# Irish translations for epiphany package. # Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Paul Duffy , 2003. # David O'Callaghan , 2003. # Michael Everson , 2004. # Alastair McKinstry , 2004. # Seán de Búrca , 2009-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-26 22:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-02 21:45-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1278 msgid "Web" msgstr "Gréasán" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Brabhsáil an gréasán" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1288 #, fuzzy msgid "The GNOME Project" msgstr "Úsáid _clónna an chórais" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Brabhsálaí Gréasáin" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 #, fuzzy #| msgid "web;browser;internet;" msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "gréasán;brabhsálaí;idirlíon;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "Fuinneog _Nua" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 #, fuzzy #| msgid "New _Incognito Window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Fuinneog _Phríobháideach Nua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 #, fuzzy msgid "Browse with caret" msgstr "Brabhsáil an gréasán" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Home page" msgstr "Leathanaigh gréasáin" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy msgid "Default search engine." msgstr "Ionchódú Téacs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45 msgid "List of the search engines." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "List of adblock filters" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Start in incognito mode" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Minimum font size" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 #, fuzzy msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Úsáid _clónna an chórais" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 #, fuzzy msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Úsáid _clónna an chórais" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 #, fuzzy msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Cló sans serif:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 #, fuzzy msgid "Custom serif font" msgstr "Cló sans serif:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 #, fuzzy msgid "Custom monospace font" msgstr "Cló aonleithid:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Use a custom JS" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 #, fuzzy msgid "Enable spell checking" msgstr "Cumasaigh _breiseáin" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 #, fuzzy msgid "Default encoding" msgstr "Ionchódú Téacs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:219 msgid "Languages" msgstr "Teangacha" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 #, fuzzy msgid "Allow popups" msgstr "Ceadaigh _preabfhuinneoga" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Ainm Úsáideora" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 #, fuzzy msgid "Enable adblock" msgstr "_Cumasaigh" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 #, fuzzy msgid "Remember passwords" msgstr "_Meabhraigh focail faire" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Autofill form data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Enable autosearch" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Last upload directory" msgstr "Roghnaigh Comhadlann" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 #, fuzzy msgid "Last download directory" msgstr "Fillteán í_osluchtaithe:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Always ask for download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 #, fuzzy msgid "Enable WebExtensions" msgstr "_Cumasaigh" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Active WebExtensions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Show developer actions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Web application additional URLs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "Run in background" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 #, fuzzy msgid "The downloads folder" msgstr "Fillteán í_osluchtaithe:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Window position" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "Window size" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "Is maximized" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "Last sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "Sync device ID" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "Sync device name" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 #, fuzzy #| msgid "Epiphany bookmarks" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Leabharmharcanna Epiphany" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Enable passwords sync" msgstr "_Focail fhaire shábháilte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 #, fuzzy #| msgid "All history" msgid "Enable history sync" msgstr "Stair ar fad" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "History sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:202 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About Web" msgstr "_Maidir Leis Seo" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1280 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 #: embed/ephy-about-handler.c:338 embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:274 msgid "List of installed web apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:323 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "_Scrios" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:325 msgid "Installed on:" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Welcome to Web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:503 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 #, fuzzy #| msgid "Remove from this topic" msgid "Remove from overview" msgstr "Bain ón ábhar seo" #: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594 msgid "Private Browsing" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294 msgid "PIN required" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1347 src/ephy-history-dialog.c:889 #: src/ephy-window.c:262 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:178 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:357 #: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:926 #: src/window-commands.c:1458 src/window-commands.c:2162 #: src/window-commands.c:3091 msgid "_Cancel" msgstr "_Cealaigh" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 msgid "Select certificate" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:361 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "_Select" msgstr "_Roghnaigh Gach Rud" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "Roghnaigh Comhadlann" #: embed/ephy-download.c:723 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Select the Destination" msgstr "Roghnaigh Comhadlann" #: embed/ephy-download.c:765 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download Requested" msgstr "Íosluchtuithe" #: embed/ephy-download.c:768 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "_Download" msgstr "Íosluchtuithe" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "language" #| msgid "%s (%s)" msgid "Type: %s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s" msgid "Finished downloading %s" msgstr "Earráid agus á íosluchtú: %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3686 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download finished" msgstr "Íosluchtaigh Nasc" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show “%s”" msgid ", “%s”" msgstr "Taispeáin \"%s\"" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Leathanach bán" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgid "New Tab" msgstr "_Cluaisín Nua" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabach (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabach (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabach (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabach (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltach (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltach (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltach (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Airméanach (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Seoirseach (_GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Lár-Eorpach (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Lár-Eorpach (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Lár-Eorpach (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Lár-Eorpach (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Síneach Simplithe (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Síneach Simplithe (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Síneach Simplithe (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Síneach Simplithe (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Síneach Simplithe (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Síneach Traidisiúnta (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Síneach Traidisiúnta (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Síneach Traidisiúnta (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Coireallach (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Coireallach (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Coireallach (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Coireallach (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Coireallach (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Coireallach (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Coireallach/_Rúiseach (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gréagach (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gréagach (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gréagach (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gúisearátach (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmúcaíoch (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hiondúch (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Eabhrach (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Eabhrach (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Eabhrach (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Eabhrach (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Eabhrais _Infheicthe (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Seapánach (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Seapánach (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Seapánach (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Cóiréach (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Cóiréach (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Cóiréach (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Cóiréach (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Ceilteach (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Íoslannach (Mac_Icelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordach (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Peirseach (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Crótach (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rómánach (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ró_mánach (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Deisceart na h_Eorpa (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Téalannach (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Téalannach (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Téalannach (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turcach (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turcach (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turcach (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turcach (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Coireallach/Úcránach (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Coireallach/Úcránach (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vítneamach (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vítneamach (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vítneamach (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vítneamach (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Iartharach (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Iartharach (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Iartharach (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Iartharach (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Iartharach (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Béarla (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Anaithnid (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Clóscríobh chun cuardach…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Téacs gan aimsiú" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Gach comhad" #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Gach cineál tacaithe" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3426 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:792 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:795 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:840 msgid "Page Unresponsive" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:843 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:847 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:848 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "_Stad" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1091 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” á luchtú…" #: embed/ephy-web-view.c:1093 embed/ephy-web-view.c:1099 msgid "Loading…" msgstr "Á luchtú..." #: embed/ephy-web-view.c:1340 #, fuzzy #| msgid "Delete this topic?" msgid "Delete Web App?" msgstr "Scrios an t-ábhar seo?" #: embed/ephy-web-view.c:1343 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/preferences/autofill-view.c:364 #: src/preferences/passwords-view.c:179 src/resources/gtk/history-dialog.ui:160 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "_Scrios" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1626 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1636 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1641 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1646 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1651 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1656 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Unable to display this website" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1729 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1743 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1801 #: embed/ephy-web-view.c:1837 embed/ephy-web-view.c:1873 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "Reload" msgstr "_Athluchtaigh" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1752 embed/ephy-web-view.c:1805 #: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1877 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1780 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops!" msgstr "Úps!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1832 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1862 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1865 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1868 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1904 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1907 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1912 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1922 embed/ephy-web-view.c:1972 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "Go Back" msgstr "Siar" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1925 embed/ephy-web-view.c:1975 #, fuzzy #| msgid "MB" msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "MB" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1932 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:1958 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "File not found" msgstr "Téacs gan aimsiú" #: embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2028 msgid "None specified" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2142 msgid "Technical information" msgstr "" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Leathanaigh gréasáin" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Íomhánna" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:121 msgid "Downloads" msgstr "Íosluchtuithe" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Eolaire %s gan cruthú." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Eolaire %s gan cruthú." #: lib/ephy-file-helpers.c:726 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:744 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Inniu %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %H∶%M" msgstr "Inniu %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Inné %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Inné %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 #, fuzzy #| msgid "%a %I:%M %p" msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Eolaire %s gan cruthú." #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Eolaire %s gan cruthú." #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Eolaire %s gan cruthú." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145 #, fuzzy #| msgid "Selection Caret" msgid "Select current tag" msgstr "Carait Roghnaithe" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159 msgid "Remove current tag" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:286 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:299 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:335 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:502 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:513 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:707 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "" #: src/context-menu-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "Sábháil Nasc Mar" #: src/context-menu-commands.c:303 msgid "Save Image As" msgstr "Sábháil Íomhá Mar" #: src/context-menu-commands.c:311 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Media As" msgstr "Sábháil Nasc Mar" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1836 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark Page" msgstr "Leabharmharc" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1844 #, fuzzy #| msgid "Edit _Bookmarks" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Cuir Leabharmharcanna in _Eagar" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Stad" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 #, fuzzy #| msgid "Show in folder" msgid "Show More" msgstr "Taispeáin i bhfillteán" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 #, fuzzy #| msgid "The certificate has expired" msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Chuaigh an teastas as feidhm" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Chuaigh an teastas as feidhm" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 msgid "_Clear All" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u second left" #| msgid_plural "%u seconds left" msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%u soicind fágtha" msgstr[1] "%u shoicind fágtha" msgstr[2] "%u shoicind fágtha" msgstr[3] "%u soicind fágtha" msgstr[4] "%u soicind fágtha" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u:%02u minute left" #| msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%u:%02u nóiméad fágtha" msgstr[1] "%u:%02u nóiméad fágtha" msgstr[2] "%u:%02u nóiméad fágtha" msgstr[3] "%u:%02u nóiméad fágtha" msgstr[4] "%u:%02u nóiméad fágtha" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u hour left" #| msgid_plural "%u hours left" msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%u uair fágtha" msgstr[1] "%u uair fágtha" msgstr[2] "%u uaire fágtha" msgstr[3] "%u n-uaire fágtha" msgstr[4] "%u uair fágtha" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u second left" #| msgid_plural "%u seconds left" msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%u soicind fágtha" msgstr[1] "%u shoicind fágtha" msgstr[2] "%u shoicind fágtha" msgstr[3] "%u soicind fágtha" msgstr[4] "%u soicind fágtha" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u second left" #| msgid_plural "%u seconds left" msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%u soicind fágtha" msgstr[1] "%u shoicind fágtha" msgstr[2] "%u shoicind fágtha" msgstr[3] "%u soicind fágtha" msgstr[4] "%u soicind fágtha" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u second left" #| msgid_plural "%u seconds left" msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%u soicind fágtha" msgstr[1] "%u shoicind fágtha" msgstr[2] "%u shoicind fágtha" msgstr[3] "%u soicind fágtha" msgstr[4] "%u soicind fágtha" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Críochnaithe" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Earráid agus á íosluchtú: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Cancelling…" msgstr "Cealaigh" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Á thosú…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "" #: src/ephy-header-bar.c:261 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "_Lánscáileán" #: src/ephy-header-bar.c:272 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/ephy-header-bar.c:452 msgid "Stop loading the current page" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "De_select All" msgstr "_Roghnaigh Gach Rud" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:921 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "_Roghnaigh Gach Rud" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:552 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected history link" msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Dealaigh an nasc staire atá roghnaithe" #: src/ephy-history-dialog.c:559 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgid "Copy URL" msgstr "_Cóipeáil" #: src/ephy-history-dialog.c:885 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Glan stair bhrabhsála?" #: src/ephy-history-dialog.c:886 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:890 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "G_lan" #: src/ephy-history-dialog.c:1105 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:1108 msgid "Clear History" msgstr "Glan Stair" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1880 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1884 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1888 msgid "Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1892 msgid "Location Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1896 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1900 msgid "Permission Request" msgstr "" #: src/ephy-main.c:113 #, fuzzy #| msgid "Open a new browser window" msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Oscail fuinneog bhrabhsálaí nua" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Load the given session state file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:117 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "" #: src/ephy-main.c:130 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "" #: src/ephy-main.c:134 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "" #: src/ephy-main.c:138 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "" #: src/ephy-main.c:138 msgid "DIR" msgstr "CMHDLNN" #: src/ephy-main.c:142 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:267 msgid "Web options" msgstr "Roghanna Gréasáin" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "" #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:245 msgid "_View Certificate…" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Ceadaigh" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Diúltaigh" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:558 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password saving" msgstr "Focail Faire" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open a new tab" msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:913 