# Friulian translation for evolution. # Copyright (C) 2016 evolution's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Tomat , 2016. # Fabio Tomat , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-18 21:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-14 14:45+0000\n" "Last-Translator: Fabio T. \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: HaiPO 2.0 beta\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1278 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Navighe pal web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Il navigadôr web par GNOME, che cuntune strete integrazion cul scritori e " "une semplice e intuitive interface utent, al permet di concentrâsi su lis " "pagjinis web. Se tu stâs cirint une semplice, nete e biele visualizazion dal " "web, chest navigadôr al fâs par te." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Tantis voltis si fâs riferiment a Web cul so non in codiç, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1288 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navigadôr web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;browser;navigadôr;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Gnûf barcon segret" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Navighe cul cursôr" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Pagjine web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Direzion de pagjine iniziâl dal utent." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Motôr di ricercje predefinît." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Non dal motôr di ricercje selezionât come predefinît." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Deplorade. Dopre invezit search-engine-providers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45 msgid "List of the search engines." msgstr "Liste di motôrs di ricercje." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Liste di motôrs di ricercje. Al è un array di vardicts dulà che ogni vardict " "al corispuint a un motôr di ricercje e cun chestis clâfs supuartadis: " "\"name\" al è il non dal motôr di ricercje. \"url\" al è l'URL di ricercje " "cul tiermin di ricercje sostituît cuntun %s. \"bang\" e je une peraule di " "scurte (bang) dal motôr di ricercje." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Abilite sugjeriments di ricercje di Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Indiche se mostrâ i sugjeriments di ricercje di Google intes casele di " "imission a tende dal url." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Sfuarce i gnûfs barcons a vierzisi intes schedis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Sfuarce lis richiestis di gnûfs barcons a jessi viertis intes schedis " "invezit che doprâ un gnûf barcon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indiche se tornâ a meti in automatic la ultime session" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Al definìs cemût ripristinâ la session tal inviament dal program. I valôrs " "pussibii a son “always” (al ven simpri ripristinât il stât precedent de " "aplicazion) e “crashed” (la session e ven ripristinade nome se se la " "aplicazion e colasse)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Indiche se tardâ il cjariament des schedis che no son subite visibilis te " "restaurazion de session" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Cuant che cheste opzion e je metude a vêr, lis schedis no si cjariaran tal " "moment de restaurazion de session, a vignaran cjariadis nome se l'utent al " "larà a viodilis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "List of adblock filters" msgstr "Liste di filtris adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Liste di URL, cun regulis di filtrament contignût in formât JSON, di fâ " "doprâ al bloc pai anuncis publicitaris." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Indiche se domandâ par stabilî il navigadôr come predefinît" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Cuant che cheste opzion e je metude a vêr, il navigadôr al domandarà se " "jessi chel predefinît, se nol è za stât stabilît cussì." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Invie in modalitât segrete" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Cuant che cheste opzion e je metude a vêr, il navigadôr si inviarà simpri in " "modalitât segrete" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Active clear data items." msgstr "Ative i elements di dâts clârs." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Selezion (mascare di bit) che di chê i elements di dâts clârs a àn di jessi " "atîfs in maniere predefinide. 1 = Cookies, 2 = cache di disc HTTP, 4 = dâts " "di archivis locâi, 8 = cache di aplicazion web fûr rêt, 16 = base di dâts " "IndexDB, 32 = base di dâts WebSQL, 64 = dâts di plugins, 128 = cache di " "politichis HSTS, 256 = dâts di prevenzion inteligjente de racuelte des " "sdrassis (tracking)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Pant la largjece des schedis fintremai a jemplâ il spazi disponibil te sbare " "des schedis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Se abilitât li schedis si pandaran in mût di doprâ dut il spazi disponibil " "te sbare des schedis. Cheste impostazion e ven ignorade sul scritori " "Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Al controle cuant che la sbare des schedis e ven mostrade. I valôrs pussibii " "a son “always” (la sbare des schedis e ven mostrade simpri), “more-than-one” " "(la sbare des schedis e ven mostrade dome se si à dôs o plui schedis) e " "“never” (la sbare des schedis no ven mai mostrade). Cheste impostazion e ven " "ignorade sui scritoris Pantheon dulà che si doprarà il valôr “always”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Ten il barcon viert cuant che si siere la ultime schede" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Se abilitât, il barcon de aplicazion al ven tignût viert cuant che si siere " "la ultime schede." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Stîl dal caratar dal articul de modalitât leture." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Al sielç il stîl dal test dal cuarp principâl pai articui in modalitât " "leture. I valôrs pussibii a son “sans” e “serif”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Scheme colôrs de modalitât leture." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Al selezione il stîl di colôrs pai articui mostrât in modalitât leture. I " "valôrs pussibii a son “light” (test scûr su fonts clâr) e “dark” (test clâr " "su fonts scûr). Cheste impostazion e ven ignorade sui sistemis che a doprin " "su dut il sisteme un stîl scûr, come par esempli GNOME 42 e plui resints." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Minimum font size" msgstr "Dimension minime caratars" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Dopre caratars di GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Dopre lis impostazions dai caratars di GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Caratar sans-serif personalizât" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar di scritori sans-serif cuant che " "use-gnome-fonts al è stabilît." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Custom serif font" msgstr "Caratar serif personalizât" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar di scritori serif cuant che use-" "gnome-fonts al è stabilît." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "Custom monospace font" msgstr "Caratar a spazis fis personalizât" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar di scritori a spazis fis cuant " "che use-gnome-fonts al è stabilît." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Dopre un CSS personalizât" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Dopre un file CSS personalizât par modificâ il CSS dai sîts web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Use a custom JS" msgstr "Dopre un JS personalizât" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Dopre un file JS personalizât par modificâ i sîts web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Enable spell checking" msgstr "Abilitâ control ortografic" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Controle la ortografie di cualsisei test scrit intes areis modificabilis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Default encoding" msgstr "Codifiche predefinide" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK al capìs." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:219 msgid "Languages" msgstr "Lenghis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Lenghis preferidis. Array di codiçs di localizazion o “system” par doprâ la " "localizazion atuâl." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Allow popups" msgstr "Permet i barcons a comparse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permet ai sîts di vierzi gnûfs barcons doprant JavaScript (se JavaScript al " "è abilitât)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "User agent" msgstr "Agjent utent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Stringhe che e vignarà doprade come agjent utent, par identificâ il " "navigadôr tai servidôrs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "Enable adblock" msgstr "Abilitâ adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin " "mostrâ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Remember passwords" msgstr "Visâsi lis passwords" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Indiche se memorizâ e inserî in automatic lis passwords tai sîts web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Autofill form data" msgstr "Auto-compile dâts dal formulari" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Indiche se compilâ in automatic i dâts dai formularis tai sîts web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Abilite sghiribiçs specifics dal sît" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Abilite i sghiribiçs par fâ lavorâ miôr cualchi specific sît web. Si podarès " "volê disabilitâ cheste impostazion se si fâs il debug di un probleme " "specific." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" "Abilite Intelligent Tracking Prevention (prevenzion inteligjente de racuelte " "des sdrassis)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" "Indiche se abilitâ la prevenzion inteligjente de racuelte des sdrassis " "(Intelligent Tracking Prevention)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Permet ai sîts web di archiviâ in locâl dâts dal sît web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Indiche se permeti ai sîts web di archiviâ cookie, dâts di archiviazion " "locâi e basis di dâts IndexedDB. Se si disabilite tancj sîts web no " "funzionaran." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît pes gnovis pagjinis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Enable autosearch" msgstr "Abilite ricercje automatiche" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Indiche se cirî in automatic tal web cuant che alc che nol somee un URL al " "ven scrit te sbare de direzion. Se cheste impostazion e je disabilitade, dut " "al vignarà cjariât come che al fos un URL a mancul che un motôr di ricercje " "al sedi selezionât in maniere esplicite dal menù a tende." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Abilite lis mossis di mouse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Indiche se abilitâ lis mossis di mouse. Lis mossis di mouse a son basadis " "sul compuartament di Opera e a vegnin ativadis doprant il boton centrâl dal " "mouse + la mosse." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Abilite i mots di navigazion" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Indiche se abilitâ i mots di navigazion indaûr e indenant." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "Last upload directory" msgstr "La ultime cartele par cjariâ sù" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Ten iniments la ultime cartele par cjariâ sù" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "Last download directory" msgstr "La ultime cartele pal discjariament" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Ten iniments la ultime cartele pal discjariament" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Politiche de acelerazion hardware" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Indiche se abilitâ la acelerazion in hardware. I valôrs pussibii a son " "“always” e “never”. La acelerazion in hardware e podarès coventâ par rivâ a " "vê prestazions suficientis in dispositîfs incorporâts, ma al aumente i " "recuisîts de memorie doprade e al podarès fâ capitâ erôrs pesants relatîfs " "al driver grafic specific dal hardware." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Domande simpri la cartele pal discjariament" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Indiche se presentâ par ogni discjariament, un dialic par sielzi la cartele." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Abilite il passâ daurman ae gnove schede vierte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Indiche se si à di passâ in automatic ae gnove schede vierte." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Abilite WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Indiche se abilitâ WebExtensions. WebExtensions al è un sisteme multi-" "navigadôr pes estensions." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Ative WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Al indiche cualis WebExtensions si à stabilît di ativâ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Show developer actions" msgstr "Mostre azions dal svilupadôr" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Indiche se mostra lis azions dal menù contestuâl dal svilupadôr. Chest al " "permet la utilizazion des azions Pagjine sorzint e Ispezione element." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL adizionâi de aplicazion web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "La liste dai URL che a àn di sei vierts de aplicazion web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Mostre i botons di navigazion te WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Indiche se mostrâ i botons pe navigazion te WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "Run in background" msgstr "Eseguìs in sotfont" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Se abilitât, la aplicazion e continue a zirâ in sotfont dopo vê sierât il " "barcon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "La WebApp e je a nivel di sisteme" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Se abilitât, nol è pussibil modificâ o gjavâ la aplicazion." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "The downloads folder" msgstr "La cartele dai discjariaments" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Il percors de cartele dulà discjariâ i files; o “Discjariâts” par doprâ la " "cartele predefinide dai scjariaments, o “Scritori” par doprâ la cartele dal " "scritori." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Window position" msgstr "Posizion dal barcon" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "La posizion di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une " "session precedente." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "Window size" msgstr "Dimension barcon" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "La dimension di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une " "session precedente." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "Is maximized" msgstr "Al è slargjât" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Indiche se un gnûf barcon, che nol è stât ripristinât di une session " "precedente, al à di jessi tal inprin slargjât." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Disabilite i botons indenant e indaûr" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Se metût a “true”, i botons indenant e indaûr a son disabilitâts, impedint " "cussì ai utent di doprâ la cronologjie dal navigadôr apene creade" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL dal servidôr dal token di Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL a un servidôr di token personalizât di Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL dal servidôr dai account di Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL a un servidôr personalizât di account par Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Utent de sincronizazion atualmentri regjistrât" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "La e-mail colegade al account di Mozilla doprât par sincronizâ i dâts cui " "servidôrs di Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Date ultime sincronizazion" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "La ore UNIX in seconts di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "Sync device ID" msgstr "ID dal dispositîf di sincronizâ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "Sync device name" msgstr "Non dispositîf de sincronizazion" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Il non dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "La frecuence di sincronizazion in minûts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Il numar di minûts tra dôs sincronizazions consecutivis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronize dâts cun Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VÊR se si à di sincronizâ lis colezions di Ephy cun chês di Firefox, al " "contrari FALS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Abilite la sincronizazion dai segnelibris" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VÊR se si à di sincronizâ la colezion di segnelibris, al contrari FALS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Date sincronizazion segnelibris" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion dai " "segnelibris." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronizazion iniziâl o normâl" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VÊR se si scugne sincronizâ pe prime volte la colezion di segnelibris, al " "contrari FALS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Abilite sincronizazion des passwords" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "VÊR se si à di sincronizâ la colezion des passwords, al contrari FALS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Date/ore sincronizazion des passwords" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des passwords." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VÊR se si scugne sincronizâ pe prime volte la colezion des passwords, al " "contrari FALS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "Enable history sync" msgstr "Abilite sincronizazion cronologjie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VÊR se si scugne sincronizâ la colezion de cronologjie, al contrari FALS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "History sync timestamp" msgstr "Date sincronizazion cornologjie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion de cronologjie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VÊR se si scugne sincronizâ pe prime volte la colezion de cronologjie, al " "contrari FALS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Abilite sincronizazion schedis viertis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VÊR se si à di sincronizâ la colezion des schedis viertis, al contrari FALS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Date sincronizazion schedis viertis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des schedis " "viertis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pal " "microfon" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât " "il permès di doprâ il microfon dal utent. Il predefinît “undecided” al " "significhe che il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit " "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven " "domandât." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe " "posizion gjeografiche" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât " "il permès di doprâ la posizion dal utent. Il predefinît “undecided” al " "significhe che il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit " "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven " "domandât." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès par " "notificâ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât " "il permès par mostrâ notifichis. Il predefinît “undecided” al significhe che " "il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i " "disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decision di aplicâ par chest host cuant che il permès di salvâ la password " "al ven domandât" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât " "il permès par salvâ passwords. Il predefinît “undecided” al significhe che " "il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i " "disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe " "webcam" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât " "il permès di doprâ la webcam dal utent. Il predefinît “undecided” al " "significhe che il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit " "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven " "domandât." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decision di aplicâ cuant che a vegnin domandâts i permès pe publicitât par " "chest host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât " "il permès par mostrâ publicitâts. Il predefinît “undecided” al significhe " "che e ven doprade la impostazion globâl dal navigadôr, invezit “allow” e " "“deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che si presente la " "richieste." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decision di aplicâ par chest host cuant che e ven domandade la politiche pe " "riproduzion automatiche" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât " "il permès pe riproduzion automatiche. Il predefinît “undecided” al " "significhe permeti la riproduzion automatiche dai media cence sunôr, invezit " "“allow” e “deny” i disin di permeti, o dineâ, dutis lis richiestis di auto-" "riproduzion dai media." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Consum di memorie" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Informazions su Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1280 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Anteprime di tecnologjie di Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Une semplice, nete e biele visualizazion dal web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 #: embed/ephy-about-handler.c:338 embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "Apps" msgstr "Aplicazions" #: embed/ephy-about-handler.c:274 msgid "List of installed web apps" msgstr "Liste di aplicazions web instaladis" #: embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "Delete" msgstr "Elimine" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:325 msgid "Installed on:" msgstr "Instalade il:" #: embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Tu puedis zontâ i tiei sîts web preferîts fasint clic su Instale come " "aplicazion web… tal menù de pagjine." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Welcome to Web" msgstr "Benvignûts su Web" #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Tache navighe e i sîts plui visitâts a vignaran fûr chi." #: embed/ephy-about-handler.c:503 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Gjave de panoramiche" #: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigazion privade" #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Cumò si sta navigant in segret. Lis pagjinis viodudis in cheste modalitât no " "vignaran fûr te cronologjie e dutis lis informazions memorizadis a vignaran " "scanceladis cuant che si sierarà il barcon. I files che si discjariarà a " "saran tignûts." #: embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "La modalitât segrete e plate lis tôs ativitâts nome des personis che a " "doprin chest computer." #: embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Nol platarà lis tôs ativitâts dal to datôr di lavôr se tu sês a vore. Il to " "furnidôr di servizis internet, il guvier, altris aministrazions, i sîts che " "tu visitis e chei che a publichin publicitât a puedin ancjemò regjistrâ ce " "che tu fasis." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294 msgid "PIN required" msgstr "PIN necessari" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Inserìs il PIN par %s, par autenticati su %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1347 src/ephy-history-dialog.c:889 #: src/ephy-window.c:262 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:178 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:357 #: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:926 #: src/window-commands.c:1458 src/window-commands.c:2162 #: src/window-commands.c:3091 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 msgid "_Login" msgstr "_Acès" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 msgid "Select certificate" msgstr "Selezione certificât" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "Il sît web %s:%d al domante che tu indichedis un certificât pe autenticazion " "par %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" "Il sît web %s:%d al domande che tu indichedis un certificât pe autenticazion." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:361 msgid "_Select" msgstr "_Selezione" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "Selezione une cartele" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Selezione la destinazion" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Discjariament domandât" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Discjarie" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Gjenar: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Sorzint: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Dulà si desiderie salvâ il file?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Discjariament di %s finît" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3686 msgid "Download finished" msgstr "Discjariament finît" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Frache %s par vignî fûr de modalitât a plen visôr" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web al è controlât di une automazion" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Auto-compile ducj i cjamps" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Auto-compile cjamps personâi" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Compile chest cjamp" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "No sta compilâ in automatic" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "L'URI %s nol è autorizât a acedi ae risorse di Epiphany %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Invie un messaç e-mail a \"%s\"" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Pagjine vueide" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Gnove schede" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arap (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arap (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arap (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arap (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armen (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gjeorgjian (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "European Centrâl (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "European Centrâl (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "European Centrâl (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "European Centrâl (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cinês Semplificât (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cinês Semplificât (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cinês Semplificât (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cinês Semplificât (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cinês Semplificât (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cinês Tradizionâl (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cinês Tradizionâl (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cinês Tradizionâl (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirilic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirilic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirilic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirilic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirilic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirilic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirilic/_Rus (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grêc (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grêc (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grêc (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraic (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraic (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraic (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraic (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraic _Visuâl (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Gjaponês (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Gjaponês (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Gjaponês (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Corean (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Corean (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Corean (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Corean (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Cravuat (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumen (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umen (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _European (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirilic/Ucrain (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirilic/Ucrain (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamite (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamite (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamite (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamite (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidentâl (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidentâl (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidentâl (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidentâl (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidentâl (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "No cognossût (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Scrîf par cirî…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cjate il precedent câs de stringhe di ricercje" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s nol è un URI valit" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Test no cjatât" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Ricercje tornade tal inizi" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Ducj i files" #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Ducj i gjenars supuartâts" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" "Chest formulari nol è sigûr ‒ lis passwords no vignaran tignudis privadis" #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3426 msgid "_Dismiss" msgstr "_Scarte" #: embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Web process crashed" msgstr "Procès Web colassât" #: embed/ephy-web-view.c:792 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" "Il procès Web si è terminât par vie dal superament dal limit di memorie" #: embed/ephy-web-view.c:795 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Il procès Web al è stât terminât di une richieste API" #: embed/ephy-web-view.c:840 msgid "Page Unresponsive" msgstr "La pagjine no rispuint" #: embed/ephy-web-view.c:843 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Cheste pagjine '%s' no rispuint" #: embed/ephy-web-view.c:847 msgid "_Wait" msgstr "_Spiete" #: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Force _Stop" msgstr "Sfuarce il _Fermâ" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1091 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1093 embed/ephy-web-view.c:1099 msgid "Loading…" msgstr "Daûr a cjariâ…" #: embed/ephy-web-view.c:1340 msgid "Delete Web App?" msgstr "Eliminâ la aplicazion web?" #: embed/ephy-web-view.c:1343 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" will be removed. You will have to re-install the website as an app " #| "from the menu to use it again." msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "\"%s\" al vignarà gjavât. Tu varâs di tornâ a instalâ il sît web come che al " "fos une aplicazion doprant il menù, par tornâ a doprâlu." #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/preferences/autofill-view.c:364 #: src/preferences/passwords-view.c:179 src/resources/gtk/history-dialog.ui:160 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mine" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1626 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "La identificazion dal sît web e je masse vecje par jessi atendibile. " "Controle la date tal calendari dal to computer." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1636 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion " "fidade." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1641 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Nol è pussibil elaborâ la identificazion dal sît web. E podarès jessi corote." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1646 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "La identificazion di chest sît web e je stade revocade de organizazion " "fidade che le à mandade fûr." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1651 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Nol è pussibil fidâsi de identificazion di chest sît web parcè che e dopre " "une cifradure une vore debile." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1656 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "La identificazion di chest sît web e je valide nome par datis futuris. " "Controle la date sul calendari dal to computer." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Unable to display this website" msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1729 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Il sît su %s nol somee jessi disponibil." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Al podarès jessi no acessibil in maniere temporanie opûr vê cambiât " "direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1743 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "L'erôr precîs al jere: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1801 #: embed/ephy-web-view.c:1837 embed/ephy-web-view.c:1873 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 msgid "Reload" msgstr "Torne cjarie" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1752 embed/ephy-web-view.c:1805 #: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1877 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1780 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "La pagjine %s e podarès vê causât la sieradure inspietade di Web." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops!" msgstr "Orpo!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1832 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Alc al è lât stuart tal mostrâ cheste pagjine. Torne cjarie o visite une " "pagjine divierse par continuâ." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1862 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Pagjine che no rispuint" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1865 msgid "Uh-oh!" msgstr "Orpo!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1868 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Cheste pagjine no rispuint di masse timp. Torne cjarie o visite une pagjine " "divierse par continuâ." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1904 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violazion di sigurece" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1907 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Cheste conession No je sigure" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1912 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Chest nol somee il vêr %s. I agressôrs a podaressin cirî di robâti o alterâ " "lis informazions inviadis o ricevudis di chest sît." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1922 embed/ephy-web-view.c:1972 msgid "Go Back" msgstr "Va indaûr" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1925 embed/ephy-web-view.c:1975 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1932 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:1958 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File no cjatât" #: embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Impussibil cjatâ %s." #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Controle il non dal file pes maiusculis o par altris erôrs di batidure. " "Controle ancje che nol sedi stât mot, cambiât di non o eliminât." #: embed/ephy-web-view.c:2028 msgid "None specified" msgstr "Nissun specificât" #: embed/ephy-web-view.c:2142 msgid "Technical information" msgstr "Informazions tecnichis" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "No specificât" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Pagjinis web" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Imagjins" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:121 msgid "Downloads" msgstr "Discjariâts" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Scritori" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Cjase" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impussibil creâ une cartele temporanie in “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Il file \"%s\" al esist. Spostilu di une altre bande." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Creazion de cartele \"%s\" falide." #: lib/ephy-file-helpers.c:726 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Erôr tal gjavâ il file %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:744 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Erôr tal gjavâ la cartele %s: %s" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web di %s su %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Vuê aes %l:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Vuê aes %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Îr aes %l:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Îr aes %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a aes %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d di %b aes %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d di %b aes %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e di %b dal %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Impussibil otignî il non dal file desktop pal id %s de aplicazion web" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Impussibil instalâ il file desktop %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "La cartele dal profîl %s e esist za" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Impussibil creâ la cartele %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Impussibil creâ il file .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Erôr tal espuartâ lis passwords suntun file CSV" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "Impussibil creâ la conession SQLite. Siere il navigadôr e torne prove." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Nol è pussibil vierzi la base di dâts des passwords. Siere il navigadôr e " "torne prove." #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Erôr tal lei il file CSV" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Password di %s intun modul di %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Password intun modul di %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "Il cuarp de rispueste al è vueit, scugnistu instalâ glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "No si è rivâts a otignî lis credenziâls dal archivi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Par plasê visite Firefox Sync e torne jentre par continuâ la sincronizazion." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Al somee che la password dal to account Mozilla e sedi stade cambiade." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Par plasê visite Firefox Sync e jentre cun la gnove password par continuâ la " "sincronizazion." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "No si è rivâts a otignî il certificât firmât." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "I segrets de sincronizazion pal utent cumò colegât no son valits: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "I segrets de sincronizazion pal utent cumò colegât no son di un JSON valit: " "%s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Impussibil cjatâ i segrets de sincronizazion pal utent cumò sincronizât: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Impussibil cjatâ i segrets de sincronizazion pal atuâl utent colegât." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Impussibil memorizâ i segrets di sincronizazion (isal rot il servizi dai " "segrets o il portâl dai segrets?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "I segrets de sincronizazion di %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "No si è rivâts a cjariâ sù il regjistri dal client." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "No si è rivâts a cjariâ la regjistrazion crypto/keys." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "No si è rivâts a recuperâ lis clâfs di cifradure." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "No si è rivâts a cjariâ la regjistrazion meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Il to account Mozilla al dopre la version di archiviazion %d. Web al " "supuarte dome la version %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "No si è rivâts a verificâ la version di archiviazion." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "No si è rivâts a cjariâ sù lis informazions dal dispositîf" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "No si è rivâts a recuperâ la clâf di sincronizazion" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145 msgid "Select current tag" msgstr "Selezione etichete corinte" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159 msgid "Remove current tag" msgstr "Gjave etichete corinte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Il file nol è un file di segnelibris di Epiphany valit: e mancje la tabele " "des etichetis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Il file nol è un file di segnelibris di Evolution valit: e mancje la tabele " "dai segnelibris" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:286 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Nol è pussibil vierzi la base di dâts dai segnelibris di Firefox. Siere " "Firefox e torne prove." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:299 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:335 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Impussibil recuperâ i segnelibris di Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:502 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Nol è stât pussibil vierzi la base di dâts dai segnelibris HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:513 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Nol è stât pussibil lei la base di dâts dai segnelibris HTML." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Nol è stât pussibil analizâ la base di dâts dai segnelibris HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:707 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Nol è stât pussibil analizâ il file dai segnelibris:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Preferîts" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/context-menu-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "Salve colegament come" #: src/context-menu-commands.c:303 msgid "Save Image As" msgstr "Salve imagjin come" #: src/context-menu-commands.c:311 msgid "Save Media As" msgstr "Salve file multimediâl come" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1836 msgid "Bookmark Page" msgstr "Met la pagjine tai segnelibris" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1844 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifiche segnelibri" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Ferme" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Mostre di plui" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Il certificât nol corispuint a chest sît web" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Il certificât al è scjadût" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "La autoritât dal certificât de firme no je cognossude" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Il certificât al à erôrs" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Il certificât al è stât revocât" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Il certificât al è stât firmât doprant un algoritmi di firme debil" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "La date di ativazion dal certificât e je ancjemò in divignî" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "La identitât di chest sît web e je stade verificade." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "La identitât di chest sît web no je stade verificade." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nissun probleme al è stât rilevât cun la conession." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Chest certificât al è valit. Dut câs, lis risorsis di cheste pagjine a son " "stadis inviadis in maniere no sigure." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 msgid "_Clear All" msgstr "_Nete dut" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "al mancje %d secont" msgstr[1] "a mancjin %d seconts" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "al mancje %d minût" msgstr[1] "a mancjin %d minûts" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "e mancje %d ore" msgstr[1] "a mancjin %d oris" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "al mancje %d dì" msgstr[1] "a mancjin %d dîs" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "e mancje %d setemane" msgstr[1] "a mancjin %d setemanis" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "al mancje %d mês" msgstr[1] "a mancjin %d mês" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Finît" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Spostât o eliminât" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal discjariament: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Anulament…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Daûr a tacâ…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Ultime volte sincronizât: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove plui tart." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Torne cjarie cheste pagjine" #: src/ephy-header-bar.c:261 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Jes dal plen visôr" #: src/ephy-header-bar.c:272 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principâl" #: src/ephy-header-bar.c:452 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select All" msgid "De_select All" msgstr "Selezione dut" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:921 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "Selezione _dut" #: src/ephy-history-dialog.c:454 #, fuzzy #| msgid "Link Properties" msgid "Link copied" msgstr "Proprietâts colegament" #: src/ephy-history-dialog.c:552 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Gjave la pagjine selezionade de cronologjie" #: src/ephy-history-dialog.c:559 msgid "Copy URL" msgstr "Copie URL" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Netâ la cronologjie di navigazion?" #: src/ephy-history-dialog.c:886 #, fuzzy #| msgid "All links will be permanently deleted" msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Ducj i colegaments a vignaran eliminâts par simpri" #: src/ephy-history-dialog.c:890 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "Ne_te" #: src/ephy-history-dialog.c:1105 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "No disponibil in modalitât segrete" #: src/ephy-history-dialog.c:1108 #, fuzzy #| msgid "Search history" msgid "Clear History" msgstr "Cîr cronologjie" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1880 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Richieste di notifiche" #: src/ephy-location-entry.c:1884 msgid "Camera Request" msgstr "Richieste di fotocjamare" #: src/ephy-location-entry.c:1888 msgid "Microphone Request" msgstr "Richieste di microfon" #: src/ephy-location-entry.c:1892 msgid "Location Request" msgstr "Richieste di posizion" #: src/ephy-location-entry.c:1896 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Richieste di webcam e microfon" #: src/ephy-location-entry.c:1900 msgid "Permission Request" msgstr "Richieste di permès" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Vierç un gnûf barcon di navigazion invezit di une gnove schede" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Load the given session state file" msgstr "Cjarie il file di stât di session specificât" #: src/ephy-main.c:117 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Tache une istance cun dâts di utent in dome-leture" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Tache une istance privade cun dâts utent separâts" #: src/ephy-main.c:130 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Tache une istance privade in modalitât aplicazion web" #: src/ephy-main.c:134 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Tache une istance privade pal control WebDriver" #: src/ephy-main.c:138 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Cartele di profîi personalizade pe istance privade" #: src/ephy-main.c:138 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:142 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:267 msgid "Web options" msgstr "Opzions Web" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "La pagjine “%s” e vûl mandâti notifichis" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Richieste di acès ae posizion" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "La pagjine “%s” e vûl cognossi la tô posizion" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Richieste di acès al microfon" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "La pagjine “%s” e vûl doprâ il to microfon" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Richieste di acès ae webcam" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "La pagjine “%s” e vûl doprâ la tô webcam" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Richieste di acès a webcam e microfon" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "La pagjine “%s” e vûl doprâ la tô webcam e il to microfon" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Richieste di acès ai dâts dal sît web" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "La pagjine “%s” e vûl acedi ai siei dâts (includûts i cookies) intant che tu " "navighis su “%s”. Chest al permetarà a “%s” di sta daûr aes tôs ativitâts su " "“%s”." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Richieste di acès aes notis" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "La pagjine “%s” e vûl acedi aes tôs notis" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Spiis blocadis su chest sît" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Sîts dulà che cheste spie e je stade cjatade" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "GNOME Web al à impedît a %u spie di stâti daûr ator pai sîts web" msgstr[1] "GNOME Web al à impedît a %u spiis di stâti daûr ator pai sîts web" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "La identificazion digjitâl di chest sît web no je atendibile. Al è pussibil " "jessisi colegâts a un atacant che al fâs fente di sei %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Chest sît nol à nissune sigurece. Un utent malintenzionât al podarès viodi " "cualsisei informazion che tu inviis o controlâ ce che tu stâs viodint." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "" "Chest sît web nol pues meti in sigurece, inte juste maniere, la conession." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "La tô conession e somee jessi sigure." #: src/ephy-security-popover.c:245 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Viôt certificât…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Pemet" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Dinee" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Domande" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Permès" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Publicitâts" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Notifichis" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Salvament password" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Acès ae posizion" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Acès al microfon" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Acès ae webcam" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Auto-riproduzion dai media" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Cence sunôr" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "Viezi une gnove schede" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:913 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "_Disfe" #: src/ephy-window.c:914 msgid "Re_do" msgstr "_Torne fâs" #. Edit. #: src/ephy-window.c:917 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "Ta_ie" #: src/ephy-window.c:918 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "_Copie" #: src/ephy-window.c:919 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "_Tache" #: src/ephy-window.c:920 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Tache dome il test" #: src/ephy-window.c:923 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Invi_e colegament par e-mail…" #: src/ephy-window.c:925 msgid "_Reload" msgstr "_Torne cjarie" #: src/ephy-window.c:926 msgid "_Back" msgstr "_Indaûr" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Forward" msgstr "_Mande indenant" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:930 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Zonte segne_libri…" #. Links. #: src/ephy-window.c:934 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon" #: src/ephy-window.c:935 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Vierç colegament intune gnove _schede" #: src/ephy-window.c:936 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret" #: src/ephy-window.c:937 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Salve colegament come…" #: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copie direzion colegament" #: src/ephy-window.c:939 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copie direzion e-mail" #. Images. #: src/ephy-window.c:943 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede" #: src/ephy-window.c:944 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copie direzion i_magjin" #: src/ephy-window.c:945 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salve imagjin come…" #: src/ephy-window.c:946 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Dopre come _fondâl" #. Video. #: src/ephy-window.c:950 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Vierç video intune gnove _schede" #: src/ephy-window.c:952 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Salve video come…" #: src/ephy-window.c:953 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copie direzion video" #. Audio. #: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon" #: src/ephy-window.c:958 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Vierç audio intune gnove _schede" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Salve audio come…" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copie direzion audio" #: src/ephy-window.c:966 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salve pa_gjine come…" #: src/ephy-window.c:967 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Ca_ture videade…" #: src/ephy-window.c:968 msgid "_Page Source" msgstr "Sorzint _pagjine" #: src/ephy-window.c:1347 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Cîr “%s” tal web" #: src/ephy-window.c:1376 msgid "Open Link" msgstr "Vierç colegament" #: src/ephy-window.c:1378 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Vierç colegament intune gnove schede" #: src/ephy-window.c:1380 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Vierç colegament intun gnûf barcon" #: src/ephy-window.c:1382 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Vierç colegament intun barcon segret" #: src/ephy-window.c:2784 msgid "_Ask Later" msgstr "Domande plui _tart" #: src/ephy-window.c:2785 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Dinee" #: src/ephy-window.c:2786 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Pemet" #: src/ephy-window.c:2989 src/ephy-window.c:4598 msgid "Leave Website?" msgstr "Lâ vie dal sît web?" #: src/ephy-window.c:2990 src/ephy-window.c:4599 src/window-commands.c:1455 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Al è stât modificât un formulari e nol è stât inviât" #: src/ephy-window.c:2991 src/ephy-window.c:4600 src/window-commands.c:1459 msgid "_Discard Form" msgstr "_Scarte formulari" #: src/ephy-window.c:3012 msgid "Download operation" msgstr "Operazion di discjariament" #: src/ephy-window.c:3014 msgid "Show details" msgstr "Mostre detais" #: src/ephy-window.c:3016 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operazion di discjariament ative" msgstr[1] "%d operazions di discjariament ativis" #: src/ephy-window.c:3283 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Meti come navigadôr predefinît?" #: src/ephy-window.c:3285 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Dopre Web come to navigadôr predefinît e par vierzi colegaments esternis" #: src/ephy-window.c:3287 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Met Anteprime di Tecnologjie di Epiphany come navigadôr web predefinît e par " "vierzi colegaments esternis" #: src/ephy-window.c:3291 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Domande di gnûf plui tart" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/ephy-window.c:3293 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: src/ephy-window.c:3674 #, fuzzy #| msgid "Download Requested" msgid "Download started" msgstr "Discjariament domandât" #: src/ephy-window.c:3770 msgid "Save password?" msgstr "Salvâ la password?" #: src/ephy-window.c:3771 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Al è pussibil gjavâ lis passwords in cualsisei moment tes Preferencis" #: src/ephy-window.c:3773 msgid "Not Now" msgstr "No cumò" #: src/ephy-window.c:3774 msgid "Never Save" msgstr "No salvâ mai" #: src/ephy-window.c:3775 msgid "Save" msgstr "Salve" #: src/ephy-window.c:4729 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Sierâ schedis multiplis?" #: src/ephy-window.c:4730 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" "Se chest barcon al ven sierât, dutis lis schedis viertis a laran pierdudis" #: src/ephy-window.c:4731 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Sie_re schedis" #: src/ephy-window.c:4828 msgid "New tab opened" msgstr "Gnove schede vierte" #: src/ephy-window.c:4832 msgid "Switch" msgstr "Passe" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Eliminâ dutis lis vôs?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Chest al netarà vie dutis lis vôs memorizadis in locâl e nol sarà pussibil " "tornâ indaûr di cheste operazion." #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Cache disc HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Dâts di archivi locâl" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache aplicazion web fûr rêt" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Base di dâts IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Cache politichis HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Dâts de prevenzion inteligjente de racuelte des sdrassis (ITP)" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Gnûf motôr di ricercje" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "_Zonte motôr di ricercje" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Al covente chest cjamp" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "La direzion e scugne tacâ o cun http:// o cun https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "La direzion e à di contignî il tiermin di ricercje rapresentât di %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "La direzion no à di contignî plui voltis il tiermin di ricercje" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "La direzion no je un URI valit" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "La direzion no je un valit URL. La direzion e à di someâ a https://www." "example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "La scurte e je za doprade." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Lis scurtis di ricercje no àn di contignî nissun spazi." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "Lis scurtis di ricercje a scugnin scomençâ cuntun simbul come !, # o @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Al covente un non" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Il motôr di ricercje al esist za" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Gjave estension" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Gjavâ pardabon cheste estension?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Gjave" #: src/preferences/passwords-view.c:123 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password copied" msgstr "Password" #: src/preferences/passwords-view.c:174 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Eliminâ dutis lis passwords?" #: src/preferences/passwords-view.c:175 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Chest al netarà dutis lis passwords archiviadis in locâl e no si podarà " "tornâ indaûr." #: src/preferences/passwords-view.c:234 msgid "Copy password" msgstr "Copie password" #: src/preferences/passwords-view.c:241 msgid "Username" msgstr "Non utent" #: src/preferences/passwords-view.c:251 msgid "Copy username" msgstr "Copie non utent" #: src/preferences/passwords-view.c:258 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/preferences/passwords-view.c:270 msgid "Remove Password" msgstr "Gjave password" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 msgid "Light" msgstr "Clâr" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "Scûr" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Instalâ WebExtension?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Desideristu instalâ `%s`?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Instale" # domandât su segnaladôr problemis #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Vierç file (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Zonte lenghe" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)" msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "Files imagjin supuartâts" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migradôr profîi Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opzions migradôr profîi Web" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Estensions" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Viôt schedis viertis" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:29 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnelibris" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Indaûr" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Mande indenant" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:71 msgid "Homepage" msgstr "Pagjine principâl" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 msgid "Autofill Data" msgstr "Compile in automatic i dâts" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:25 msgid "Personal" msgstr "Personâl" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 msgid "First Name" msgstr "Non" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 msgid "Last Name" msgstr "Cognon" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 msgid "Full Name" msgstr "Non complet" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45 msgid "Contact" msgstr "Contat" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 msgid "User Name" msgstr "Non Utent" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Direzion" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 msgid "Street" msgstr "Vie" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 msgid "Organization" msgstr "Organizazion" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 msgid "Postal Code" msgstr "Codiç postâl" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 msgid "State" msgstr "Stât" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 msgid "City" msgstr "Citât" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 msgid "Country" msgstr "Paîs" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100 msgid "Credit Card" msgstr "Cjarte di credit" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 msgid "Type" msgstr "Gjenar" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 msgid "Owner" msgstr "Proprietari" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 msgid "Number" msgstr "Numar" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 msgid "Bookmark" msgstr "Segnelibri" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Non" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 msgid "Tags" msgstr "Etichetis" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 msgid "Remove" msgstr "Gjave" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:94 msgid "Add Tag" msgstr "Zonte etichete" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104 msgid "Add new tag" msgstr "Zonte gnove etichete" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:44 msgid "Search bookmarks" msgstr "Cîr segnelibris" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:139 msgid "No Bookmarks" msgstr "Nissun segnelibri" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:140 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Lis pagjinis metudis tai segnelibris a vignaran fûr achì" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Dâts di sît web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Nete dâts" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Elimine i dâts dal sît web selezionât" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Cîr dâts di sîts web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "Nissun dât di sît web cjatât" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "I dâts dai sîts web a vignaran listâts achì" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Nete i dâts dai sîts web selezionâts:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "No tu puedis anulâ cheste azion. I dâts ce tu âs sielt di netâ a vignaran " "eliminâts par simpri." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:144 msgid "No Results Found" msgstr "Nissun risultât cjatât" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:145 msgid "Try a different search" msgstr "Prove cuntune ricercje diferente" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Codifiche dal test" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Dopre la codifiche specificade dal document" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "Codifichis resintis" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "Codifichis coreladis" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "Mostre dutis…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Vierç _ispetôr" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Autôr" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 msgid "Remove Extension…" msgstr "Gjave estension…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Sincronize _cumò" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Jentre cul to account Mozilla par sincronizâ i tiei dâts cun GNOME Web e " "Firefox su altris computers. GNOME Web nol è Firefox e nol ven prodot o " "aprovât di Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Account Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Acès eseguît" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "Disc_oleghe" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Opzions di sincronizazion" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sincronize _segnelibris" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sincronize _passwords" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Sincronize _cronologjie" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincronize _schedis viertis" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Schedis s_incronizadis" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Frecuence" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Non dispositîf" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:91 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Cambie" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "Cronologjie" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "_Clear" msgstr "Nete" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:32 msgid "Select Items" msgstr "Selezione elements" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:84 msgid "Search history" msgstr "Cîr cronologjie" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:137 msgid "No History Found" msgstr "Nissune cronologjie cjatade" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Lis pagjinis visitadis a vignaran fûr achì" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:171 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "Elimine lenghe" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Cîr sîts web, segnelibris e schedis viertis" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Stât e permès de sigurece dai sîts web" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Modalitât leture" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "Clear" msgstr "Nete" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "Visualize lis passwords disponibilis" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "_Torne fâs" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "Tache e _va" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "Torn_e cjarie" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Torne cjarie _dutis lis schedis" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliche" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "F_isse schede" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Mo_le schede" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Cidine la schede" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Siere schedis a _çampe" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Siere schedis a _drete" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Siere lis _altris schedis" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:288 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Eseguìs in sotfont" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Gnûf Barcon" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Gnûf barcon _segret" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Torne vierç _schede sierade" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "C_ronologjie" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mpuarte e espuarte" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mpuarte segnelibris…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_spuarte segnelibris…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Impuarte _passwords…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 msgid "Export _Passwords…" msgstr "Espuarte _passwords…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 msgid "_Web Apps" msgstr "Aplicazions _web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Instale come aplicazion _web…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Gj_estìs aplicazions web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Co_difiche dal test…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Rapuart su la riser_vatece" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferencis" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtis di _tastiere" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 msgid "_About Web" msgstr "_Informazions su Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Impiçulî" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgid "Restore Zoom" msgstr "Ripristine ingrandiment" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandî" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 msgid "Print…" msgstr "Stampe…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Find…" msgstr "Cjate…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 msgid "Fullscreen" msgstr "Plen visôr" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "Salvâ lis credenziâls?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Lis passowrds a vegnin salvadis nome sul to dispositîf e al è pussibil " "gjavâlis in cualsisei moment tes Preferencis" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "_No salvâ mai" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "N_ot Now" msgstr "N_o cumò" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 msgid "Passwords" msgstr "Passwords" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Gjave vie dutis lis passwords" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Cîr passwords" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "Nissune password cjatade" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Lis passwords a vignaran listadis achì" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copie password" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opie non utent" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Aspiet" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Caratars" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Dopre caratars personalizâts" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Caratar sans-serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "Caratar serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "Caratar a spazis fis" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Stîl caratar" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Scheme colôrs" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Stîl" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Dopre sfuei di stîl personalizât" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Dopre JavaScript personalizât" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Zonte gnove estension" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Si scugne instalâ a man lis estensions dai lôr files" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany al è compatibil cu lis estensions web par Mozilla Firefox. Par " "cjatâ e zontâ estensions web, visite addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Nissune estension instalade" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Aplicazion web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Icone" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Pagjine iniziâl" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Titul" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Additional URLs" msgid "Additional _URLs" msgstr "URL adizionâi" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:54 msgid "Web Content" msgstr "Contignût web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:57 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Bloche lis _publicitâts" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:63 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloche i _barcons a comparse" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:75 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Pagjinis plui _visitâdis" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:87 msgid "_Blank Page" msgstr "Pagjine _vueide" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:100 msgid "_Custom" msgstr "_Personalize" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:124 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Domande _al discjariament" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:131 msgid "_Download Folder" msgstr "Cartele dai _discjariaments" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 msgid "Search Engines" msgstr "Motôrs di ricercje" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:179 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:182 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Invie in modalitât _segrete" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:188 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Ripristine schedis al inviament" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:196 msgid "Browsing" msgstr "Navigazion" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:199 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Mossis di mouse" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "P_asse daurman aes gnovis schedis" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:211 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Mots di _navigazion a tocjadis" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:234 msgid "_Spell Checking" msgstr "Control _ortografic" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:242 msgid "Developer" msgstr "Svilupadôr" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Mostre azions svil_upadôr" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Zonte" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language" msgstr "Sielç une lenghe" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Regjistrazion ativitâts web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Prevenzion in_teligjente de racuelte des sdrassis" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Permet ai sîts web di memorizâ cookies, basis di dâts e dâts di archiviazion " "locâl. Se si disabilite la archiviazion di dâts dai sîts web tancj no " "funzionaran." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Archivi dâts dal sît _web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 msgid "Search Suggestions" msgstr "Sugjeriments di ricercje" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Abilite i sugjeriments di ricercje te casele dal URL" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Sugjeriments di ricercje _Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 msgid "Personal Data" msgstr "Dâts personâi" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Nete _dâts di sît web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "_Passwords" msgstr "_Passwords" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Visâsi lis passwords" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Formularis e auto-compilazion" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 msgid "_Autofill Forms" msgstr "Formularis di _auto-compilazion" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Autofill _Data" msgstr "Compile in automatic i _dâts" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Rapuart su la riservatece" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:34 msgid "_Websites" msgstr "Sîts _web" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:59 msgid "_Trackers" msgstr "_Spiis" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:91 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:92 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:105 msgid "Details" msgstr "Detais" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Al selezione il motôr di ricercje predefinît" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Scurte" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "Par determinâ la direzion di ricercje, fâs une ricercje doprant il motôr di " "ricercje che tu vuelis zontâ e sostituìs il tiermin di ricercje cun %s" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "Gjav_e motôr di ricercje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Gnûf barcon segret" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Vierç file" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Salve pagjine" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Cature videade" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Stampe pagjine" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Jutori" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Vierç menù" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtis" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Mostre la liste dai discjariâts" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigazion" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Va ae pagjine iniziâl" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Torne cjame cheste pagjine" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Torne cjame ignorant la cache" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Interomp il cjariament di cheste pagjine" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Torne indaûr ae pagjine precedente" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Va indenant ae pagjine sucessive" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Schedis" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Gnove schede" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Siere cheste schede" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Torne vierç schede sierade" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Va ae prossime schede" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Va ae schede precedente" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Môf cheste schede a çampe" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Môf cheste schede a drete" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Dupliche cheste schede" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Viôt schedis viertis" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Misture" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Cronologjie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear Website Data" msgstr "Nete dâts di sît web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Met tai segnelibris cheste pagjine" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Mostre liste dai segnelibris" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impuarte segnelibris" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Espuarte segnelibris" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Comutâ navigazion cun cursôr" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Aplicazion web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Instale sît come aplicazion web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualize" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandìs" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Impiçulìs" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Azere ingrandiment" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Plen visôr" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Viôt il sorzint de pagjine" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Comute ispetôr" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Comute modalitât leture" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modifiche" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Taie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Tache" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Disfe" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Torne fâs" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Selezione dut" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Selezione URL de pagjine" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Cîr cul motôr di ricercje predefinît" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Cjate" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Prossim risultât cjatât" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Risultât precedent cjatât" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Schedis sincronizadis" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Chi sot a son lis schedis viertis dai tiei altris dispositîfs che a doprin " "Firefox Sync cun chest account. Vierç une schede fasint dopli clic sul so " "non (nol è pussibil vierzi lis schedis sot Schedis locâls)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:7 msgid "Additional URLs" msgstr "URL adizionâi" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Un URL, che al tache cuntun dai URL adizionâi, al vignarà viert de " "aplicazion web. Se si omet il scheme URL, al vignarà doprât chel dal URL " "apene cjariât." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:35 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:78 msgid "Add New URL" msgstr "Zonte gnûf URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:84 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Gjave i URLs selezionâts" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Cîr “%s” tal web" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Cjarie “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Schedis locâls" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Il install_token al è necessari pal metodi Install()" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "L'url furnît nol jere valit: ‘%s’" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Il non indicât nol jere valit" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Nol è stât pussibil instalâ la aplicazion web ‘%s’ (%s): %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Il ID dal file desktop indicât ‘%s’ nol jere valit" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "La aplicazion web ‘%s’ no esist" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Nol è stât pussibil eliminâ la aplicazion web ‘%s’" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Opzions par %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json no cjatât" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Nol è stât pussibil analizâ manifest.json: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "manifest.json no valit" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Al è supuartât dome manifest_version 2" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Al mancje il non o la version" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Impussibil determinâ l'URI di inizializazion" #: src/window-commands.c:125 msgid "HTML File" msgstr "File HTML" #: src/window-commands.c:126 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:127 src/window-commands.c:727 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:728 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:170 src/window-commands.c:566 #: src/window-commands.c:890 src/window-commands.c:930 #, fuzzy #| msgid "Select a File" msgid "_Select File" msgstr "Selezione un file" #: src/window-commands.c:172 src/window-commands.c:892 msgid "I_mport" msgstr "I_mpuarte" #: src/window-commands.c:325 src/window-commands.c:414 #: src/window-commands.c:458 src/window-commands.c:481 #: src/window-commands.c:497 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Segnelibris impuartâts cun sucès!" #: src/window-commands.c:344 msgid "Select Profile" msgstr "Selezione profîl" #: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:685 #: src/window-commands.c:811 src/window-commands.c:1033 msgid "Choose File" msgstr "Sielç file" #: src/window-commands.c:552 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impuarte segnelibris" #: src/window-commands.c:580 src/window-commands.c:944 #, fuzzy #| msgid "File _type:" msgid "File Type" msgstr "_Gjenar di file:" #: src/window-commands.c:644 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Segnelibris espuartâts cun sucès!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:696 msgid "bookmarks.html" msgstr "segnelibris.html" #: src/window-commands.c:726 msgid "CSV File" msgstr "File CSV" #: src/window-commands.c:774 src/window-commands.c:800 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Passwords impuartadis cun sucès!" #: src/window-commands.c:916 msgid "Import Passwords" msgstr "Impuarte lis passwords" #: src/window-commands.c:992 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Passwords espuartadis cun sucès!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1043 msgid "passwords.csv" msgstr "passwords.csv" #: src/window-commands.c:1275 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1298 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat , 2024" #: src/window-commands.c:1454 msgid "Reload Website?" msgstr "Tornâ a cjariâ il sît web?" #: src/window-commands.c:2002 msgid "New Web App" msgstr "Gnove aplicazion web" #: src/window-commands.c:2054 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "La aplicazion “%s” e je pronte" #: src/window-commands.c:2057 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Nol è stât pussibil creâ la aplicazion “%s”: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:2069 msgid "Launch" msgstr "Eseguìs" #: src/window-commands.c:2155 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Sostituî la aplicazion web esistente?" #: src/window-commands.c:2158 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Une aplicazion clamade “%s” e esist za, se tu le sostituissis e vignarà " "sorescrite" #: src/window-commands.c:2163 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituìs" #: src/window-commands.c:2577 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2581 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2627 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3086 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Abilitâ la modalitât di navigazion cun cursôr?" #: src/window-commands.c:3087 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Fracant F7 si ative o disative la navigazion cun cursôr. Cheste " "funzionalitât al place un cursôr mobil te pagjine web, permetint di movisi " "tor ator cun la tastiere. Abilitâ la navigazion cun cursôr?" #: src/window-commands.c:3092 msgid "_Enable" msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany&kl=it-it'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s&hl=it'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?" #~ "q=%s&cc=IT'>, 'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "Elimine dute la cronologjie" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "_Gjestìs URL adizionâi" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Panoramiche" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "_Nete dut" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "Si_elç file" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Di:" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "" #~ "Permet ai sîts web di archiviâ cookie, basis di dâts e dâts di " #~ "archiviazion locâi" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "File GVDB" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Propietâts segnelibri" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil modificâ la cronologjie cuant che si è in modalitât " #~ "segrete." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Netant la cronologjie di navigazion tu eliminarâs par simpri i " #~ "colegaments de cronologjie." #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Non" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Direzion" #~ msgid "All" #~ msgstr "Dutis" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "Firefox _Sync" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Zonte lenghe…" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Abilite navigazion sigure" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Indiche se abilitâ la navigazion sigure. La navigazion sigure e funzione " #~ "midiant de API v4 di Navigazion Sigure di Google." #, c-format #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Avertiment di sigurece" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Rilevât sît web no sigûr!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Visitant %s si podarès fa dams al computer. Cheste pagjine e comparìs par " #~ "contignî il codiç malevul che al podarès jessi discjariât cence il " #~ "vuestri consens." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Si pues imparâ di plui sui contignûts web danôs (includût virus e altris " #~ "codiçs malevui) e cemût protezi il computer su %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Chei che a atachin %s a podaressin imbroiâus e fâus fâ alc di danôs come " #~ "instalâ software o rivelâ lis vuestris informazions personâls (par " #~ "esempli: password, numars di telefon o cjartis di credit)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Si pues cjatâ di plui su la inzegnerie sociâl (phishing) su %s o di %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s al podarès contignî programs danôs. Chei che a atachin a podaressin " #~ "cirî di imbroiâus par fâus instalâ programs che a fasin dam ae esperience " #~ "di navigazion (par esempli: cambiâ la pagjine iniziâl o mostrâ cualchi " #~ "publicitât in plui sui sîts che si visite)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "Si pues imparâ di plui sul software indesiderât su %s." #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "No son presints dâts di sîts web" #~ msgid "Firefox Account" #~ msgstr "Account Firefox" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "La cronologjie e je vueide" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "No je presinte nissune password" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Sigurece web" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Bloche i _sîts web pericolôs" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Gnûf barcon" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Gnûf barcon segret" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Gnove schede" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Torne vierç la schede sierade" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Viôt lis schedis viertis" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Impuarte segnelibris" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Aplicazion web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ingrandî" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Diminuìs ingrandiment" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selezione dut" #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Richieste di cookies di tiercis parts" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Siere" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Schedis" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "Schedis s_incronizadis" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "Pagjine pe gnove schede." #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Al selezione cuale pagjine mostrâ tant che pagjine de gnove schede. I " #~ "valôrs pussibii a son “homepage” e “blank”." #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Vueide" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "Pagjine de gnove schede" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "Permeti a “%s“ di doprâ i cookie intant che si navighe su “%s“?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Chest al permetarà a “%s” di regjistrâ lis tôs ativitâts." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Mostre discjariaments" #~ msgid "View extension actions" #~ msgstr "Viôt lis azions de estension" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Viôt e gjestìs i tiei segnelibris" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Torne indaûr ae pagjine precedente" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Va indenant ae pagjine sucessive" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Va ae pagjine iniziâl" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "Viôt lis pagjinis viertis" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Zonte pagjine tai segnelibris" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Comute modalitât leture" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Siere pagjine" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Navigadôr web par GNOME" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicazions" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Di: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Vierç" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Cope" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Impussibil mostrâ il jutori: %s" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Vierç l'ispetôr pal debug de pagjine daûr" #~ msgid "Do you want to leave this website?" #~ msgstr "Jessî di chest sît web?" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "A son presintis plui schedis viertis." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "Base di dâts WebSQL" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Dâts plugin" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Icone de aplicazion web" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Ancjemò nissun segnelibri?" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Cronologjie" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Vierç gjestôr apli_cazion" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "E_stensions" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Passe sore ae codifiche dal test…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Impuarte e espuarte" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Zonte…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Zonte cualchi estension par visualizâlis achì." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Une semplice, nete e biele visualizazion dal web.\n" #~ "Basât su WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Tornâ a cjariâ chest sît web?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Une aplicazion web clamade “%s” e esist za. Sostituîle?" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituìs" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Al è pussibil netâ i dâts personâi memorizâts." #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "Il sît web di GNOME viodût cun GNOME Web" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salve file" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Vierç gjestôr aplicazions web" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Cree aplicazion web" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_ree" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Liste dai motôrs di ricercje predefinîts. Al è un array dulà che ogni " #~ "motôr di ricercje al è descrit cuntun non, une direzion e un bang " #~ "(scurte)." #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Plui visitâts" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "La posizion de sbare des schedis." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Al controle dulà che la sbare des schedis e je mostrade. I valôrs " #~ "pussibii a son “top” (il predefinît, parsore), “bottom” (sot), “left” " #~ "(schedis in verticâl cun la sbare a man çampe) e “right” (schedis in " #~ "verticâl cun la sbare a man drete)." #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Estensions" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Siere document" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Abilite il scori morbit" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Indiche se abilitâ il scori morbit." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp al è bon di lavorâ su celulâr" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Scoriment m_orbit" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Torne vierç _schede sierade" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Clâf de API Navigazion Sigure di Google" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "La clâf API doprade par acedi ae API v4 di Navigazion Sigure di Google." #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Pagjine iniziâl:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titul:" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "Gjestìs _motôrs di ricercje" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sincronize" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Bang" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinît" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Zonte _lenghe" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Ameti cookie" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son “always”, “no-" #~ "third-party” e “never”." #~ msgid "Hide window on quit" #~ msgstr "Plate il barcon ae jessude" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copie posizion" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencis" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Acete simpri" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Par esempli, no des publicitâts su chescj sîts." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Nome _dai sîts visitâts" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "No acetâ _mai" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Autentiche" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Autenticazion necessarie" #~ msgid "The site says:" #~ msgstr "Il sît al dîs:" #~ msgid "Authentication required by" #~ msgstr "Autenticazion domandade di" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Non _utent" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Password" #~ msgid "_Remember password" #~ msgstr "_Visâsi password" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Elimine cookie" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Si pues selezionâ un periodi di timp par netâ i dâts di ducj i sîts web " #~ "modificâts in chel periodi. Se si sielç dal inizi alore si pues ancje " #~ "netâ i dâts nome di sîts web particolârs." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "la ultime ore" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "la ultime zornade" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "la ultime setemane" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "lis ultimis cuatri setemanis" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "dal inizi" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Elimine ducj i cookie" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Nol è presint nissun cookie" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "I cookie lassâts des pagjinis visitadis a vignaran listadis achì" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Nete i _cookie" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Gnove direzion" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sît" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Dismentee lis password selezionadis" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Agjent utent mobil" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Indiche se presentâ un agjent utent mobil. Se si passe parsore al valôr " #~ "dal agjent utent, chest nol varà efiets." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cîr" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "Si_elç file…" #~ msgid "" #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their " #~ "destination country" #~ msgstr "" #~ "Indiche se la direzion e va formatade in acuardi al standard dal paîs di " #~ "destinazion" #~ msgid "Autocomplete length" #~ msgstr "Lungjece completament automatic" #~ msgid "" #~ "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt " #~ "to autocomplete." #~ msgstr "" #~ "Il numar di caratars che a scugnin jessi inserîts prime che Evolution al " #~ "tenti il completament automatic." #~ msgid "Show autocompleted name with an address" #~ msgstr "Mostre i nons completâts in automatic cun une direzion" #~ msgid "" #~ "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " #~ "contact in the entry." #~ msgstr "" #~ "Indiche se mostrâ te casele di imission la direzion di pueste cul non dal " #~ "contat completât in automatic." #~ msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" #~ msgstr "URI pe ultime cartele doprade tal dialic di selezion nons" #~ msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." #~ msgstr "URI pe ultime cartele doprade tal dialic di selezion nons." #~ msgid "Contact layout style" #~ msgstr "Stîl aspiet contats" #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " #~ "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime " #~ "in relazion ae liste dai contats. Cun “0” (viodude classiche) si place il " #~ "ricuadri di anteprime sot de liste dai contats, cun “1” (viodude " #~ "verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste." #~ msgid "Contact preview pane position (horizontal)" #~ msgstr "Posizion ricuadri anteprime contats (orizontâl)" #~ msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "" #~ "Posizion dal ricuadri de anteprime dai contats cuant che al è orientât in " #~ "orizontâl." #~ msgid "Contact preview pane position (vertical)" #~ msgstr "Posizion ricuadri anteprime contats (verticâl)" #~ msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Posizion dal ricuadri de anteprime dai contats cuant che al è orientât in " #~ "verticâl." #~ msgid "Show maps" #~ msgstr "Mostre mapis" #~ msgid "Whether to show maps in preview pane" #~ msgstr "Indiche se mostrâ lis mapis tal ricuadri di anteprime" #~ msgid "Primary address book" #~ msgstr "Rubriche primarie" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " #~ "“Contacts” view" #~ msgstr "" #~ "Il UID de rubriche selezionade (o “primarie”) tal ricuadri laterâl de " #~ "viodude “Contats”" #~ msgid "Show preview pane" #~ msgstr "Mostre ricuadri di anteprime" #~ msgid "true" #~ msgstr "vêr" #~ msgid "Whether to show phone numbers in the editor" #~ msgstr "Indiche se mostrâ i numars di telefon tal editôr" #~ msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" #~ msgstr "Indiche se mostrâ lis direzions SIP tal editôr" #~ msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" #~ msgstr "Indiche se mostrâ lis direzions di pueste di Cjase tal editôr" #~ msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" #~ msgstr "Indiche se mostrâ lis direzions di pueste di Lavôr tal editôr" #~ msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" #~ msgstr "Indiche se mostrâ lis direzions di pueste di Altri tal editôr" #~ msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" #~ msgstr "Indiche se mostrâ lis direzions Web tal editôr" #~ msgid "Whether to show job information in the editor" #~ msgstr "Indiche se mostrâ lis informazions di lavôr tal editôr" #~ msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" #~ msgstr "Indiche se mostrâ lis informazions Variis tal editôr" #~ msgid "Whether to show notes in the editor" #~ msgstr "Indiche se mostrâ lis notis tal editôr" #~ msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" #~ msgstr "Indiche se mostrâ la schede dai certificâts tal editôr" #~ msgid "Where to open contact locations" #~ msgstr "Dulà vierzi lis posizions dai contats" #~ msgid "" #~ "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown " #~ "set, uses “openstreetmap”" #~ msgstr "" #~ "I valôrs pal moment supuartâts a son “openstreetmap” e “google”; se " #~ "stabilît un valôr no cognossût, al dopre “openstreetmap”" #~ msgid "Convert mail messages to Unicode" #~ msgstr "Convertî i messaçs di pueste a Unicode" #~ msgid "" #~ "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming " #~ "from different character sets." #~ msgstr "" #~ "Convertî il test dal messaç in Unicode UTF-8 par unificâ i token spam/han " #~ "che a vegnin di diviersis cumbinazions di caratars." #~ msgid "Full path command to run Bogofilter" #~ msgstr "Percors complet dal comant par eseguî Bogofilter" #~ msgid "" #~ "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path " #~ "is used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any " #~ "other arguments." #~ msgstr "" #~ "Percors complet di un comant di Bogofilter. Se no stabilît, al sarà " #~ "doprât un percors inte fase di compilazion, di solit /usr/bin/bogofilter. " #~ "Il comant nol à di vê altris argoments." #~ msgid "Save directory for reminder audio" #~ msgstr "Cartele dulà salvâ i pro memoria sonôrs" #~ msgid "Directory for saving reminder audio files" #~ msgstr "Cartele par salvâ i file audio di pro memoria" #~ msgid "Birthday and anniversary reminder value" #~ msgstr "Valôr pro memoria compleans e aniversaris" #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" #~ msgstr "" #~ "Numar di unitâts par determinâ un pro memoria di complean o aniversari" #~ msgid "Birthday and anniversary reminder units" #~ msgstr "Unitâts pro memoria compleans e aniversaris" #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" #~ msgstr "" #~ "Unitâts di timp par un pro memoria di complean o aniversari, “minutes”, " #~ "“hours” o “days”" #~ msgid "Compress weekends in month view" #~ msgstr "Comprimi i fin setemane in viodude mensîl" #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday" #~ msgstr "" #~ "Indiche se comprimi i fin setemane te viodude mensîl, val a dî se meti il " #~ "sabide e la domenie tal spazi di un dì" #~ msgid "Ask for confirmation when deleting items" #~ msgstr "Domandâ conferme cuant che si elimine elements" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" #~ msgstr "" #~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si elimine un apontament o une " #~ "ativitât" #~ msgid "Confirm expunge" #~ msgstr "Conferme netisie" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" #~ msgstr "" #~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si nete apontaments e ativitâts" #~ msgid "Month view vertical pane position" #~ msgstr "Posizion ricuadri verticâl viodude mensîl" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar" #~ msgstr "" #~ "Posizion dal ricuadri verticâl, tra lis listis di calendaris e il " #~ "navigadôr date di calendari" #~ msgid "Workday end hour" #~ msgstr "Ore di fin zornade lavorative" #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" #~ msgstr "Ore di fin de zornade lavorative, tal formât di 24 oris, tra 0 e 23" #~ msgid "Workday end minute" #~ msgstr "Minût fin zornade lavorative" #~ msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." #~ msgstr "Minût di fin de zornade lavorative, tra 0 e 59." #~ msgid "Workday start hour" #~ msgstr "Ore inizi zornade lavorative" #~ msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "" #~ "Ore di inizi de zornade lavorative, tal formât di 24 oris, tra 0 e 23." #~ msgid "Workday start minute" #~ msgstr "Minût inizi zornade lavorative" #~ msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." #~ msgstr "Minût di inizi de zornade lavorative, tra 0 e 59." #~ msgid "Workday start time for Monday" #~ msgstr "Orari inizi zornade lavorative di lunis" #~ msgid "" #~ "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to " #~ "2359, or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" #~ msgstr "" #~ "Orari di inizi de zornade lavorative, tal formât di 24 oris OOMM, tra " #~ "0000 e 2359, opûr -1 par doprâ day-start-hour e day-start-minute" #~ msgid "Workday end time for Monday" #~ msgstr "Orari fin zornade lavorative di lunis" #~ msgid "" #~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " #~ "or -1 to use day-end-hour and day-end-minute" #~ msgstr "" #~ "Orari di fin de zornade lavorative, tal formât di 24 oris, tra 0 e 23 " #~ "opûr -1 par doprâ day-end-hour e day-end-minute" #~ msgid "Workday start time for Tuesday" #~ msgstr "Orari inizi zornade lavorative di martars" #~ msgid "" #~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " #~ "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" #~ msgstr "" #~ "Orari di fin de zornade lavorative, tal formât di 24 oris, tra 0 e 23 " #~ "opûr -1 par doprâ day-start-hour e day-start-minute" #~ msgid "Workday end time for Tuesday" #~ msgstr "Orari fin zornade lavorative par martars" #~ msgid "Workday start time for Wednesday" #~ msgstr "Orari inizi zornade lavorative di miercus" #~ msgid "Workday end time for Wednesday" #~ msgstr "Orari fin zornade lavorative di miercus" #~ msgid "Workday start time for Thursday" #~ msgstr "Orari inizi zornade lavorative di joibe" #~ msgid "Workday end time for Thursday" #~ msgstr "Orari fin zornade lavorative di joibe" #~ msgid "Workday start time for Friday" #~ msgstr "Orari inizi zornade lavorative di vinars" #~ msgid "Workday end time for Friday" #~ msgstr "Orari fin zornade lavorative di vinars" #~ msgid "Workday start time for Saturday" #~ msgstr "Orari inizi zornade lavorative di sabide" #~ msgid "Workday end time for Saturday" #~ msgstr "Orari fin zornade lavorative di sabide" #~ msgid "Workday start time for Sunday" #~ msgstr "Orari inizi zornade lavorative di domenie" #~ msgid "Workday end time for Sunday" #~ msgstr "Orari fin zornade lavorative di domenie" #~ msgid "The second timezone for a Day View" #~ msgstr "Il secont fûs orari di une viodude zornaliere" #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a “timezone” key" #~ msgstr "" #~ "Se ativât, al mostre il secont fûs orari doprât intune viodude " #~ "zornaliere. Il valôr al è simil a chel doprât intune clâf “timezone”" #~ msgid "Recently used second time zones in a Day View" #~ msgstr "Seconts fûs oraris doprâts di resint intune viodude zornaliere" #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View" #~ msgstr "" #~ "Listis di seconts fûs oraris doprâts di resint inte viodude zornaliere" #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" #~ msgstr "Massim numar di fûs oraris doprâts di resint di visâsi" #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" #~ "zones” list" #~ msgstr "" #~ "Massim numar di fûs oraris doprâts di resint di