# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 GNOME # Pablo Saratxaga , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-26 22:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-17 04:40+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1278 msgid "Web" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Naivyî avå les waibes" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1288 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Betchteu waibe" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "_Novea purnea" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Incognito Window" msgstr "_Novea purnea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Pådje måjhon" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 #, fuzzy #| msgid "Go to the home page" msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Eraler a vosse pådje måjhon" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default encoding" msgid "Default search engine." msgstr "Prémetou ecôdaedje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45 msgid "List of the search engines." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "List of adblock filters" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Start in incognito mode" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 #, fuzzy #| msgid "_Minimum size:" msgid "Minimum font size" msgstr "Grandeu _minimom:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 #, fuzzy #| msgid "Use own fonts" msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Eployî fontes da vosse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Custom serif font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "Custom monospace font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Use a custom JS" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Enable spell checking" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Default encoding" msgstr "Prémetou ecôdaedje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:219 msgid "Languages" msgstr "Lingaedjes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Allow popups" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "User agent" msgstr "No di l' uzeu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 #, fuzzy #| msgid "Enable _Java" msgid "Enable adblock" msgstr "Permete li _Java" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 #, fuzzy #| msgid "Select password." msgid "Remember passwords" msgstr "Tchoezixhoz l' sicret." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Autofill form data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 #, fuzzy #| msgid "Enable _Java" msgid "Enable autosearch" msgstr "Permete li _Java" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 #, fuzzy #| msgid "Select a directory" msgid "Last upload directory" msgstr "Tchoezixhoz on ridant" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 #, fuzzy #| msgid "Select a directory" msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Tchoezixhoz on ridant" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 #, fuzzy #| msgid "Select a directory" msgid "Last download directory" msgstr "Tchoezixhoz on ridant" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Always ask for download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Active WebExtensions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Show developer actions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Web application additional URLs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "Run in background" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "The downloads folder" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Window position" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "Window size" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "Is maximized" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "Last sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "Sync device ID" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "Sync device name" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 #, fuzzy #| msgid "Epiphany bookmarks" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Rimåkes da Epiphany" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "Enable passwords sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 #, fuzzy #| msgid "Disable History" msgid "Enable history sync" msgstr "Dismete l' istwere" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "History sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:202 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About Web" msgstr "Å _dfait" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1280 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 #: embed/ephy-about-handler.c:338 embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:274 msgid "List of installed web apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:323 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "_Disfacer" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:325 msgid "Installed on:" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Welcome to Web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:503 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594 msgid "Private Browsing" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294 #, fuzzy #| msgid "Password required." msgid "PIN required" msgstr "I fåt-st on scret." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1347 src/ephy-history-dialog.c:889 #: src/ephy-window.c:262 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:178 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:357 #: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:926 #: src/window-commands.c:1458 src/window-commands.c:2162 #: src/window-commands.c:3091 msgid "_Cancel" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 #, fuzzy #| msgid "_Select Certificate" msgid "Select certificate" msgstr "_Tchoezi acertineure" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:361 #, fuzzy #| msgid "_Selection" msgid "_Select" msgstr "_Tchuze" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:554 #, fuzzy #| msgid "Select a directory" msgid "Select a Directory" msgstr "Tchoezixhoz on ridant" #: embed/ephy-download.c:723 #, fuzzy #| msgid "Select the entire page" msgid "Select the Destination" msgstr "Tchoezi li pådje en etir" #: embed/ephy-download.c:765 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download Requested" msgstr "Aberbwetaedjes" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Aberbweter" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3686 #, fuzzy #| msgid "Download link" msgid "Download finished" msgstr "Aberweter hårdêye" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgid "New Tab" msgstr "Novele _linwete" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltike (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltike (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltike (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Årmenyin (_ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "D_jeyordjyin (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Urope cintråle (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Urope cintråle (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Urope cintråle (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Urope cintråle (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinwès simplifyî (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinwès simplifyî (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinwès simplifyî (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinwès simplifyî (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinwès simplifyî (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinwès tradicionel (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinwès tradicionel (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinwès tradicionel (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirilike (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirilike (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirilike (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirilike (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirilike (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirilike (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirilike/_Rûsse (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grek (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grek (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grek (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Goudjarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gourmuxhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebreu (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebreu (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebreu (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebreu (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreu _vizuwel (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Djaponès (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Djaponès (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Djaponès (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Corêyin (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Corêyin (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Corêyin (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Corêyin (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtike (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Izlandès (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nôrdike (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Crowåte (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roumin (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oumin (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Urope _bijhrece (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Taylandès (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Taylandès (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Taylandès (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turk (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turk (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicôde (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirilike/Oucrinnyin (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirilike/Oucrinnyin (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamyin (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamyin (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamyin (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamyin (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Urope di l' ouwess (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Urope di l' ouwess (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nén cnoxhou (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Tos les fitchîs" #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Totes les sôres sopoirtêyes" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3426 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:792 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:795 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:840 #, fuzzy #| msgid "_Page address" msgid "Page Unresponsive" msgstr "Adresse del _pådje" #: embed/ephy-web-view.c:843 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:847 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:848 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "Å_we" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1091 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %s..." msgid "Loading “%s”…" msgstr "Dji tchedje %s..." #: embed/ephy-web-view.c:1093 embed/ephy-web-view.c:1099 #, fuzzy #| msgid "Loading %s..." msgid "Loading…" msgstr "Dji tchedje %s..." #: embed/ephy-web-view.c:1340 msgid "Delete Web App?" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1343 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/preferences/autofill-view.c:364 #: src/preferences/passwords-view.c:179 src/resources/gtk/history-dialog.ui:160 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "_Disfacer" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1626 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1636 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1641 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1646 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1651 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1656 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Unable to display this website" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1729 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1743 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1801 #: embed/ephy-web-view.c:1837 embed/ephy-web-view.c:1873 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "Reload" msgstr "_Ritcherdjî" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1752 embed/ephy-web-view.c:1805 #: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1877 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1780 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops!" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1832 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1862 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1865 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1868 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1904 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1907 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1912 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1922 embed/ephy-web-view.c:1972 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "Go Back" msgstr "En erî" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1925 embed/ephy-web-view.c:1975 #, fuzzy #| msgid "MB" msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "Mo" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1932 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:1958 #, c-format msgid "File not found" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2028 msgid "None specified" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2142 msgid "Technical information" msgstr "" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Pådjes waibe" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Imådjes" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:121 msgid "Downloads" msgstr "Aberbwetaedjes" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Sicribanne" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Måjhon" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory %s." msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Dji n' a avou fé on ridant %s." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s exists, please move it out of the way." msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "%s egzistêye dedja, bodjîz l' ôte pårt s' i vs plait." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory %s." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Dji n' a avou fé on ridant %s." #: lib/ephy-file-helpers.c:726 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:744 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 #, fuzzy #| msgid "%d %%" msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %%" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to find %s" msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Dji n' a savou trover %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "A file %s already exists." msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "On fitchî %s egzistêye dedja." #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory %s." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Dji n' a avou fé on ridant %s." #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory %s." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Dji n' a avou fé on ridant %s." #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory %s." msgid "Failed to upload client record." msgstr "Dji n' a avou fé on ridant %s." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory %s." msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Dji n' a avou fé on ridant %s." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory %s." msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Dji n' a avou fé on ridant %s." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145 #, fuzzy #| msgid "Save the current page" msgid "Select current tag" msgstr "Schaper l' pådje do moumint" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159 #, fuzzy #| msgid "Save the current page" msgid "Remove current tag" msgstr "Schaper l' pådje do moumint" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:286 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:299 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:335 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:502 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:513 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:707 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "" #: src/context-menu-commands.c:295 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As..." msgid "Save Link As" msgstr "Schaper et r_lomer l' hårdêye..." #: src/context-menu-commands.c:303 msgid "Save Image As" msgstr "Schaper eyet rlomer l' imådje" #: src/context-menu-commands.c:311 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgid "Save Media As" msgstr "Schaper et rlomer" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1836 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark Page" msgstr "Rimåke" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1844 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "Edit Bookmark" msgstr "_Aspougnî les rmåkes" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "Å_we" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 #, fuzzy #| msgid "Certificate Properties" msgid "The certificate contains errors" msgstr "Prôpietés di l' acertineure" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 #, fuzzy #| msgid "C_lear" msgid "_Clear All" msgstr "_Netyî" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "About %d second left" #| msgid_plural "About %d seconds left" msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "I dmeure a pô près %d segonde" msgstr[1] "I dmeure a pô près %d segondes" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "About %d minute left" #| msgid_plural "About %d minutes left" msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "I dmeure a pô près %d munute" msgstr[1] "I dmeure a pô près %d munutes" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "About %d minute left" #| msgid_plural "About %d minutes left" msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "I dmeure a pô près %d munute" msgstr[1] "I dmeure a pô près %d munutes" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 #, fuzzy #| msgid "Finnish" msgid "Finished" msgstr "Finwès" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:51 #, fuzzy #| msgid "Save the current page" msgid "Reload the current page" msgstr "Schaper l' pådje do moumint" #: src/ephy-header-bar.c:261 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "" #: src/ephy-header-bar.c:272 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/ephy-header-bar.c:452 #, fuzzy #| msgid "Save the current page" msgid "Stop loading the current page" msgstr "Schaper l' pådje do moumint" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "De_select All" msgstr "Tchoezi _tot" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:921 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "Tchoezi _tot" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:552 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Rilomer li tchoezeye rimåke ou sudjet" #: src/ephy-history-dialog.c:559 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgid "Copy URL" msgstr "_Copyî" #: src/ephy-history-dialog.c:885 #, fuzzy #| msgid "Clear History" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Netyî l' Istwere" #: src/ephy-history-dialog.c:886 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:890 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "_Netyî" #: src/ephy-history-dialog.c:1105 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:1108 msgid "Clear History" msgstr "Netyî l' Istwere" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1880 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1884 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1888 msgid "Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1892 msgid "Location Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1896 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1900 msgid "Permission Request" msgstr "" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Load the given session state file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:117 msgid "FILE" msgstr "FITCHÎ" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "" #: src/ephy-main.c:130 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "" #: src/ephy-main.c:134 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "" #: src/ephy-main.c:138 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "" #: src/ephy-main.c:138 msgid "DIR" msgstr "" #: src/ephy-main.c:142 msgid "URL …" msgstr "" #: src/ephy-main.c:267 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Web options" msgstr "Pådjes waibe" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "" #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:245 #, fuzzy #| msgid "_View Certificate" msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vey acertineure" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:558 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password saving" msgstr "Sicrets" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "Drovi ene nouve linwete" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:913 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "_Disfé" #: src/ephy-window.c:914 msgid "Re_do" msgstr "" #. Edit. #: src/ephy-window.c:917 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "Cô_per" #: src/ephy-window.c:918 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "_Copyî" #: src/ephy-window.c:919 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "C_laper" #: src/ephy-window.c:920 msgid "_Paste Text Only" msgstr "" #: src/ephy-window.c:923 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:925 msgid "_Reload" msgstr "_Ritcherdjî" #: src/ephy-window.c:926 msgid "_Back" msgstr "En _erî" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Forward" msgstr "En _avant" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:930 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Radjouter ene rimåke" #. Links. #: src/ephy-window.c:934 #, fuzzy #| msgid "Open Link in _New Window" msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Drovi hårdêye en on _novea purnea" #: src/ephy-window.c:935 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Drovi hårdêye en ene nouve _linwete" #: src/ephy-window.c:936 #, fuzzy #| msgid "Open Link in _New Window" msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Drovi hårdêye en on _novea purnea" #: src/ephy-window.c:937 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As..." msgid "_Save Link As…" msgstr "Schaper et r_lomer l' hårdêye..." #: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copyî l' adresse del hårdêye" #: src/ephy-window.c:939 #, fuzzy #| msgid "_Copy Link Address" msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copyî l' adresse del hårdêye" #. Images. #: src/ephy-window.c:943 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Drovi en ene novele _linwete" #: src/ephy-window.c:944 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copyî l' adresse del i_mådje" #: src/ephy-window.c:945 #, fuzzy #| msgid "Save Image As" msgid "_Save Image As…" msgstr "Schaper eyet rlomer l' imådje" #: src/ephy-window.c:946 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #. Video. #: src/ephy-window.c:950 #, fuzzy #| msgid "_Open in New Window" msgid "Open Video in New _Window" msgstr "_Drovi en on novea purnea" #: src/ephy-window.c:951 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Drovi en ene novele _linwete" #: src/ephy-window.c:952 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As..." msgid "_Save Video As…" msgstr "Schaper et r_lomer l' hårdêye..." #: src/ephy-window.c:953 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copyî l' adresse" #. Audio. #: src/ephy-window.c:957 #, fuzzy #| msgid "_Open in New Window" msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "_Drovi en on novea purnea" #: src/ephy-window.c:958 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Drovi en ene novele _linwete" #: src/ephy-window.c:959 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As..." msgid "_Save Audio As…" msgstr "Schaper et r_lomer l' hårdêye..." #: src/ephy-window.c:960 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copyî l' adresse" #: src/ephy-window.c:966 #, fuzzy #| msgid "Save Image As" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Schaper eyet rlomer l' imådje" #: src/ephy-window.c:967 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:968 msgid "_Page Source" msgstr "Sourdant del _pådje" #: src/ephy-window.c:1347 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Cweri avå l' daegntoele" #: src/ephy-window.c:1376 #, fuzzy #| msgid "_Open Link" msgid "Open Link" msgstr "_Drovi hårdêye" #: src/ephy-window.c:1378 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Drovi hårdêye en ene nouve _linwete" #: src/ephy-window.c:1380 #, fuzzy #| msgid "Open Link in _New Window" msgid "Open Link In New Window" msgstr "Drovi hårdêye en on _novea purnea" #: src/ephy-window.c:1382 #, fuzzy #| msgid "Open Link in _New Window" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Drovi hårdêye en on _novea purnea" #: src/ephy-window.c:2784 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2785 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2786 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2989 src/ephy-window.c:4598 msgid "Leave Website?