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "Cea_laigh" #: src/ephy-window.c:914 msgid "Re_do" msgstr "Athfheidhmigh" #. Edit. #: src/ephy-window.c:917 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "_Gearr" #: src/ephy-window.c:918 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "_Cóipeáil" #: src/ephy-window.c:919 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "G_reamaigh" #: src/ephy-window.c:920 msgid "_Paste Text Only" msgstr "" #: src/ephy-window.c:923 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_eol Nasc trí Ríomhphost..." #: src/ephy-window.c:925 msgid "_Reload" msgstr "_Athluchtaigh" #: src/ephy-window.c:926 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "_Back" msgstr "Siar" #: src/ephy-window.c:927 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgid "_Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:930 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Cuir _Leabharmharc Leis…" #. Links. #: src/ephy-window.c:934 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Oscail Nasc in _Fhuinneog Nua" #: src/ephy-window.c:935 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Oscail Nasc i gCluaisín Nua" #: src/ephy-window.c:936 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Oscail Nasc in _Fhuinneog Nua" #: src/ephy-window.c:937 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Sábháil Nasc Mar…" #: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh an Naisc" #: src/ephy-window.c:939 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist" #. Images. #: src/ephy-window.c:943 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua" #: src/ephy-window.c:944 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Cóipeáíl Seoladh an Íomhá" #: src/ephy-window.c:945 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sábháil Ío_mhá Mar" #: src/ephy-window.c:946 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #. Video. #: src/ephy-window.c:950 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua" #: src/ephy-window.c:951 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua" #: src/ephy-window.c:952 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Video As…" msgstr "_Sábháil Nasc Mar…" #: src/ephy-window.c:953 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh" #. Audio. #: src/ephy-window.c:957 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua" #: src/ephy-window.c:958 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua" #: src/ephy-window.c:959 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Sábháil Nasc Mar…" #: src/ephy-window.c:960 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh" #: src/ephy-window.c:966 #, fuzzy #| msgid "_Save Image As…" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Sábháil Ío_mhá Mar" #: src/ephy-window.c:967 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:968 msgid "_Page Source" msgstr "Foinse _Leathanaigh" #: src/ephy-window.c:1347 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the Web for %s" msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Cuardaigh an Gréasán ar %s" #: src/ephy-window.c:1376 #, fuzzy #| msgid "_Open Link" msgid "Open Link" msgstr "_Oscail Nasc" #: src/ephy-window.c:1378 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Oscail Nasc i gCluaisín Nua" #: src/ephy-window.c:1380 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In New Window" msgstr "Oscail Nasc in _Fhuinneog Nua" #: src/ephy-window.c:1382 #, fuzzy #| msgid "New _Incognito Window" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Fuinneog _Phríobháideach Nua" #: src/ephy-window.c:2784 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2785 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Deny" msgid "_Deny" msgstr "Diúltaigh" #: src/ephy-window.c:2786 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Allow" msgid "_Allow" msgstr "Ceadaigh" #: src/ephy-window.c:2989 src/ephy-window.c:4598 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Leave Website?" msgstr "Súiomh Ghréasán Gréasáin" #: src/ephy-window.c:2990 src/ephy-window.c:4599 src/window-commands.c:1455 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2991 src/ephy-window.c:4600 src/window-commands.c:1459 msgid "_Discard Form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3012 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download operation" msgstr "Íosluchtaigh Nasc" #: src/ephy-window.c:3014 msgid "Show details" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3016 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/ephy-window.c:3283 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3285 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3287 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3291 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3292 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "_No" msgstr "Díchumasaithe" #: src/ephy-window.c:3293 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3674 #, fuzzy #| msgid "_Downloads Bar" msgid "Download started" msgstr "_Barra Íosluchtuithe" #: src/ephy-window.c:3770 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Save password?" msgstr "_Focail fhaire shábháilte" #: src/ephy-window.c:3771 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3773 #, fuzzy #| msgid "Not now" msgid "Not Now" msgstr "Ná meabhraigh anois" #: src/ephy-window.c:3774 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "Never Save" msgstr "_Ná glac leo riamh" #: src/ephy-window.c:3775 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: src/ephy-window.c:4729 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Dún cluaisín" #: src/ephy-window.c:4730 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4731 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "C_lose Tabs" msgstr "Dún cluaisín" #: src/ephy-window.c:4828 msgid "New tab opened" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4832 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Fianáin" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/preferences/passwords-view.c:123 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password copied" msgstr "Focail Faire" #: src/preferences/passwords-view.c:174 #, fuzzy msgid "Delete All Passwords?" msgstr "_Meabhraigh focail faire" #: src/preferences/passwords-view.c:175 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/passwords-view.c:234 #, fuzzy #| msgid "Store password" msgid "Copy password" msgstr "Sábháil focal faire" #: src/preferences/passwords-view.c:241 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "Ainm Úsáideora" #: src/preferences/passwords-view.c:251 msgid "Copy username" msgstr "" #: src/preferences/passwords-view.c:258 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password" msgstr "Focail Faire" #: src/preferences/passwords-view.c:270 #, fuzzy msgid "Remove Password" msgstr "_Meabhraigh focail faire" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Serif" msgstr "Cló serif:" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 msgid "Light" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Cuir Teanga Leis" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Teanga an chórais (%s)" msgstr[1] "Teangacha an chórais (%s)" msgstr[2] "Teangacha an chórais (%s)" msgstr[3] "Teangacha an chórais (%s)" msgstr[4] "Teangacha an chórais (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 #, fuzzy msgid "Web profile migrator" msgstr "Brabhsálaí Gréasáin Epiphany" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 #, fuzzy msgid "Web profile migrator options" msgstr "Brabhsálaí Gréasáin Epiphany" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:29 msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Siar" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:71 msgid "Homepage" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Personal" msgstr "Eolas Pearsanta" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "First Name" msgstr "Ainm Úsáideora" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Last Name" msgstr "Ainm