visâsi intune liste “day-" #~ "second-zones”" #~ msgid "Default reminder value" #~ msgstr "Valôr predefinît pro memoria" #~ msgid "Number of units for determining a default reminder" #~ msgstr "Numar di unitâts par determinâ un pro memoria predefinît" #~ msgid "Default reminder units" #~ msgstr "Unitâts predefinidis pro memoria" #~ msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" #~ msgstr "" #~ "Unitâts di timp par un pro memoria predefinît: “minutes”, “hours” o “days”" #~ msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" #~ msgstr "" #~ "Mostrâ i cjamps di categoriis tal editôr di events/riunions/ativitâts" #~ msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" #~ msgstr "Indiche se mostrâ il cjamp categoriis tal editôr di event/riunion" #~ msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" #~ msgstr "Mostre il cjamp Rûl tal editôr di event/ativitât/riunion" #~ msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" #~ msgstr "Indiche se mostrâ il cjamp rûl tal editôr di event/ativitât/riunion" #~ msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" #~ msgstr "" #~ "Mostre il cjamp “Rispuindêt par plasê” tal editôr events/ativitâts/" #~ "riunions" #~ msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" #~ msgstr "" #~ "Indiche se mostrâ il cjamp “Rispuindêt par plasê” tal editôr events/" #~ "ativitâts/riunions" #~ msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" #~ msgstr "Mostrâ il cjamp di stât tal editôr di event/ativitât/riunion" #~ msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" #~ msgstr "" #~ "Indiche se mostrâ il cjamp stât tal editôr di event/ativitât/riunion" #~ msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" #~ msgstr "Mostrâ il cjamp fûs orari tal editôr di event/riunion" #~ msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" #~ msgstr "Indiche se mostrâ il cjamp fûs orari tal editôr di event/riunion" #~ msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" #~ msgstr "Mostrâ il cjamp gjenar tal editôr di event/ativitât/riunion" #~ msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" #~ msgstr "" #~ "Indiche se mostrâ il cjamp gjenar tal editôr di event/ativitât/riunion" #~ msgid "Hide completed tasks" #~ msgstr "Platâ ativitâts completadis" #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" #~ msgstr "Indiche se platâ lis ativitâts completadis inte viodude ativitâts" #~ msgid "Hide task units" #~ msgstr "Unitâts par platâ ativitâts" #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" #~ msgstr "" #~ "Unitâts di timp par determinâ cuant platâ lis ativitâts: “minutes”, " #~ "“hours” o “days”" #~ msgid "Hide task value" #~ msgstr "Valôr par platâ ativitât" #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks" #~ msgstr "Numar di unitâts par determinâ cuant platâ lis ativitâts" #~ msgid "Hide cancelled events" #~ msgstr "Platâ events anulâts" #~ msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" #~ msgstr "Indiche se platâ i events anulâts inte viodude calendari" #~ msgid "Hide cancelled tasks" #~ msgstr "Platâ ativitâts anuladis" #~ msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" #~ msgstr "Indiche se platâ lis ativitâts anuladis inte viodude ativitâts" #~ msgid "Horizontal pane position" #~ msgstr "Posizion ricuadri orizontâl" #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Posizion dal ricuadri orizontâl, in pixel, tra il navigadôr date di " #~ "calendari e la liste des ativitâts, cuant che no si è te viodude mensîl" #~ msgid "Last reminder time" #~ msgstr "Orari ultin pro memoria" #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t" #~ msgstr "Orari di esecuzion dal ultin pro memoria, in time_t" #~ msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" #~ msgstr "Colôr linie di Marcus Bains — viodude zornaliere" #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" #~ msgstr "Colôr di doprâ pe \"linie Marcus Bains\" inte viodude zornaliere" #~ msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" #~ msgstr "Colôr linie Marcus Bains — sbare timp" #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" #~ msgstr "" #~ "Colôr di doprâ pe \"linie Marcus Bains\" inte sbare timp (in maniere " #~ "predefinide e je vueide)" #~ msgid "Marcus Bains Line" #~ msgstr "Linie Marcus Bains" #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar" #~ msgstr "" #~ "Indiche se disegnâ la \"linie Marcus Bains\" (linie al orari atuâl) intal " #~ "calendari" #~ msgid "Memo preview pane position (horizontal)" #~ msgstr "Posizion ricuadri anteprime pro memoria (orizontâl)" #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" #~ msgstr "" #~ "Posizion dal ricuadri de anteprime dai compits cuant orientât in orizontâl" #~ msgid "Memo layout style" #~ msgstr "Stîl viodude pro memoria" #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " #~ "memo list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime " #~ "in relazion ae liste dai pro memoria. Cun “0” (viodude classiche) si " #~ "place il ricuadri di anteprime juste sot de liste dai pro memoria, cun " #~ "“1” (viodude verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste dai pro " #~ "memoria" #~ msgid "Memo preview pane position (vertical)" #~ msgstr "Posizion ricuadri anteprime pro memoria (verticâl)" #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" #~ msgstr "" #~ "Posizion dal ricuadri di anteprime dai pro memoria cuant che al è " #~ "orientât in verticâl" #~ msgid "Month view horizontal pane position" #~ msgstr "Posizion ricuadri orizontâl viodude mensîl" #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Posizion dal ricuadri orizontâl, in pixel, tra la viodude e il navigadôr " #~ "date di calendari e la liste des ativitâts inte viodude mensîl" #~ msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" #~ msgstr "Scori di une setemane, e no di un mês, une viodude mensîl" #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" #~ msgstr "" #~ "Indiche se fâ scori di une setemane, e no di un mês, une viodude mensîl" #~ msgid "Let the Month View start with the current week" #~ msgstr "Fâs in mût che la viodude mensîl e tachi cu la setemane atuâl" #~ msgid "" #~ "Whether the month view should show weeks starting with the current week " #~ "instead of the first week of the month." #~ msgstr "" #~ "Indiche se la viodude mensîl e à di mostrâ lis setemanis scomençant di " #~ "chê atuâl invezit che de prime setemane dal mês." #~ msgid "Preferred New button item" #~ msgstr "Gnûf element boton preferît" #~ msgid "Name of the preferred New toolbar button item" #~ msgstr "Non dal gnûf element boton preferît de sbare dai struments" #~ msgid "Primary calendar" #~ msgstr "Calendari primari" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " #~ "“Calendar” view" #~ msgstr "" #~ "Il UID dal calendari selezionât (o “primari”) tal ricuadri laterâl de " #~ "viodude “Calendari”" #~ msgid "Primary memo list" #~ msgstr "Liste di pro memoria primarie" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " #~ "“Memos” view" #~ msgstr "" #~ "Il UID de liste di pro memoria selezionade (o “primarie”) tal ricuadri " #~ "laterâl de viodude “Pro memoria”" #~ msgid "Primary task list" #~ msgstr "Liste di ativitâts primarie" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " #~ "“Tasks” view" #~ msgstr "" #~ "Il UID de liste ativitâts selezionade (o “primarie”) tal ricuadri laterâl " #~ "de viodude “Ativitâts”" #~ msgid "Free/busy template URL" #~ msgstr "URL model libar/impegnât" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain" #~ msgstr "" #~ "Il model di URL di doprâ come repeç pai dâts libar/impegnât; %u al ven " #~ "sostituît de part relative al utent de direzion di pueste, %d al ven " #~ "sostituît dal domini" #~ msgid "Recurrent Events in Italic" #~ msgstr "Events che si ripetin in corsîf" #~ msgid "" #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" #~ msgstr "" #~ "Mostrâ in corsîf i dîs cun events che si ripetin, tal calendari in bas a " #~ "çampe" #~ msgid "Search range for time-based searching in years" #~ msgstr "Interval di ricercje pe ricercje basade sul timp in agns" #~ msgid "" #~ "How many years can the time-based search go forward or backward from " #~ "currently selected day when searching for another occurrence; default is " #~ "ten years" #~ msgstr "" #~ "Cirint une altre ricorince, trops agns che la ricercje basade sul timp e " #~ "pues lâ indenant o indaûr dal dì cumò selezionât; il predefinît al è dîs " #~ "agns" #~ msgid "Show appointment end times in week and month views" #~ msgstr "" #~ "Mostrâ i oraris di fin dai apontaments inte viodude setemanâl e mensîl" #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views" #~ msgstr "" #~ "Indiche se mostrâ l'orari di fin dai events inte viodude setemanâl e " #~ "mensîl" #~ msgid "Show appointment icons in the month view" #~ msgstr "Mostre lis iconis dai apontaments inte viodude mensîl" #~ msgid "Whether to show icons of events in the month view" #~ msgstr "Indiche se mostrâ lis iconis dai events te viodude mensîl" #~ msgid "Show the memo preview pane" #~ msgstr "Mostre il ricuadri di anteprime dai pro memoria" #~ msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" #~ msgstr "" #~ "Se “vêr”, mostre il ricuadri di anteprime dai pro memoria intal barcon " #~ "principâl" #~ msgid "Show the task preview pane" #~ msgstr "Mostre il ricuadri anteprime dai pro memoria" #~ msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" #~ msgstr "" #~ "Se metût a VÊR, mostre il ricuadri di anteprime des ativitâts tal barcon " #~ "principâl" #~ msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" #~ msgstr "" #~ "Mostre i numars di setemane te viodude zornaliere, inte viodude setemanâl " #~ "lavorative e tal navigadôr di date" #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" #~ msgstr "" #~ "Indiche se mostrâ i numars di setemane in diviers puescj dal calendari" #~ msgid "Highlight tasks due today" #~ msgstr "Evidenzie ativitâts che a scjadin vuê" #~ msgid "" #~ "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-" #~ "color)" #~ msgstr "" #~ "Indiche se evidenziâ lis ativitâts che a scjadin tal dì di vuê cuntun " #~ "colôr speciâl (task-due-today-color)" #~ msgid "Tasks due today color" #~ msgstr "Colôr ativitâts che a scjadin vuê" #~ msgid "" #~ "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " #~ "together with task-due-today-highlight" #~ msgstr "" #~ "Colôr di sfont des ativitâts che a scjadin tal dì di vuê; tal formât " #~ "“#rrggbb”. Doprât adun cun task-due-today-highlight" #~ msgid "Task preview pane position (horizontal)" #~ msgstr "Posizion ricuadri anteprime ativitât (orizontâl)" #~ msgid "Task layout style" #~ msgstr "Stîl viodude ativitâts" #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " #~ "task list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime " #~ "in relazione ae liste des ativitâts. Cun “0” (viodude classiche) si place " #~ "il ricuadri di anteprime juste sot de liste des ativitâts, cun “1” " #~ "(viodude verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste" #~ msgid "Task preview pane position (vertical)" #~ msgstr "Posizion ricuadri anteprime ativitâts (verticâl)" #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" #~ msgstr "" #~ "Posizion dal ricuadri di anteprime dai compits cuant che al è orientât in " #~ "verticâl" #~ msgid "Highlight overdue tasks" #~ msgstr "Evidenzie ativitâts scjadudis" #~ msgid "" #~ "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" #~ msgstr "" #~ "Indiche se evidenziâ lis ativitâts scjadudis cuntun colôr speciâl (task-" #~ "overdue-color)" #~ msgid "Overdue tasks color" #~ msgstr "Colôr ativitâts scjadudis" #~ msgid "" #~ "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " #~ "together with task-overdue-highlight." #~ msgstr "" #~ "Colôr di sfont des ativitâts scjadudis, tal formât “#rrggbb”. Doprât adun " #~ "cun task-overdue-highlight." #~ msgid "Time divisions" #~ msgstr "Divisions di timp" #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" #~ msgstr "" #~ "Intervai mostrâts te viodude zornaliere e setemanâl lavorative, in minûts" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fûs orari" #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" #~ msgstr "" #~ "Il fûs orari predefinît di doprâ pes datis e oris intal calendari, tratât " #~ "come localitât no tradote de base di dâts dai fûs oraris Olsen, par " #~ "esempli “Italy/Rome”" #~ msgid "Twenty four hour time format" #~ msgstr "Formât orari 24 oris" #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" #~ msgstr "" #~ "Indiche se mostrâ lis oris in formât orari di 24 oris o doprâ a.m./p.m." #~ msgid "Birthday and anniversary reminder" #~ msgstr "Pro memoria compleans e aniversaris" #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" #~ msgstr "Indiche se stabilî un pro memoria pai compleans e aniversaris" #~ msgid "Default appointment reminder" #~ msgstr "Pro memoria apontament predefinît" #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments" #~ msgstr "Indiche se stabilî un pro memoria predefinît pai apontaments" #~ msgid "Use system timezone" #~ msgstr "Dopre fûs orari di sisteme" #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" #~ msgstr "" #~ "Doprâ il fûs orari di sisteme al puest di chel selezionât in Evolution" #~ msgid "First day of the week" #~ msgstr "Prin dì de setemane" #~ msgid "Monday is a work day" #~ msgstr "Lunis al è une dì di vore" #~ msgid "Tuesday is a work day" #~ msgstr "Martars al è une dì di vore" #~ msgid "Wednesday is a work day" #~ msgstr "Miercus al è une dì di vore" #~ msgid "Thursday is a work day" #~ msgstr "Joibe al è une dì di vore" #~ msgid "Friday is a work day" #~ msgstr "Vinars al è une dì di vore" #~ msgid "Saturday is a work day" #~ msgstr "Sabide al è un dì di vore" #~ msgid "Sunday is a work day" #~ msgstr "Domenie al è une dì di vore" #~ msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" #~ msgstr "" #~ "Cree events, pro memoria e ativitâts come Privât in maniere predefinide" #~ msgid "Draw events as flat, not shaded." #~ msgstr "Disegne i events come plats, cence ombre." #~ msgid "" #~ "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than " #~ "from top to bottom." #~ msgstr "" #~ "Indiche se ordenâ i dîs inte viodude setemanâl di çampe a drete, invezit " #~ "che di parsore a sot." #~ msgid "" #~ "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " #~ "Week, Week or Month view." #~ msgstr "" #~ "Permet la modifiche direte de sintesi dal event, cuant che si fâs clic su " #~ "di chel, inte viodude zornaliere, setemanâl lavorative, setemanâl o " #~ "mensîl." #~ msgid "User-defined reminder times, in minutes" #~ msgstr "Timps dai pro memoria definîts dal utent, in minûts" #~ msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" #~ msgstr "(Deplorât) Prin dì de setemane, di domenie (0) a sabide (6)" #~ msgid "" #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #~ "“week-start-day-name” instead." #~ msgstr "" #~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no si varès di doprâ " #~ "plui. Doprâ invezit “week-start-day-name”." #~ msgid "(Deprecated) Work days" #~ msgstr "(Deplorade) Dîs di vore" #~ msgid "" #~ "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This " #~ "key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the " #~ "“work-day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" #~ msgstr "" #~ "Dîs dulà che si à di indicâ l'inizi e la fin des oris lavorativis. " #~ "(Cheste clâf e je sorpassade e deplorade inte version 3.10 e no varès di " #~ "jessi plui doprade. Doprâ invezit lis clâfs “work-day-monday”, “work-day-" #~ "tuesday” e vie indenant.)" #~ msgid "Previous Evolution version" #~ msgstr "Version precedente di Evolution" #~ msgid "" #~ "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." #~ "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " #~ "versions." #~ msgstr "" #~ "La version doprade plui resinte di Evolution, esprimude come “pluigrant." #~ "pluipiçul.micro”. Cheste e je doprade pe migrazion dai dâts e des " #~ "impostazions des vecjis versions a chês gnovis." #~ msgid "The list of disabled plugins in Evolution" #~ msgstr "La liste dai plugins disabilitâts in Evolution" #~ msgid "The window’s X coordinate" #~ msgstr "La coordenade X pal barcon" #~ msgid "The window’s Y coordinate" #~ msgstr "La coordenade Y pal barcon" #~ msgid "The window’s width in pixels" #~ msgstr "La largjece dal barcon in pixel" #~ msgid "The window’s height in pixels" #~ msgstr "La altece dal barcon in pixel" #~ msgid "Whether the window is maximized" #~ msgstr "Indiche se il barcon al è slargjât" #~ msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" #~ msgstr "Importazion dal calendari di “Calendari GNOME” completade" #~ msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" #~ msgstr "" #~ "Indiche se la importazion dal calendari di Calendari GNOME e je stade " #~ "eseguide o no" #~ msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" #~ msgstr "Importazion ativitâts di Calendari GNOME completade" #~ msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" #~ msgstr "" #~ "Indiche se la importazion des ativitâts di Calendari GNOME e je stade " #~ "eseguide o no" #~ msgid "Check whether Evolution is the default mailer" #~ msgstr "Controle se Evolution al è il gjestôr di pueste predefinît" #~ msgid "" #~ "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default " #~ "mailer." #~ msgstr "" #~ "Ogni volte che Evolution al partìs, controle se al è o no il gjestôr di " #~ "pueste predefinît." #~ msgid "Default charset in which to compose messages" #~ msgstr "Cumbinazion di caratars predefinide par scrivi i messaçs" #~ msgid "" #~ "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." #~ msgstr "" #~ "Cumbinazion di caratars predefinide par scrivi i messaçs. Se no " #~ "stabilide, al ven doprât UTF-8." #~ msgid "Name of the editor to prefer in the message composer" #~ msgstr "Non dal editôr di preferî cuant che si à di scrivi il messaç" #~ msgid "" #~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in " #~ "WebKit editor is used." #~ msgstr "" #~ "Se il non nol corispuint a un editôr cognossût, alore al vignarà doprât " #~ "l'editôr interni di WebKit." #~ msgid "Path where picture gallery should search for its content" #~ msgstr "Percors dulà la galarie di imagjins e varès di cirî il so contignût" #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it’ll use the system " #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #~ "when the set path is not pointing to the existent folder" #~ msgstr "" #~ "Chest valôr al pues jessi une stringhe vueide, che al significhe che e " #~ "vignarà doprade la cartele Imagjins di sisteme, di solit metude a ~/" #~ "Imagjins. Cheste cartele e je ancje doprade cuant che il percors stabilît " #~ "nol ponte a une cartele esistent" #~ msgid "Spell check inline" #~ msgstr "Control ortografic in linie" #~ msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." #~ msgstr "Mostre i erôrs di ortografie des peraulis intant che si scrîf." #~ msgid "Automatic link recognition" #~ msgstr "Ricognossiment automatic colegament" #~ msgid "Recognize links in text and replace them." #~ msgstr "Ricognòs i colegaments tal test e ju sostituìs." #~ msgid "Automatic emoticon recognition" #~ msgstr "Ricognossiment automatic musutis" #~ msgid "" #~ "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Ricognòs lis musutis tal test e lis sostituìs cun lis imagjins o cui " #~ "caratars Unicode." #~ msgid "Unicode emoticons" #~ msgstr "Musutis Unicode" #~ msgid "Use Unicode characters for emoticons." #~ msgstr "Dopre i caratars Unicode pes musutis." #~ msgid "Attribute message" #~ msgstr "Messaç di atribuzion" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author" #~ msgstr "" #~ "Il test di inserî cuant che si rispuint a un messaç, atribuint il messaç " #~ "al autôr origjinâl" #~ msgid "Forward message" #~ msgstr "Messaç par mandâ indenant" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows" #~ msgstr "" #~ "Il test di inserî cuant che si mande indenant un messaç, a indicâ che ce " #~ "che al ven dopo al è il messaç mandât indenant" #~ msgid "Original message" #~ msgstr "Messaç origjinâl" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #~ "saying that the original message follows" #~ msgstr "" #~ "Il test di inserî cuant che si rispuint a un messaç (publicant insom), a " #~ "indicâ che ce che al ven dopo al è il messaç origjinâl" #~ msgid "Group Reply replies to list" #~ msgstr "Rispueste di grup a rispuint ae liste" #~ msgid "" #~ "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " #~ "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list " #~ "through which you happened to receive the copy of the message to which " #~ "you’re replying." #~ msgstr "" #~ "Cheste opzion e fâs in mût che, al puest dal normâl compuartament " #~ "“Rispuint a ducj”, il pulsant te sbare dai struments “Rispueste di grup” " #~ "al ciri di rispuindi dome ae “mailing list” cu la cuâl e je stade " #~ "ricevude copie dal messaç che si sta rispuindint." #~ msgid "Put the cursor at the bottom of replies" #~ msgstr "Met il cursôr insot ae fin des rispuestis" #~ msgid "" #~ "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to " #~ "a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " #~ "message or the bottom." #~ msgstr "" #~ "I utents a barufin sul dulà che si scugne lâ a scrivi lis rispuestis ai " #~ "messaçs. Cheste clâf e determine se il cursôr al è plaçât insom o ae fin " #~ "dal messaç di rispueste." #~ msgid "Always request read receipt" #~ msgstr "Domande simpri ricevude di leture" #~ msgid "" #~ "Whether a read receipt request gets added to every message by default." #~ msgstr "" #~ "Indiche se une domande di ricezion e leture e à di vegni zontade a ogni " #~ "messaç in mût predefinît." #~ msgid "Send HTML mail by default" #~ msgstr "Invie pueste in HTML in maniere predefinide" #~ msgid "Send HTML mail by default." #~ msgstr "Invie pueste in HTML in maniere predefinide." #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Leghis control ortografic" #~ msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." #~ msgstr "" #~ "Liste dai codiçs di lenghe dai dizionaris doprâts pal control ortografic." #~ msgid "List of recently used spell checking languages" #~ msgstr "Liste di lenghis pal control ortografic dopradis di resint" #~ msgid "" #~ "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " #~ "used recently." #~ msgstr "" #~ "Liste di codiçs di lenghe dai dizionaris doprâts pal control ortografic, " #~ "che a son stâts doprâts di resint." #~ msgid "How many recently used spell checking languages to remember" #~ msgstr "Tropis lenghis pal control ortografic dopradis di resint di visâsi" #~ msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" #~ msgstr "Mostre il cjamp “Ccp” cuant che si invie un messaç di pueste" #~ msgid "" #~ "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " #~ "the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "Mostre il cjamp “Ccp” cuant che si invie un messaç di pueste. Chest al è " #~ "controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di pueste." #~ msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" #~ msgstr "Mostre il cjamp “Cc” cuant che si invie un messaç di pueste" #~ msgid "" #~ "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from " #~ "the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "Mostre il cjamp “Cc” cuant che si invie un messaç di pueste. Chest al è " #~ "controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di pueste." #~ msgid "Show “From” override field when sending a mail message" #~ msgstr "Mostre il cjamp “Di” cuant che si invie un messaç di pueste" #~ msgid "" #~ "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " #~ "controlled from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "Mostre il cjamp “Di” cuant che si invie un messaç di pueste. Chest al è " #~ "controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di pueste." #~ msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" #~ msgstr "Mostre il cjamp “Rispuint a” cuant che si invie un messaç di pueste" #~ msgid "" #~ "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " #~ "from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "Mostre il cjamp “Rispuint a” cuant che si invie un messaç di pueste. " #~ "Chest al è controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account " #~ "di pueste." #~ msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" #~ msgstr "Mostre il cjamp “Di” cuant che si publiche suntun newsgroup" #~ msgid "" #~ "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled " #~ "from the View menu when a news account is chosen." #~ msgstr "" #~ "Mostre il cjamp “Di” cuant che si publiche suntun newsgroup. Chest al è " #~ "controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di news." #~ msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" #~ msgstr "Mostre il cjamp “Rispuint a” cuant che si publiche suntun newsgroup" #~ msgid "" #~ "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " #~ "from the View menu when a news account is chosen." #~ msgstr "" #~ "Mostre il cjamp “Rispuint a” cuant che si publiche suntun newsgroup. " #~ "Chest al è controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account " #~ "di news." #~ msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" #~ msgstr "" #~ "Firme in digjitâl lis rispuestis cuant che il messaç origjinâl al è firmât" #~ msgid "" #~ "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " #~ "which is also PGP or S/MIME signed." #~ msgstr "" #~ "Abilite in automatic lis firmis PGP o S/MIME cuant che si rispuint a un " #~ "messaç che al è firmât cun PGP o S/MIME." #~ msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" #~ msgstr "Codifiche i nons dai file inte maniere di Outlook/GMail" #~ msgid "" #~ "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " #~ "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " #~ "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " #~ "standard." #~ msgstr "" #~ "Codifiche i non sai file intes intestazions de pueste inte stesse maniere " #~ "di Outlook o GMail, par permeti a chescj programs di mostrâ ben i nons " #~ "dai file, cun letaris UTF-8, inviâts di Evolution. Chest parcè che chei " #~ "programs no son conformis al RFC 2231, ma a doprin invezit il standard " #~ "RFC 2047 no just." #~ msgid "Send messages through Outbox folder" #~ msgstr "Invie messaçs midiant la cartele \"In jessude\"" #~ msgid "" #~ "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " #~ "when the messages should be sent." #~ msgstr "" #~ "Salve simpri i messaçs te cartele \"In jessude\" cuant che si invie, par " #~ "lassâ decidi al utent cuant inviâju." #~ msgid "Include signature in new messages only" #~ msgstr "Inclût firme dome tai gnûfs messaçs" #~ msgid "" #~ "Include selected signature only for new messages, but have no signature " #~ "added for Replies or Forwards." #~ msgstr "" #~ "Inclût la firme selezionade dome pai gnûfs messaçs, ma no sta meti firmis " #~ "pes rispuestis o pai messaçs mandadâts indenant." #~ msgid "Put personalized signatures at the top of replies" #~ msgstr "Met lis firmis personalizadis insom, prime des rispuestis" #~ msgid "" #~ "Users get all up in arms over where their signature should go when " #~ "replying to a message. This determines whether the signature is placed at " #~ "the top of the message or the bottom." #~ msgstr "" #~ "I utents a barufin sul dulà che si scugne lâ a scrivi lis firmis tes " #~ "rispuestis ai messaçs. Cheste clâf e determine se la firme e je plaçade " #~ "insom o ae fin dal messaç di rispueste." #~ msgid "Do not add signature delimiter" #~ msgstr "No zontâ delimitadôr di firme" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before " #~ "your signature when composing a mail." #~ msgstr "" #~ "Met a VÊR tal câs che no si vedi voie di un delimitadôr di firme prime de " #~ "firme cuant che si scrîf une e-mail." #~ msgid "Keep original message signature in replies" #~ msgstr "Ten la firme dal messaç origjinâl tes rispuestis" #~ msgid "" #~ "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " #~ "strip the signature and everything below it when replying to the message." #~ msgstr "" #~ "Se metût a VÊR, ten la firme dal messaç origjinâl intes rispuestis, in " #~ "cas contrari, cuant che si rispuint al messaç, gjave la firme e dut ce " #~ "che i sta sot." #~ msgid "Ignore list Reply-To:" #~ msgstr "Ignorâ il \"Rispuint a:\" ae liste" #~ msgid "" #~ "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " #~ "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private " #~ "reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: " #~ "headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private " #~ "reply action, it will reply privately, while if you use the “Reply to " #~ "List” action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header " #~ "with a List-Post: header, if there is one." #~ msgstr "" #~ "Cualchi mailing list e stabilìs une intestazion Rispuint-A: par imbroiâ i " #~ "utents intal spedî rispuestis ae liste, ancje cuant che lôr a domandin a " #~ "Evolution di inviâ une rispueste privade. Metint cheste opzion a VÊR si " #~ "cirarà di ignorâ chestis intestazions Rispuint-A:, cussì che Evolution al " #~ "fasedi ce che i si domande. Se si dopre la azion di rispueste privade, al " #~ "rispuindarà in maniere privade, invezit se si dopre la azion “Rispuint ae " #~ "liste” al rispuindarà ae liste. Al funzione confrontant la intestazion " #~ "Rispuint-A: cuntune intestazion List-Post:, se 'ndi esist une." #~ msgid "List of localized “Re”" #~ msgstr "Liste dal “Re” tradot" #~ msgid "" #~ "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " #~ "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” " #~ "prefix. An example is “SV,AV”." #~ msgstr "" #~ "Liste separade di virgule des abreviazions tradotis dal “Re” di saltâ " #~ "intun sogjet dal test cuant che si rispuint a un messaç, in zonte al " #~ "prefìs comun “Re”. Un esempli al è “SV,AV”." #~ msgid "List of localized “Re” separators" #~ msgstr "Liste di separadôrs di “Re” tradots" # doprade o doprât? # # _____________ # # # OU CHIALE CHI! #~ msgid "" #~ "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " #~ "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " #~ "“︰” separators." #~ msgstr "" #~ "Liste di separadôrs di “Re” tradots, doprade par saltâ intun test ogjet " #~ "cuant che si rispuint a un messaç, come une zonte ai separadôrs standard " #~ "“:” e Unicode “︰”." #~ msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" #~ msgstr "Doprâ “Fwd”/“Re” localizâts tal ogjet dal messaç" #~ msgid "" #~ "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply " #~ "and forward as provided by current locale translation, otherwise uses " #~ "unlocalized version." #~ msgstr "" #~ "Cuant che al è metût a vêr, al dopre la version localizade di “Fwd”/“Re” " #~ "(“MI”/“Risp”) intal Ogjet dal messaç ae rispueste e ae mandade indenant, " #~ "come specificât de traduzion locâl atuâl, se no al dopre la version no " #~ "localizade." #~ msgid "Number of characters for wrapping" #~ msgstr "Numars di caratars par lâ a gnove rie" #~ msgid "Will autowrap lines after given number of characters." #~ msgstr "Al larà a gnove rie dopo il numar di caratars specificâts." #~ msgid "" #~ "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" #~ msgstr "" #~ "Numar di destinataris di A e Cc di domandâ di “prompt-on-many-to-cc-" #~ "recips”" #~ msgid "" #~ "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." #~ msgstr "" #~ "Cuant domandâ: cuant il numar di destinataris A e Cc al rive al chest " #~ "valôr." #~ msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Indiche se mostrâ simpri i botons Firme e Cifre su la sbare dai struments" #~ msgid "" #~ "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME " #~ "are always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only " #~ "when being used." #~ msgstr "" #~ "Se metude a “true”, i botons Firme e Cifre sedi par PGP o S/MIME a saran " #~ "simpri mostrâts te sbare dai struments dal compositôr. Se no a saran " #~ "mostrâts nome cuant che si ju dopre." #~ msgid "Wrap quoted text in replies" #~ msgstr "Justâ lis riis dal test citât tes rispuestis" #~ msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." #~ msgstr "" #~ "Se metude a “true” lis riis dal test citât tes rispuestis a vignaran " #~ "justadis." #~ msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" #~ msgstr "Fâs deventâ la ore UTC tai credits de rispueste in ore locâl" #~ msgid "" #~ "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " #~ "it’s in UTC in the message." #~ msgstr "" #~ "Indiche se la ore tai credits de rispueste e à di jessi convertide in ore " #~ "locâl cuant che tal messaç e sta in UTC." #~ msgid "Mark replied to messages as read" #~ msgstr "Segne i messaçs che si à rispuindût come lets" #~ msgid "" #~ "When replying to a message and marking it as being replied to, then " #~ "whether also mark it as read." #~ msgstr "" #~ "Cuant che si rispuint a un messaç e si lu segne come rispuindût, alore " #~ "indiche ancje se segnâlu come let." #~ msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" #~ msgstr "" #~ "Indiche se fâ partî il composidôr di Test sempliç cun la modalitât di " #~ "paragraf pre-formatât" #~ msgid "" #~ "When set to true, new Plain Text messages will have preselected " #~ "Preformatted paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when " #~ "set to false." #~ msgstr "" #~ "Cuant che al è metût a vêr, i gnûfs messaçs a test sempliç a varan une " #~ "modalitât di paragraf pre-formatât za selezionade prime. La modalitât " #~ "paragraf normâl e vignarà doprade cuant che al è metût a fals." #~ msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" #~ msgstr "" #~ "Indiche se rispietâ il sugjeriment de intestazion Content-Disposition:" #~ "inline" #~ msgid "" #~ "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" #~ "Disposition: inline." #~ msgstr "" #~ "Met a “false” par blocâ la viodude automatiche des zontis cun Content-" #~ "Disposition: inline." #~ msgid "Save file format for drag-and-drop operation" #~ msgstr "" #~ "Formât dal file di salvament pes operazions strissine-e-mole (drag-and-" #~ "drop)" #~ msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." #~ msgstr "A puedin jessi “mbox” o “pdf”." #~ msgid "Show image animations" #~ msgstr "Mostre lis animazions des imagjins" #~ msgid "" #~ "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " #~ "annoying and prefer to see a static image instead." #~ msgstr "" #~ "Abilite lis imagjins animadis inte pueste in HTML. Une vore di utents lis " #~ "cjatin fastidiosis e a preferissin viodi une imagjin ferme." #~ msgid "Enable or disable type ahead search feature" #~ msgstr "" #~ "Abilite o disabilite la funzionalitât di ricercje intant che si scrîf" #~ msgid "" #~ "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of " #~ "folder names." #~ msgstr "" #~ "Abilite la funzion di ricercje tal ricuadri laterâl, permetint di cirî in " #~ "maniere interative tai nons des cartelis." #~ msgid "Enable or disable magic space bar" #~ msgstr "Abilite o disabilite la sbare di spazi magjiche" #~ msgid "" #~ "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message " #~ "list and folders." #~ msgstr "" #~ "Abilitâ cheste clâf par doprâ il tast sbare di spazi par scori te " #~ "anteprime dal messaç, te liste dai messaçs e tes cartelis." #~ msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" #~ msgstr "" #~ "Abilitâ par doprâ une impostazion di viodude liste messaçs similâr par " #~ "dutis lis cartelis" #~ msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." #~ msgstr "" #~ "Abilitâ par doprâ une impostazion di viodude liste messaçs similâr par " #~ "dutis lis cartelis." #~ msgid "Mark citations in the message “Preview”" #~ msgstr "Segne lis citazions te anteprime dal messaç" #~ msgid "Mark citations in the message “Preview”." #~ msgstr "Segne lis citazions te anteprime dal messaç." #~ msgid "Citation highlight color" #~ msgstr "Colôr de citazion" #~ msgid "Citation highlight color." #~ msgstr "Colôr de citazion." #~ msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." #~ msgstr "" #~ "Abilite la modalitât a cursôr, in maniere di mostrâ il cursôr intant che " #~ "si lei la pueste." #~ msgid "Default charset in which to display messages" #~ msgstr "Cumbinazion di caratars predefinide par mostrâ i messaçs" #~ msgid "Default charset in which to display messages." #~ msgstr "Cumbinazion di caratars predefinide par mostrâ i messaçs." #~ msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" #~ msgstr "Cjarie in automatic lis imagjins tai messaçs HTML vie HTTP" #~ msgid "Show notification about missing remote content" #~ msgstr "Mostre une notifiche sul contignût rimot che al mancje" #~ msgid "" #~ "When the message preview shows a message which requires to download " #~ "remote content, while the download is not allowed for the user or the " #~ "site, then show a notification about it on top of the preview panel." #~ msgstr "" #~ "Cuant il messaç di anteprime al mostre un messaç che al domande di " #~ "discjariâ contignûts rimots, ma se il discjariament no è permetût pal " #~ "utent o pal sît alore, parsore dal ricuadri di anteprime, e vegnarà " #~ "mostrade une notifiche in merit." #~ msgid "Show Animations" #~ msgstr "Mostre animazions" #~ msgid "Show animated images as animations." #~ msgstr "Mostre lis imagjins animadis come animazions." #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Mostre dutis lis intestazions dal messaç" #~ msgid "Show all the headers when viewing a messages." #~ msgstr "Mostre dutis lis intestazions cuant che al ven mostrât un messaç." #~ msgid "List of headers to show when viewing a message." #~ msgstr "Liste des intestazions di mostrâ cuant che si mostre un messaç." #~ msgid "" #~ "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " #~ "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " #~ "when viewing a message, but are still listed in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Ogni intestazion e je rapresentade come cubie: il non de intestazion e un " #~ "valôr boolean che al indiche se la intestazion e je abilitade. Lis " #~ "intestazions disabilitadis no vegnin mostradis cuant che si mostre un " #~ "messaç, ma a son ancjemò listadis tes preferencis." #~ msgid "Show photo of the sender" #~ msgstr "Mostre la foto dal mitent" #~ msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." #~ msgstr "Mostre la foto dal mitent tal ricuadri di leture dal messaç." #~ msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" #~ msgstr "Cîr su gravatar.com pe foto dal mitent" #~ msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." #~ msgstr "Permeti di cirî ancje su gravatar.com pe foto dal mitent." #~ msgid "Mark as Seen after specified timeout" #~ msgstr "Segne come let dopo un timp specificât" #~ msgid "Mark as Seen after specified timeout." #~ msgstr "Segne come let dopo un timp specificât." #~ msgid "Mark as Seen always after specified timeout" #~ msgstr "Segne come let simpri dopo un timp specificât" #~ msgid "" #~ "If set to true, the selected message will be set as unread after the " #~ "timeout also after the folder change." #~ msgstr "" #~ "Se metude a vêr, il messaç selezionât al sarà segnât come no let dopo il " #~ "timp specificât e ancje dopo la modifiche de cartele." #~ msgid "Timeout for marking messages as seen" #~ msgstr "Timp daspò il cuâl segnâ i messaçs come lets" #~ msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." #~ msgstr "" #~ "Timp di spiete in miliseconts daspò il cuâl segnâ i messaçs come lets." #~ msgid "Show Attachment Bar" #~ msgstr "Mostre sbare zontis" #~ msgid "" #~ "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " #~ "attachments." #~ msgstr "" #~ "Mostre la sbare des zontis sot dal ricuadri di anteprime dal messaç cuant " #~ "che il messaç al à zontis." #~ msgid "Sender email-address column in the message list" #~ msgstr "Colone direzion e-mail dal mitent te liste dai messaçs" #~ msgid "" #~ "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Mostre la direzion e-mail dal mitent intune colone separade te liste dai " #~ "messaçs." #~ msgid "Show deleted messages in the message-list" #~ msgstr "Mostre i messaçs eliminâts te liste messaçs" #~ msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." #~ msgstr "Mostre i messaçs eliminâts (cuntune rie sore) te liste dai messaçs." #~ msgid "Show junk messages in the message-list" #~ msgstr "Mostre i messaçs malvolûts te liste messaçs" #~ msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." #~ msgstr "" #~ "Mostre i messaçs malvolûts (cuntune rie rosse sore) te liste dai messaçs." #~ msgid "Enable Unmatched search folder" #~ msgstr "Abilite cartele di ricercje no corispondents" #~ msgid "" #~ "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " #~ "Search Folders are disabled." #~ msgstr "" #~ "Abilite la cartele di ricercje no corispondents dentri des cartelis di " #~ "ricercje. Nol sucêt nuie se lis cartelis di ricercje a son disabilitadis." #~ msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" #~ msgstr "Plate la antemprime par-cartele e gjave la selezion" #~ msgid "" #~ "This key is read only once and reset to “false” after read. This " #~ "unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." #~ msgstr "" #~ "Cheste clâf e ven lete une volte sole e metude a FALSE daspò la leture. " #~ "Chest al gjave la selezion de pueste te liste e al gjave la anteprime di " #~ "chê cartele." #~ msgid "Height of the message-list pane" #~ msgstr "Altece dal ricuadri liste messaçs" #~ msgid "Height of the message-list pane." #~ msgstr "Altece dal ricuadri liste messaçs." #~ msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" #~ msgstr "" #~ "Indiche se lis intestazions dai messaçs a son strenzudis te interface " #~ "utent" #~ msgid "Width of the message-list pane" #~ msgstr "Largjece dal ricuadri liste messaçs" #~ msgid "Width of the message-list pane." #~ msgstr "Largjece dal ricuadri liste messaçs." #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Stîl disposizion" #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " #~ "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime " #~ "in relazion ae liste dai messaçs. Cun “0” (viodude classiche) si place il " #~ "ricuadri di anteprime juste sot de liste dai messaçs, cun “1” (viodude " #~ "verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste." #~ msgid "Variable width font" #~ msgstr "Caratar a largjece variabile" #~ msgid "The variable width font for mail display." #~ msgstr "Il caratar a largjece variabile pe viodude de pueste." #~ msgid "The terminal font for mail display." #~ msgstr "Il caratar di terminâl pe viodude de pueste." #~ msgid "Use custom fonts for displaying mail." #~ msgstr "Dopre i caratars personalizâts par mostrâ la pueste." #~ msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" #~ msgstr "Strenç la viodude des direzions in A/CC/CCP" #~ msgid "" #~ "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " #~ "address_count." #~ msgstr "" #~ "Strenç la viodude des direzions in A/CC/CCP al numar specificât te clâf " #~ "address_count." #~ msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" #~ msgstr "Numar di direzions di mostrâ in A/CC/CCP" #~ msgid "" #~ "This sets the number of addresses to show in default message list view, " #~ "beyond which a “...” is shown." #~ msgstr "" #~ "Cheste clâf a stabilìs il numar di direzions di mostrâ te viodude a liste " #~ "messaçs predefinide, daspò il cuâl al ven mostrât un “...”