# translation of epiphany.HEAD.ro.po to Română # Romanian translation of Epiphany # Copyright (C) 2000 - 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Mișu Moldovan , 2000 - 2003, 2010. # Mugurel Tudor , 2004, 2005, 2006. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Simion Ruxandra , 2010. # Antonio Marin , 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-18 21:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-08 12:20+0200\n" "Last-Translator: Antonio Marin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1278 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Navighează în internet" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Navigatorul web pentru GNOME beneficiază de o integrare strânsă cu spațiul " "de lucru și o interfață pentru utilizator simplă și intuitivă care permite " "concentrarea asupra paginile web vizitate. Acesta este navigatorul de ales " "pentru cine este în căutarea unui navigator web simplu, curat și frumos." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Web este adesea menționat prin numele lui de cod, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1288 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proiectul GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator Internet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;browser;internet;navigator;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Fereastră incognito nouă" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Navighează cu cursorul" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Pagina principală" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresa paginii principale a utilizatorului." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Motorul de căutare prestabilit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Numele motorului de căutare prestabilit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Depășit. A se utiliza în schimb search-engine-providers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45 msgid "List of the search engines." msgstr "Lista motoarelor de căutare." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Lista motoarelor de căutare. Este o serie de vardict-uri cu fiecare vardict " "corespunzător unui motor de căutare și cu următoarele chei acceptate: " "\"nume\" este numele motorului de căutare. \"url\" este adresa URL de " "căutare cu termenul de căutare înlocuit cu %s. \"bang\" este cuvântul " "scurtătură (bang) al motorului de căutare." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Activează Sugestii de căutare Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Dacă să se afișeze Sugestii de căutare Google când se efectuează o căutare." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forțează deschiderea în file a ferestrelor noi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forțează deschiderea în file a ferestrelor noi în loc să se deschidă o nouă " "fereastră." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Dacă să se recupereze automat ultima sesiune" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Definește cum va fi recuperată sesiunea la pornire. Valorile permise sunt " "„always” (starea precedentă a aplicației este întotdeauna recuperată), " "„crashed” (sesiunea este recuperată numai dacă aplicația s-a oprit brusc)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Dacă să se întârzie încărcarea filelor care nu sunt vizibile imediat la " "recuperarea sesiunii" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Când această opțiune este stabilită la „true” (adevărat), filele nu vor fi " "încărcate înainte de a fi deschise de utilizator, după recuperarea sesiunii." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista filtrelor pentru blocarea de reclame" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Listă de URL-uri cu reguli de filtrare a conținutului în format JSON de " "utilizat pentru blocarea reclamelor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Dacă să se ceară ca navigatorul să fie cel prestabilit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Când această opțiune este stabilită la „true” (adevărat), navigatorul web va " "întreba dacă să fie cel folosit în mod automat de către sistem, dacă nu a " "fost deja stabilit așa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Pornește în modul incognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Când această opțiune este stabilită la „true” (adevărat), navigatorul web se " "va deschide în modul incognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Active clear data items." msgstr "Elemente active pentru ștergerea datelor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Selecția (mască bit) care șterge datele și ar trebui să fie activă în mod " "prestabilit. 1 = Cookie, 2 = Cache HTTP de pe disc, 4 = Date stocate local, " "8 = Cache de aplicații web offline, 16 = Baze de date IndexDB, 32 = Baze de " "date WebSQL, 64 = Datele modulelor, 128 = Cache ale reglărilor HSTS, 256 = " "Datele de prevenire inteligentă a urmăririi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Extinde lățimea fișelor pentru a umple spațiul disponibil pe bara filelor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Dacă este activată fișele care conțin titlurile filelor vor fi extinse ca să " "folosească tot spațiul disponibil din bara filelor. Această opțiune este " "ignorată în desktopul Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Regulile vizibilității pentru bara filelor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Stabilește când este afișată bara filelor. Valorile posibile sunt „always” " "(bara filelor este afișată mereu), „more-than-one” (bara filelor este " "afișată numai dacă sunt două sau mai multe file) și „never” (bara filelor nu " "este afișată niciodată). Desktopul Pantheon folosește doar valoarea „always”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Păstrează fereastra deschisă când se închide ultima filă" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Dacă este activată, fereastra aplicației este păstrată deschisă când se " "închide ultima filă." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Tipul de litere din modul lectură." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Alege stilul corpului principal de text pentru articolele din modul lectură. " "Valori posibile sunt „sans” și „serif”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Combinația de culori a modului lectură." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Alege stilul de culori pentru articolele afișate în modul lectură. Valorile " "posibile sunt „light” (text închis pe fond deschis) și „dark” (text deschis " "pe fond închis). Această opțiune este ignorată de sistemele care oferă o " "preferință de sistem pentru aspectul întunecos, cum ar fi GNOME 42 și mai " "nou." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Minimum font size" msgstr "Mărimea minimă a literelor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Folosește litere GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Utilizează caracterele GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Caractere sans-serif personalizate" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "O valoare de folosit pentru a suprascrie caracterele sans-serif pentru " "interfață când „use-gnome-fonts” este stabilit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Custom serif font" msgstr "Caractere serif personalizate" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "O valoare de folosit pentru a suprascrie caracterele serif pentru interfață " "când „use-gnome-fonts” este stabilit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "Custom monospace font" msgstr "Caractere monospațiate personalizate" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "O valoare de folosit pentru a suprascrie caracterele monospațiate pentru " "interfață când „use-gnome-fonts” este stabilit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utilizează un CSS personalizat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Utilizează un fișier personalizat de CSS pentru a modifica CSS-ul siturilor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Use a custom JS" msgstr "Utilizează un JS personalizat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Utilizează un fișier JS personalizat pentru a modifica siturile web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Verifică ortografic orice text tastat în zonele modificabile." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Default encoding" msgstr "Codare prestabilită" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codare prestabilită. Valorile acceptate sunt cele pe care WebKitGTK+ le " "înțelege." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:219 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Limbile preferate. Matrice de coduri de localizare sau „system” pentru a " "utiliza localizarea actuală." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Allow popups" msgstr "Permite ferestre noi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite siturilor să deschidă ferestre noi utilizând JavaScript (dacă " "JavaScript este activat)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "User agent" msgstr "Agent de utilizator" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Șir de caractere folosit ca agent utilizator pentru ca serverele web să " "poată identifica navigatorul." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "Enable adblock" msgstr "Activează blocarea reclamelor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Dacă să se blocheze reclamele integrate în unele pagini web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Remember passwords" msgstr "Reține parolele" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Dacă să se stocheze parolele introduse în siturile web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Autofill form data" msgstr "Completează automat formularele" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Dacă să se completeze automat formularele aflate pe siturile web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Activează particularități specifice unor situri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Activează particularitățile pentru a face unele situri să funcționeze mai " "bine. Se poate dezactiva această opțiune pentru a analiza mai bine o anumită " "problemă." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Activează Prevenirea Inteligentă a Urmăririi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Dacă să se activeze Prevenirea Inteligentă a Urmăririi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Permite paginilor web să stocheze local datele paginii web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Dacă să se permită paginilor web să salveze cookie-uri, date și baze de date " "IndexedDB. Dezactivarea acestei opțiuni va perturba multe pagini web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Nivelul prestabilit de zoom pentru noile pagini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Enable autosearch" msgstr "Activează căutarea automată" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Dacă să se caute automat în internet când în spațiul de căutare estre " "introdus ceva care nu arată ca un URL. Dacă această opțiune este " "dezactivată, totul va fi încărcat ca un URL cu excepția cazului în care un " "motor de căutare este ales explicit dintre opțiunile disponibile." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Activează gesturi de maus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Dacă să se activeze gesturile de maus. Gesturile de maus sunt bazate pe " "comportamentul lui Opera și sunt activate folosind butonul din mijloc al " "mausului + o mișcare." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Activează gesturi de navigare" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Dacă să se activeze gesturile pentru navigarea înainte și înapoi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "Last upload directory" msgstr "Ultimul dosar de încărcare" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Ține evidența ultimului dosar de încărcare" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "Last download directory" msgstr "Ultimul dosar de descărcare" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Ține evidența ultimului dosar de descărcare" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Accelerare hardware" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Dacă să se activeze accelerarea hardware. Valorile posibile sunt „always” și " "„never”. Accelerarea hardware poate fi necesară pentru a obține performanță " "acceptabilă cu dispozitivele integrate, dar utilizează mai multă memorie și " "ar putea expune la defecțiuni severe specifice driverelor grafice utilizate." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Întreabă mereu unde să se facă descărcarea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Dacă se prezintă un dialog de alegere a dosarului pentru fiecare descărcare." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Activează trecerea la fila nou deschisă" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Dacă să apară automat în prim-plan fila nou deschisă." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Activează WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Dacă să se activeze WebExtensions. WebExtensions este un sistem " "multinavigator pentru extensii." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebExtensions active" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indică care WebExtensions sunt active." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Show developer actions" msgstr "Arată acțiunile pentru programatori" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Dacă să se arate în opțiunile contextuale acțiunile pentru programatori. " "Acest lucru permite utilizarea acțiunilor Sursa paginii și Inspectează " "elementul." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL-uri suplimentare pentru aplicația web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Lista de URL-uri care ar trebui deschise de aplicația web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Arată butoanele pentru navigare în WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Dacă să se arate butoanele pentru navigare în aplicația web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "Run in background" msgstr "Funcționează în ascuns" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Dacă este activată, aplicația va continua să funcționeze și după închiderea " "ferestrei." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp este la nivel de sistem" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" "Dacă este activată, aplicația web nu poate fi modificată sau eliminată." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "The downloads folder" msgstr "Dosarul pentru descărcări" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Calea dosarului unde să se descarce fișierele; sau „Downloads” pentru a " "utiliza dosarul prestabilit pentru fișierele descărcate, sau „Desktop” " "pentru a utiliza dosarul desktopului." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Window position" msgstr "Poziția ferestrei" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Poziția de folosit pentru noua fereastră care nu este recuperată dintr-o " "sesiune anterioară." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "Window size" msgstr "Mărimea ferestrei" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Dimensiunile de folosit pentru o nouă fereastră care nu este recuperată " "dintr-o sesiune anterioară." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "Is maximized" msgstr "Este maximizată" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Dacă o nouă fereastră care nu este recuperată din sesiunea anterioară ar " "trebui maximizată inițial." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Dezactivează butoanele înainte și înapoi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Dacă este „true” (adevărat), butoanele înainte și înapoi sunt dezactivate, " "împiedicând utilizatorii să acceseze imediat cronologia navigatorului" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Adresa serverului de autentificare Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Adresa serverului de autentificare personalizat Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Adresa serverului de conturi Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Adresa serverului de conturi personalizat Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Utilizatorul conectat acum care sincronizează" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "E-mailul conectat la contul Mozilla folosit la sincronizarea datelor cu " "serverele Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Data ultimei sincronizări" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Timpul UNIX în secunde la care ultima sincronizare a fost făcută." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "Sync device ID" msgstr "ID-ul de sincronizare" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID-ul pentru sincronizare al aparatului actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "Sync device name" msgstr "Numele de sincronizare al aparatului" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Numele pentru sincronizare al aparatului actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Frecvența de sincronizare în minute" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Numărul de minute dintre două sincronizări consecutive." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizează datele cu Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (ADEVĂRAT) dacă datele Epiphany trebuie sincronizate cu datele Firefox, " "FALSE (FALS) în caz contrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Activează sincronizarea preferatelor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (ADEVĂRAT) dacă preferatele trebuie sincronizate, FALSE (FALS) în caz " "contrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Data sincronizării preferatelor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Data la care a fost făcută ultima sincronizare a preferatelor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronizare inițială sau sincronizare normală" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (ADEVĂRAT) dacă preferatele trebuie să fie sincronizate pentru prima " "dată, FALSE (FALS) în caz contrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Activează sincronizarea parolelor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (ADEVĂRAT) dacă datele parolelor trebuie sincronizate, FALSE (FALS) în " "caz contrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Data sincronizării parolelor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Data când a fost făcută ultima sincronizare a parolelor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (ADEVĂRAT) dacă datele parolelor trebuie sincronizate pentru prima " "dată, FALSE (FALS) în caz contrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "Enable history sync" msgstr "Activează sincronizarea cronologiei" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (ADEVĂRAT) dacă datele cronologiei trebuie sincronizate, FALSE (FALS) " "în caz contrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "History sync timestamp" msgstr "Data sincronizării cronologiei" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Data la care a fost făcută ultima sincronizare a cronologiei." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (ADEVĂRAT) dacă datele cronologiei trebuie să fie sincronizate pentru " "prima dată, FALSE (FALS) în caz contrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Activează sincronizarea filelor deschise" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (ADEVĂRAT) dacă datele filelor deschise trebuie sincronizate, FALSE " "(FALS) în caz contrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Data sincronizării filelor deschise" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Data la care a fost făcută ultima sincronizare a filelor deschise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decizia de aplicat când permisiunea pentru microfon este cerută pentru " "această gazdă" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Această opțiune este utilizată pentru a salva dacă o gazdă a primit " "permisiunea de a accesa microfonul utilizatorului. Implicitul „nedecis” " "înseamnă că navigatorul trebuie să întrebe pentru permisiune, în timp ce " "„permite” și „respinge” îi comunică să facă decizia automat la fiecare " "cerere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decizia de aplicat când permisiunea pentru localizarea geografică este " "cerută pentru această gazdă" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Această opțiune este utilizată pentru a salva dacă o gazdă dată a primit " "permisiunea de a localiza utilizatorul. Implicitul „nedecis” înseamnă că " "navigatorul trebuie să ceară permisiunea utilizatorului, în timp ce " "„permite” și „respinge” îi comunică să facă decizia automat la fiecare " "cerere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decizia de aplicat când permisiunea de notificare este cerută pentru această " "gazdă" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Această opțiune este folosită pentru a salva dacă o gazdă dată a primit " "permisiunea de a afișa notificări. Implicitul „nedecis” înseamnă că " "navigatorul trebuie să ceară utilizatorului permisiunea, în timp ce " "„permite” și „respinge” îi comunică automat să facă o decizie la fiecare " "cerere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decizia de aplicat când permisiunea de a salva parola este cerută pentru " "această gazdă" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Această opțiune este folosită pentru a salva dacă o gazdă a primit " "permisiunea de a salva parole. Implicitul „nedecis” înseamnă că navigatorul " "trebuie să ceară utilizatorului permisiunea, în timp ce „permite” și " "„respinge” îi va comunica automat să ia o decizie la fiecare cerere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decizia de aplicat când permisiunea de a accesa camera web este cerută " "pentru această gazdă" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Această opțiune este folosită pentru a salva dacă o gazdă dată a primit " "permisiunea de a accesa camera web a utilizatorului. Implicitul „nedecis” " "înseamnă că navigatorul trebuie să ceară utilizatorului permisiunea, în timp " "ce „permite” și „respinge” îi comunică să ia decizia automat la fiecare " "cerere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decizia de aplicat când permisiunea pentru reclame este cerută pentru " "această gazdă" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Această opțiune este folosită pentru a salva dacă o gazdă dată a primit " "permisiunea pentru a permite reclame. Implicitul „nedecis” înseamnă că este " "utilizată configurarea globală a navigatorului, în timp ce „permite” și " "„respinge” îi comunică să ia automat decizia la cerere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decizia de aplicat când permisiunea de autoredare este cerută pentru această " "gazdă" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Această opțiune este folosită pentru a salva dacă o gazdă dată a primit " "permisiunea pentru autoredare. Implicitul „nedecis” înseamnă că se permite " "autoredarea mediilor pe mut, în timp ce „permite” și „respinge” îi comunică " "să permită/respingă toate cererile de autoredare media." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Memorie utilizată" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versiunea %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Despre Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1280 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Previzualizarea tehnologiei epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "O vizualizare simplă, curată și frumoasă a lui web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 #: embed/ephy-about-handler.c:338 embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "Apps" msgstr "Aplicații" #: embed/ephy-about-handler.c:274 msgid "List of installed web apps" msgstr "Lista de aplicații web instalate" #: embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:325 msgid "Installed on:" msgstr "Instalat pe:" #: embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Situl web preferat poate fi adăugat apăsând pe Instalează ca aplicație " "web… din opțiunile paginii." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bun venit în Web" #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Începe navigarea și cele mai vizitate situri vor apărea aici." #: embed/ephy-about-handler.c:503 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Elimină din vederea de ansamblu" #: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigare privată" #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Acum se navighează în modul incognito. Paginile vizualizate în acest mod nu " "vor apărea în cronologia de navigare, iar toate informațiile stocate vor fi " "șterse atunci când fereastra va fi închisă. Fișierele descărcate vor fi " "păstrate." #: embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Modul incognito ascunde activitatea doar de oamenii ce utilizează acest " "calculator." #: embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Nu va ascunde activitatea de angajatorul dumneavoastră dacă sunteți la " "lucru. Furnizorul de internet, guvernul dumneavoastră, alte guverne, " "siturile pe care le vizitați, și furnizorii de reclame de pe aceste situri " "încă pot să vă urmărească activitatea." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294 msgid "PIN required" msgstr "PIN-ul este necesar" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Introdu PIN-ul pentru %s, pentru autentificarea la %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1347 src/ephy-history-dialog.c:889 #: src/ephy-window.c:262 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:178 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:357 #: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:926 #: src/window-commands.c:1458 src/window-commands.c:2162 #: src/window-commands.c:3091 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 msgid "_Login" msgstr "A_utentificare" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 msgid "Select certificate" msgstr "Alege certificatul" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "Situl web %s:%d solicită furnizarea unui certificat de autentificare pentru " "%s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "Situl web %s:%d solicită furnizarea unui certificat de autentificare." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:361 msgid "_Select" msgstr "Al_ege" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "Alege un dosar" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Alege destinația" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Descărcare cerută" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Descarcă" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tip: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Sursa: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Unde se salvează fișierul?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "S-a descărcat %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3686 msgid "Download finished" msgstr "Descărcare terminată" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Se apasă %s pentru a micșora fereastra" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web este controlat prin automatizare" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Completează automat toate spațiile goale" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Completează automat datele personale" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Completează acest spațiu gol" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Nu completa automat" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI-ul %s nu este autorizat pentru accesarea resursei Epiphany %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Trimite un e-mail la adresa „%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", „%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Pagină goală" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Filă nouă" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabă (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabă (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabă (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabă (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltică (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltică (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltică (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenească (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiană (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central Europeană (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central Europeană (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central Europeană (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central Europeană (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chineză Simplificată (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chineză Simplificată (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chineză Simplificată (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chineză Simplificată (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chineză Simplificată (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chineză Tradițională (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chineză Tradițională (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chineză Tradițională (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Chirilică (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Chirilică (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Chirilică (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Chirilică (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Chirilică (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Chirilică (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Chirilică/_Rusă (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greacă (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greacă (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greacă (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraică (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraică (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraică (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraică (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraică _Vizuală (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japoneză (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japoneză (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japoneză (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreeană (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreeană (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreeană (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreeană (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtică (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeză (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordică (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persană (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croată (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Română (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omână (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _Europeană (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turcă (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turcă (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turcă (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turcă (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Chirilică/Ucrainiană (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Chirilică/Ucrainiană (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnameză (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnameză (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnameză (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnameză (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestică (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestică (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestică (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestică (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestică (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleză (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Necunoscută (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Scrie pentru a căuta…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută precedenta apariție a șirului căutat" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Caută următoarea apariție a șirului căutat" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s nu este un URI valid" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Text negăsit" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Căutarea a fost reluată de la început" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Toate tipurile acceptate" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Acest formular este nesigur ‒ parola nu va fi ținută privată" #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3426 msgid "_Dismiss" msgstr "Î_nlătură" #: embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Web process crashed" msgstr "Procesul web s-a oprit" #: embed/ephy-web-view.c:792 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Procesul web a fost terminat din cauza depășirii limitei de memorie" #: embed/ephy-web-view.c:795 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Proces web terminat prin cerere API" #: embed/ephy-web-view.c:840 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Pagina nu răspunde" #: embed/ephy-web-view.c:843 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Pagina actuală „%s” nu răspunde" #: embed/ephy-web-view.c:847 msgid "_Wait" msgstr "_Așteaptă" #: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Force _Stop" msgstr "_Oprire forțată" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1091 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Se încarcă „%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1093 embed/ephy-web-view.c:1099 msgid "Loading…" msgstr "Se încarcă…" #: embed/ephy-web-view.c:1340 msgid "Delete Web App?" msgstr "Se șterge aplicația web?" #: embed/ephy-web-view.c:1343 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "„%s” va fi eliminată. Pentru a-l utiliza din nou, situl web va trebui " "reinstalat ca aplicație." #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/preferences/autofill-view.c:364 #: src/preferences/passwords-view.c:179 src/resources/gtk/history-dialog.ui:160 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "Șt_erge" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1626 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Acest sit web a prezentat informații de identificare ce aparțin altui sit " "web." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Identificarea sitului web este prea veche pentru a fi de încredere. " "Verificați data în calendarul calculatorului." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1636 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Identificarea sitului web nu a fost emisă de o organizație de încredere." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1641 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Identificarea sitului web nu a putut fi procesată. Poate fi coruptă." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1646 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Identificarea sitului web a fost revocată de organizația de încredere care a " "emis-o." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1651 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Identificarea sitului web nu poate fi de încredere pentru că folosește o " "criptare foarte slabă." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1656 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Identitatea sitului web este validă numai pentru date din viitor. Verificați " "calendarul calculatorului dumneavoastră." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problemă la încărcarea paginii" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Unable to display this website" msgstr "Nu s-a putut afișa acest sit web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1729 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Situl de la %s nu pare a fi disponibil." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Poate fi inaccesibil temporar sau mutat la o nouă adresă. Poate că ar trebui " "verificat dacă conexiunea la internet funcționează corespunzător." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1743 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Eroarea precisă a fost: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1801 #: embed/ephy-web-view.c:1837 embed/ephy-web-view.c:1873 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1752 embed/ephy-web-view.c:1805 #: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1877 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1780 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oh, nu! A apărut o problemă" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Este posibil ca pagina %s să fi cauzat închiderea neașteptată a lui Web." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Dacă se întâmplă din nou, ar trebui ca problema să fie raportată celor care " "programează %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problemă la afișarea paginii" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops!" msgstr "Eroare!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1832 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Ceva nu a funcționat în timpul afișării acestei pagini. Reîncarcă sau " "accesează altă pagină pentru a continua." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1862 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Pagină care nu răspunde" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1865 msgid "Uh-oh!" msgstr "Probleme!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1868 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Această pagină nu răspunde de prea mult timp. Reîncarcă sau accesează altă " "pagină pentru a continua." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1904 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Încălcare a securității" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1907 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Această conexiune nu este sigură" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1912 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Aceasta nu arată ca un %s real. Atacatorii pot încerca să fure sau să " "altereze informațiile ce merg către sau vin dinspre acest sit." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1922 embed/ephy-web-view.c:1972 msgid "Go Back" msgstr "Înapoi" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1925 embed/ephy-web-view.c:1975 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Acceptă riscul și continuă" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1932 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:1958 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fișier negăsit" #: embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s nu s-a găsit." #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Trebuie verificat dacă numele fișierului conține erori de majuscule sau alte " "greșeli de tastare și dacă fișierul a fost mutat, redenumit sau șters." #: embed/ephy-web-view.c:2028 msgid "None specified" msgstr "Nespecificat" #: embed/ephy-web-view.c:2142 msgid "Technical information" msgstr "Informații tehnice" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Nespecificat" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Pagini web" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Imagini" # Dacă se modifică aici trebuie modificat și în xdg-user-dirs care se află în freedesktop.org (non-GNOME) #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:121 msgid "Downloads" msgstr "Descărcări" # Dacă se modifică aici trebuie modificat și în xdg-user-dirs care se află în freedesktop.org (non-GNOME) #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nu s-a putut crea un dosar temporar în „%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fișierul „%s” există deja. Trebuie redenumit sau mutat." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nu s-a putut crea dosarul „%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:726 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Eroare la eliminarea fișierului %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:744 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Eroare la eliminarea dosarului %s: %s" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web folosit de %s în %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Astăzi %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Astăzi %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Ieri %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Ieri %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Nu s-a putut obține numele de fișier desktop pentru id-ul aplicației web %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Nu s-a putut instala fișierul desktop %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Dosarul de profil %s există deja" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Nu s-a putut crea dosarul %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Eroare la exportarea parolelor într-un fișier CSV" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Nu se poate crea conexiunea SQLite. Închideți navigatorul web și încercați " "din nou." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Baza de date cu parole ale navigatorului web nu a putut fi deschisă. " "Închideți navigatorul web și încercați din nou." #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Eroare la citirea fișierului CSV" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Parola pentru %s într-un formular în %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Parola într-un formular în %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "Corpul răspunsului este gol, trebuie instalat glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Nu s-au putut obține datele de autentificare pentru stocare." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Accesează Firefox Sync și autentifică-te din nou pentru a continua " "sincronizarea." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Parola contului Mozilla pare să se fi schimbat." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Accesează Firefox Sync și autentifică-te cu parola nouă pentru a continua " "sincronizarea." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Eșec la obținerea unui certificat semnat." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" "Secretele de sincronizare ale utilizatorului actual nu sunt valabile: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "Secretele de sincronizare ale utilizatorului actual nu sunt JSON-uri " "corecte: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "Nu s-au găsit secretele de sincronizare ale utilizatorului actual: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Nu s-au găsit secretele de sincronizare ale utilizatorului actual" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Nu s-a reușit înregistrarea secretelor de sincronizare (este întrerupt " "serviciul sau portalul secretelor?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Sincronizarea secretelor lui %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Eșec la încărcarea registrului de client." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Eșec la încărcarea registrului cheilor de cifrare." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Eșec la obținerea cheilor de cifrare." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Eșec la încărcarea registrului metadate globale." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Contul Mozilla folosește versiunea de stocare %d. Web acceptă numai " "versiunea %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Eșec la verificarea versiunii de stocare." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor despre dispozitiv" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Eșec la obținerea cheii de sincronizare" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145 msgid "Select current tag" msgstr "Selecționează eticheta actuală" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159 msgid "Remove current tag" msgstr "Elimină eticheta actuală" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Fișierul nu este un fișier cu preferate valabil pentru Epiphany: lipsește " "tabela cu etichete" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Fișierul nu este un fișier cu preferate valabil pentru Epiphany: lipsește " "tabela cu preferate" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:286 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Baza de date cu preferate din Firefox nu a putut fi deschisă. Trebuie închis " "Firefox și încercat din nou." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:299 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:335 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Preferatele din Firefox nu au putut fi recuperate!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:502 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Baza de date HTML cu preferate nu a putut fi deschisă: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:513 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Baza de date HTML cu preferate nu a putut fi citită." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Baza de date HTML cu preferate nu a putut fi analizată: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:707 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Fișierul cu preferate nu a putut fi analizat:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Preferate" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/context-menu-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "Salvează legătura ca" #: src/context-menu-commands.c:303 msgid "Save Image As" msgstr "Salvează imaginea ca" #: src/context-menu-commands.c:311 msgid "Save Media As" msgstr "Salvează media ca" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1836 msgid "Bookmark Page" msgstr "Adaugă pagina în Preferate" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1844 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifică preferata" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Mai multe" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Certificatul nu se potrivește acestui sit web" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certificatul a expirat" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Autoritatea ce a semnat certificatul este necunoscută" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certificatul conține erori" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certificatul a fost revocat" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certificatul este semnat folosind un algoritm de semnare slab" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Timpul de activare al certificatului este încă în viitor" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identitatea acestui sit web a fost verificată." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identitatea acestui sit web nu a fost verificată." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nicio problemă detectată la conexiunea dumneavoastră." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Certificatul este valid. Cu toate acestea, resurse din această pagină au " "fost trimise în mod nesigur." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 msgid "_Clear All" msgstr "Șt_erge tot" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d secundă rămasă" msgstr[1] "%d secunde rămase" msgstr[2] "%d de secunde rămase" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minut rămas" msgstr[1] "%d minute rămase" msgstr[2] "%d de minute rămase" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d oră rămasă" msgstr[1] "%d ore rămase" msgstr[2] "%d de ore rămase" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d zi rămasă" msgstr[1] "%d zile rămase" msgstr[2] "%d de zile rămase" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d săptămână rămasă" msgstr[1] "%d săptămâni rămase" msgstr[2] "%d de săptămâni rămase" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d lună rămasă" msgstr[1] "%d luni rămase" msgstr[2] "%d de luni rămase" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Terminată" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Mutat sau șters" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Eroare la descărcarea: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Se anulează…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Se pornește…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Ultima sincronizare: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Ceva nu a funcționat, încearcă mai târziu." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u minut" msgstr[1] "%u minute" msgstr[2] "%u de minute" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Reîncarcă pagina actuală" #: src/ephy-header-bar.c:261 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Fereastră normală" #: src/ephy-header-bar.c:272 msgid "Main Menu" msgstr "Opțiuni" #: src/ephy-header-bar.c:452 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Oprește încărcarea paginii actuale" #: src/ephy-history-dialog.c:264 msgid "De_select All" msgstr "De_selecționează tot" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:921 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "Selecțione_ază tot" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "Legătură copiată" #: src/ephy-history-dialog.c:552 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Elimină paginile alese din cronologie" #: src/ephy-history-dialog.c:559 msgid "Copy URL" msgstr "Copiază URL-ul" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Se șterge cronologia de navigare?" #: src/ephy-history-dialog.c:886 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Toate legăturile vizibile vor fi șterse definitiv" #: src/ephy-history-dialog.c:890 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "Șt_erge" #: src/ephy-history-dialog.c:1105 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Indisponibil în modul incognito" #: src/ephy-history-dialog.c:1108 msgid "Clear History" msgstr "Șterge cronologia" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1880 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Cerere de notificare" #: src/ephy-location-entry.c:1884 msgid "Camera Request" msgstr "Cerere acces cameră" #: src/ephy-location-entry.c:1888 msgid "Microphone Request" msgstr "Cerere acces microfon" #: src/ephy-location-entry.c:1892 msgid "Location Request" msgstr "Cerere de localizare" #: src/ephy-location-entry.c:1896 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Cerere acces cameră web și microfon" #: src/ephy-location-entry.c:1900 msgid "Permission Request" msgstr "Cerere permisiuni" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Deschide o nouă fereastră în loc de o filă nouă" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Load the given session state file" msgstr "Încarcă fișierul dat de stare a sesiunii" #: src/ephy-main.c:117 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Pornește o instanță cu date de utilizator protejate la scriere" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Pornește o instanță privată cu date te utilizator separate" #: src/ephy-main.c:130 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Pornește o instanță privată în modul de aplicație web" #: src/ephy-main.c:134 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Pornește o instanță privată pentru controlul WebDriver" #: src/ephy-main.c:138 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Dosarul de profil personalizat folosit în instanța privată" #: src/ephy-main.c:138 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:142 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:267 msgid "Web options" msgstr "Opțiuni Web" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Pagina „%s” dorește să afișeze notificări" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Cerere de localizare" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Pagina „%s” vrea să te localizeze" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Cerere de acces la microfon" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Pagina „%s” vrea să folosească microfonul" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Cerere de acces la camera web" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Pagina „%s” vrea să folosească camera web" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Cerere de acces la camera web și microfon" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Pagina „%s” vrea să folosească camera web și microfonul" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Cerere de acces la datele paginii web" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Pagina „%s” vrea să-și acceseze propriile date (inclusive cookie-uri) în " "timpul navigării „%s”. Acest lucru va permite ca „%s” să urmărească " "activitatea pe „%s”." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Cerere de acces la Copiate" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Pagina de la „%s” dorește acces la Copiate" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Urmăritori blocați în acest sit" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Siturile unde a fost găsit acest urmăritor" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" "GNOME Web a împiedicat %u urmăritor să te urmărească pe siturile web" msgstr[1] "" "GNOME Web a împiedicat %u urmăritori să te urmărească pe siturile web" msgstr[2] "" "GNOME Web a împiedicat %u de urmăritori să te urmărească pe siturile web" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Identificarea digitală a acestui sit nu este de încredere. Este posibil să " "te fi conectat la un atacator care pretinde a fi %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Acest sit web nu este sigur. Un atacator poate vedea orice informație " "trimisă, sau să controleze conținutul afișat pe ecran." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Acest sit web nu poate realiza o conexiune sigură." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Conexiunea pare a fi sigură." #: src/ephy-security-popover.c:245 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vizualizează certificatul…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Refuză" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Întreabă" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Reclame" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Notificări" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Salvarea parolei" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Localizare" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Acces microfon" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Acces cameră web" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Autoredare media" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Fără sunet" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un filă nouă" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:913 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "An_ulează" #: src/ephy-window.c:914 msgid "Re_do" msgstr "_Refă" #. Edit. #: src/ephy-window.c:917 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: src/ephy-window.c:918 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: src/ephy-window.c:919 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "Li_pește" #: src/ephy-window.c:920 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Li_pește numai textul" #: src/ephy-window.c:923 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Trimit_e legătura prin e-mail…" #: src/ephy-window.c:925 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: src/ephy-window.c:926 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Forward" msgstr "Înai_nte" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:930 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adau_gă în Preferate…" #. Links. #: src/ephy-window.c:934 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Deschide legătura în _fereastră nouă" #: src/ephy-window.c:935 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide legă_tura într-o filă nouă" #: src/ephy-window.c:936 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Deschide legătura în fe_reastră incognito" #: src/ephy-window.c:937 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Salvează legătura ca…" #: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa legăturii" #: src/ephy-window.c:939 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiază adresa de e-mail" #. Images. #: src/ephy-window.c:943 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vezi _imaginea într-o filă nouă" #: src/ephy-window.c:944 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiază adresa i_maginii" #: src/ephy-window.c:945 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvează imaginea ca…" #: src/ephy-window.c:946 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Stabilește ca imagine de _fundal" #. Video. #: src/ephy-window.c:950 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Deschide video într-o _fereastră nouă" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Deschide video în_tr-o filă nouă" #: src/ephy-window.c:952 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Salvează video ca…" #: src/ephy-window.c:953 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiază adresa video" #. Audio. #: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Deschide audio într-o _fereastră nouă" #: src/ephy-window.c:958 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Deschide audio în_tr-o filă nouă" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Salvează audio ca…" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiază adresa audio" #: src/ephy-window.c:966 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salvează pa_gina ca…" #: src/ephy-window.c:967 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Fă un ins_tantaneu…" #: src/ephy-window.c:968 msgid "_Page Source" msgstr "Sursa _paginii" #: src/ephy-window.c:1347 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Caută în web „%s”" #: src/ephy-window.c:1376 msgid "Open Link" msgstr "Deschide legătura" #: src/ephy-window.c:1378 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Deschide legătura într-o filă nouă" #: src/ephy-window.c:1380 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Deschide legătura în fereastră nouă" #: src/ephy-window.c:1382 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Deschide legătura în fereastră incognito" #: src/ephy-window.c:2784 msgid "_Ask Later" msgstr "Între_abă mai târziu" #: src/ephy-window.c:2785 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Refuză" #: src/ephy-window.c:2786 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Permite" #: src/ephy-window.c:2989 src/ephy-window.c:4598 msgid "Leave Website?" msgstr "Se părăsește situl?" #: src/ephy-window.c:2990 src/ephy-window.c:4599 src/window-commands.c:1455 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Un formular a fost modificat și nu a fost trimis" #: src/ephy-window.c:2991 src/ephy-window.c:4600 src/window-commands.c:1459 msgid "_Discard Form" msgstr "I_gnoră formularul" #: src/ephy-window.c:3012 msgid "Download operation" msgstr "Operație de descărcare" #: src/ephy-window.c:3014 msgid "Show details" msgstr "Arată detaliile" #: src/ephy-window.c:3016 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operație de descărcare activă" msgstr[1] "%d operații de descărcare active" msgstr[2] "%d de operații de descărcare active" #: src/ephy-window.c:3283 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Să fie navigatorul prestabilit?" #: src/ephy-window.c:3285 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Folosește Web ca navigatorul web prestabilit si pentru a deschide legături " "externe" #: src/ephy-window.c:3287 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Utilizează Tehnologia de previzualizare Epiphany ca navigatorul web " "prestabilit și pentru a deschide legături externe" #: src/ephy-window.c:3291 msgid "_Ask Again Later" msgstr "Între_abă din nou mai târziu" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "_No" msgstr "_Nu" #: src/ephy-window.c:3293 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: src/ephy-window.c:3674 msgid "Download started" msgstr "Descărcare pornită" #: src/ephy-window.c:3770 msgid "Save password?" msgstr "Se salvează parola?" #: src/ephy-window.c:3771 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Parolele pot fi eliminate în orice moment din Preferințe" #: src/ephy-window.c:3773 msgid "Not Now" msgstr "Nu acum" #: src/ephy-window.c:3774 msgid "Never Save" msgstr "Nu salva niciodată" #: src/ephy-window.c:3775 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/ephy-window.c:4729 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Se închid mai multe file?" #: src/ephy-window.c:4730 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" "Dacă se închide această fereastră, toate filele deschise vor fi pierdute" #: src/ephy-window.c:4731 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Î_nchide filele" #: src/ephy-window.c:4828 msgid "New tab opened" msgstr "Filă nouă deschisă" #: src/ephy-window.c:4832 msgid "Switch" msgstr "Schimbă" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Se șterg toate elementele?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Aceasta va șterge toate elementele stocate local, și nu poate fi anulată." #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-uri" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Cache HTTP pe disc" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Date stocate local" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache offline al aplicațiilor web" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Baze de date IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Cache pentru HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Date de Prevenire Inteligentă a Urmăririi" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Motor de căutare nou" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "A_daugă un motor de căutare" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Acest spațiu este obligatoriu" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adresa trebuie să înceapă cu http:// sau https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Adresa trebuie să conțină termenul de căutare reprezentat de %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Adresa nu ar trebui să conțină termenul de căutare de mai multe ori" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adresa nu este un URI valid" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Adresa nu este un URL valid. Adresa ar trebui să arate ca https://www." "example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Această scurtătură este deja utilizată." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Scurtăturile de căutare nu trebuie să conțină spații." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "Scurtăturile de căutare ar trebui să înceapă cu un simbol precum !, # sau @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Este necesar un nume" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Acest motor de căutare există deja" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Elimină extensia" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Chiar trebuie eliminată această extensie?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Elimină" #: src/preferences/passwords-view.c:123 msgid "Password copied" msgstr "Parolă copiată" #: src/preferences/passwords-view.c:174 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Se elimină toate parolele?" #: src/preferences/passwords-view.c:175 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Aceasta va șterge toate parolele stocate local, și nu poate fi anulată." #: src/preferences/passwords-view.c:234 msgid "Copy password" msgstr "Copiază parola" #: src/preferences/passwords-view.c:241 msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" #: src/preferences/passwords-view.c:251 msgid "Copy username" msgstr "Copiază numele de utilizator" #: src/preferences/passwords-view.c:258 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/preferences/passwords-view.c:270 msgid "Remove Password" msgstr "Elimină parola" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 msgid "Light" msgstr "Luminos" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "Întunecos" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Se instalează WebExtension?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Se instalează „%s”?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Instalează" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Deschide un fișier (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Adaugă o limbă" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Limba sistemului (%s)" msgstr[1] "Limbile sistemului (%s)" msgstr[2] "Limbile sistemului (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "Fișiere imagine acceptate" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Execută doar al n-lea pas de migrare" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specifică versiunea necesară pentru migrator" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specifică profilul unde migratorul ar trebui să ruleze" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrator de profile web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opțiuni pentru migratorul de profile Web" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Arată filele deschise" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:29 msgid "Bookmarks" msgstr "Preferate" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:71 msgid "Homepage" msgstr "Pagină principală" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 msgid "Autofill Data" msgstr "Completează automat datele" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:25 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 msgid "Last Name" msgstr "Nume" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 msgid "Full Name" msgstr "Numele complet" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 msgid "User Name" msgstr "Nume de utilizator" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 msgid "Street" msgstr "Strada" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 msgid "Organization" msgstr "Organizația" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 msgid "Postal Code" msgstr "Codul poștal" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 msgid "State" msgstr "Județul" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 msgid "City" msgstr "Orașul" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 msgid "Country" msgstr "Țara" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100 msgid "Credit Card" msgstr "Card bancar" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 msgid "Type" msgstr "Tipul" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 msgid "Owner" msgstr "Proprietarul" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 msgid "Number" msgstr "Număr" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 msgid "Bookmark" msgstr "Preferată" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 msgid "Tags" msgstr "Etichete" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:94 msgid "Add Tag" msgstr "Adaugă o etichetă" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104 msgid "Add new tag" msgstr "Adaugă o etichetă nouă" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:44 msgid "Search bookmarks" msgstr "Caută preferate" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:139 msgid "No Bookmarks" msgstr "Nu sunt preferate" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:140 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Paginile preferate vor apărea aici" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Datele sitului web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "Șt_erge datele" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Elimină datele sitului web ales" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Caută datele sitului web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "Nu s-au găsit datele sitului web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Datele paginii web vor fi afișate aici" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Șterge datele paginii web alese:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Această acțiune nu poate fi anulată. Datele alese pentru a fi șterse vor fi " "eliminate pentru totdeauna." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:144 msgid "No Results Found" msgstr "Nu s-au găsit rezultate" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:145 msgid "Try a different search" msgstr "Se poate căuta altfel" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Codare text" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Folosește codarea specificată a documentului" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "Codări recente" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "Codări relaționate" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "Arată toate…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Deschide _inspectorul" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Versiunea" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Activată" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 msgid "Remove Extension…" msgstr "Elimină extensia…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Sincronizare Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Si_ncronizează acum" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Autentifică-te cu contul de Mozilla pentru a sincroniza datele cu GNOME Web " "și Firefox pe alte calculatoare. GNOME Web nu este Firefox și nu este produs " "sau susținut de Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Cont Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Autentificat" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "_Deconectare" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Opțiuni sincronizare" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sincronizează _preferatele" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sincronizează pa_rolele" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Sincronizează _cronologia" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincronizează _filele deschise" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "File _sincronizate" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Frecvența" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Numele aparatului" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:91 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "S_chimbă" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 msgid "_Clear" msgstr "Șt_erge" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:32 msgid "Select Items" msgstr "Alege elemente" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:84 msgid "Search history" msgstr "Caută în cronologie" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:137 msgid "No History Found" msgstr "Nicio cronologie" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Paginile vizitate vor fi afișate aici" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:171 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "Șterge limba" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Caută situri web, preferate și file deschise" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Starea de securitate și permisiunile paginii web" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Modul lectură" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "Arată parolele disponibile" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "Lipește și Navi_ghează" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "R_eîncarcă" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Reîncarcă to_ate filele" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplică" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "F_ixează fila" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Despr_inde fila" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "Filă _mută" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Închide fi_lele din stânga" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Închide filele din d_reapta" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Închide celelalte _file" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:288 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "Po_rnește în ascuns" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Fereastră _incognito nouă" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Redeschide fila închi_să" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "C_ronologia" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mportă și exportă" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mportă Preferate…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_xportă Preferate…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Importă _parolele…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 msgid "Export _Passwords…" msgstr "Exportă _parolele…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 msgid "_Web Apps" msgstr "Aplicații _web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Instalează ca aplicație _web…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Administr_ează aplicații web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Co_dare text…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Raport de confidențialitate" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferințe" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scur_tături" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 msgid "_About Web" msgstr "_Despre Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgid "Restore Zoom" msgstr "Mărime normală" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 msgid "Print…" msgstr "Tipărește…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Find…" msgstr "Caută…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 msgid "Fullscreen" msgstr "Pe tot ecranul" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "Se salvează datele de acces?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Parolele sunt salvate doar în aparat și pot fi eliminate în orice moment din " "Preferințe" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "Nu salva _niciodată" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "N_ot Now" msgstr "N_u acum" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 msgid "Passwords" msgstr "Parole" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Elimină toate parolele" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Caută parole" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "Nicio parolă" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Parolele salvate vor fi listate aici" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copiază parola" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opiză numele de utilizator" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Litere" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Folosește caractere personalizate" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Sans Serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "Serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "Monospațiate" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Stil caractere" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Combinație de culori" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Utilizează foaie de stil personalizată" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Utilizează JavaScript personalizat" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Mărimea prestabilită" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Adaugă o extensie nouă" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Extensiile trebuie instalate manual din fișierele acestora" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany este compatibil cu extensiile web pentru Mozilla Firefox. Pentru a " "găsi și adăuga extensii web, a se vedea addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Nicio extensie instalată" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Aplicație web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "S_imbol" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "Pagină _principală" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Titlu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "Additional _URLs" msgstr "_URL-uri suplimentare" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:54 msgid "Web Content" msgstr "Conținut web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:57 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Blochează _reclamele" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:63 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blochează ferestrele _contextuale" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:75 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Cele mai _vizitate pagini" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:87 msgid "_Blank Page" msgstr "Pagină _goală" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:100 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizată" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:124 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Î_ntreabă la descărcare" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:131 msgid "_Download Folder" msgstr "_Dosarul descărcărilor" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 msgid "Search Engines" msgstr "Motoare de căutare" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:179 msgid "Session" msgstr "Sesiune" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:182 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Pornește în modul incognito" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:188 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Recuperează filele la pornire" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:196 msgid "Browsing" msgstr "Navigare" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:199 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gesturi maus" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Treci imediat la filele noi" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:211 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Gesturi de _navigare tactilă" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:234 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Verifică ortografia" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:242 msgid "Developer" msgstr "Programator" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Arată acțiunil_e pentru programatori" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language" msgstr "Alege o limbă" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Confidențialitate" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Urmărire web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Prevenire Inteligentă a _Urmăririi" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Dacă să se permită paginilor web să salveze cookie-uri, date și baze de " "date. Dezactivarea acestei opțiuni va perturba multe pagini web." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Stocare de date ale paginii _web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 msgid "Search Suggestions" msgstr "Sugestii de căutare" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Activează sugestiile de căutare în spațiul pentru URL." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Sugestii de căutare _Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 msgid "Personal Data" msgstr "Date personale" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Șterge _datele paginii web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "_Passwords" msgstr "_Parole" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Reține parolele" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Formulare și Completare automată" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 msgid "_Autofill Forms" msgstr "Completează _automat formularele" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Autofill _Data" msgstr "Completează automat _datele" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Raport de confidențialitate" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:34 msgid "_Websites" msgstr "Situri _web" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:59 msgid "_Trackers" msgstr "Urmări_tori" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:91 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Niciun urmăritor blocat" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:92 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "Urmăritorii care au încercat să colecteze informații personale de pe " "siturile web vor apărea aici" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:105 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Alege motorul de căutare prestabilit" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "Pentru a stabili adresa de căutare, se efectuează o căutare folosind motorul " "de căutare care trebuie adăugat și se înlocuiește termenul de căutare cu %s" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_Elimină motorul de căutare" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Fereastră incognito nouă" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Deschide un fișier" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Salvează pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Fă un instantaneu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Tipărește pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Închide" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Deschide opțiunile" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Arată lista cu descărcări" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Duce la pagina principală" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Reîncarcă pagina actuală" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Reîncarcă ocolind memoria prestocată" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Oprește încărcarea paginii actuale" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Înapoi la pagina precedentă" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Înainte la pagina următoare" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "File" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Filă nouă" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Închide fila actuală" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Redeschide fila închisă" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Duce la fila următoare" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Duce la fila precedentă" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Mută fila actuală la stânga" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Mută fila actuală la dreapta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplică fila actuală" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Arată filele deschise" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear Website Data" msgstr "Șterge datele paginii web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Adaugă pagina actuală în Preferate" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Arată lista cu preferate" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importă Preferate" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportă Preferate" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Navigare cu cursorul Activată/Dezactivată" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Aplicație web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Instalează situl ca aplicație web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Mărime normală" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pe tot ecranul" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Arată sursa paginii" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Activează/Dezactivează inspectorul" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Modul lectură Activat/Dezactivat" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modifică" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Taie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refă" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Selecționează tot" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Selecționează URL-ul paginii" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Caută cu motorul de căutare prestabilit" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Caută" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Rezultatul următor al căutării" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Rezultatul precedent al căutării" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "File sincronizate" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Mai jos sunt sincronizate filele deschise pe celelalte aparate care folosesc " "Sincronizarea Firefox cu acest cont. Deschide o filă prin dublu clic pe " "numele ei (filele de sub filele locale nu pot fi deschise)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:7 msgid "Additional URLs" msgstr "URL-uri suplimentare" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Un URL care începe cu orice URL-uri adiționale va fi deschis de aplicația " "web. Dacă omiteți schema URL-ului, aceea din URL-ul încărcat curent va fi " "folosită." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:35 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:78 msgid "Add New URL" msgstr "Adaugă un URL nou" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:84 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Elimină URL-urile alese" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Caută „%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Încarcă „%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "File locale" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Install_token este necesar pentru metoda Install()" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "URL-ul trecut nu a fost valid: „%s”" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Numele trecut nu a fost valid" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Instalarea aplicației web „%s” (%s) a eșuat: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "ID-ul de fișier desktop trecut „%s” nu a fost valid" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Aplicația web „%s” nu există" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Aplicația web „%s” nu a putut fi ștearsă" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Opțiuni pentru %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json nu s-a găsit" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Nu s-a putut analiza manifest.json: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "manifest.json incorect" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Se acceptă doar manifest_version 2" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Lipsește numele sau versiunea" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Nu s-a reușit stabilirea URI-ului de inițiere" #: src/window-commands.c:125 msgid "HTML File" msgstr "Fișier HTML" #: src/window-commands.c:126 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:127 src/window-commands.c:727 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:728 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:170 src/window-commands.c:566 #: src/window-commands.c:890 src/window-commands.c:930 msgid "_Select File" msgstr "_Alege fișierul" #: src/window-commands.c:172 src/window-commands.c:892 msgid "I_mport" msgstr "I_mportă" #: src/window-commands.c:325 src/window-commands.c:414 #: src/window-commands.c:458 src/window-commands.c:481 #: src/window-commands.c:497 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Preferate importate cu succes!" #: src/window-commands.c:344 msgid "Select Profile" msgstr "Alege profilul" #: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:685 #: src/window-commands.c:811 src/window-commands.c:1033 msgid "Choose File" msgstr "Alege fișierul" #: src/window-commands.c:552 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importă Preferate" #: src/window-commands.c:580 src/window-commands.c:944 msgid "File Type" msgstr "Tip de fișier" #: src/window-commands.c:644 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Preferate exportate cu succes!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:696 msgid "bookmarks.html" msgstr "preferate.html" #: src/window-commands.c:726 msgid "CSV File" msgstr "Fișier CSV" #: src/window-commands.c:774 src/window-commands.c:800 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Parolele au fost importate cu succes!" #: src/window-commands.c:916 msgid "Import Passwords" msgstr "Importă parolele" #: src/window-commands.c:992 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Parolele au fost exportate cu succes!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1043 msgid "passwords.csv" msgstr "parole.csv" #: src/window-commands.c:1275 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1298 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mișu Moldovan \n" "Mugurel Tudor \n" "Lucian Adrian Grijincu \n" "Daniel Șerbănescu , 2018-2021\n" "Florentina Mușat , " "2018-2021, 2023\n" "Antonio Marin , 2025" #: src/window-commands.c:1454 msgid "Reload Website?" msgstr "Se reîncarcă pagina web?" #: src/window-commands.c:2002 msgid "New Web App" msgstr "Aplicație web nouă" #: src/window-commands.c:2054 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Aplicația „%s” este gata de utilizare" #: src/window-commands.c:2057 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Aplicația „%s” nu a putut fi creată: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:2069 msgid "Launch" msgstr "Lansează" #: src/window-commands.c:2155 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Se înlocuiește aplicația web existentă?" #: src/window-commands.c:2158 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "O aplicație cu numele „%s” există deja, înlocuirea acesteia o va suprascrie" #: src/window-commands.c:2163 msgid "_Replace" msgstr "Înlocui_ește" #: src/window-commands.c:2577 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2581 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2627 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3086 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Se activează modul de navigare cu cursor?" #: src/window-commands.c:3087 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Apăsând F7 se activează sau dezactivează modul de navigare cu cursorul. " "Această caracteristică poziționează un cursor mobil în paginile web, " "permițând navigarea folosind tastatura. Se activează navigarea cu cursorul?" #: src/window-commands.c:3092 msgid "_Enable" msgstr "Activ_ează"