Úsáideora" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "Ainm" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Contact us at:" msgid "Contact" msgstr "Déan teagmháil linn ag:" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 msgid "User Name" msgstr "Ainm Úsáideora" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Seoladh" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 msgid "Organization" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 msgid "Number" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 msgid "Bookmark" msgstr "Leabharmharc" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 msgid "Tags" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 msgid "Remove" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add Tag" msgstr "Cuir Teanga Leis" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add new tag" msgstr "Cuir Teanga Leis" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Add a bookmark" msgid "Search bookmarks" msgstr "Cuir leabharmharc leis" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:140 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Website Data" msgstr "Súiomh Ghréasán Gréasáin" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 #, fuzzy #| msgid "_Personal Data" msgid "_Clear Data" msgstr "Sonraí _Pearsanta" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Search the web" msgid "Search website data" msgstr "Cuardaigh an Gréasán" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Cuardaigh:" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:144 msgid "No Results Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:145 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Ionchódú Téacs" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Bain úsáid as an gcódú sonraithe sa doiciméad" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Recent Encodings" msgstr "Ionchódú Téacs" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Related Encodings" msgstr "Ionchódú Téacs" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Open _Image" msgid "Open _Inspector" msgstr "Oscail _Íomhá" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Cumasaithe" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 msgid "Remove Extension…" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Web options" msgid "Sync Options" msgstr "Roghanna Gréasáin" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Leabharmharcanna" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Sync _Passwords" msgstr "Focail Faire" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 #, fuzzy #| msgid "_History" msgid "Sync _History" msgstr "_Stair" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tabs" msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Oscail i g_Cluaisíní Nua" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:91 msgid "_Save" msgstr "_Sábháil" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "Stair" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 msgid "_Clear" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Items" msgstr "_Roghnaigh Gach Rud" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Clear History" msgid "Search history" msgstr "Glan Stair" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:137 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "No History Found" msgstr "Stair" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:171 msgid "_Open" msgstr "_Oscail" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Delete Language" msgstr "Teanga" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "Clear" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "_Athfheidhmigh" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "R_eload" msgstr "_Athluchtaigh" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "An Chéad Cluaisín _Eile" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Bog Cluaisín ar _Chlé" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Dún cluaisín" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:288 msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 #, fuzzy #| msgid "_Use Image As Background" msgid "_Run in Background" msgstr "Ú_sáid Íomhá mar Chúlra" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "Fuinneog _Nua" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Fuinneog _Phríobháideach Nua" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Athoscail Cluaisín _Dúnta" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "Stair" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 msgid "I_mport and Export" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 #, fuzzy #| msgid "_Import Bookmarks…" msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Iompórtáil Leabharmharcanna" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Easpórtáil Leabharmharcanna..." #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 #, fuzzy #| msgid "_Import Bookmarks…" msgid "Import _Passwords…" msgstr "_Iompórtáil Leabharmharcanna" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "Export _Passwords…" msgstr "_Easpórtáil Leabharmharcanna..." #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "Leathanaigh gréasáin" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Save As _Web Application…" msgid "Install as _Web App…" msgstr "Sábháil mar Fheidhmchlár _Gréasáin…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Ionchódú Téacs" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Príobháideachas" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 msgid "Pr_eferences" msgstr "Sain_roghanna" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "_Help" msgstr "Ca_bhair" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_About Web" msgstr "_Maidir Leis Seo" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Zoom O_ut" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Súmáil _Amach" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgid "Restore Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Súmáil _Isteach" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 #, fuzzy #| msgid "_Print…" msgid "Print…" msgstr "_Priontáil..." #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 #, fuzzy #| msgid "_Find…" msgid "Find…" msgstr "_Aimsigh..." #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "_Lánscáileán" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "Sábháil Nasc Mar" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "_Never Save" msgstr "_Ná glac leo riamh" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "N_ot Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 msgid "Passwords" msgstr "Focail Faire" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 #, fuzzy msgid "Remove All Passwords" msgstr "_Meabhraigh focail faire" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 #, fuzzy #| msgid "_Show passwords" msgid "Search passwords" msgstr "_Taispeáin focail faire" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "Focail Faire" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "_Copy Password" msgstr "Focail Faire" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "C_opy Username" msgstr "Ainm Úsáideora" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Clónna" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 #, fuzzy #| msgid "_Use system fonts" msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Úsáid _clónna an chórais" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Sans Serif Font" msgstr "Cló sans serif:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Serif Font" msgstr "Cló serif:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Monospace font:" msgid "Monospace Font" msgstr "Cló aonleithid:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Fonts & Style" msgid "Font Style" msgstr "Clónna & Stíl" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Stíl" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Use custom _stylesheet" msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Úsáid _stílbhileog shaincheaptha" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 #, fuzzy msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Cumasaigh Java_Script" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Web App" msgstr "Leathanaigh gréasáin" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Teideal" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "Additional _URLs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:54 msgid "Web Content" msgstr "Ábhar Gréasáin" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:57 msgid "Block _Advertisements" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Popup _Windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "_Preabhfuinneoga" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:75 #, fuzzy #| msgid "Most Visited" msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Is Mó Cuairt Orthu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "Leathanach bán" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:100 msgid "_Custom" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:124 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Ask o_n Download" msgstr "Íosluchtuithe" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:131 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "_Download Folder" msgstr "Fillteán í_osluchtaithe:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 msgid "Search Engines" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:179 msgid "Session" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:182 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:188 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:196 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:199 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:211 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:234 #, fuzzy #| msgid "Spell checking" msgid "_Spell Checking" msgstr "Seiceáil litrithe" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:242 #, fuzzy #| msgid "Past developers:" msgid "Developer" msgstr "Forbróirí roimhe seo:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "Cuir _Leis" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language" msgstr "Roghnaigh _teanga:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Príobháideachas" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Tracking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 msgid "Search Suggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 msgid "Personal Data" msgstr "Eolas Pearsanta" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Clear All Personal Data" msgid "Clear Website _Data" msgstr "Glan en tEolas Pearsanta ar Fad" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "_Passwords" msgstr "Focail Faire" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 #, fuzzy #| msgid "_Remember passwords" msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Meabhraigh focail faire" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "Príobháideachas" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "_Websites" msgstr "Súiomh Ghréasán Gréasáin" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:59 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:91 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:92 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:105 msgid "Details" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 #, fuzzy #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Fuinneog _Nua" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 #, fuzzy #| msgid "New _Incognito Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Fuinneog _Phríobháideach Nua" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 #, fuzzy #| msgid "_Open Link" msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "_Oscail Nasc" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Save Image As" msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Sábháil Íomhá Mar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Print" msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Priontáil" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "_Scoir" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ca_bhair" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 #, fuzzy #| msgid "_Open Link" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "_Oscail Nasc" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Íosluchtaigh Nasc" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "_Cluaisín Nua" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Dún cluaisín" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 #, fuzzy #| msgid "Reopen Closed _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Athoscail Cluaisín _Dúnta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "An Chéad Cluaisín _Eile" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 #, fuzzy #| msgid "_Previous Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "An Cluaisín _Roimhe Seo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Bog Cluaisín ar _Chlé" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 #, fuzzy #| msgid "History" msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Stair" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 #, fuzzy #| msgid "Clear All Personal Data" msgctxt "shortcut window" msgid "Clear Website Data" msgstr "Glan en tEolas Pearsanta ar Fad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Leabharmharcanna" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 #, fuzzy #| msgid "Import Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 #, fuzzy #| msgid "Export Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Easpórtáil Leabharmharcanna" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 #, fuzzy #| msgid "Enable caret browsing mode?" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Cumasaigh mód bhrabhsáil carait?" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Leathanaigh gréasáin" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 #, fuzzy #| msgid "_View" msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "_Amharc" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Súmáil _Isteach" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 #, fuzzy #| msgid "Zoom O_ut" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Súmáil _Amach" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "_Lánscáileán" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 #, fuzzy #| msgid "_Page Source" msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Foinse _Leathanaigh" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "_Eagar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 #, fuzzy #| msgid "Cu_t" msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "_Gearr" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "_Cóipeáil" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 #, fuzzy #| msgid "_Paste" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "G_reamaigh" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 #, fuzzy #| msgid "_Undo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Cea_laigh" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 #, fuzzy #| msgid "_Redo" msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "_Athfheidhmigh" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "_Roghnaigh Gach Rud" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 #, fuzzy #| msgid "Selection Caret" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Carait Roghnaithe" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 #, fuzzy #| msgid "Find" msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:7 msgid "Additional URLs" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:35 #, fuzzy #| msgid "URL" msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:78 msgid "Add New URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:84 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the Web for %s" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Cuardaigh an Gréasán ar %s" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid "Load “%s”" msgstr "“%s” á luchtú…" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 #, fuzzy #| msgid "Local files" msgid "Local Tabs" msgstr "Comhaid logánta" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "Téacs gan aimsiú" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:125 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "HTML File" msgstr "Comhad" #: src/window-commands.c:126 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:127 src/window-commands.c:727 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:728 msgid "Chromium" msgstr "" #: src/window-commands.c:170 src/window-commands.c:566 #: src/window-commands.c:890 src/window-commands.c:930 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "_Select File" msgstr "_Roghnaigh Gach Rud" #: src/window-commands.c:172 src/window-commands.c:892 msgid "I_mport" msgstr "Io_mpórtáil" #: src/window-commands.c:325 src/window-commands.c:414 #: src/window-commands.c:458 src/window-commands.c:481 #: src/window-commands.c:497 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:344 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Profile" msgstr "_Roghnaigh Gach Rud" #: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:685 #: src/window-commands.c:811 src/window-commands.