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2990 src/ephy-window.c:4599 src/window-commands.c:1455 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2991 src/ephy-window.c:4600 src/window-commands.c:1459 msgid "_Discard Form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3012 #, fuzzy #| msgid "Download link" msgid "Download operation" msgstr "Aberweter hårdêye" #: src/ephy-window.c:3014 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Show details" msgstr "Detays" #: src/ephy-window.c:3016 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-window.c:3283 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3285 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3287 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3291 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3292 #, fuzzy #| msgid "_Go" msgid "_No" msgstr "_Evoye" #: src/ephy-window.c:3293 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3674 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download started" msgstr "Aberbwetaedjes" #: src/ephy-window.c:3770 #, fuzzy #| msgid "Select password." msgid "Save password?" msgstr "Tchoezixhoz l' sicret." #: src/ephy-window.c:3771 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3773 msgid "Not Now" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3774 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "Never Save" msgstr "_Måy accepter" #: src/ephy-window.c:3775 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: src/ephy-window.c:4729 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4730 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4731 #, fuzzy #| msgid "_Tabs" msgid "C_lose Tabs" msgstr "_Linwetes" #: src/ephy-window.c:4828 msgid "New tab opened" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4832 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Coûkes" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 #, fuzzy #| msgid "Size of disk cache" msgid "HTTP disk cache" msgstr "Grandeu del muchete el deure plake" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 #, fuzzy #| msgid "Password required." msgid "A name is required" msgstr "I fåt-st on scret." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 #, fuzzy #| msgid "Certificate already exists." msgid "This search engine already exists" msgstr "L' acertineure egzistêye dedja." #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Oister" #: src/preferences/passwords-view.c:123 #, fuzzy #| msgid "Password required." msgid "Password copied" msgstr "I fåt-st on scret." #: src/preferences/passwords-view.c:174 #, fuzzy #| msgid "Select password." msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Tchoezixhoz l' sicret." #: src/preferences/passwords-view.c:175 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/passwords-view.c:234 #, fuzzy #| msgid "Con_firm password:" msgid "Copy password" msgstr "A_certinez l' sicret:" #: src/preferences/passwords-view.c:241 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "No di l' uzeu" #: src/preferences/passwords-view.c:251 msgid "Copy username" msgstr "" #: src/preferences/passwords-view.c:258 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password" msgstr "Sicrets" #: src/preferences/passwords-view.c:270 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Remove Password" msgstr "Sicrets" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Serif" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 #, fuzzy #| msgid "_Right:" msgid "Light" msgstr "_Droete:" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Radjouter lingaedje" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, fuzzy, c-format #| msgid "System language" msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Walon (prémetou lingaedje do sistinme)" msgstr[1] "Walon (prémetou lingaedje do sistinme)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 msgid "Web profile migrator options" msgstr "" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:29 msgid "Bookmarks" msgstr "Rimåkes" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "En erî" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "En avant" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "Homepage" msgstr "Pådje måjhon" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:25 #, fuzzy #| msgid "P_ersonal Data" msgid "Personal" msgstr "Dinêyes da _vosse" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 #, fuzzy #| msgid "First" msgid "First Name" msgstr "Prumî" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Last Name" msgstr "No di l' uzeu" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "No" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Content:" msgid "Contact" msgstr "Ådvins:" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 msgid "User Name" msgstr "No di l' uzeu" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Organization:" msgid "Organization" msgstr "Organizåcion:" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 msgid "Number" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 msgid "Bookmark" msgstr "Rimåke" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "No" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 msgid "Tags" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "_Oister" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add Tag" msgstr "Radjouter lingaedje" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add new tag" msgstr "Radjouter lingaedje" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Epiphany bookmarks" msgid "Search bookmarks" msgstr "Rimåkes da Epiphany" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "Rimåkes" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:140 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 #, fuzzy #| msgid "_Web sites" msgid "Website Data" msgstr "_Waibes" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 #, fuzzy #| msgid "P_ersonal Data" msgid "_Clear Data" msgstr "Dinêyes da _vosse" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Search the web" msgid "Search website data" msgstr "Cweri avå l' daegntoele" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65 #, fuzzy #| msgid "_Search:" msgid "Search" msgstr "C_weri:" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:144 msgid "No Results Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:145 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Ecôdaedje do tecse" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Recent Encodings" msgstr "Ecôdaedje do tecse" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Related Encodings" msgstr "Ecôdaedje do tecse" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Open _Image" msgid "Open _Inspector" msgstr "Drovi _imådje" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 #, fuzzy #| msgid "Enable _Java" msgid "Enabled" msgstr "Permete li _Java" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 msgid "Remove Extension…" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 #, fuzzy #| msgid "Mozilla" msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Rimåkes" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sicrets" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Sync _History" msgstr "Istwere" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tabs" msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Drovi en ene novele _linwete" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Printer name" msgid "Device name" msgstr "No del sicrirece" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "Schaper" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "Istwere" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 #, fuzzy #| msgid "C_lear" msgid "_Clear" msgstr "_Netyî" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Items" msgstr "Tchoezi _tot" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Clear History" msgid "Search history" msgstr "Netyî l' Istwere" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:137 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "No History Found" msgstr "Istwere" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:171 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "Drovi" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Delete Language" msgstr "Lingaedje" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 #, fuzzy #| msgid "C_lear" msgid "Clear" msgstr "_Netyî" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "R_eload" msgstr "_Ritcherdjî" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 #, fuzzy #| msgid "Duplicated