpak til at " #~ "køre Web." #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select Open Application Manager" #~ msgstr "" #~ "Åbn menuen øverst til højre i vinduet og vælg Åbn " #~ "programhåndtering" #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select PreferencesAppearance." #~ msgstr "" #~ "Åbn menuen øverst til højre i vinduet og vælg IndstillingerUdseende." #~ msgid "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select PreferencesGeneral." #~ msgstr "" #~ "Åbn menuen øverst til højre i vinduet og vælg IndstillingerGenerelt."