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose File" msgstr "Roghnaigh _teanga:" #: src/window-commands.c:552 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna" #: src/window-commands.c:580 src/window-commands.c:944 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "File Type" msgstr "Comhad" #: src/window-commands.c:644 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:696 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "bookmarks.html" msgstr "Leabharmharcanna" #: src/window-commands.c:726 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "CSV File" msgstr "Comhad" #: src/window-commands.c:774 src/window-commands.c:800 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:916 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "Focail Faire" #: src/window-commands.c:992 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1043 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "Focail Faire" #: src/window-commands.c:1275 #, fuzzy #| msgid "Epiphany bookmarks" msgid "Epiphany Canary" msgstr "Leabharmharcanna Epiphany" #: src/window-commands.c:1298 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paul Duffy \n" "David O'Callaghan \n" "Michael Everson \n" "Alastair McKinstry \n" "Seán de Búrca " #: src/window-commands.c:1454 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Reload Website?" msgstr "Súiomh Ghréasán Gréasáin" #: src/window-commands.c:2002 msgid "New Web App" msgstr "" #: src/window-commands.c:2054 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "" #: src/window-commands.c:2057 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:2069 msgid "Launch" msgstr "Luchtaigh" #: src/window-commands.c:2155 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2158 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" #: src/window-commands.c:2163 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgid "_Replace" msgstr "Ionadaigh" #: src/window-commands.c:2577 msgid "HTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2581 msgid "MHTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2627 msgid "PNG" msgstr "" #: src/window-commands.c:3086 #, fuzzy #| msgid "Enable caret browsing mode?" msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Cumasaigh mód bhrabhsáil carait?" #: src/window-commands.c:3087 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: src/window-commands.c:3092 msgid "_Enable" msgstr "_Cumasaigh" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=ga-ie&kad=ga_IE" #, no-c-format #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ga-ie&kad=ga_IE" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Brabhsálaí Gréasáin Epiphany" #, fuzzy #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Íosluchtaigh agus oscail comhaid go h_uathoibríoch" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Barraí _Uirlisí" #, fuzzy #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Dún an fhuinneog leabharmharcanna" #, fuzzy #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Úsáid _clónna an chórais" #, fuzzy #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "_Ná glac leo riamh" #, fuzzy #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Cumasaigh _breiseáin" #, fuzzy #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "_Cumasaigh" #, fuzzy #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Cumasaigh Breiseáin" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Cumasaithe" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Cineál MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Cur síos" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Tá go Maith" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Níorbh fhéidir cabhair a thaispeáint: %s" #, fuzzy #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Pasfhocail" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Eile" #, c-format #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u uair fágtha" #~ msgstr[1] "%u:%02u uair fágtha" #~ msgstr[2] "%u:%02u uaire fágtha" #~ msgstr[3] "%u:%02u n-uaire fágtha" #~ msgstr[4] "%u:%02u uair fágtha" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Oscail" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Gach suíomh" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "Suíomhanna" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teideal" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dáta" #, c-format #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d Cheann C_osúil Leis" #~ msgstr[1] "%d Cheann C_osúil Leis" #~ msgstr[2] "%d Chinn C_osúil Leis" #~ msgstr[3] "%d gCinn C_osúil Leis" #~ msgstr[4] "%d Cinn C_osúil Leis" #, c-format #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Airíonna \"%s\"" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Teideal:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Seoladh:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Á_bhair:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "T_aispeáin gach ábhar" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Siamsaíocht" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nuacht" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Siopadóireacht" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Spórt" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Taisteal" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Obair" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "Uile" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Gan Chatagóiríu" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Suímh Cosúla" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Gan teideal" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Comhad" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "Ábhar _Nua" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Cruthaigh ábhar nua" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe in fhuinneog nua" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe i gcluaisín nua" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Athainmnigh..