Bookmark" msgid "_Duplicate" msgstr "Rimåke e dobe" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "Linwete _shuvante" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Bodjî linwete viè l' _hintche" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Bodjî linwete viè l' _droete" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:288 msgid "_Close" msgstr "_Clôre" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 #, fuzzy #| msgid "_Use Image As Background" msgid "_Run in Background" msgstr "_Eployî l' imådje come fond" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Novea purnea" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Novea purnea" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "Istwere" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 msgid "I_mport and Export" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Import Bookmarks" msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "Abaguer rmåkes" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Import Bookmarks" msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "Abaguer rmåkes" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import _Passwords…" msgstr "Sicrets" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Export _Passwords…" msgstr "Sicrets" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "Pådjes waibe" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 msgid "Install as _Web App…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Ecôdaedje do tecse" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Privaceye" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Pr_eferences" msgstr "Preferinces" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_About Web" msgstr "Å _dfait" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Zoom _Out" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "_Diszoumer" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgid "Restore Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "_Zoumer" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "Print…" msgstr "Imprimer" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 #, fuzzy #| msgid "Find" msgid "Find…" msgstr "Trover" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "_Forrimpli li purnea" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "_Never Save" msgstr "_Måy accepter" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "N_ot Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 msgid "Passwords" msgstr "Sicrets" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "Sicrets" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Select password." msgid "Search passwords" msgstr "Tchoezixhoz l' sicret." #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "Sicrets" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Copy Password" msgstr "_Sicret:" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "C_opy Username" msgstr "No di l' uzeu" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Rivnance" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Use own fonts" msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Eployî fontes da vosse" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Enable Java_Script" msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Permete li Java_Script" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Web App" msgstr "Pådjes waibe" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "_Homepage" msgstr "Pådje måjhon" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Tite" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "Additional _URLs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Web Content" msgid "Web Content" msgstr "Contnou waibe" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:57 msgid "Block _Advertisements" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Allow popup _windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Permete les as_pitants purneas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:75 #, fuzzy #| msgid "Most Visited" msgid "Most _Visited Pages" msgstr "LI pus vizité" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Set to _Blank Page" msgid "_Blank Page" msgstr "Mete ene _blanke pådje" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Custom [%s]" msgid "_Custom" msgstr "A vosse môde [%s]" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:124 #, fuzzy #| msgid "_Download" msgid "Ask o_n Download" msgstr "_Aberbweter" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:131 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "_Download Folder" msgstr "Ridant des aber_wetaedjes:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 msgid "Search Engines" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:179 msgid "Session" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:182 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:188 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:196 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:199 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:211 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:234 msgid "_Spell Checking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:242 msgid "Developer" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 #, fuzzy #| msgid "_Add..." msgid "_Add" msgstr "_Radjouter..." #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language" msgstr "Tchoezixhoz on _lingaedje" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Privaceye" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Tracking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 msgid "Search Suggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 #, fuzzy #| msgid "P_ersonal Data" msgid "Personal Data" msgstr "Dinêyes da _vosse" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "_Passwords" msgstr "Sicrets" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "_Remember Passwords" msgstr "Sicrets" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "Privaceye" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:34 #, fuzzy #| msgid "_Web sites" msgid "_Websites" msgstr "_Waibes" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:59 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:91 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:92 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:105 msgid "Details" msgstr "Detays" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 #, fuzzy #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Djenerå" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "_Novea purnea" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "_Novea purnea" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Open a file" msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Drovi on fitchî" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Save Image As" msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Schaper eyet rlomer l' imådje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Printer name" msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "No del sicrirece" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "_Aidance" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 #, fuzzy #| msgid "_Open Link" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "_Drovi hårdêye" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 #, fuzzy #| msgid "_Download Link" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "_Aberbweter hårdêye" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 #, fuzzy #| msgid "Organization:" msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Organizåcion:" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Go to the home page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Eraler a vosse pådje måjhon" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Set to Current _Page" msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Defini avou l' pådje do _moumint" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 #, fuzzy #| msgid "Set to Current _Page" msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Defini avou l' pådje do _moumint" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Go to the previous page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Potchî al pådje di dvant" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Go to next page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Potchî al pådje shuvante" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 #, fuzzy #| msgid "_Tabs" msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "_Linwetes" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Novele _linwete" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Close _Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Clôre li _documint" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 #, fuzzy #| msgid "Go to next page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Potchî al pådje shuvante" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 #, fuzzy #| msgid "_Previous Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Linwete di _dvant" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Bodjî linwete viè l' _hintche" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Bodjî linwete viè l' _droete" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 #, fuzzy #| msgid "History" msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Istwere" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear Website Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferinces" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 #, fuzzy #| msgid "Set to Current _Page" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Defini avou l' pådje do _moumint" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 #, fuzzy #| msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "_Håyner e bår ås rmåkes" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 #, fuzzy #| msgid "Import Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Abaguer rmåkes" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 #, fuzzy #| msgid "Import Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Abaguer rmåkes" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Pådjes waibe" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 #, fuzzy #| msgid "_View" msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "_Vey" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "_Zoumer" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 #, fuzzy #| msgid "Zoom _Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "_Diszoumer" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "_Forrimpli li purnea" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 #, fuzzy #| msgid "_Page Source" msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Sourdant del _pådje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "_Candjî" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 #, fuzzy #| msgid "Cu_t" msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cô_per" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "_Copyî" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 #, fuzzy #| msgid "_Paste" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "C_laper" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 #, fuzzy #| msgid "_Undo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "_Disfé" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Tchoezi _tot" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 #, fuzzy #| msgid "Find" msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Trover" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:7 msgid "Additional URLs" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:35 #, fuzzy #| msgid "URL" msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "Hårdêye" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:78 msgid "Add New URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:84 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Cweri avå l' daegntoele" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 #, fuzzy #| msgid "Local files" msgid "Local Tabs" msgstr "Fitchîs locås" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory %s." msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Dji n' a avou fé on ridant %s." #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:125 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "HTML File" msgstr "Fitchî" #: src/window-commands.c:126 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:127 src/window-commands.c:727 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:728 msgid "Chromium" msgstr "" #: src/window-commands.c:170 src/window-commands.c:566 #: src/window-commands.c:890 src/window-commands.c:930 #, fuzzy #| msgid "_Selection" msgid "_Select File" msgstr "_Tchuze" #: src/window-commands.c:172 src/window-commands.c:892 msgid "I_mport" msgstr "_Abaguer" #: src/window-commands.c:325 src/window-commands.c:414 #: src/window-commands.c:458 src/window-commands.c:481 #: src/window-commands.c:497 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:344 #, fuzzy #| msgid "_Select Certificate" msgid "Select Profile" msgstr "_Tchoezi acertineure" #: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:685 #: src/window-commands.c:811 src/window-commands.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose File" msgstr "Tchoezixhoz on _lingaedje" #: src/window-commands.c:552 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Abaguer rmåkes" #: src/window-commands.c:580 src/window-commands.c:944 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "File Type" msgstr "Fitchî" #: src/window-commands.c:644 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:696 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "bookmarks.html" msgstr "Rimåkes" #: src/window-commands.c:726 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "CSV File" msgstr "Fitchî" #: src/window-commands.c:774 src/window-commands.c:800 #, fuzzy #| msgid "Password required." msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "I fåt-st on scret." #: src/window-commands.c:916 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "Sicrets" #: src/window-commands.c:992 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1043 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "Sicrets" #: src/window-commands.c:1275 #, fuzzy #| msgid "Epiphany bookmarks" msgid "Epiphany Canary" msgstr "Rimåkes da Epiphany" #: src/window-commands.c:1298 msgid "translator-credits" msgstr "Pablo Saratxaga " #: src/window-commands.c:1454 msgid "Reload Website?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2002 msgid "New Web App" msgstr "" #: src/window-commands.c:2054 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "" #: src/window-commands.c:2057 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:2069 msgid "Launch" msgstr "" #: src/window-commands.c:2155 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2158 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" #: src/window-commands.c:2163 msgid "_Replace" msgstr "" #: src/window-commands.c:2577 msgid "HTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2581 msgid "MHTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2627 msgid "PNG" msgstr "" #: src/window-commands.c:3086 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "" #: src/window-commands.c:3087 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: src/window-commands.c:3092 #, fuzzy #| msgid "Enable _Java" msgid "_Enable" msgstr "Permete li _Java" #~ msgid "Disable Toolbar Editing" #~ msgstr "Dismete l' aspougneu del bår ås usteyes" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Sôre di papî" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Djivêye des lingaedjes preferés, côdes di deus letes." #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "No del sicrirece." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Eployî coleurs da vosse" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "Eployî les coleurs da vosse el plaece des cenes dimandêyes dins l' pådje" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Eployî les fontes da vosse el plaece des cenes dimandêyes dins l' pådje" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DINAMIKE" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Otomatike" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Manaedjeu des aberwetaedjes" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Trover:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Shuvant" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "D_joker" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "Di _dvant" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Coleurs" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Coûkes" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Aberwetaedjes" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Ecôdaedjes" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Pådje måjhon" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lingaedjes" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Fitchîs timporaires" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Tofer eployî ces _fontes chal" #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Deteccion _otomatike:" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "_Prémetou:" #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "Fontes et