# translation of uz@cyrillic.po to Uzbek # translation of epiphany to uzbek # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Nurali Abdurahmonov , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uz@cyrillic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-18 21:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-26 19:34+0900\n" "Last-Translator: Nurali Abdurahmonov \n" "Language-Team: Uzbek\n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,621,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1278 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Vebga kiring" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "GNOME uchun veb-brauzer ish stoli bilan tigʻiz bogʻlangan va oddiy, " "tushunarli interfeysga ega. U sizga veb-sahifalarga diqqat qaratish uchun " "qulaylik yaratadi. Agar siz vebʼni oddiy, toza va chiroyli koʻrinishini " "qidirayotgan boʻlsangiz, ushbu brauzer siz uchun." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Web koʻpincha kod nomi bilan — Epiphany deb ataladi." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1288 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME loyihasi" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Web brauzer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;veb;browser;brauzer;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Yangi oyna" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Yangi maxfiy oyna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Matnli kursor bilan harakatlanish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Bosh sahifa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Foydalanuvchi bosh sahifa manzili." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine" msgid "Default search engine." msgstr "Birlamchi qidiruv tizimi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Birlamchi tanlangan qidiruv tizimi nomi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45 msgid "List of the search engines." msgstr "Qidiruv tizimlar roʻyxati." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Qidiruv tizimlari roʻyxati. Bu \"vardict\"ʼlardan tashkil topgan roʻyxati " "boʻlib har bitta \"vardict\" bitta qidiruv tizimga mos keladi va quyidagi " "kalitlarni qoʻllab-quvvatlaydi: \"name\", qidiruv tizimi nomi; \"url\", " "qidiruv termini %s bilan almashtirilgan URL; \"bang\", qidiruv tizimi uchun " "qisqa soʻz." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 #, fuzzy #| msgid "Enable Search Suggestions" msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Qidiruv tavsiyalarini yoqish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 #, fuzzy #| msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "Qidiruv taklifini URL kiritish popdaunda koʻrsatilsinmi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Yangi oynalarni varaqlarda ochilishini majburlash" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Yangi oyna soʻrovlarini yangi oynada ochish oʻrniga varaqlarda ochishni " "majburlash." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Oxirgi seansni avtomatik ravishda tiklash yoki tiklamaslik" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Seans ishga tushirilganda qanday tiklanishini belgilaydi. Ruxsat etilgan " "qiymatlar \"always\" (ilovaning oldingi holati har doim tiklanadi) va " "\"crashed\" (seans faqat dastur ishlamay qolsa tiklanadi)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Seansni tiklashda darhol koʻrinmaydigan varaqlarni yuklashni kechiktirish " "kerakmi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Ushbu parametr \"true\" deb oʻrnatilgan boʻlsa, seansni tiklashdan soʻng " "foydalanuvchi ularga oʻtmaguncha varaqlar yuklashni boshlamaydi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "List of adblock filters" msgstr "Adblock filtrlar roʻyxati" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Reklama bloklovchisi tomonidan qoʻllaniladigan URLʼlar va kontentni " "filtrlash qoidalarining JSON formatidagi roʻyxati." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Brauzerni birlamchi brauzer sifatida oʻrnatishni soʻrash kerakmi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Bu parametr qiymati true deb sozlansa, brauzer birlamchi sifatida " "oʻrnatilmagan boʻlsa, birlamchi brauzer sifatida oʻrnatilishni soʻraydi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Maxfiy rejimda ishga tushurish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Bu parametr qiymati true deb sozlansa, brauzer har doim maxfiy rejimda ishga " "tushadi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Active clear data items." msgstr "Faol toza maʼlumotlar elementlari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Birlamchi boʻyicha tozalangan maʼlumotlar elementlari faol boʼlishi kerak " "boʻlgan tanlov (bit maskasi). 1 = Cookie fayllari, 2 = HTTP disk keshi, 4 = " "Mahalliy saqlangan maʼlumotlar, 8 = Oflayn veb-ilovalar keshi, 16 = IndexDB " "maʼlumotlar bazalari, 32 = WebSQL maʼlumotlar bazalari, 64 = Plaginlar " "maʼlumotlari, 128 = HSTS siyosati keshi, 256 = Aqlli trekingni oldini olish " "maʼlumotlari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Varaqlar panelidagi boʻsh joyni toʻldirish uchun varaqlar oʻlchamini " "kengaytirish." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Agar yoqilsa varaqlar varaqlar panelidagi butun mavjud boʻshliqni egallaydi. " "Ushbu sozlama Pantheon ish stolida qoʻllanilmaydi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Varaqlar paneli koʻrinishlik siyosati." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Varaqlar paneli qachon koʻrsatilishini boshqaradi. Ruxsat etilgan qiymatlar " "\"always\" (varaqlar paneli har doim koʻrsatiladi), \"more-than-one\" " "(varaqlar paneli faqat ikkita yoki undan ortiq yorliqlar mavjud boʻlganda " "koʻrsatiladi) va \"never\" (varaqlar paneli hech qachon koʻrsatilmaydi). " "Pantheon ish stolida bu sozlama qoʻllanilmaydi va \"always\" qiymati " "ishlatiladi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Oxirgi varaq yopilganda oyna ochiq tursin" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "Agar yoqilsa soʻnggi varaq yopilganda ham ilova oynasi ochiq qoladi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Mutolaa rejimi maqola shrift stili." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Mutolaa rejimidagi maqolalar asosiy matn stilini tanlaydi. Mavjud qiymatlar: " "“sans” va “serif”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Mutolaa rejimi rang sxemasi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Mutolaa rejimidagi maqolalar ranglar stilini tanlaydi. Mavjud qiymatlar: " "“yorugʻ” (och fon ustida toʻq rangli matn) va “tungi” (toʻq rangli fon " "ustida och matn). Bu sozlama tizim boʻylab tungi rejimni qoʻllab-" "quvvatlaydigan tizimlarda, yaʼni GNOME 42 va undan keyingi versiyalarda " "qoʻllanilmaydi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Minimum font size" msgstr "Shriftning minimal oʻlchami" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "GNOME shriftlarini ishlatish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "GNOME font sozlamalarini ishlatish." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Foydalanuvchi kertiksiz shrifti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "use-gnome-fonts yoqilganida sans-serif ish stoli shriftini almashtirish " "uchun ishlatiladigan qiymat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Custom serif font" msgstr "Foydalanuvhci kertikli shrifti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "use-gnome-fonts yoqilganida serif ish stoli shriftini almashtirish uchun " "ishlatiladigan qiymat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "Custom monospace font" msgstr "Moslashtirilgan monospace shrifti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "use-gnome-fonts yoqilganida monospace ish stoli shriftini almashtirish uchun " "ishlatiladigan qiymat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Moslashtirilgan CSS qoʻllash" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Veb-saytning CSSʼini oʻzgartirish uchun moslashtirilgan CSS qoʻllash." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Use a custom JS" msgstr "Moslashtirilgan JS qoʻllash" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Veb-saytlarni oʻzgartirish uchun moslashtirilgan JS fayl qoʻllash." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Enable spell checking" msgstr "Imlo tekshirishni yoqish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Tahrirlab boʻladigan har qanday maydondagi matn imlosini tekshirish." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Default encoding" msgstr "Birlamchi kodlash usuli" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Birlamchi kodlash usuli. WebKitGTK tushuna oladigan qiymatlar qabul qilinadi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:219 msgid "Languages" msgstr "Tillar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "Afzal til(lar). Til kodlari massivi yoki “system” (joriy til uchun)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Allow popups" msgstr "Popap oynaga ruxsat berish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Saytlarga JavaScript yordamida yangi oyna ochishga ruxsat berish (agar " "JavaScript yoqilgan boʻlsa)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "User agent" msgstr "Foydalanuvchi agenti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Brauzerni veb-serverlarga aniqlash uchun foydalanuvchi agenti sifatida " "foydalaniladigan satr." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "Enable adblock" msgstr "Adblockʼni yoqish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Veb-sahifalarda oʻrnatilgan reklamalarni bloklash kerakmi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Remember passwords" msgstr "Parollarni eslab qolish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Veb-saytlarda parollarni saqlash va oldindan toʻldirish kerakmi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Autofill form data" msgstr "Forma maʼlumotlarini avtomatik toʻldirish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Veb-saytlarda forma maʼlumotlarini avtomatik toʻldirish kerakmi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Saytga xos quirkʼlarni yoqish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Muayyan veb-saytlarning ishlashini yaxshilash uchun quirkʼlarni yoqing. " "Muayyan muammoni tuzatishda ushbu sozlamani oʻchirib qoʻyishingiz mumkin." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Aqlli trekingni oldini olishni yoqish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Aqlli trekingni oldini olish yoqilsinmi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Veb-saytlarga mahalliy veb-sayt maʼlumotlarini saqlashga ruxsat berish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Veb-saytlarga cookie-fayllarni, mahalliy saqlangan maʼlumotlarni va " "IndexedDB maʼlumotlar bazalarini saqlashga ruxsat berish kerakmi. Buni " "oʻchirib qoʻyish koʻplab veb-saytlarni buzadi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Yangi sahifalar uchun birlamchi masshtab darajasi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Enable autosearch" msgstr "Avtomatik qidiruvni yoqish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Manzil panelida URL manziliga oʻxshamaydigan biror narsa kiritilganda " "avtomatik ravishda internetda qidirish kerakmi. Agar bu sozlama oʻchirilgan " "boʻlsa, ochiladigan menyudan qidiruv tizimi aniq tanlanmaguncha hamma narsa " "URL sifatida yuklanadi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Sichqoncha harakatlarini yoqish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Sichqoncha harakatlarini yoqish kerakmi. Sichqoncha harakatlari Opera " "brauzeriga asoslangan va oʻrta tugma + harakat yordamida faollashadi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Navigatsiya harakatlarini yoqish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Orqaga va oldinga navigatsiya harakatlarini yoqish kerakmi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "Last upload directory" msgstr "Soʻnggi yuklash katalogi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Soʻnggi yuklash katalogni eslab qolish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "Last download directory" msgstr "Oxirgi yuklab olish katalogi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Soʻnggi yuklab olish katalogni eslab qolish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Uskunani tezlashtirish siyosati" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Uskuna tezlashuvini yoqish kerakmi. Mumkin boʻlgan qiymatlar: \"har doim\" " "va \"hech qachon\". Oʻrnatilgan qurilmalarda maqbul ishlashga erishish uchun " "apparat tezlashuvi talab qilinishi mumkin, lekin xotiradan foydalanish " "talablarini oshiradi va qurilmaga xos grafik drayverlarga jiddiy " "xatoliklarni keltirib chiqarishi mumkin." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Yuklab olish katalogi har doim soʻralsin" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Har bir yuklab olish uchun katalog tanlash oynasini taqdim etilishi kerakmi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Yangi ochilgan varaqqa darhol oʻtishni yoqish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Yangi ochilgan varaqqa oʻtilsinmi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "WebExtensionsʼni yoqish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "WebExtensionsʼni yoqish kerakmi. WebExtensions bu kengaytmalar uchun " "brauzerlararo tizimidir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Faol WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Qaysi WebExtensions faolligini koʻrsatadi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Show developer actions" msgstr "Dasturchi amallarini koʻrsatish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Dasturchi kontekst menyu amallarini koʻrsatilsinmi. Bu Sahifa manbasi va " "Elementni tekshirish amallaridan foydalanish imkonini beradi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Veb-ilova qoʻshimcha URLʼlari" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Veb-ilova tomonidan ochilishi kerak boʻlgan URLʼlar roʻyxati" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "WebAppʼda navigatsiya tugmalarini koʻrsatish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "WebAppʼda tugmalar koʻrsatilishi kerakmi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "Run in background" msgstr "Orqa fonda ishga tushirish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Agar yoqilsa, oynani yopgandan keyin ilova orqa fonda ishlashni davom etadi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp butun tizimga tegishli" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Agar yoqilsa, ilovani tahrirlab yoki oʻchirib boʻlmaydi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "The downloads folder" msgstr "Yuklab olishlar jildi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Fayllarni yuklab olish uchun jildni yo'li; yoki birlamchi yuklashlar " "jildidan foydalanish uchun “Yuklashlar” yoki ish stoli jildidan foydalanish " "uchun “Ish stoli”dan foydalaning." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Window position" msgstr "Oyna pozitsiyasi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Oldingi seansdan tiklanmagan yangi oyna uchun qoʻllaniladigan pozitsiya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "Window size" msgstr "Oyna oʻlchami" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Oldingi seansdan tiklanmagan yangi oyna uchun qoʻllaniladigan oʻlcham." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "Is maximized" msgstr "Kattalashtirilgan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Avvalgi seansdan tiklanmagan yangi oyna dastlab maksimal darajada " "kattalashtirilsinmi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Oldinga va orqaga tugmalarini oʻchirish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Agar “true” deb oʻrnatilgan boʻlsa, oldinga va orqaga tugmalari oʻchirib " "qoʻyiladi, va foydalanuvchi brauzer tarixiga bevosita oʻta olmaydi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox Sync token serveri URL manzili" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Maxsus Firefox Sync token serveri URL manzili." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox Sync hisoblar serveri URL manzili" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Maxsus Firefox Sync hisoblar serveri URL manzili." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Hozirda sinxronlangan tizimga kirgan foydalanuvchi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Mozilla hisobiga bogʻlangan elektron pochta manzili Mozilla serverlari bilan " "sinxronlashtirish uchun ishlatiladi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Oxirgi sinxronizatsiya vaqt belgisi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Oxirgi sinxronlash (soniyalarda) amalga oshirilgan UNIX vaqti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "Sync device ID" msgstr "Sinxronlash qurilmasi identifikatori" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Joriy qurilmaning sinxronlash qurilmasi identifikatori." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "Sync device name" msgstr "Sinxronlash qurilmasi nomi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Joriy qurilmaning sinxronlash qurilmasi nomi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Sinxronlash chastotasi (daqiqalarda)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Ketma-ket ikkita sinxronlash orasidagi muddat (daqiqalarda)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Firefox bilan maʼlumotlarni sinxronlash" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Agar Ephy toʻplamlari Firefox toʻplamlari bilan sinxronlanishi kerak boʻlsa, " "TRUE, aks holda FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Xatchoʻplar sinxronizatsiyasini yoqish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Xatchoʻplar toʻplami sinxronlanishi kerak boʻlsa TRUE, aks holda FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Xatchoʻplar sinxronizatsiyasi vaqt belgisi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Oxirgi xatchoʻplar sinxronlangan vaqt belgisi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Dastlabki sinxronizatsiya yoki normal sinxronizatsiya" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Xatchoʻplar toʻplamini birinchi marta sinxronlash kerak boʻlsa TRUE, aks " "holda FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Parollar sinxronizatsiyasini yoqish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Parollar toʻplami sinxronlanishi kerak boʻlsa TRUE, aks holda FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Parollar sinxronizatsiyasi vaqt belgisi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Oxirgi parollar sinxronlangan vaqt belgisi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Parollar toʻplami birinchi marta sinxronlash kerak boʻlsa TRUE, aks holda " "FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "Enable history sync" msgstr "Tarix sinxronizatsiyasini yoqish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Tarix toʻplami sinxronlanishi kerak boʻlsa TRUE, aks holda FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "History sync timestamp" msgstr "Tarix sinxronizatsiyasi vaqt belgisi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Oxirgi tarix sinxronlangan vaqt belgisi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Tarix toʻplamini birinchi marta sinxronlash kerak boʻlsa TRUE, aks holda " "FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Ochiq varaqlar sinxronizatsiyasini yoqish" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Ochiq varaqlar toʻplami sinxronlanishi kerak boʻlsa TRUE, aks holda FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Ochiq varaqlar sinxronizatsiyasi vaqt belgisi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Oxirgi ochiq varaqlar sinxronlangan vaqt belgisi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Ushbu xost uchun mikrofonga ruxsat soʻralganda qoʻllanadigan qarori" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ushbu parametr xost mikrofoniga ruxsat berilganligini saqlash uchun " "ishlatiladi. “undecided” birlamchii brauzer foydalanuvchidan ruxsat soʻrashi " "kerakligini bildiradi, “ruxsat berish” va “rad etish” esa soʻrov boʻyicha " "avtomatik ravishda qaror qabul qilishini bildiradi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Ushbu xost uchun geolokatsiyaga ruxsat soʻralganda qoʻllanadigan qarori" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ushbu parametr xost foydalanuvchi lokatsiyasiga ruxsat berilganligini " "saqlash uchun ishlatiladi. “undecided” birlamchii brauzer foydalanuvchidan " "ruxsat soʻrashi kerakligini bildiradi, “ruxsat berish” va “rad etish” esa " "soʻrov boʻyicha avtomatik ravishda qaror qabul qilishini bildiradi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Ushbu xost uchun bildirishnomaga ruxsat soʻralganda qoʻllanadigan qarori" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ushbu parametr xost bildirishnomalarni koʻrsatishga ruxsat berilganligini " "saqlash uchun ishlatiladi. “undecided” birlamchii brauzer foydalanuvchidan " "ruxsat soʻrashi kerakligini bildiradi, “ruxsat berish” va “rad etish” esa " "soʻrov boʻyicha avtomatik ravishda qaror qabul qilishini bildiradi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Ushbu xost uchun parolni saqlashga ruxsat soʻralganda qoʻllanadigan qarori" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Ushbu parametr xost parollarni saqlashga ruxsat berilganligini saqlash uchun " "ishlatiladi. “undecided” birlamchii brauzer foydalanuvchidan ruxsat soʻrashi " "kerakligini bildiradi, “ruxsat berish” va “rad etish” esa soʻrov boʻyicha " "avtomatik ravishda qaror qabul qilishini bildiradi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Ushbu xost uchun veb-kameraga ruxsat soʻralganda qoʻllanadigan qarori" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ushbu parametr xost foydalanuvchi veb-kamerasiga ruxsat berilganligini " "saqlash uchun ishlatiladi. “undecided” birlamchii brauzer foydalanuvchidan " "ruxsat soʻrashi kerakligini bildiradi, “ruxsat berish” va “rad etish” esa " "soʻrov boʻyicha avtomatik ravishda qaror qabul qilishini bildiradi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Ushbu xost uchun reklamaga ruxsat soʻralganda qoʻllanadigan qarori" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Ushbu parametr xost reklamalarga ruxsat berilganligini saqlash uchun " "ishlatiladi. “undecided” birlamchii brauzer foydalanuvchidan ruxsat soʻrashi " "kerakligini bildiradi, “ruxsat berish” va “rad etish” esa soʻrov boʻyicha " "avtomatik ravishda qaror qabul qilishini bildiradi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "Ushbu xost uchun avtomatik ijro etish soʻralganda qoʻllanadigan qarori" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Ushbu parametr xost avtomatik ijroga ruxsat berilganligini saqlash uchun " "ishlatiladi. “undecided” birlamchii brauzer foydalanuvchidan ruxsat soʻrashi " "kerakligini bildiradi, “ruxsat berish” va “rad etish” esa soʻrov boʻyicha " "avtomatik ravishda qaror qabul qilishini bildiradi." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Xotira ishlatishi" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versiya %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Web haqida" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1280 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Technology Preview" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Internetni oddiy, toza va chiroyli koʻrinishi" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 #: embed/ephy-about-handler.c:338 embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "Apps" msgstr "Ilovalar" #: embed/ephy-about-handler.c:274 msgid "List of installed web apps" msgstr "Oʻrnatilgan veb-ilovalar roʻyxati" #: embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "Delete" msgstr "Oʻchirish" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:325 msgid "Installed on:" msgstr "Oʻrnatilgan sana:" #: embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Siz yoqtirgan vey-saytingizni sahifa menyusidagi Veb-ilova sifatida " "oʻrnatish tugmasini bosish orqali qoʻshishingiz mumkin." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Welcome to Web" msgstr "Webʼga xush kelibsiz" #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Brauzerdan foydalana boshlang, va siz koʻp tashrif buyuradigan saytlar shu " "yerda paydo boʻladi." #: embed/ephy-about-handler.c:503 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Asboblar panelidan _olib tashlash" #: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594 msgid "Private Browsing" msgstr "Maxfiy koʻrish" #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Siz hozir maxfiy rejimda koʻryapsiz. Ushbu rejimda koʻrilgan sahifalar " "tarixida koʻrinmaydi va oynani yopganingizda saqlangan barcha maʼlumotlar " "oʻchiriladi. Yuklab olingan fayllar saqlanadi." #: embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Maxfiy rejim faoliyatingizni faqat ushbu kompyuterdan foydalanadigan " "odamlardan yashiradi." #: embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Agar siz ishda boʻlsangiz, u sizning faoliyatingizni ish boshqaruvchidan " "yashirmaydi. Internet provayderingiz, hukumatingiz, boshqa hukumatlar, " "tashrif buyurgan veb-saytlaringiz va veb-saytlardagi reklama beruvchilar " "baribir sizni kuzatishi mumkin." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294 msgid "PIN required" msgstr "PIN talab qilinadi" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "%s uchun PIN kodini kiriting, %s:%d da autentifikatsiya qilish uchun." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1347 src/ephy-history-dialog.c:889 #: src/ephy-window.c:262 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:178 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:357 #: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:926 #: src/window-commands.c:1458 src/window-commands.c:2162 #: src/window-commands.c:3091 msgid "_Cancel" msgstr "_Bekor qilish" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 msgid "_Login" msgstr "Tizimga _kirish" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 msgid "Select certificate" msgstr "Sertifikatni tanlash" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "%s:%d veb-sayti sizdan autentifikatsiya uchun %s uchun sertifikat taqdim " "etishingizni so‘rayapti." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" "%s:%d veb-sayti sizdan autentifikatsiya uchun sertifikat taqdim etishingizni " "so‘rayapti." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:361 msgid "_Select" msgstr "_Tanlash" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "Katalogni tanlang" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Moʻljalni tanlang" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Yuklab olish soʻraldi" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Yuklab olish" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Turi: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Manba: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Faylni qayerga saqlamoqchisiz?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "%s ni yuklab olish tugadi" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3686 msgid "Download finished" msgstr "Yuklab olish tugadi" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Butun ekrandan chiqish uchun %s ni bosing" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web avtomatlashtirilgan tarzda boshqarilmoqda" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Barcha maydonlarni avtomatik toʻldirish" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Shaxsiy maydonlarni avtomatik toʻldirish" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Bu maydonni toʻldirish" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Avtomatik tarzda toʻldirilmasin" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "%s URIʼi %s Epiphany resursini ishlatish huquqiga ega emas" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” ga elektron pochta xabarini joʻnatish" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Boʻsh sahifa" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Yangi varaq" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabcha (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabcha (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabcha (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabcha (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armancha (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzincha (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Markaziy yevropacha (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Markaziy yevropacha (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Markaziy yevropacha (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Markaziy yevropacha (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Soddalashtirilgan xitoycha (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Soddalashtirilgan xitoycha (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Soddalashtirilgan xitoycha (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Soddalashtirilgan xitoycha (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Soddalashtirilgan xitoycha (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Anʼanaviy xitoycha (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Anʼanaviy xitoycha (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Anʼanaviy xitoycha (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirillcha (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirillcha (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirillcha (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirillcha (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirillcha (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirillcha (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirillcha/_Ruscha (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunoncha (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunoncha (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunoncha (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujorati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuxi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Xindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yahudiycha (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yahudiycha (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yahudiycha (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yahudiycha (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizual yahudiycha (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Yaponcha (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Yaponcha (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Yaponcha (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreyscha (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreyscha (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreyscha (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreyscha (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltcha (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandcha (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandinavcha (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Forscha (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Xorvatcha (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumincha (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umincha (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Janubiy _Yevropacha (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Taycha (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Taycha (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Taycha (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkcha (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkcha (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkcha (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkcha (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Yunikod (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirillcha/Ukraincha (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirillcha/Ukraincha (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vyetnamcha (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vyetnamcha (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vyetnamcha (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vyetnamcha (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Gʻarbiy (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Gʻarbiy (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Gʻarbiy (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Gʻarbiy (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Gʻarbiy (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglizcha (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Yunikod (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Yunikod (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Yunikod (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Yunikod (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nomaʼlum (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Qidirish uchun yozing…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Qidiruv qatorining oldingi takrorlanishini topish" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Qidiruv qatorining keyingi takrorlanishini topish" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s haqiqiy URI emas" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Matn topilmadi" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Qidiruv boshidan davom etilsin" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Barcha fayllar" #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Barcha qoʻllab-quvvatlanadigan turlar" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Bu forma xavfsiz emas – parollar maxfiy saqlanmaydi" #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3426 msgid "_Dismiss" msgstr "_Yopish" #: embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Web process crashed" msgstr "Web jarayoni ishdan chiqdi" #: embed/ephy-web-view.c:792 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Xotira limitidan oshib ketganligi sababli Web jarayoni tugatildi" #: embed/ephy-web-view.c:795 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Web jarayoni API soʻrovi bilan tugatildi" #: embed/ephy-web-view.c:840 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Sahifa javob bermayapti" #: embed/ephy-web-view.c:843 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Joriy sahifa “%s” javob bermayapti" #: embed/ephy-web-view.c:847 msgid "_Wait" msgstr "_Kutish" #: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Force _Stop" msgstr "Majburiy _toʻxtatish" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1091 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” yuklab olinmoqda…" #: embed/ephy-web-view.c:1093 embed/ephy-web-view.c:1099 msgid "Loading…" msgstr "Yuklanmoqda…" #: embed/ephy-web-view.c:1340 msgid "Delete Web App?" msgstr "Veb-ilova oʻchirib tashlansinmi?" #: embed/ephy-web-view.c:1343 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "“%s” oʻchirib tashlanadi. Qaytadan ishlatish uchun veb-saytni ilova " "tariqasida menyudan qayta oʻrnatishingiz kerak." #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/preferences/autofill-view.c:364 #: src/preferences/passwords-view.c:179 src/resources/gtk/history-dialog.ui:160 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "_Oʻchirish" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1626 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Ushbu veb-sayt boshqa veb-saytga tegishli identifikatsiyani taqdim etdi." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Bu veb-saytga ishonib boʻlmaydi chunki veb-sayt identifikatori juda eski. " "Kompyuteringiz taqvimidagi sanani tekshiring." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1636 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Ushbu veb-sayt identifikatori ishonchli tashkilot tomonidan berilmagan." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1641 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Bu veb-sayt identifikatsiyasini aniqlab boʻlmadi. U buzilgan boʻlishi mumkin." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1646 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Ushbu veb-sayt identifikatsiyasi uni chiqargan ishonchli tashkilot tomonidan " "bekor qilingan." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1651 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Bu veb-sayt identifikatoriga ishonib boʻlmaydi, chunki juda zaif shifrlash " "foydalanilgan." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1656 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Ushbu veb-sayt identifikatsiyasi faqat kelajakdagi sanalar uchun amal " "qiladi. Kompyuteringiz taqvimidagi sanani tekshiring." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Sahifani yuklashda muammo" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Unable to display this website" msgstr "Ushbu vey-saytni koʻrsatib boʻlmadi" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1729 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "%s manzilidagi sayt ishlamayotganga oʻxshaydi." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Saytga vaqtincha ulanib boʻlmaydi yoki yangi manzilga koʻchib oʻtgan " "boʻlishi mumkin. Internetingiz ishlayotganligini tekshirishni tavsiya etamiz." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1743 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Aynan ushbu xato: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1801 #: embed/ephy-web-view.c:1837 embed/ephy-web-view.c:1873 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 msgid "Reload" msgstr "Qayta yuklash" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1752 embed/ephy-web-view.c:1805 #: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1877 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "Q" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1780 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Voy! Xatolik yuzaga kelgan boʻlishi mumkin" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "%s sahifasi Web dasturini kutilmaganda yopib qoʻyishiga sababchi boʻlishi " "mumkin." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Agar ushbu hol yana takrorlansa, iltimos, muammoni %s dasturchilarga xabar " "bering." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Sahifani koʻrsatishda muammo" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops!" msgstr "Voy!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1832 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Bu sahifani koʻrsatishda xatolik yuz berdi. Iltimos, sahifani yangilang yoki " "boshqa sahifaga oʻting." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1862 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Sahifa javob bermadi" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1865 msgid "Uh-oh!" msgstr "Voy!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1868 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Bu sahifa juda uzoq muddat javob bermadi. Iltimos, sahifani qayta yuklang " "yoki boshqa sahifaga oʻting." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1904 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Xavfsizlik buzilishi" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1907 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Bu ulanish xavfsiz emas" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1912 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Bu haqiqiy %s ga oʻxshamaydi. Hujumchilar ushbu saytga kiruvchi yoki undan " "chiqadigan maʼlumotlarni oʻgʻirlash yoki oʻzgartirishga urinayotgan boʻlishi " "mumkin." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1922 embed/ephy-web-view.c:1972 msgid "Go Back" msgstr "Orqaga qaytish" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1925 embed/ephy-web-view.c:1975 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "O" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Tahlikani qabul qilish va davom etish" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1932 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "D" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:1958 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fayl topilmadi" #: embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%sʼni topib boʻlmadi." #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Iltimos fayl nomida katta harflar yoki boshqa yozuv xatolari borligini " "tekshiring. Hamda koʻchirilgan, qayta nomlangan yoki oʻchirilganligini ham " "tekshiring." #: embed/ephy-web-view.c:2028 msgid "None specified" msgstr "Hech nima belgilanmagan" #: embed/ephy-web-view.c:2142 msgid "Technical information" msgstr "Texnik maʻlumotlar" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Koʻrsatilmagan" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Veb-sahifalar" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Rasmlar" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:121 msgid "Downloads" msgstr "Yuklab olishlar" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Ish stoli" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "_Uy" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” ichida vaqtinchalik katalog yaratib boʻlmadi." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” fayli mavjud. Iltimos uni boshqa joyga koʻchiring." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” katalogini yaratib boʻlmadi." #: lib/ephy-file-helpers.c:726 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "%s faylini oʻchirishda xatolik yuz berdi: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:744 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "%s katalogini oʻchirishda xatolik yuz berdi: %s" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%2$sʼdagi %1$sʼni GNOME Webʼi" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Bugun %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Bugun %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Kecha %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Kecha %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %I∶%M %p" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Nomaʼlum" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Veb-ilova identifikatori %s uchun ish stoli fayl nomini olib boʻlmadi" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "%s ish stoli faylini oʻrnatishda xatolik yuz berdi: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "%s profil katalogi allaqachon mavjud" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "“%s” katalogini yaratib boʻlmadi" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Quyidagi .app faylini yaratib boʻlmadi: “%s”" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Parollarni CSV fayliga eksport qilishda xatolik yuz berdi" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "SQLite ulanishni yaratib boʻlmadi. Brauzerni yoping va qayta urinib koʻring." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Brauzer parollar maʼlumotlar bazasini ochib boʻlmadi. Brauzerni yoping va " "qayta urinib koʻring." #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "CSV faylini oʻqishda xatolik yuz berdi" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%2$s dagi formadagi %1$s uchun parol" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "%s dagi formadagi parol" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "Javob qismi boʻsh. glib-tarmoqni oʻrnatish kerakmi?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Saqlash hisob maʼlumotlarini olib boʻlmadi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Sinxronlashni davom ettirish uchun Firefox Syncʼga oʻting va tizimga qayta " "kiring." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Mozilla hisobingiz paroli oʻzgartirilganga oʻxshaydi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Sinxronlashni davom ettirish uchun Firefox Syncʼga oʻting va yangi parol " "bilan tizimga kiring." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Imzolangan sertifikatni olib boʻlmadi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" "Joriy sinxronlash foydalanuvchisi uchun sinxronlash sirlari yaroqsiz: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "Joriy sinxronlash foydalanuvchisi uchun sinxronlash sirlari yaroqli JSON " "emas: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Joriy sinxronlash foydalanuvchisi uchun sinxronlash sirlarini topib " "boʻlmadi: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Joriy sinxronlash foydalanuvchisi uchun sinxronlash sirlarini topib boʻlmadi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Sinxronizatsiya sirlarini saqlab boʻlmadi (secret service yoki secret portal " "buzilganmi?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "%s uchun sinxronlash sirlari" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Mijoz yozuvini yuborib boʻlmadi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Kripto/kalitlar yozuvini yuborib boʻlmadi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Kripto kalitlarni olib boʻlmadi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Meta/global yozuvini yuborib boʻlmadi." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Mozilla hisobingiz %d omborxona versiyasidan foydalanadi. Web faqat %d " "versiyasini qoʻllab-quvvatlaydi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Omborxona versiyasini tekshirib boʻlmadi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Qurilma maʼlumotlarini yuborib boʻlmadi" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Sinxronizatsiya kalitini olib boʻlmadi" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145 msgid "Select current tag" msgstr "Joriy tegni belgilash" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159 msgid "Remove current tag" msgstr "Joriy tegni olib tashlash" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Fayl haqiqiy Epiphany xatchoʻplar fayli emas: teglar jadvali topilmadi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Fayl haqiqiy Epiphany xatchoʻplar fayli emas: xatchoʻplar jadvali topilmadi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:286 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefox xatchoʻplar maʼlumotlar bazasini ochib boʻlmadi. Firefoxʼni yoping " "va qaytadan urinib koʻring." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:299 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:335 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox xatchoʻplarini olib boʻlmadi!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:502 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML xatchoʻplar maʼlumotlar bazasini ochib boʻlmadi: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:513 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML xatchoʻplar maʼlumotlar bazasini oʻqib boʻlmadi." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML xatchoʻplar maʼlumotlar bazasini pars qilib boʻlmadi: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:707 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Xatchoʻplarni pars qilib boʻlmadi:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Saralanganlar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/context-menu-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "Havolani quyidagidek saqlash" #: src/context-menu-commands.c:303 msgid "Save Image As" msgstr "Rasmni quyidagidek saqlash" #: src/context-menu-commands.c:311 msgid "Save Media As" msgstr "Mediani quyidagidek saqlash" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1836 msgid "Bookmark Page" msgstr "Sahifani xatchoʻpga qoʻshish" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1844 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Xatchoʻpni tahrirlash" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Toʻxtatish" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Koʻproq koʻrsatish" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Sertifikat bu veb-saytga toʻgʻri kelmaydi" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikat muddati tugagan" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Sertifikat imzolovchi organi nomaʼlum" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Sertifikatda xatolar mavjud" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikat bekor qilingan" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sertifikat zaif imzo algoritm bilan imzolangan" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Sertifikat faollashish vaqti hali kelmagan" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Ushbu veb-saytning kimligi tasdiqlangan." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Ushbu veb-saytning kimligi tasdiqlanmagan." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Ulanishingizda hech qanday muammo topilmadi." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Ushbu sertifikat yaroqli. Biroq bu sahifadagi resurslar xavfsiz boʻlmagan " "tarzda yuborilgan." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 msgid "_Clear All" msgstr "_Barchasini tozalash" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d soniya qoldi" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d daqiqa qoldi" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d soat qoldi" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d kun qoldi" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d hafta qoldi" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d oy qoldi" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Tugadi" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Koʻchirilgan yoki oʻchirilgan" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Yuklab olishda muammo: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Bekor qilinmoqda…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Ishga tushirilmoqda…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Oxirgi marta sinxronlashtirilgan: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Xatolik yuz berdi, iltimos, keyinroq urinib koʻring." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u daqiqa" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Joriy sahifani qayta yuklash" #: src/ephy-header-bar.c:261 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Butun ekrandan chiqish" #: src/ephy-header-bar.c:272 msgid "Main Menu" msgstr "Asosiy menyu" #: src/ephy-header-bar.c:452 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Joriy sahifani yuklash jarayonini toʻxtatish" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "De_select All" msgstr "_Barchasini tanlash" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:921 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "_Barchasini tanlash" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "Havoladan nusxa olindi" #: src/ephy-history-dialog.c:552 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Tanlangan sahifalarni tarixdan olib tashlash" #: src/ephy-history-dialog.c:559 msgid "Copy URL" msgstr "URLʼdan nusxa olish" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Brauzer tarixi tozalansinmi?" #: src/ephy-history-dialog.c:886 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Barcha koʻrinadigan havolalar butunlay oʻchiriladi" #: src/ephy-history-dialog.c:890 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "To_zalash" #: src/ephy-history-dialog.c:1105 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Maxfiy rejimda ishlamaydi" #: src/ephy-history-dialog.c:1108 msgid "Clear History" msgstr "Tarixni tozalash" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1880 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Bildirishnoma soʻrovi" #: src/ephy-location-entry.c:1884 msgid "Camera Request" msgstr "Kamera soʻrovi" #: src/ephy-location-entry.c:1888 msgid "Microphone Request" msgstr "Mikrofon soʻrovi" #: src/ephy-location-entry.c:1892 msgid "Location Request" msgstr "Lokatsiya soʻrovi" #: src/ephy-location-entry.c:1896 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Veb-kamera va mikrofon soʻrovi" #: src/ephy-location-entry.c:1900 msgid "Permission Request" msgstr "Ruxsat soʻrovi" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Yangi varaq ochish oʻrniga yangi oyna ochish" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Load the given session state file" msgstr "Koʻrsatilgan seans holati faylini yuklash" #: src/ephy-main.c:117 msgid "FILE" msgstr "FAYL" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Faqat oʻqish uchun foydalanuvchi maʼlumotlari bilan nusxani boshlash" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Alohida foydalanuvchi maʼlumotlari bilan shaxsiy nusxani boshlash" #: src/ephy-main.c:130 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Veb-ilova rejimida shaxsiy nusxani ishga tushirish" #: src/ephy-main.c:134 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "WebDriver boshqaruvi uchun shaxsiy nusxani ishga tushirish" #: src/ephy-main.c:138 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Shaxsiy nusxa uchun maxsus profil katalogi" #: src/ephy-main.c:138 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:142 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:267 msgid "Web options" msgstr "Web parametrlari" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "“%s” dagi sahifa sizga bildirishnomalar joʻnatmoqchi" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Lokatsiyaga ruxsat soʻrovi" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "“%s” dagi sahifa sizni lokatsiyangizni ishlatmoqchi" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Mikrofonga ruxsat soʻrovi" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "“%s” dagi sahifa sizni mikrofoningizni ishlatmoqchi" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Veb-kameraga ruxsat soʻrovi" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "“%s” dagi sahifa sizni veb-kamerangizni ishlatmoqchi" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Veb-kamera va mikrofonga ruxsat soʻrovi" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "“%s” dagi sahifa sizni veb-kamera va mikrofoningizni ishlatmoqchi" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Veb-sayt maʼlumotlariga ruxsat soʻrovi" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "“%s” sahifasi “%s”ga tashrif qilgan vaqtda o‘z ma’lumotlarini (shu jumladan " "cookie-fayllarini) ishlatmoqchi. Bu “%s”ga “%s”dagi faoliyatingizni kuzatish " "imkonini beradi." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Buferga ruxsat soʻrovi" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "“%s” dagi sahifa sizni buferingizni ishlatmoqchi" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Ushbu veb-saytdagi bloklangan trekerlar" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Ushbu treker aniqlangan saytlar" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" "GNOME Web %u treker sizni veb-saytlar boʻylab kuzatishiga toʻsqinlik qildi" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s" msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Ushbu veb-saytning raqamli identifikatori ishonchli emas. Siz oʻzini %s deb " "koʻrsatuvchi tajovuzkorga ulangan boʻlishingiz mumkin" #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This site has no security. An attacker could see any information you " #| "send, or control the content that you see" msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Bu sayt hech qanday xavfsizlikka ega emas. Buzgʻunchi siz yuborgan har " "qanday maʼlumotni koʻrishi yoki siz koʻrgan kontentni boshqarishi mumkin" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection" msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Ushbu veb-sayt ulanishingizni toʻgʻri himoya qilmagan" #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure" msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Ulanishingiz xavfsiz koʻrinadi" #: src/ephy-security-popover.c:245 msgid "_View Certificate…" msgstr "Sertifikatni _koʻrish…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Ruxsat berish" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Rad etish" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Soʻralsin" #: src/ephy-security-popover.c:514 #, fuzzy #| msgid "_Permissions" msgid "Permissions" msgstr "_Ruxsatlar" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Reklamalar" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Bildirishnomalar" #: src/ephy-security-popover.c:558 #, fuzzy #| msgid "Password Saving" msgid "Password saving" msgstr "Parolni saqlash" #: src/ephy-security-popover.c:559 #, fuzzy #| msgid "Location Access" msgid "Location access" msgstr "Lokatsiyaga ruxsat" #: src/ephy-security-popover.c:560 #, fuzzy #| msgid "Microphone Access" msgid "Microphone access" msgstr "Mikrofonga ruxsat" #: src/ephy-security-popover.c:561 #, fuzzy #| msgid "Webcam Access" msgid "Webcam access" msgstr "Veb-kameraga ruxsat" #: src/ephy-security-popover.c:562 #, fuzzy #| msgid "Media Autoplay" msgid "Media autoplay" msgstr "Media avtomatik ijrosi" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Ovozsiz" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "Yangi varaq ochish" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:913 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "_Bekor qilish" #: src/ephy-window.c:914 msgid "Re_do" msgstr "Qa_ytarish" #. Edit. #: src/ephy-window.c:917 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "Qi_rqish" #: src/ephy-window.c:918 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "_Nusxa olish" #: src/ephy-window.c:919 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "_Qoʻyish" #: src/ephy-window.c:920 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Faqat matnni qoʻyish" #: src/ephy-window.c:923 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Havolani e-pochta orqali _joʻnatish…" #: src/ephy-window.c:925 msgid "_Reload" msgstr "_Qayta yuklash" #: src/ephy-window.c:926 msgid "_Back" msgstr "_Orqaga" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Forward" msgstr "_Oldinga" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:930 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Xatchoʻp qoʻshish…" #. Links. #: src/ephy-window.c:934 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Havolani yangi _oynada ochish" #: src/ephy-window.c:935 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Havolani yangi _varaqda ochish" #: src/ephy-window.c:936 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Havolani _maxfiy oynada ochish" #: src/ephy-window.c:937 msgid "_Save Link As…" msgstr "Havolani quyidagidek _saqlash…" #: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Havola manzilidan _nusxa olish" #: src/ephy-window.c:939 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-pochta manzilidan _nusxa olish" #. Images. #: src/ephy-window.c:943 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Rasmni yangi varaqda koʻrish" #: src/ephy-window.c:944 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "R_asm manzilidan nusxa olish" #: src/ephy-window.c:945 msgid "_Save Image As…" msgstr "Rasmni boshqacha _saqlash…" #: src/ephy-window.c:946 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "_Orqa fon sifatida oʻrnatish" #. Video. #: src/ephy-window.c:950 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Videoni yangi _oynada ochish" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Videoni yangi _varaqda ochish" #: src/ephy-window.c:952 msgid "_Save Video As…" msgstr "Videoni quyidagidek _saqlash…" #: src/ephy-window.c:953 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Manzildan _nusxa olish" #. Audio. #: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Audioni yangi _oynada ochish" #: src/ephy-window.c:958 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Audioni yangi _varaqda ochish" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Audioni quyidagidek _saqlash…" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Audio manzilidan _nusxa olish" #: src/ephy-window.c:966 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Sahifani quyidagidek saqlash…" #: src/ephy-window.c:967 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Skrinshot olish…" #: src/ephy-window.c:968 msgid "_Page Source" msgstr "_Sahifa manba kodi" #: src/ephy-window.c:1347 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "“%s” ni Webʼda qidirish" #: src/ephy-window.c:1376 msgid "Open Link" msgstr "Havolani ochish" #: src/ephy-window.c:1378 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Havolani yangi varaqda ochish" #: src/ephy-window.c:1380 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Havolani yangi oynada ochish" #: src/ephy-window.c:1382 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Havolani maxfiy oynada ochish" #: src/ephy-window.c:2784 msgid "_Ask Later" msgstr "Keyinroq _soʻralsin" #: src/ephy-window.c:2785 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "Ra_d etish" #: src/ephy-window.c:2786 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Ruxsat berish" #: src/ephy-window.c:2989 src/ephy-window.c:4598 msgid "Leave Website?" msgstr "Veb-saytdan chiqmoqchimisiz?" #: src/ephy-window.c:2990 src/ephy-window.c:4599 src/window-commands.c:1455 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Shakl oʻzgartirildi lekin hali yuborilmadi" #: src/ephy-window.c:2991 src/ephy-window.c:4600 src/window-commands.c:1459 msgid "_Discard Form" msgstr "Shaklni _bekor qilish" #: src/ephy-window.c:3012 msgid "Download operation" msgstr "Yuklab olish jarayoni" #: src/ephy-window.c:3014 msgid "Show details" msgstr "Tafsilotlarni koʻrsatish" #: src/ephy-window.c:3016 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d ta yuklab olish jarayoni davom etmoqda" #: src/ephy-window.c:3283 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Birlamchi brauzer sifatida oʻrnatilsinmi?" #: src/ephy-window.c:3285 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Webʼni birlamchi veb-brauzer sifatida foydalaning va u bilan tashqi " "havolalarni oching" #: src/ephy-window.c:3287 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Epiphany Technology Previewʼni birlamchi veb-brauzer sifatida va tashqi " "havolalarni ochish uchun foydalaning" #: src/ephy-window.c:3291 msgid "_Ask Again Later" msgstr "Keyinroq qayta _soʻralsin" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "_No" msgstr "Yoʻq" #: src/ephy-window.c:3293 msgid "_Yes" msgstr "_Ha" #: src/ephy-window.c:3674 msgid "Download started" msgstr "Yuklab olish boshlandi" #: src/ephy-window.c:3770 msgid "Save password?" msgstr "Parol saqlansinmi?" #: src/ephy-window.c:3771 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Parollarni istalgan vaqtda afzalliklarda olib tashlash mumkin" #: src/ephy-window.c:3773 msgid "Not Now" msgstr "Hozir emas" #: src/ephy-window.c:3774 msgid "Never Save" msgstr "Hech qachon saqlanmasin" #: src/ephy-window.c:3775 msgid "Save" msgstr "Saqlash" #: src/ephy-window.c:4729 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Bir nechta varaqlar yopilsinmi?" #: src/ephy-window.c:4730 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Agar bu oyna yopilsa barcha ochiq varaqlar yoʻqoladi" #: src/ephy-window.c:4731 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Varaqlarni yo_pish" #: src/ephy-window.c:4828 msgid "New tab opened" msgstr "Yangi varaq ochildi" #: src/ephy-window.c:4832 msgid "Switch" msgstr "Almashtirish" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Barcha yozuvlar oʻchirilsinmi?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Bu barcha mahalliy saqlangan yozuvlarni oʻchirib tashlaydi va uni ortga " "qaytarib boʻlmaydi." #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookieʼlar" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP disk keshi" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Mahalliy saqlangan maʼlumotlar" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Oflayn veb-ilova keshi" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexesDB maʼlumotlar bazasi" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS siyosati keshi" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Aqlli trekingni oldini olish maʼlumotlari" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Yangi qidiruv tizimi" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "Qidiruv tizimini qoʻshish" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Bu maydonni toʻldirish majburiy" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Manzil http:// yoki https:// bilan boshlanishi kerak" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Manzilda %s koʻrinishidagi qidiruv soʻzi boʻlishi kerak" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Manzilda qidiruv soʻzi bir necha marta ishlatilmasligi kerak" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Manzil yaroqli URI emas" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Manzil yaroqli URI emas. Manzil quyidagi koʻrinishda boʻlishi kerak: https://" "www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Bu qisqa yoʻl allaqachon ishlatilgan." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Qidiruv qisqa yoʻllarida boʻshliq boʻlmasligi kerak." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Qidiruv qisqa yoʻllari !, # yoki @ kabi belgi bilan boshlanishi kerak." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Nom talab etiladi" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Bu qidiruv tizimi allaqachon mavjud" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Kengaytmani olib tashlash" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Ushbu kengaytmani rostdan ham olib tashlamoqchimisiz?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "O_lib tashlash" #: src/preferences/passwords-view.c:123 msgid "Password copied" msgstr "Paroldan nusxa olindi" #: src/preferences/passwords-view.c:174 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Barcha parollar oʻchirilsinmi?" #: src/preferences/passwords-view.c:175 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Barcha qurilmadagi parollar oʻchiriladi va bu amalni bekor qilib boʻlmaydi." #: src/preferences/passwords-view.c:234 msgid "Copy password" msgstr "Paroldan nusxa olish" #: src/preferences/passwords-view.c:241 msgid "Username" msgstr "Foydalanuvchi nomi" #: src/preferences/passwords-view.c:251 msgid "Copy username" msgstr "Foydalanuvchi nomidan nusxa olish" #: src/preferences/passwords-view.c:258 msgid "Password" msgstr "Parol" #: src/preferences/passwords-view.c:270 msgid "Remove Password" msgstr "Parolni olib tashlash" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 msgid "Light" msgstr "Yorqin mavzu" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "Tungi mavzu" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "WebExtension oʻrnatilsinmi?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "`%s` ni oʻrnatmoqchimisiz?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Bekor qilish" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Oʻrnatish" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Faylni ochish (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Til qoʻshish" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Tizim tili (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "Qoʻllab-quvvatlanadigan tasvir fayllari" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Faqat n-chi migratsiya bosqichini bajaradi" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Migrator uchun kerakli versiyani belgilaydi" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Migrator ishga tushadigan profilni belgilaydi" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web profili migratori" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web profil migratori parametrlari" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Kengaytmalar" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Ochiq varaqlarni koʻrish" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:29 msgid "Bookmarks" msgstr "Xatchoʻplar" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Orqaga" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Oldinga" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:71 msgid "Homepage" msgstr "Bosh sahifa" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 msgid "Autofill Data" msgstr "Maʻlumotlarni avtomatik toʻldirish" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:25 msgid "Personal" msgstr "Shaxsiy maʼlumotlar" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 msgid "First Name" msgstr "Ism" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 msgid "Last Name" msgstr "Familiya" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 msgid "Full Name" msgstr "Toʻliq ismi" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 msgid "User Name" msgstr "Foydalanuvchi nomi" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 msgid "E-Mail" msgstr "E-pochta" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Manzil" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 msgid "Street" msgstr "Koʻcha" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 msgid "Organization" msgstr "Tashkilot" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 msgid "Postal Code" msgstr "Pochta indeksi" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 msgid "State" msgstr "Shtat/provinsiya" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 msgid "City" msgstr "Shahar" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 msgid "Country" msgstr "Mamlakat" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100 msgid "Credit Card" msgstr "Kredit karta" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 msgid "Type" msgstr "Turi" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 msgid "Owner" msgstr "Egasi" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 msgid "Number" msgstr "Raqam" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 msgid "Bookmark" msgstr "Xatchoʻp" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Nomi" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 msgid "Tags" msgstr "Teglar" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 msgid "Remove" msgstr "Olib tashlash" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:94 msgid "Add Tag" msgstr "Teg qoʻshish" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104 msgid "Add new tag" msgstr "Yangi teg qoʻshish" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:44 msgid "Search bookmarks" msgstr "Xatchoʻplar qidirish" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:139 msgid "No Bookmarks" msgstr "Xatchoʻplar yoʻq" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:140 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Xatchoʻpga qoʻshilgan sahifalar shu yerda koʻrsatiladi" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Veb-sayt maʻlumotlari" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "Maʼlumotlarni oʻ_chirish" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Tanlangan veb-sayt maʼlumotlarini oʻchirish" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Veb-sayt maʼlumotlarini qidirish" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "Veb-sayt maʼlumotlari topilmadi" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Veb-sayt maʼlumotlari shu yerda koʻrsatiladi" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Tanlangan veb-sayt maʼlumotlarini oʻchirish:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Bu amalni bekor qilib boʻlmaydi. Tanlangan maʼlumotlar butunlay oʻchiriladi." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65 msgid "Search" msgstr "Qidirish" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:144 msgid "No Results Found" msgstr "Natija topilmadi" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:145 msgid "Try a different search" msgstr "Boshqa qidiruvni sinab koʻrish" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Matn kodlash usuli" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Hujjat kodlash usulidan foydalanish" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "Oxirgi kodlashlar" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "Tegishli kodlashlar" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "Barchasini koʻrsatish…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "_Inspektorni ochish" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Muallif" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Versiya" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Yoqiq" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 msgid "Remove Extension…" msgstr "Kengaytmani olib tashlash…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "_Hozir sinxronlash" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Ma’lumotlaringizni boshqa kompyuterlardagi GNOME Web va Firefox bilan " "sinxronlash uchun Mozilla hisobingizga kiring. GNOME Web Firefox emas va " "Mozilla tomonidan ishlab chiqilmagan yoki qoʻllab-quvvatlanmagan." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozilla hisobi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Siz tizimga kirgansiz" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "Tizimdan chi_qish" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Sinxronlash parametrlari" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Xatchoʻplarni sinxronlash" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "_Parollarni sinxronlash" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "_Tarixni sinxronlash" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Ochiq _varaqlarni sinxronlash" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "S_inxronlangan varaqlar" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Chastota" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Qurilma nomi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:91 msgid "_Save" msgstr "_Saqlash" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "Oʻ_zgartirish" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "Tarix" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 msgid "_Clear" msgstr "_Tozalash" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:32 msgid "Select Items" msgstr "Elementlarni tanlash" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:84 msgid "Search history" msgstr "Qidiruv tarixi" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:137 msgid "No History Found" msgstr "Tarix topilmadi" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Tashrif buyurilgan sahifalar shu yerda koʻrsatiladi" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:171 msgid "_Open" msgstr "_Ochish" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "Tilni oʻchirish" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Veb-saytlar, xatchoʻplar va ochiq varaqlarni izlash" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Veb-sayt xavfsizlik holati va ruxsatlar" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Mutolaa rejimi" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 #, fuzzy #| msgid "_Clear" msgid "Clear" msgstr "_Tozalash" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "Mavjud parollarni koʻrish" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "Qoʻyish va oʻ_tish" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "_Qaytadan yuklash" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "_Barcha varaqlarni qayta yuklash" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "Varaqni _nusxalash" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "Varaqni _qadash" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Varaqni qadashdan ch_iqarish" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "Varaqni _sukut qilish" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Ch_apdagi varaqlarni yopish" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Oʻ_ngdagi varaqlarni yopish" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "B_oshqa varaqlarni yopish" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:288 msgid "_Close" msgstr "_Yopish" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "Orqa fon _ishlatish" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Yangi oyna" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Yangi _maxfiy rejimdagi oyna" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Yopilgan _varaqni qayta ochish" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Ta_rix" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 msgid "I_mport and Export" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 #, fuzzy #| msgid "_Import Bookmarks…" msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "Xatchoʻplarni _import qilish…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 #, fuzzy #| msgid "_Import Bookmarks…" msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "Xatchoʻplarni _import qilish…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 #, fuzzy #| msgid "Import Passwords" msgid "Import _Passwords…" msgstr "Parollarni import qilish" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Import Passwords" msgid "Export _Passwords…" msgstr "Parollarni import qilish" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 msgid "_Web Apps" msgstr "_Veb-ilovalar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 msgid "Install as _Web App…" msgstr "_Veb-ilova sifatida ochish…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Veb-ilovalarni _boshqarish" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Matn ko_dlash usuli…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Max_fiylik hisoboti" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Afzalliklar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klaviatura yorliqlari" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "_Help" msgstr "_Yordam" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 msgid "_About Web" msgstr "Web _haqida" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Kichiklashtirish" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgid "Restore Zoom" msgstr "Masshtabni tiklash" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Kattalashtirish" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 msgid "Print…" msgstr "Chop etish…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Find…" msgstr "_Qidirish…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 msgid "Fullscreen" msgstr "Butun ekran" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "Login saqlansinmi?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Parollar faqat qurilmangizda saqlanadi va istalgan vaqtda afzalliklar " "boʻlimida oʻchirish mumkin" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "_Hech qachon saqlanmasin" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "N_ot Now" msgstr "H_ozir emas" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 msgid "Passwords" msgstr "Parollar" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Barcha parollarni oʻchirish" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Parollarni qidirish" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "Parollar topilmadi" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Saqlangan parollar shu yerda koʻrsatiladi" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" msgstr "Paroldan _nusxa olish" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" msgstr "Foydalanuvchi nomidan n_usxa olish" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Tashqi koʻrinishi" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Shriftlar" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Moslashtirilgan shriftlarni qoʻllash" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Sans Serif shrifti" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "Serif shrifti" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "Monospace shrifti" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Shrift stili" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Rang sxemasi" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Maxsus uslublar jadvalidan foydalanish" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Moslashtirilgan JavaScriptʼni qoʻllash" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Birlamchi masshtab darajasi" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Yangi kengaytma qoʻshish" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Kengaytmalar fayllardan qoʻlda oʻrnatilishi kerak" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany Mozilla Firefox kengaytmalarini qoʻllab-quvvatlaydi. Veb-" "kengaytmalarni topish va oʻrnatish uchun addons.mozilla.org ga tashrif buyuring" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Kengaytmalar oʻrnatilmagan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Umumiy" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Veb-ilova" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Belgi" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Bosh sahifa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Sarlavha" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Additional URLs" msgid "Additional _URLs" msgstr "Qoʻshimcha URLʼlar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:54 msgid "Web Content" msgstr "Veb kontent" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:57 msgid "Block _Advertisements" msgstr "_Reklamalarni bloklash" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:63 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "_Popap oynalarni bloklash" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:75 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Koʻp _tashrif buyurilgan sahifalar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:87 msgid "_Blank Page" msgstr "_Boʻsh sahifa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:100 msgid "_Custom" msgstr "_Moslashtirilgan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:124 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Yuklab o_lishda soʻralsin" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:131 msgid "_Download Folder" msgstr "Jildni _yuklab olish" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 #, fuzzy #| msgid "Search Engine" msgid "Search Engines" msgstr "Qidiruv tizimi" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:179 msgid "Session" msgstr "Seans" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:182 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "_Maxfiy rejimda ishga tushirish" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:188 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Ishga tushganda varaqlarni tiklash" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:196 msgid "Browsing" msgstr "Koʻrib chiqish" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:199 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Sichqoncha _harakatlari" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Yangi varaqqa darhol oʻtilsin" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:211 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Tach _navigatsiya harakatlari" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:234 msgid "_Spell Checking" msgstr "I_mloni tekshirish" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:242 msgid "Developer" msgstr "Dasturchi" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Dasturchi amallarini koʻrsatish" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Qoʻshish" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language" msgstr "Tilni tanlash" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Maxfiylik" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Veb-treking" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Aqlli trekingni oldini olish" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Veb-saytlarga cookie-fayllar, maʼlumotlar bazalari va mahalliy saqlash " "maʼlumotlarini saqlashga ruxsat bering. Veb-sayt maʼlumotlarini saqlashni " "oʻchirib qoʻyish koʻplab veb-saytlarni buzadi." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Veb-sayt maʼlumotlar xotirasi" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 msgid "Search Suggestions" msgstr "Qidiruv tavsiyalari" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "URL kiritishda qidiruv tavsiyalarini yoqish" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Google qidiruv tavsiyalari" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 msgid "Personal Data" msgstr "Shaxsiy maʼlumotlar" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Website _Data" msgid "Clear Website _Data" msgstr "Veb-sayt _maʼlumotlari" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "_Passwords" msgstr "Parollar" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 #, fuzzy #| msgid "_Remember passwords" msgid "_Remember Passwords" msgstr "Maxfiy soʻzlarni _eslab qolish" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Formalar va avtomatik toʻldirish" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 msgid "_Autofill Forms" msgstr "Formalar _avtomatik tarzda toʻldirilsin" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Autofill _Data" msgstr "Maʼlumotlarni avtomatik toʻldirish" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Maxfiylik hisoboti" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:34 msgid "_Websites" msgstr "_Veb-saytlar" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:59 msgid "_Trackers" msgstr "_Trekerlar" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:91 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Bloklangar trekerlar yoʻq" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:92 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "Veb-saytlar boʻylab shaxsiy maʼlumotlarni yig'ishga uringan trekerlar shu " "yerda koʻrsatiladi" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:105 msgid "Details" msgstr "Tafsilotlar" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Default search engine" msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Birlamchi qidiruv tizimi" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Qisqa yoʻl" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "Qidiruv manzilini aniqlash uchun qoʻshmoqchi boʻlgan qidiruv tizim orqali " "qidiruvni amalga oshiring va qidiruv soʻzini %s bilan almashtiring" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "Qidiruv tizimini olib tashlash" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 #, fuzzy #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umumiy" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 #, fuzzy #| msgid "New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Yangi oyna" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 #, fuzzy #| msgid "New Incognito Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Yangi maxfiy oyna" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Open a file" msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Faylni ochish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Save Image As" msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Rasmni quyidagidek saqlash" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 #, fuzzy #| msgid "_Take Screenshot…" msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "_Skrinshot olish…" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Print Pre_view" msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "_Koʻrib chiqish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Chiqish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "_Yordam" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Asosiy menyu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Shortcut" msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Qisqa yoʻl" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 #, fuzzy #| msgid "_Show Downloads" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Yozib olishlarni _koʻrsatish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 #, fuzzy #| msgid "Organization" msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Tashkilot" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Go to the home page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Uy sahifasiga oʻtish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Reload the current page" msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Joriy sahifani qayta yuklash" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 #, fuzzy #| msgid "Stop loading the current page" msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Joriy sahifani yuklash jarayonini toʻxtatish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Go to the previous page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Oldingi sahifaga oʻtish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Go to next page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Keyingi sahifaga oʻtish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 #, fuzzy #| msgid "_Tabs" msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "_Tablar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 #, fuzzy #| msgid "New Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Yangi varaq" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Close Multiple Tabs?" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Bir nechta varaqlar yopilsinmi?" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 #, fuzzy #| msgid "Reopen Closed _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Yopilgan _varaqni qayta ochish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 #, fuzzy #| msgid "Go to next page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Keyingi sahifaga oʻtish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 #, fuzzy #| msgid "_Previous Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "_Oldingi tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 #, fuzzy #| msgid "Move current tab to left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Joriy tabni chap tomonga koʻchirish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 #, fuzzy #| msgid "Move current tab to left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Joriy tabni chap tomonga koʻchirish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 #, fuzzy #| msgid "Select current tag" msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Joriy tegni belgilash" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 #, fuzzy #| msgid "View Open Tabs" msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Ochiq varaqlarni koʻrish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 #, fuzzy #| msgid "History" msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Tarix" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgctxt "shortcut window" msgid "Clear Website Data" msgstr "Veb-sayt maʻlumotlari" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 #, fuzzy #| msgid "P_references" msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "_Parametrlar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Page" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Sahifani xatchoʻpga qoʻshish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 #, fuzzy #| msgid "No Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Xatchoʻplar yoʻq" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 #, fuzzy #| msgid "Import Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Xatchoʻplarni import qilish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 #, fuzzy #| msgid "Export Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Xatchoʻplarni eksport qilish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 #, fuzzy #| msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Matnli kursor rejimi yoqilsinmi?" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 #, fuzzy #| msgid "Web App" msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Veb-ilova" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "_Veb-ilova sifatida ochish…" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 #, fuzzy #| msgid "_View" msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "_Koʻrinish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 #, fuzzy #| msgctxt "tooltip" #| msgid "Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Kattalashtirish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 #, fuzzy #| msgctxt "tooltip" #| msgid "Zoom Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Kichiklashtirish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 #, fuzzy #| msgid "Restore Zoom" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Masshtabni tiklash" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 #, fuzzy #| msgid "Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Butun ekran" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 #, fuzzy #| msgid "_Page Source" msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "_Sahifa manba kodi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 #, fuzzy #| msgid "Open _Inspector" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "_Inspektorni ochish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 #, fuzzy #| msgid "Reader Mode" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Mutolaa rejimi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 #, fuzzy #| msgid "Edit" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Tahrirlash" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 #, fuzzy #| msgid "Cu_t" msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Qi_rqish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "_Nusxa olish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 #, fuzzy #| msgid "_Paste" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "_Qoʻyish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 #, fuzzy #| msgid "_Undo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "_Bekor qilish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "_Barchasini tanlash" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 #, fuzzy #| msgid "Select Profile" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Foydalanuvchi profili" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 #, fuzzy #| msgid "Default search engine" msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Birlamchi qidiruv tizimi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 #, fuzzy #| msgid "Find" msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Qidirish" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Sinxronlashgan varaqlar" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Quyida ushbu hisob orqali Firefox Syncʼdan foydalangan boshqa " "qurilmalaringizdagi sinxronlashtirilgan ochiq varaqlar koʻrsatilgan. Varaqni " "ochish uchun nomini ikki marta bosing (Mahalliy varaqlar ostidagi varaqlarni " "ochib boʻlmaydi)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:7 msgid "Additional URLs" msgstr "Qoʻshimcha URLʼlar" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:35 #, fuzzy #| msgid "URL" msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Add URL" msgid "Add New URL" msgstr "URL qoʻshish" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Remove selected website data" msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Tanlangan veb-sayt maʼlumotlarini oʻchirish" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "“%s”ni internetda qidirish" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "“%s” ni yuklash" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Lokal varaqlar" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Install() metodi uchun install_token kerak" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Kiritilgan URL manzili yaroqsiz: ‘%s’" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Kiritilgan nom yaroqsiz" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "‘%s’ (%s) veb-ilovani oʻrnatib boʻlmadi: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Kiritilgan ishchi stoli fayli identifikatori %s yaroqsiz" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "‘%s’ veb-ilova mavjud emas" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "‘%s’ veb-ilovani oʻchirib boʻlmadi" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "%s parametrlari" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json topilmadi" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "manifest.json faylini pars qilib boʻlmadi: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "manifest.json yaroqsiz" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Faqat manifest_version 2 qoʻllab-quvvatlanadi" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Nom yoki versiya koʻrsatilmagan" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Boshlangʻich URIʼni aniqlab boʻlmadi" #: src/window-commands.c:125 msgid "HTML File" msgstr "HTML fayl" #: src/window-commands.c:126 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:127 src/window-commands.c:727 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:728 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:170 src/window-commands.c:566 #: src/window-commands.c:890 src/window-commands.c:930 msgid "_Select File" msgstr "Faylni belgilash" #: src/window-commands.c:172 src/window-commands.c:892 msgid "I_mport" msgstr "I_mport qilish" #: src/window-commands.c:325 src/window-commands.c:414 #: src/window-commands.c:458 src/window-commands.c:481 #: src/window-commands.c:497 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Xatchoʻplar muvafaqqiyatli import qilindi!" #: src/window-commands.c:344 msgid "Select Profile" msgstr "Foydalanuvchi profili" #: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:685 #: src/window-commands.c:811 src/window-commands.c:1033 msgid "Choose File" msgstr "Faylni tanlash" #: src/window-commands.c:552 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Xatchoʻplarni import qilish" #: src/window-commands.c:580 src/window-commands.c:944 msgid "File Type" msgstr "Fayl turi" #: src/window-commands.c:644 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Xatchoʻplar muvafaqqiyatli eksport qilindi!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:696 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:726 msgid "CSV File" msgstr "CSV fayl" #: src/window-commands.c:774 src/window-commands.c:800 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Parollar muvafaqqiyatli import qilindi!" #: src/window-commands.c:916 msgid "Import Passwords" msgstr "Parollarni import qilish" #: src/window-commands.c:992 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Parollar muvafaqqiyatli eksport qilindi!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1043 msgid "passwords.csv" msgstr "passwords.csv" #: src/window-commands.c:1275 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1298 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nurali Abdurahmonov \n" "Bilolbek Normoʻminov " #: src/window-commands.c:1454 msgid "Reload Website?" msgstr "Veb-sayt qayta yuklansinmi?" #: src/window-commands.c:2002 msgid "New Web App" msgstr "Yangi veb-ilova" #: src/window-commands.c:2054 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "“%s” ilovasi ishlatilishga tayyor" #: src/window-commands.c:2057 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "“%s” ilovasini yaratib boʻlmadi: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:2069 msgid "Launch" msgstr "Ishga tushirish" #: src/window-commands.c:2155 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Mavjud boʻlgan veb-ilova almashtirilsinmi?" #: src/window-commands.c:2158 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "“%s” nomli ilova allaqachon mavjud. Uni almashtirish orqali yangilanadi" #: src/window-commands.c:2163 msgid "_Replace" msgstr "_Almashtirish" #: src/window-commands.c:2577 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2581 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2627 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3086 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Matnli kursor rejimi yoqilsinmi?" #: src/window-commands.c:3087 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7 tugmasini bosish matnli kursor rejimi yoqadi yoki oʻchiradi. Bu funksiya " "veb-sahifalarda harakatlanuvchi kursorni joylashtiradi va klaviatura " "yordamida matnda harakatlanish va matnni tanlash imkoniyatini beradi. Matnli " "kursor rejimini yoqmoqchimisiz?" #: src/window-commands.c:3092 msgid "_Enable" msgstr "_Yoqish" #~ msgid "Incognito search engine" #~ msgstr "Maxfiy qidiruv tizimi" #~ msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." #~ msgstr "Maxfiy rejimda ishlatiladigan qidiruv tizimi nomi." #~ msgid "Show url bar at bottom" #~ msgstr "URL panelini pastki qismda koʻrsatish" #~ msgid "Whether to show url bar on bottom." #~ msgstr "URL panelini pastki qismda koʻrsatish yoki koʻrsatmaslik." #~ msgid "Show the WebKit features preferences page." #~ msgstr "WebKit funksiyalari afzalliklar sahifasini koʻrsatish." #~ msgid "" #~ "Controls whether the preferences window shows the page which allows " #~ "toggling experimental and development WebKit features." #~ msgstr "" #~ "Afzalliklar oynasida WebKitʼning tajriba va ishlanma funksiyalarini " #~ "yoqish/oʻchirish imkonini beruvchi sahifa koʻrsatilishini nazorat qiladi." #~ msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." #~ msgstr "" #~ "Funksiyalar afzalliklar sahifasida ichki WebKit funksiyalarini koʻrsatish." #~ msgid "" #~ "Controls whether the features page in the preferences window shows " #~ "internal WebKit features." #~ msgstr "" #~ "Afzalliklar oynasidagi funksiyalar sahifasi ichki WebKit funksiyalarini " #~ "koʻrsatishini nazorat qiladi." #~ msgid "Default reader mode zoom level." #~ msgstr "Mutolaa rejimi uchun birlamchi masshtab darajasi." #~ msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." #~ msgstr "Mutolaa rejimi sahifalari uchun masshtab darajasini sozlaydi." #~ msgid "Always show full URL" #~ msgstr "Har doim toʻliq URL koʻrsatilsin" #~ msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." #~ msgstr "" #~ "Manzillar paneli fokusda boʻlmasa ham toʻliq URL manzili koʻrsatilsinmi." #~ msgid "Automatically open URIs" #~ msgstr "URIʼlar avtomatik tarzda ochilsin" #~ msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." #~ msgstr "Bu URL sxemalariga xavfsizlik manbalarining ruxsat xaritasi." #~ msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" #~ msgstr "Ushbu xost uchun displeyga ruxsat soʻralganda qoʻllanadigan qarori" #~ msgid "" #~ "This option is used to save whether a given host has been given " #~ "permission to access the user’s display. The “undecided” default means " #~ "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #~ "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." #~ msgstr "" #~ "Ushbu parametr xost foydalanuvchi displeyiga ruxsat berilganligini " #~ "saqlash uchun ishlatiladi. “undecided” birlamchii brauzer " #~ "foydalanuvchidan ruxsat soʻrashi kerakligini bildiradi, “ruxsat berish” " #~ "va “rad etish” esa soʻrov boʻyicha avtomatik ravishda qaror qabul " #~ "qilishini bildiradi." #~ msgid "Remember Decision" #~ msgstr "Qarorni eslab qolinsin" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Hech qachon" #~ msgid "For Session" #~ msgstr "Seans uchun" #~ msgid "Permanently" #~ msgstr "Butunlay" #~ msgid "_Case Sensitive" #~ msgstr "Katta-kichik _harfni farqlash" #~ msgid "Match Whole _Word Only" #~ msgstr "Faqat butun soʻzni qidirish" #~ msgid "Search Options" #~ msgstr "Qidiruv sozlamalari" #, c-format #~ msgid "The %s search engine template URL can't be valid." #~ msgstr "%s qidiruv tizimi andoza URL manzili yaroqsiz." #, c-format #~ msgid "" #~ "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." #~ msgstr "" #~ "%2$s URL manzilining %1$d pozitsiyasida yopilmagan URL andoza " #~ "parametrining qiyshiq qavs topildi." #, c-format #~ msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." #~ msgstr "" #~ "URL andoza parametri %d da %s URL manzilida topildi, lekin hech qanday " #~ "nomsiz." #, c-format #~ msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." #~ msgstr "%2$s URL manzilida nomaʼlum %1$s URL andoza parametri topildi." #, c-format #~ msgid "" #~ "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so " #~ "it's not useful as a search engine." #~ msgstr "" #~ "%s URL andozasini muvaffaqiyatli pars qilindi, lekin hech qanday qidiruv " #~ "soʻzlar topilmadi, shuning uchun u qidiruv tizimi sifatida foydali emas." #, c-format #~ msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" #~ msgstr "" #~ " tegi oʻtkazib yuborilmoqda, chunki unda nom yoki qiymat atributi " #~ "yoʻq" #, c-format #~ msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" #~ msgstr "%s uchun qidiruv tizimi tavsif faylini pars qilib boʻlmadi: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient " #~ "information!" #~ msgstr "" #~ "Qidiruv tizimini yaratib boʻlmadi, chunki yetarli maʼlumot berilmagan!" #, c-format #~ msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " #~ msgstr "%s uchun qidiruv tizimi tavsif faylini yuklab boʻlmadi: " #, c-format #~ msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " #~ msgstr "%s dan qidiruv tizimi tavsiyalarini yuklab boʻlmadi: " #, c-format #~ msgid "No content provided, length %ld" #~ msgstr "Kontent taqdim etilmadi, uzunligi %ld" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " #~ "array root node" #~ msgstr "" #~ "Boʻsh JSON javobi yoki massiv boʻlmagan ildiz tuguni yoki 2 elementdan " #~ "kichik boʻlgan ildiz tuguni massivi qabul qilindi" #, c-format #~ msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " #~ msgstr "%s dan JSON tavsiyalarini JSON %s bilan pars qilib boʻlmadi: " #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Xatchoʻp qoʻshish" #~ msgid "Move Controls" #~ msgstr "Harakatlanish boshqaruvlari" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Yuqoriga siljitish" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pastga siljitish" #~ msgid "Bookmark removed" #~ msgstr "Xatchoʻp olib tashlandi" #, c-format #~ msgid "Add “%s” as Search Engine" #~ msgstr "“%s”ni qidiruv tizimini sifatida qoʻshish" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "Tanlashni _bekor qilish" #~ msgid "Screen Sharing Request" #~ msgstr "Ekranni uzatish soʻrovi" #~ msgid "Display Access" #~ msgstr "Displeyga ruxsat" #~ msgid "Uninstall Web App?" #~ msgstr "Veb-ilova oʻchirib tashlansinmi?" #~ msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" #~ msgstr "Bu veb-ilova maʼlumotlari butunlay oʻchirib yuboriladi" #~ msgid "_Uninstall" #~ msgstr "Oʻ_chirish" #, c-format #~ msgid "Could not load search engines suggestions: %s" #~ msgstr "Qidiruv tizimlari tavsiyalarini yuklab boʻlmadi: %s" #~ msgid "Add _Link to Bookmarks" #~ msgstr "_Havolani xatchoʻplarga qoʻshish" #, c-format #~ msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" #~ msgstr "“%s”ga tashqi ilovada “%s” havolasini ochishga ruxsat berish" #~ msgid "Open in External App?" #~ msgstr "Tashqi ilovada ochilsinmi?" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "Bogʻlamani _ochish" #~ msgid "Always Allow" #~ msgstr "Har doim ruxsat berish" #~ msgid "Data cleared" #~ msgstr "Maʼlumotlar tozalandi" #~ msgid "Shortcut (for example !ddg)" #~ msgstr "Qisqa yoʻl (masalan !ddg)" #, c-format #~ msgid "Address (with search term as %s)" #~ msgstr "Manzil (qidiruv soʻzi %s bilan)" #~ msgid "No search suggestions" #~ msgstr "Qidiruv tavsiyalari yoʻq" #~ msgid "Reset to default" #~ msgstr "Birlamchi sozlamalarga qaytarish" #~ msgid "Remove URL" #~ msgstr "URLʼni olib tashlash" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Bajarildi" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Parametrlar" #~ msgid "I_mport…" #~ msgstr "I_mport qilish…" #~ msgid "E_xport…" #~ msgstr "E_ksport qilish…" #~ msgid "Un/Mute" #~ msgstr "Ovozni oʻchirish/yoqish" #~ msgid "Passw_ords" #~ msgstr "Par_ollar" #~ msgid "Uninstall Web App" #~ msgstr "Veb-ilovani oʻchirib tashlash" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_Import qilish…" #~ msgid "_Export…" #~ msgstr "_Eksport qilish…" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funksiyalar" #~ msgid "Additional _Domains" #~ msgstr "Qoʻchimcha domenlar" #~ msgid "Incognito Search Engine" #~ msgstr "Maxfiy rejim qidiruv tizimi" #~ msgid "Always Show Full _URL" #~ msgstr "Har doim toʻliq URLʼni koʻrsatish" #~ msgid "Search Su_ggestions" #~ msgstr "Qidiruv ta_vsiyalari" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Xavfsizlik" #~ msgid "Close _All Tabs" #~ msgstr "_Barcha varaqlarni yopish" #~ msgid "" #~ "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " #~ "this web app" #~ msgstr "" #~ "Bir xil asosiy domen (masalan, example.com) bilan boshlanadigan URL " #~ "manzillar ushbu veb-ilova orqali ochiladi" #~ msgid "Base Domain" #~ msgstr "Asosiy domen" #~ msgid "Screenshot finished" #~ msgstr "Skrinshot olindi" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Xatchoʻplarni koʻrish va boshqarish" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany brauzeri xatchoʻplari" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany veb brauzeri" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Foydalanuvchiga xatchoʻp qoʻshish va uni tahrirlashni taʼqiqlash." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Foydalanuvchiga asboblar panelini oʻzgartirishni taʼqiqlash." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Foydalanuvchilarga URL kiritishni taʼqiqlash." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Asboblar panelini tahrirlashni taʼqiqlash" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Xavfli protokollarni oʻchirish" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Xavfli protokollar tarkibini yuklashni taʼqiqlash. Xavfsiz protokollar - " #~ "http va https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany'dan chiqib boʻlmaydi" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Andoza boʻyicha menyu panelini bekitish" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Andoza boʻyicha menyu panelini bekitish." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Butun ekran usulida qulflash" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Epiphany'ni butun ekran usulida qulflash." #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Avtomatik yozib olish" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager yordamida oflayn holatini avtomatik kuzatish" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie'ni qabul qilish" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Andoza kodlash usuli. Qabul qilinadigan qiymatlar: \"armscii-8\", " #~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " #~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " #~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-" #~ "CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" #~ "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", " #~ "\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-" #~ "ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" va " #~ "\"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "Andoza shrift turi. \"serif\" va \"sans-serif\"." #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Animatsion rasmlarning koʻrinishi. Quyidagilar boʻlishi mumkin: " #~ "\"normal\" (andoza), \"once\" (bir marta) va \"disabled\" (animatsiyasiz)." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Freymlarni bosib chiqarish usuli" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Freym mavjud boʻlgan sahifalarning bosib chiqarilishi. Quyidagilar " #~ "boʻlishi mumkin: \"normal\" 9andoza), \"separately\" (alohida-alohida) va " #~ "\"selected\" (tanlanganni)." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Rasm animatsiyasi usuli" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Joriy tanlangan matn koʻrsatgan veb sahifani ochish uchun sichqoncha " #~ "oʻrta tugmasini bosing" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Sichqoncha tugmasining asosiy panelda bosilishi, joriy belgilangan matn " #~ "koʻrsatadigan veb sahifani ochadi." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Afzal koʻrilgan tillar, ikki harfli kodlar." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Andoza boʻyicha xatchoʻplar panelini koʻrsatish" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Andoza boʻyicha holat panelini koʻrsatish" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "\"ever\" (har doim), \"last_two_days\" (oxirgi ikki kunda), " #~ "\"last_three_days\" (oxirgi uch kunda, \"today\" (bugun) ochilgan tarix " #~ "sahifalarini koʻrsatish." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Hatto bitta tab ochiq boʻlsa ham, tab panelini koʻrsatish." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Andoza boʻyicha asboblar panelini koʻrsatish" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Disk kesh hajmi megabaytda." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Tahrirchi oynasida koʻrsatiladigan xatchoʻp maʼlumoti" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Tahrirchi oynasida koʻrsatiladigan xatchoʻp maʼlumoti. Quyidagilar " #~ "boʻlishi mumkin: \"address\" (manzil) va \"title\" (sarlavha)." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Joriy tanlangan til shriftlari" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Joriy tanlangan shriftlar tili. Mavjud qiymatlar: \"ar\" (arabcha), \"x-" #~ "baltic\" (boltiqboʻyi tillari), \"x-central-euro\" (markaziy yevropa " #~ "tillari), \"x-cyrillic\" (kirilchadan foydalanadigan tillar), \"el\" " #~ "(yunoncha), \"he\" (yahudiycha), \"ja\" (yaponcha), \"ko\" (koreyscha), " #~ "\"zh-CN\" (soddalashtirilgan xitoycha), \"th\" (taycha), \"zh-TW\" " #~ "(anʼanaviy xitoycha), \"tr\" (turkcha), \"x-unicode\" (boshqa tillar), " #~ "\"x-western\" (lotincha harflardan foydalanadigan tillar), \"x-tamil\" " #~ "(tamil) va \"x-devanagari\" (devangari)." #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "Kodlash usulini avto-aniqlash. Boʻsh qoldirilsa, avto-aniqlash oʻchiriladi" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" " #~ "(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Kodlash usulini avto-aniqlash. Mavjud kodlash usullari: \"\" (avto-" #~ "aniqlash oʻchirilgan), \"cjk_parallel_state_machine\" (sharqiy osiyocha " #~ "kodlash usuli), \"ja_parallel_state_machine\" (yaponcha kodlash usuli), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (koreyscha kodlash usuli), \"ruprob\" " #~ "(ruscha kodlash usuli), \"ukprob\" (ukraincha kodlash usuli), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (xitoycha kodlash usuli), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (soddalashtirilgan xitoycha kodlash " #~ "usuli), \"zhtw_parallel_state_machine\" (anʼanaviy xitoycha kodlash " #~ "usuli) and \"universal_charset_detector\" (koʻplab kodlash usullari)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Tarix oynasida koʻrsatiladigan sahifa maʼlumoti" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Asboblar paneli uslubi" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Foydalanuvchi ranglaridan foydalanish" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "Sahifa talab qilgan ranglar oʻrniga foydalanuvchi ranglaridan foydalanish." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Sahifa talab qilgan shriftlar oʻrniga foydalanuvchi shriftlaridan " #~ "foydalanish." #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "agar fayllar brauzer tomonidan ochilmasa, ular avtomatik ravishda yozib " #~ "olinadi va mos dastur bilan ochiladi." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "cookie fayllari qabul qilinadigan joylar. Mavjud qiymatlar: \"anywhere\" " #~ "(hamma joydan), \"current site\" (joriy saytdag va \"nowhere\" (hech " #~ "qaerdan)." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Orqa fon rangini bosib chiqarilishi yoki chiqarilmasligi" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Orqa fon rasmini bosib chiqarilishi yoki chiqarilmasligi" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Pastki kolontitulda sanani koʻrsatilishi" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Yuqori kolontitulda sahifa manzilini koʻrsatilishi" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Pastki kolontitulda sahifa raqamini (jamidan x) koʻrsatilishi" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Yuqori kolontitulda sahifa sarlavhasini koʻrsatilishi" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Barmoq izlar" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Kim tomonidan berilgan" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Kimga berilgan" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Yaroqlilik muddati" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Sertifikat _ierarxiyasi" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "umumiy nomi:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Tugaydi:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Maydon _qiymati" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Berilgan sana:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 formatidagi barmoq izi:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 formatidagi barmoq izi:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Avtomatik" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "Boshqa kodlash usulidan _foydalanish:" #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Sertifikat:" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookie'lar" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Yozib olish" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodlash usullari" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Uy sahifasi" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Tillar" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Maxfiy soʻzlar" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Vaqtinchalik faylar" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "Popap _oynalarga ruxsat berish" #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Av_to-aniqlash:" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "An_doza:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Java_Script'ni yoqish" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "_Java'ni yoqish" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Veb sahifalarga oʻz _shriftlarini ishlatishga ruxsat berish" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Veb sahifalarga oʻz _ranglarini ishlatishga ruxsat berish" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Faqat tashrif buyurgan saytlar_dan" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Joriy _sahifaga oʻrnatish" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "_Boʻsh sahifaga oʻrnatish" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Manzil:" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Har doim qabul qilish" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Disk boʻshligi:" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "Uslubni _tahrirlash…" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Minimal oʻlcham:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Orqa fon" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Pastki kolontitullar" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Freymlar" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Yuqori kolontitullar" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "_Ekranda joylashgani kabi" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "F_aqat tanlangan freym" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "_Sahifa sarlavhasi" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Sahifa _raqamlari" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Orqa fon r_asmlarini bosib chiqarish" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Sana" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Har bir freym alohida-alohida" #, c-format #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #, c-format #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Vaqtincha toʻxtatish" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Davom etish" #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "“%s” fayli yuklandi." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s / %s" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "yozib olish holati|Nomaʼlum" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "yozib olish holati|Muvaffaqiyatsiz" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Qolgan vaqt" #, c-format #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "“%s” saytiga qayta yoʻnaltirilmoqda…" #, c-format #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "“%s” saytidan maʼlumotlar uzatilmoqda…" #, c-format #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "“%s” saytiga tasdiqlanish kutilmoqda…" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Oʻchirilgan" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Xitoycha" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Soddalashtirilgan xitoycha" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Anʼanaviy xitoycha" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Sharqiy osiyo" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Yaponcha" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Koreyscha" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Ruscha" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukraincha" #~ msgid "All" #~ msgstr "Hammasi" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Boshqalar" #, c-format #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf xatosi:\n" #~ " %s" #, c-format #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“_%s” ni koʻrsatish" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Asboblar panelidan tanlangan elementni koʻchirish" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "Asboblar panelini _olib tashlash" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Ajratuvchi" #, c-format #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "“%s” direktoriyasi yozuvdan himoyalangan" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "" #~ "Sizda ushbu direktoriyada fayllar yaratish uchun yetarli huquq yoʻq." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Direktoriya yozuvdan himoyalangan" #, c-format #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Mavjud “%s” faylini almashtirib boʻlmadi" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Shunday nomli fayl allaqachon mavjud va uni almashtirish uchun sizda " #~ "yetarli huquq yoʻq." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Faylni almashtirib boʻlmadi" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Yordamni koʻrsatib boʻlmadi: %s" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Arabcha" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Boltiqcha" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Markaziy yevropacha" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Kirilcha" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Yunoncha" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Yahudiycha" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Yaponcha" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Koreyscha" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Soddalashtirilgan xitoycha" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamilcha" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Taycha" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Anʼanaviy xitoycha" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Anʼanaviy xitoycha (Gonkong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turkcha" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armancha" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengalcha" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Efiopcha" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Gruzincha" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuxi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Xmercha" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayalamcha" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Gʻarbiy" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Boshqa skriptlar" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domen:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Yangi maxfiy soʻz:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Maxfiy soʻzni _tasdiqlash:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Ushbu maxfiy soʻz eslab qolinmasin" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "Ushbu seans uchun maxfiy soʻzni _eslab qolish" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #, c-format #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #, c-format #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "“%s” skriptini ishga tushirish" #, c-format #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "“%s” xossalari" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Sarlavha:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "M_anzillar:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "_Mavzular:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Hamma mavzularni _koʻrsatish" #, c-format #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "News" #~ msgstr "Yangiliklar" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Oldi-sotdi" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Sayohat" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Ish" #, c-format #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "“%s” xatchoʻp yangilansinmi?" #, c-format #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Xatchoʻpga qoʻshilgan sahifa “%s” manziliga koʻchirildi." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "Yangilan_masin" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Yangilash" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Xatchoʻp yangilansinmi?" #~ msgid "bookmarks|Most Visited" #~ msgstr "Eng koʻp koʻrilgan" #~ msgid "bookmarks|Not Categorized" #~ msgstr "Turkumlanmagan" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Ushbu mavzudan olib tashlash" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fayl" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Yangi mavzu" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Yangi mavzu yaratish" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Tanlangan xatchoʻpni yangi oynada ochish" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Tanlangan xatchoʻpni yangi tabda ochish" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Nomini oʻzgartirish…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Tanlangan xatchoʻp yoki mavzu nomini oʻzgartirish" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Xossalari" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Belgilangan xatchoʻp xossasini koʻrish yoki oʻzgartirish" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "" #~ "Xatchoʻplarni boshqa brauzerdan yoki xatchoʻp faylidan import qilish" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Xatchoʻplarni faylga eksport qilish" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Xatchoʻplar oynasini yopish" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Tanlanganni kesish" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Tanlangandan nusxa olish" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Klipborddan qoʻyish" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Belgilangan mavzuni yoki xatchoʻpni olib tashlash" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Barcha xatchoʻplarni yoki matnni koʻrsatish" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Xatchoʻp boʻyicha qoʻllanmani koʻrsatish" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Brauzer yaratuvchilari haqidagi maʼlumotni koʻrsatish" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "Asboblar panelida _koʻrsatish" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Asboblar panelida belgilangan xatchoʻpni koʻrsatish" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Faqat sarlavha ustunini koʻrsatish" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "_Sarlavha va manzillar" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Sarlavha va manzil ustunlarini koʻrsatish" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Mavzu kiriting" #, c-format #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "“%s” mavzusi olib tashlansinmi?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Ushbu mavzu olib tashlansinmi?" #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "Mavzuni _olib tashlash" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #, c-format #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla “%s” profili" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Import qilib boʻlmadi" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Import qilib boʻlmadi" #, c-format #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "“%s” faylidan xatchoʻpni import qilib boʻlmadi, bunga fayl buzuqligi yoki " #~ "qoʻllanilmaydigan formatdaligi sabab boʻlishi mumkin." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Xatchoʻplarni fayldan import qilish" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla xatchoʻplari" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror xatchoʻplari" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Fayl f_ormati:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Xatchoʻplarni bu yerdan import qilish:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Mavzular" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Sarlavha" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Ushbu xatchoʻp xossasini koʻrsatish" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Ushbu xatchoʻpni yangi tabda ochish" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Ushbu xatchoʻpni yangi oynada ochish" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Ushbu mavzudagi xatchoʻpni yangi tabda ochish" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Mavzu" #, c-format #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "“%s” mavzusini yaratish" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodlash usullari" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Boshqa…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Boshqa kodlash usullari" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Avtomatik" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Bogʻlamalarni qidirish:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Qidirish:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Oldingisini qidirish" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Keyingini qidirish" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Butun ekranga usulidan chiqish" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Oʻtish" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Tanlangan tarix bogʻlamasini yangi oynada ochish" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Tanlangan tarix bogʻlamasini yangi tabda ochish" #~ msgid "Add _Bookmark…" #~ msgstr "_Xatchoʻp qoʻshish…" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Tanlangan tarix bogʻlamasini xatchoʻpga qoʻshish" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Tarix oynasini yopish" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Tanlangan tarix bogʻlamasini olib tashlash" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Barcha tarix bogʻlamalarini yoki matnni tanlash" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "_Tarixni tozalash" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Tarixni tozalash" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Tarix boʻyicha qoʻllanmani koʻrsatish" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Sarlavha ustunini koʻrsatish" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Manzillar ustunini koʻrsatish" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Sana va vaqt" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Sana va vaqt ustunini koʻrsatish" #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "Tarix tozalansa, undagi barcha bogʻlamalar ham olib tashlanadi." #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "Oxirgi 30 daqiqa" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Bugun" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "Saytlar" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Sana" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Mavjud brauzer oynasida yangi tab oyna ochish" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Xatchoʻp tahrirchisini ishga tushirish" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Koʻrsatilgan fayldan xatchoʻplarni import qilish" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Xatchoʻp qoʻshish" #~ msgid "Could not start GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME veb brauzerini ishga tushirib boʻlmadi" #, c-format #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Quyidagi xato sababli ishga tushirib boʻlmadi:\n" #~ "%s" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Tugallanmagan yozib olishlar bekor qilinsinmi?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Tugallanmagan yozib olishlar mavjud. Agar dasturdan chiqilsa, ular bekor " #~ "qilinadi." #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "Yozib olishlarni _toʻxtatish" #~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Oldingi oyna va tablar tiklansinmi?" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany oxirgi marta xato bilan ishini yakunlagan koʻrinadi. Siz oldin " #~ "ochilgan oyna va tablarni tiklashingiz mumkin." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Tiklanmasin" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Tiklash" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Xatolikdan keyingi tiklash" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Yon panel kengaytmasi talab qilinadi" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Yon panel kengaytmasi talab qilinadi" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Bosilgan bogʻlama yon panel kengaytmasi oʻrnatilgan boʻlishini talab " #~ "qiladi." #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Ushbu tabga oʻtish" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Oldingi koʻrilgan sahifaga oʻtish" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "Keyingi koʻrilgan sahifaga oʻtish" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Tarix boʻyicha oldinga" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Yuqoriga" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Bir daraja yuqoriga" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Yuqori darajalar roʻyxati" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Qidirish uchun kerakli veb manzil yoki iborani kiriting" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Manzil maydoniga kiritilgan manzilga oʻtish" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Yangi oyna ochish" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Andoza" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Matn nishonchalar ostida" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Matn nishonchalar yonida" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Faqat nishonchalar" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Asboblar paneli tahrirlagichi" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Asboblar paneli _tugmasi yorligʻi:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "Yangi asboblar paneli _qoʻshish" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Vositalar" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Asboblar paneli" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Ochish…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "_Boshqacha saqlash…" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Sahifa _parametrlari" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Bosib chiqarish uchun sahifa parametrlarini moslash" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Koʻrib chiqish" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Joriy sahifani bosib chiqarish" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Joriy sahifa bogʻlamasini joʻnatish" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Oxirgi amalni bekor qilish" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Oxirgi bekor qilingan amalni qaytarish" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Klipborddan qoʻyish" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Joriy sahifadagi soʻz yoki iborani qidirish" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "_Keyingisini qidirish" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Oldin_gisini qidirish" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Cookie'lar va maxfiy soʻzlarni koʻrish va olib tashlash" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Veb brauzerni moslash" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "Asboblar panelini _moslash…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Asboblar panelini moslash" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Joriy maʼlumot uzatishni toʻxtatish" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Joriy sahifaning eng soʻnggi tarkibini koʻrsatish" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "J_uda katta matn" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Matn oʻlchamini kattalashtirish" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Juda _kichik matn" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Matn oʻlchamini kichraytirish" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Oddiy oʻlcham" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Oddiy matn oʻlchamidan foydalanish" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Matn _kodlash usuli" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Matn kodlash usulini oʻzgartirish" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Sahifa asl kodini koʻrish" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Veb sahifa xavfsizlik maʼlumotini koʻrsatish" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Joriy sahifa uchun xatchoʻp qoʻshish" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Xatchoʻp oynasini ochish" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Manzil…" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Koʻrsatilgan manzilga oʻtish" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "_Tarix" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Tarix oynasini ochish" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Oldingi tabni aktivlashtirish" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Keyingi tabni aktivlashtirish" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Tabni _ajratish" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Brauzer yordam sahifasini koʻrsatish" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Oflaynda _ishlash" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Oflayn usuliga oʻtish" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "Asboblar panelini _bekitish" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Asboblar panelini koʻrsatish/bekitish" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "_Holat paneli" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Holat panelini koʻrsatish/bekitish" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Faqat _shu freymni koʻrsatish" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Faqat ushbu freymni shu oynada koʻrsatish" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Bogʻlamani shu oynada ochish" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Bogʻlamani yangi oynada ochish" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Bogʻlamani yangi tab oynada ochish" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "Bogʻlamani _yozib olish" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Bogʻlamani boshqa nom bilan saqlash" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "Bogʻlamani _xatchoʻpga qoʻshish…" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "Xat _joʻnatish…" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Animatsiyani _boshlash" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "Animatsiyani _toʻxtatish" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Shakl elementlarida joʻnatilmagan oʻzgarishlar mavjud" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Agar hujjat yopilsa, barcha oʻzgarishlar yoʻqotiladi." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "_Hujjatni saqlash" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Bosib chiqarish" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Juda katta" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Juda kichik" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Himoyasiz" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Buzuq" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Past" #~ msgid "High" #~ msgstr "Yuqori" #, c-format #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Xavfsizlik darajasi: %s" #, c-format #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "“%s” rasmini ochish" #, c-format #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "“%s” rasmini ish stoli orqa foni sifatida oʻrnatish" #, c-format #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "“%s” rasmini saqlash" #, c-format #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "“%s” rasm manzilidan nusxa olish" #, c-format #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "“%s” manziliga el.pochta joʻnatish" #, c-format #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "“%s” el.pochta manzilidan nusxa olish" #, c-format #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "“%s” bogʻlamasini saqlash" #, c-format #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "“%s” bogʻlamasini xatchoʻpga qoʻshish" #, c-format #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "“%s” bogʻlamasi manzilidan nusxa olish" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "_Kukilar" #~ msgid "_Temporary files" #~ msgstr "_Vaqtinchalik fayllar" #~ msgid "Cookie Properties" #~ msgstr "Cookie moslamasi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Yoʻl:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Joʻnatish:" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Faqat himoyalangan ulanish" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Istalgan ulanish turi" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Tugash muddati:" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Joriy seansning oxiri" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Xost" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Foydalanuvchi maxfiy soʻzi" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Birinchi sahifaga oʻtish" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Oxirgi" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Oxirgi sahifaga oʻtish" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Oldingi" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Keyingi" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Yopish" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Koʻrib chiqishni yopish" #, c-format #~ msgid "language|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #, c-format #~ msgid "language|User defined (%s)" #~ msgstr "Foydalanuvchi aniqlagan (%s)" #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "GNOME veb brauzeri veb sahifasi"