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Athainmnigh an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "A_iríonna" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "" #~ "Iompórtáil leabharmharcanna ó bhrabhsálaí nó ó chomhad leabharmharcanna " #~ "eile" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Easpórtáil leabharmharcanna go comhad" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Dún an fhuinneog leabharmharcanna" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Gearr an roghnúchán" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Cóipeáil an roghnúchán" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Scrios an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Roghnaigh gach leabharmharc nó an téacs ar fad" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inneachar" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Taispeáin cabhair leabharmharcanna" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Taispeáin admhálacha do chruthaitheoirí an bhrabhsálaí gréasáin" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Taispeáin an colún teideal" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Taispeáin an colún seoltaí" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Clóscríobh ábhar" #, c-format #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Scrios ábhar \"%s\"?" #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Scrios Ábhar" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #, c-format #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Próifíl \"%s\" Mozilla" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Theip ar iompórtáil" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Theip ar Iompórtáil" #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna ó Chomhad" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Leabharmharcanna Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Leabharmharcanna Galeon/Konqueror" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "F_ormáid chomhaid:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ó:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Ábhair" #, fuzzy #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe i gcluaisín nua" #, c-format #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Cruthaigh ábhar \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Cookie properties" #~ msgstr "A_iríonna" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Ábhar:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Conair:" #, fuzzy #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "S_eol chuig..." #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Le síothlú:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Uathoibríoch" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "Ú_sáid ionchódú eile:" #, fuzzy #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "Íosluchtaigh agus oscail comhaid go h_uathoibríoch" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "Ceadaigh _preabfhuinneoga" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Cumasaigh _breiseáin" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "Cuir Stílbhileog in _Eagar..." #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "Gl_ac leo i gcónaí" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Ó shuíomhanna a ndéanann tú _cuairt orthu amháin" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "" #~ "Mar shampla, ná glac leo ó fhógróirí ar na suíomhanna seo" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Comhaid Sealadacha" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Spás diosca:" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Ionchóduithe" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "_Réamhshocrú:" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Cumasaigh seiceáil litrithe" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Stad aistriú sonraí reatha" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Taispeáin ábhar is déanaí an leathanaigh reatha" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Eile..." #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Ionchóduithe eile" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Uathoibríoch" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Oscail an nasc staire atá roghnaithe in fhuinneog nua" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Oscail an nasc staire atá roghnaithe i gcluaisín nua" #~ msgid "Add _Bookmark…" #~ msgstr "Cuir _Leabharmharc Leis..." #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Déan leabharmharc den nasc staire roghnaithe" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Dún fuinneog na Stair" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Roghnaigh naisc staire nó téacs uile" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Glan _Stair" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Bánaigh do stair brabhsála" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Taispeáin cabhair do stair" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "Seol_adh" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Dáta agus Am" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Taispeáin an colún dáta agus ama" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "An 30 nóiméad is déanaí" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Inniu" #, c-format #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "An %d lá is déanaí" #~ msgstr[1] "An %d lá is déanaí" #~ msgstr[2] "An %d lá is déanaí" #~ msgstr[3] "An %d lá is déanaí" #~ msgstr[4] "An %d lá is déanaí" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Oscail cluaisín nua i bhfuinneog bhrabhsálaí atá ann" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ón gcomhad sonraithe" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Níorbh fhéidir Gréasán a thosú" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Oscail..." #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Sábháil _Mar..." #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Aimsigh an Chéad Cheann _Eile" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Aimsigh an Ceann _Roimhe Seo" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Gnáthmhéid" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "_Ionchódú Téacs" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "Cuir Leabharmharc _Leis..." #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "S_uíomh..." #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Dích_eangail Cluaisín" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "Íosluch_taigh Nasc" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "Cuir _Leabharmharc Leis an Nasc…" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "_Tosaigh Beochan" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "_Stad Beochan" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Scrúdaigh an _Eilimint Seo" #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "_Dún Cáipéis" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Sábháil Mar" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Sábháil mar Fheidhmchlár" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Níos Mó" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Níos Lú" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Súmáil" #, fuzzy #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Is Mó Cuairt Orthu" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "_Fianáin" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "_Stair" #~ msgid "_Temporary files" #~ msgstr "Comhaid _sealadacha" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Deireadh an seisiún reatha" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Fearann" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Óstach" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Focal Faire Úsáideora" #, c-format #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Sainmhínithe ag an úsáideoir (%s)" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Cruthaigh Feidhmchlár Gréasáin" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_ruthaigh" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Is bogearraí saor é Gréasán; is féidir leat é a athdháileadh agus/nó é a " #~ "athrú faoi théarmaí den GNU General Public License mar foilsíodh é ag an " #~ "Free Software Foundation; leagan 2 den License, nó (de do rogha) aon " #~ "leagan níos déanaí." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Dáileadh an Brabhsálaí Gréasáin GNOME le súil go mbeidh sé úsáideach, ach " #~ "GAN AON BHARÁNTA; gan an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó " #~ "OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM ÁIRITHE fiú. Féach an GNU General Public License le " #~ "haghaidh tuilleadh mionsonraí." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht " #~ "leis an mBrabhsálaí Gréasáin GNOME; mura bhfuair tú é, scríobh chuig an " #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " #~ "MA 02110-1301 USA." #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Rannpháirtithe:"