coleurs:" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Pol _lingaedje:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Tofer accepter" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Plaece sol _deure plake:" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Dischinde" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Monter" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Pînotes" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Tiestires" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Mådjes (e mm)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeu" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_oleur" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "_Tite del pådje" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "_Sicrirece:" #~ msgid "Pa_ges" #~ msgstr "_Pådjes" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "_Limeros des pådjes" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papî" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Apontiaedje del sicrirece" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Totes les pådjes" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "Al _valeye:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Foyter..." #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Date" #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fitchî:" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "Liveas d' _gris:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Hintche:" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #, c-format #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #, c-format #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Renonder" #, c-format #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d aberwetaedje" #~ msgstr[1] "%d aberwetaedjes" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "I dmeure" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Dismetou" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinwès" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinwès simplifyî" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinwès tradicionel" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Djaponès" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreyin" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rûsse" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Univiersel" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Oucrinnyin" #~ msgid "All" #~ msgstr "Totafwait" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ôtes" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Schaper et r_lomer..." #~ msgid "Download the file?" #~ msgstr "Aberbweter l' fitchî?" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sins tite" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Fitchîs tecse" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Fitchîs XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "Fitchîs XUL" #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_Detays di l' acertineure" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepter" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Si _raloyî" #~ msgid "Select a password to protect this certificate." #~ msgstr "Tchoezixhoz on scret po protedjî ciste acertineure ci." #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Cwålité do scret:" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "_Abaguer acertineure" #~ msgid "Enter the password for this certificate." #~ msgstr "Dinez l' sicret po ciste acertineure ci." #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unité:" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitchîs" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "wa,fr-be,fr" #~ msgid "Print to" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Fitchîs postscript" #, c-format #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Aroke di GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "_Remove Toolbar" #~ msgstr "_Oister bår ås usteyes" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separateu" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Sip_otchî" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Dji n' sai håyner l' aidance: %s" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltike" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Urope cintråle" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirilike" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grek" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreu" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinwès simplifyî" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamoul" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taylandès" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinwès tradicionel" #~ msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Chinwès tradicionel (Hong Kong)" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turk" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicôde" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Urope di l' ouwess" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Pont di såvrité" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Berwete" #, c-format #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Prôpietés di %s" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Tite:" #~ msgid "To_pics:" #~ msgstr "Sud_jets:" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_Håyner e bår ås rmåkes" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitchî" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Novea sudjet" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Askepyî on novea sudjet" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Drovi l' rimåke tchoezeye en on novea purnea" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Drovi l' tchoezeye rimåke en ene novele linwete" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Rilomer..." #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Disfacer li tchoezeye rimåke ou sudjet" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Prôpietés" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Vey ou candjî les prôpietés del tchoezeye rimåke" #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Abaguer rmåkes..." #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Abaguer des rmåkes d' èn ôte betchteu ou d' on fitchî di rmåkes" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Clôre li purnea des rmåkes" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Côper li tchuze" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copyî li tchuze" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Aclaper çou k' i gn a e tchapea emacralé" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Tchoezi totes les rmåkes ou tot l' tecse" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Å d_vins" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Håyner l' aidance des rmåkes" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Håyner les gråces des askepieus do betchteu waibe" #~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" #~ msgstr "Mostrer li rmåke ou sudjet e l' bår ås rmåkes" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Håyner rén kel colone des tites" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "T_ite ey adresse" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Håyner li colone des tites ey li colone des adresses ambedeus" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Tapez on sudjet" #~ msgid "Import bookmarks from file" #~ msgstr "Abaguer des rmåkes d' on fitchî" #~ msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Rimåkes di Mozilla/Firefox/Firebird" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Rimåkes di Konqueror/Galeon" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Abaguer des rmåkes di:" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Drovi en on novea purnea" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Sudjets" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tite" #, c-format #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=wa&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Amuzmint" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noveles" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Fé les coûsses" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Spôrts" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Voyaedje" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Ovraedje" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Foû categoreye" #, c-format #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Ene rimåke lomêye %s egzistêye dedja po cisse pådje chal." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vude" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Ecôdaedjes" #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Ôtes..." #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Des ôtes ecôdaedjes" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Otomatike" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Evoye" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Adresse" #~ msgid "Show only the address column" #~ msgstr "Håyner rén kel colone des adresses" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Ouy" #, c-format #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "Li dierin djoû" #~ msgstr[1] "Les %d dierins djoûs" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "Waibes" #~ msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" #~ msgstr "Drovi ene nouve linwete dins on purnea k' est ddja la" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Radjouter ene rimåke (èn nén drovi di purnea)" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Abaguer des rmåkes a pårti do fitchî dné" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Betchteu waibe epiphany" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Rapexhaedje del session" #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Leyî ouve" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Rapexhî" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." #~ msgstr "I shonreut k' epiphany s' a crashé ou a stî touwé l' dierin côp." #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "" #~ "Vos ploz rapexhî cisse dierinne session eyet les linwetes eyet les " #~ "purneas k' estént drovous." #~ msgid "site" #~ msgstr "site" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Drovi on novea purnea" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Drovi..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Schaper et r_lomer..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "A_pontiaedje del sicrirece..." #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Vey divant" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimer..." #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Imprimer l' pådje do moumint" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Clôre ci purnea chal" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Disfé li dierinne accion" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Trover..." #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Trover _shuvant" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Trover di _dvant" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Bår ås usteyes a vosse môde" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referinces" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Ragrandi l' tecse" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Raptiti l' tecse" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Grandeu _normåle" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Eployî l' grandeu normåle pol tecse" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "_Ecôdaedje do tecse" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Candjî l' ecôdaedje do tecse" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Vey li côde sourdant del pådje" #~ msgid "_Add Bookmark..." #~ msgstr "_Radjouter ene rimåke..." #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Monter d' on livea" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Måjhon" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Eplaeçmint..." #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Distaetchî l' linwete" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Bår ås _usteyes" #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "Bår ås _rmåkes" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Bår ås _messaedjes" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Schaper et rlomer l' fond..." #~ msgid "Add Boo_kmark..." #~ msgstr "Radjouter rmå_ke..." #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Drovi cåde" #~ msgid "_Bookmark Link..." #~ msgstr "Fé ene _rimåke avou l' hårdêye..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Schaper eyet rlomer l' imådje..." #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Halcrosse" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyene" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Basse" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hôte" #, c-format #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Livea di såvrité: %s\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Livea di såvrité: %s" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Dominne" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Lodjoe" #~ msgid "Cookie Properties" #~ msgstr "Prôpietés del coûke" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Tchimin:" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Seulmint les raloyaedjes ecriptés" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Totes les sôres di raloyaedje" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Fén del session do moumint" #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Schaper eyet rlomer l' fond" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Potchî al prumire pådje" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Dierin" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Potchî al dierinne pådje" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Di dvant" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Shuvant" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Clôre" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Clôre li purnea di prévoeyaedje" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanyin" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azeri" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basse" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Burton" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgåre" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Bielorûsse" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Crowåte" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tcheke" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daenwès" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Neyerlandès" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglès" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonyin" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Faeroyin" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicyin" #~ msgid "German" #~ msgstr "Almand" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongrwès" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Izlandès" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonezyin" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Gayel irlandès" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Itålyin" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letonyin" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litwanyin" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonyin" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malay" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norvedjyin/Nynorsk" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norvedjyin/Bokmål" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvedjyin" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonès" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portuguès do Braezi" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roumin" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Gayel di Scôsse" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbe" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovake" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenyin" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Castiyan" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suwedwès" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamyin" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walon" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Aler en erî" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Aler en avant" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" #~ msgstr "" #~ "Tapez ene hårdêye waibe a drovi, oudonbén ene fråze a cweri sol daegntoele" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoumer" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Favicon" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Verifyî çouchal!" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Aspougneu del bår ås usteyes" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Radjouter ene nouve bår ås usteyes" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "On betchteu waibe po GNOME båzé so Mozilla" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tos les fitchîs"