." #~ msgid "" #~ "Show mails in headers part of the message preview when name is available" #~ msgstr "" #~ "Mostre la pueste te part des intestazions de anteprime dal messaç cuant " #~ "che il non al è disponibil" #~ msgid "" #~ "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " #~ "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name " #~ "part, without the actual email, with the name made clickable." #~ msgstr "" #~ "Cuant che al è metût a fals, lis direzions mail, che a contegnin sedi il " #~ "non che lis parts e-mail intes intestazions come A/Cc/Ccp, a vignaran " #~ "mostradis dome cu la part dal non, cence la e-mail atuâl; sul non si pues " #~ "fâ clic." #~ msgid "Thread the message-list based on Subject" #~ msgstr "Liste par discussions basadis sul ogjet" #~ msgid "" #~ "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " #~ "not contain In-Reply-To or References headers." #~ msgstr "" #~ "Indiche se tornâ o no al intropament des discussions in base ai ogjets " #~ "dai discors se i messaçs no àn lis intestazions In-Rispueste-A o " #~ "Riferiments." #~ msgid "Default value for thread expand state" #~ msgstr "Valôr predefinît pal stât pandût de discussion" #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Evolution requires a restart." #~ msgstr "" #~ "Cheste impostazion e specifiche se fâ vê in mût predefinît aes " #~ "discussions il stât pandût o strenzût. Par aplicâle si scugne tornâ a " #~ "inviâ Evolution." #~ msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" #~ msgstr "" #~ "Indiche se meti in ordin lis discussions in base al ultin messaç te " #~ "discussion" #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be sorted based on " #~ "latest message in each thread, rather than by message’s date. Evolution " #~ "requires a restart." #~ msgstr "" #~ "Cheste impostazion e specifiche se meti in ordin lis discussion in base " #~ "al ultin messaç in ogni discussion, invezit che pe date dal messaç. Par " #~ "aplicâle si scugne tornâ a inviâ Evolution." #~ msgid "Whether sort thread children always ascending" #~ msgstr "Indiche se meti in ordin simpri in mût cressint lis discussion fiis" #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the thread children should be sorted " #~ "always ascending, rather than using the same sort order as in the thread " #~ "root level." #~ msgstr "" #~ "Cheste impostazion e specifiche se ordenâ simpri in mût cressint lis " #~ "discussions fiis, invezit che doprâ il stes ordenament de discussion tal " #~ "nivel lidrîs." #~ msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" #~ msgstr "Ordene i account in maniere alfabetiche intun arbul di cartelis" #~ msgid "" #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set " #~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " #~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an " #~ "order given by a user" #~ msgstr "" #~ "Indiche ce mût ordenâ i account intun arbul di cartelis doprât intune " #~ "viodude Pueste. Se metût a VÊR i account a vegnin ordenâts in mût " #~ "alfabetic cu la ecezion des cartelis Ricercje e Su chest computer. In câs " #~ "contrari i account a vegnin ordenâts secont un criteri indicât dal utent" #~ msgid "Log filter actions to the specified log file." #~ msgstr "Azions di filtrament sul file di regjistri specificât." #~ msgid "Logfile to log filter actions" #~ msgstr "File regjistri par regjistrâ azions filtris" #~ msgid "" #~ "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, " #~ "instead to a file." #~ msgstr "" #~ "Se no stabilît, o mandât su “stdout”, alore la scriture dal regjistri e " #~ "ven fate sul stdout, invezit che suntun file." #~ msgid "Flush Outbox after filtering" #~ msgstr "Disvuede la cartele \"In jessude\" dopo il filtrament" #~ msgid "" #~ "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " #~ "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " #~ "one minute after the last action invocation." #~ msgstr "" #~ "Indiche se disvuedâ la cartele “In jessude” dopo vê fat il filtrament. " #~ "Chest al sucedarà dome cuant che e je stade doprade cualsisei azion di " #~ "filtri “Mande indenant a” e pressapôc un minût dopo la ultime invocazion " #~ "de azion." #~ msgid "Default reply style" #~ msgstr "Stîl predefinît de rispueste" #~ msgid "" #~ "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string " #~ "means to use the same language as the user interface." #~ msgstr "" #~ "La etichete de lenghe di atribuzion par rispuindi o mandâ indenant, come " #~ "p.e. en_US. Une stringhe vueide e significhe che si dopre la stesse " #~ "lenghe de interface utent." # ctrl+enter e in furlan? #~ msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Visâ cuant che si invie doprant la scurte di tastiere (Ctrl+Enter)" #~ msgid "" #~ "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " #~ "accelerator." #~ msgstr "" #~ "Visâ l'utent cuant che si cîr di inviâ un messaç cuntune scurte di " #~ "tastiere." #~ msgid "Prompt on empty subject" #~ msgstr "Visâ cuant che l'ogjet al è vueit" #~ msgid "" #~ "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." #~ msgstr "Visâ l'utent cuant che si cîr di inviâ un messaç cence ogjet." #~ msgid "Prompt when emptying the trash" #~ msgstr "Visâ cuant che si disvuede la scovacere" #~ msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." #~ msgstr "Visâ l'utent cuant che si cîr di disvuedâ la scovacere." #~ msgid "Prompt when user expunges" #~ msgstr "Visâ l'utent cuant che al nete vie alc" #~ msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." #~ msgstr "Visâ l'utent cuant che si cîr di netâ une cartele." # malvolût malvolûts malvolude... #~ msgid "Prompt when user calls Empty Junk" #~ msgstr "Visâ l'utent cuant che al clame la funzion Disvuede Malvolûts" # malvolûts malvolût malvolude #~ msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." #~ msgstr "" #~ "Visâ l'utent cuant che si cîr di disvuedâ une cartele di pueste malvolude." #~ msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" #~ msgstr "" #~ "Visâ prime di inviâ a destinataris no inserîts come direzions di pueste" #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to " #~ "send a message to recipients not entered as mail addresses" #~ msgstr "" #~ "Abilite/disabilite il visâ ripetût plui voltis che si cîr di inviâ un " #~ "messaç a destinataris no inserîts come direzions di pueste" #~ msgid "Prompt when user only fills Bcc" #~ msgstr "Visâ l'utent cuant che si compile dome il cjamp Ccp" #~ msgid "" #~ "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." #~ msgstr "" #~ "Visâ cuant che l'utent al cîr di inviâ un messaç cence destinataris A: o " #~ "CC:." #~ msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" #~ msgstr "Visâ cuant che l'utent al cîr di inviâ HTML malvolût" #~ msgid "" #~ "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want " #~ "to receive HTML mail." #~ msgstr "" #~ "Vise cuant che l'utent al cîr di inviâ pueste in HTML a destinataris che " #~ "podaressin no volêle ricevi." #~ msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" #~ msgstr "Vise l'utent cuant che al cîr di vierzi 10 o plui messaçs adun" #~ msgid "" #~ "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " #~ "they really want to do it." #~ msgstr "" #~ "Se un utent al cîr di vierzi 10 o plui messaç intune volte, domande se si " #~ "è sigûrs di ce che si sta fasint." #~ msgid "Prompt while marking multiple messages" #~ msgstr "Visâ cuant che si segnin plui messaçs" #~ msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." #~ msgstr "" #~ "Abilite o disabilte il visâ cuant che plui messaçs a vegnin segnâts." #~ msgid "Prompt when deleting messages in search folder" #~ msgstr "Visâ cuant che si eliminin messaçs in cartelis di ricercje" #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages " #~ "from a search folder permanently deletes the message, not simply removing " #~ "it from the search results." #~ msgstr "" #~ "Al abilite o disabilite il visâ ripetût cuant che, eliminant messaçs di " #~ "une cartele di ricercje, si elimine par simpri il messaç, invezit di " #~ "gjavâlu dai risultâts de ricercje." #~ msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" #~ msgstr "" #~ "Domande se copiâ une cartele cul strissine-e-mole tal arbul des cartelis" #~ msgid "" #~ "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " #~ "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " #~ "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) " #~ "will ask user." #~ msgstr "" #~ "I valôrs pussibii a son: “never” — nol permet di copiâ cul strissine-e-" #~ "mole, “always” — al permet di copiâ cul strissine-e-mole lis cartelis tal " #~ "arbul des cartelis cence domandâ, opûr “ask” — ( o cualsisei altri valôr) " #~ "par domandâ al utent." #~ msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" #~ msgstr "" #~ "Domande se spostâ une cartele cul strissine-e-mole tal arbul des cartelis" #~ msgid "" #~ "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " #~ "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " #~ "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) " #~ "will ask user." #~ msgstr "" #~ "I valôrs pussibii a son: “never” — nol permet di spostâ cul strissine-e-" #~ "mole lis cartelis tal arbul des cartelis, “always” — al permet di spostâ " #~ "cul strissine-e-mole lis cartelis tal arbul des cartelis cence domandâ, " #~ "opûr “ask” — ( o cualsisei altri valôr) par domandâ al utent." #~ msgid "Prompt when replying privately to list messages" #~ msgstr "Visâ cuant che si rispuint in maniere privade ai messaçs di liste" #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " #~ "private reply to a message which arrived via a mailing list." #~ msgstr "" #~ "Al disabilite/abilite il visâ ripetût che si sta inviant une rispueste " #~ "privade a un messaç rivât vie mailing list." #~ msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" #~ msgstr "Visâ cuant che la mailing list e disvie lis rispuestis privadis" #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying " #~ "sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, " #~ "but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to " #~ "the list" #~ msgstr "" #~ "Al disabilite/abilite il visâ ripetût che si sta cirint di inviâ une " #~ "rispueste privade a un messaç che al è rivât vie mailing list, ma la " #~ "liste e à stabilît la intestazion \"Rispuint a:\" che e torne a mandâ lis " #~ "rispuestis ae stesse liste" #~ msgid "Prompt when replying to many recipients" #~ msgstr "Visâ cuant che si rispuint a plui destinataris" #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " #~ "reply to many people." #~ msgstr "" #~ "Al disabilite/abilite il visâ ripetût che si sta inviant une rispueste a " #~ "plui personis." #~ msgid "" #~ "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " #~ "formatting" #~ msgstr "" #~ "Visâ cuant che si cambie il formât dal compositôr e il contignût al à " #~ "dibisugne di pierdi la sô formatazion" #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " #~ "composer format and the content needs to lose its formatting." #~ msgstr "" #~ "Al disabilite/abilite il visâ ripetût che si sta cambiant il formât dal " #~ "compositôr e il contignût al scugne pierdi la sô formatazion." #~ msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" #~ msgstr "Visâ cuant che si invie a plui destinataris A e Cc" #~ msgid "" #~ "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. " #~ "The “composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." #~ msgstr "" #~ "Abilite o disabilite il visâ cuant che si invie a plui destinataris A e " #~ "CC. Il valôr “composer-many-to-cc-recips-num” al definìs il liminâr." #~ msgid "" #~ "Policy for automatically closing the message browser window when " #~ "forwarding or replying to the displayed message." #~ msgstr "" #~ "Politiche par sierâ in automatic il barcon dal esploradôr dai messaçs " #~ "cuant che si mande indenant o si rispuint al messaç mostrât." #~ msgid "Empty Trash folders on exit" #~ msgstr "Disvuede cartelis Scovacere ae jessude" #~ msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Disvuede dutis lis cartelis Scovacere cuant che si jes di Evolution." #~ msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" #~ msgstr "Dîs minims tra il disvuedâ de scovacere ae jessude" #~ msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." #~ msgstr "Timp minim tra il disvuedâ de scovacere ae jessude, in dîs." #~ msgid "Last time Empty Trash was run" #~ msgstr "Ultime volte che e je stade disvuedade la scovacere" #~ msgid "" #~ "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 " #~ "(Epoch)." #~ msgstr "" #~ "La ultime volte che e je stade disvuedade la scovacere, in dîs dal 1ⁿ di " #~ "zenâr dal 1970 (Epoch)." #~ msgid "" #~ "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." #~ msgstr "Timp in seconts par tignî mostrât l'erôr te sbare di stât." #~ msgid "Level beyond which the message should be logged." #~ msgstr "Nivel daspò il cuâl il messaç al varès di jessi regjistrât." #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. " #~ "“2” for debug messages." #~ msgstr "" #~ "Chest al pues vê trê pussibii valôrs: “0” par erôrs, “1” pai avertiments, " #~ "“2” pai messaçs di debug." #~ msgid "Show original “Date” header value." #~ msgstr "Mostre il valôr origjinâl de intestazion “Date”." #~ msgid "" #~ "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " #~ "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " #~ "format and local time zone." #~ msgstr "" #~ "Mostre il valôr origjinâl de intestazion “Date” (cuntune ore locâl nome " #~ "se i fûs oraris a diferissin). In câs contrari mostre simpri il valôr de " #~ "intestazion “Date” intun formât sielt dal utent e tal fûs orari locâl." #~ msgid "List of Labels and their associated colors" #~ msgstr "Liste des etichetis e dai colôrs associâts" #~ msgid "" #~ "List of labels known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings containing name:color where color uses the HTML hex " #~ "encoding." #~ msgstr "" #~ "Liste des etichetis notis al component di pueste di Evolution. La liste e " #~ "ten stringhis dal gjenar NON:COLÔR, dulà che COLÔR al dopre la notazion " #~ "esadecimâl dal HTML." #~ msgid "Check incoming mail being junk" #~ msgstr "Control pueste malvolude in jentrade" #~ msgid "Run junk test on incoming mail." #~ msgstr "Al eseguìs controi su pe pueste malvolude in jentrade." #~ msgid "Empty Junk folders on exit" #~ msgstr "Disvuede cartele di pueste malvolude ae jessude" #~ msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Disvuede dutis lis cartelis di pueste malvolude cuant che si jes di " #~ "Evolution." #~ msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" #~ msgstr "Dîs minims tra lis eliminazions de pueste malvolude ae jessude" #~ msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." #~ msgstr "" #~ "Timp minim tra lis eliminazions de pueste malvolude ae jessude, in dîs." #~ msgid "Last time Empty Junk was run" #~ msgstr "Ultime volte che e je stade eliminade la pueste malvolude" #~ msgid "" #~ "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." #~ msgstr "" #~ "La ultime volte che e je stade eliminade la pueste malvolude, in dîs dal " #~ "1ⁿ di zenâr dal 1970 (Epoch)." #~ msgid "The default plugin for Junk hook" #~ msgstr "Il plugin predefinît pe pueste malvolude" #~ msgid "" #~ "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " #~ "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall " #~ "back to the other available plugins." #~ msgstr "" #~ "Chest al è il plugin predefinît pe pueste malvolude, ancje se ancje " #~ "altris a fossin abilitâts. Se il plugin listât come predefinît al è " #~ "disabilitât, alore no vignaran doprâts nancje chei altris plugin " #~ "disponibii." #~ msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" #~ msgstr "Determine se consultâ la rubriche pe e-mail dal mitent" #~ msgid "" #~ "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, " #~ "it shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for " #~ "autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are " #~ "marked for autocompletion." #~ msgstr "" #~ "Determine se consultâ la e-mail dal mitent te rubriche. Se al ven cjatât, " #~ "nol varès di tratâsi di spam. La ricercje e ven fate tes rubrichis " #~ "segnadis pal completament automatic. Al podarès jessi lent, se a vegnin " #~ "segnadis pal completament automatic lis rubrichis rimotis (come LDAP)." #~ msgid "" #~ "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local " #~ "address book only" #~ msgstr "" #~ "Determine se consultâ nome lis rubrichis locâi pes direzions di doprâ tal " #~ "filtrament de pueste malvolude" #~ msgid "" #~ "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " #~ "determine whether to look up addresses in local address book only to " #~ "exclude mail sent by known contacts from junk filtering." #~ msgstr "" #~ "Cheste opzion e je corelade ae clâf \"lookup_addressbook\" e e je doprade " #~ "par determinâ se consultâ lis direzions nome te rubriche locâl, cussì di " #~ "escludi, dai filtris di spam, la pueste inviade dai contats cognossûts." #~ msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" #~ msgstr "" #~ "Determine se doprâ intestazions personalizadis tal controlâ i malvolûts" #~ msgid "" #~ "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this " #~ "option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the " #~ "junk checking speed." #~ msgstr "" #~ "Determine se doprâ intestazions personalizadis tal controlâ i messaçs " #~ "malvolûts. Se cheste opzion e je abilitade e lis intestazions a son " #~ "nomenadis, e miore la velocitât di control dai malvolûts." #~ msgid "Custom headers to use while checking for junk." #~ msgstr "" #~ "Intestazions personalizadis di doprâ intant che si controle i malvolûts." #~ msgid "" #~ "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are " #~ "string in the format “headername=value”." #~ msgstr "" #~ "Intestazions personalizadis di doprâ intant che al ven fat il control dai " #~ "malvolûts. I elements de liste a son stringhis tal formât " #~ "“nonintestazion=valôr”." #~ msgid "UID string of the default account." #~ msgstr "Stringhe UID dal account predefinît." #~ msgid "Directory for saving mail component files." #~ msgstr "Cartele pal salvament dai file di components de pueste." #~ msgid "Composer load/attach directory" #~ msgstr "Cartele cjarie/zonte dal compositôr" #~ msgid "Directory for loading/attaching files to composer." #~ msgstr "Cartele par cjariâ/zontâ file al compositôr." #~ msgid "Check for new messages on start" #~ msgstr "Controle gnûfs messaçs al inviament" #~ msgid "" #~ "Whether to check for new messages when Evolution is started. This " #~ "includes also sending messages from Outbox." #~ msgstr "" #~ "Indiche se controlâ la presince di gnûfs messaçs al inviament di " #~ "Evolution. Chest al inclût anche il spedî dai messaçs in \"In jessude\"." #~ msgid "Check for new messages in all active accounts" #~ msgstr "Controle gnûfs messaçs in ducj i account atîfs" #~ msgid "" #~ "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of " #~ "the account “Check for new messages every X minutes” option when " #~ "Evolution is started. This option is used only together with " #~ "“send_recv_on_start” option." #~ msgstr "" #~ "Indiche se controlâ la presince di gnûfs messaçs al inviament di " #~ "Evolution in ducj i account cence considerâ la opzion “Controlâ gnûfs " #~ "messaçs ogni X minûts” dai singui account. Cheste opzion e je doprade " #~ "nome adun cu la opzion “send_recv_on_start”." #~ msgid "Server synchronization interval" #~ msgstr "Interval sincronizazion servidôr" #~ msgid "" #~ "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote " #~ "mail server. The interval must be at least 30 seconds." #~ msgstr "" #~ "Controle trop di frecuent i cambiaments locâi a son sincronizâts cul " #~ "servidôr di pueste rimot. L'interval al à di jessi di almancul 30 seconts." #~ msgid "Allow expunge in virtual folders" #~ msgstr "Permet netisie intes cartelis virtuâls" #~ msgid "" #~ "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge " #~ "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be " #~ "done in all folders for all deleted messages within the virtual folder, " #~ "not only for deleted messages belonging to the virtual folder." #~ msgstr "" #~ "Abilite di fâ netisie intes cartelis virtuâls, che al significhe che " #~ "Cartele→Nete al sarà pussibil clamâlu intes cartelis virtuâls, intant la " #~ "netisie stesse e vignarà fate in dutis lis cartelis par ducj i messaçs " #~ "eliminâts inte cartele virtuâl , no nome pai messaçs eliminâts che a " #~ "apartegnin ae cartele virtuâl." #~ msgid "Inherit theme colors in HTML format" #~ msgstr "Ereditâ colôrs dal teme in formât HTML" #~ msgid "" #~ "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " #~ "resulting HTML formatted message." #~ msgstr "" #~ "Cuant che al è abilitât i colôrs dal teme pal sfont, test e colegaments a " #~ "vegnin alore inviâts intun messaç formatât in HTML." #~ msgid "An Archive folder for On This Computer folders." #~ msgstr "Une cartele di archivi pes cartelis \"Su chest computer\"." #~ msgid "" #~ "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On " #~ "This Computer folder." #~ msgstr "" #~ "Une cartele di archivi di doprâ pe funzionalitât Messaçs|Archivi... cuant " #~ "che si è intune cartele \"Su chest computer\"." #~ msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" #~ msgstr "" #~ "Indiche se la sbare “Di fâ” e à di jessi visibile tal barcon principâl" #~ msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." #~ msgstr "Al memorize se la sbare “Di fâ” e je visibile tal barcon principâl." #~ msgid "Width of the To Do bar in the main window" #~ msgstr "Largjece de sbare “Di fâ” tal barcon principâl" #~ msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." #~ msgstr "Al ten la largjece de sbare “Di fâ” pal barcon principâl." #~ msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" #~ msgstr "Indiche se la sbare “Di fâ” e je visibile intun sot-barcon" #~ msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." #~ msgstr "Al memorize se la sbare “Di fâ” e je visibile intun sot-barcon." #~ msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" #~ msgstr "Largjece de sbare “Di fâ” intun sot-barcon" #~ msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." #~ msgstr "Al ten la largjece de sbare “Di fâ” par un sot-barcon." #~ msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" #~ msgstr "" #~ "Indiche se la sbare “Di fâ” e à di mostrâ ancje lis ativitâts completadis" #~ msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." #~ msgstr "" #~ "Al memorize se la sbare “Di fâ” e à di mostrâ ancje lis ativitâts " #~ "completadis." #~ msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" #~ msgstr "" #~ "Indiche se la sbare “Di fâ” e à di mostrâ ancje lis ativitâts cence date " #~ "di scjadince" #~ msgid "" #~ "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." #~ msgstr "" #~ "Al memorize se la sbare “Di fâ” e à di mostrâ ancje lis ativitâts cence " #~ "date di scjadince." #~ msgid "Show start up wizard" #~ msgstr "Mostre il wizard di inviament" #~ msgid "" #~ "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." #~ msgstr "" #~ "Indiche se mostrâ il wizard di inviament cuant che nol è configurât " #~ "nissun account e-mail." #~ msgid "Whether go to the previous message after message deletion" #~ msgstr "Indiche se lâ al messaç precedent dopo vê eliminât un messaç" #~ msgid "" #~ "If set to true, goes to the previous message when the selected is " #~ "deleted; or to the next message, when it’s set to false." #~ msgstr "" #~ "Se metût a vêr, al va al messaç precedent cuant che chel selezionât al " #~ "ven eliminât; o al sucessîf messaç se al ven metût a fals." #~ msgid "Show Subject above Sender in Messages column" #~ msgstr "Mostre l'ogjet parsore dal mitent inte colone Messaçs" #~ msgid "" #~ "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " #~ "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list" #~ msgstr "" #~ "Indiche se mostrâ l'ogjet parsore dal mitent (Di/A) inte colone dai " #~ "messaçs, di solit mostrât inte viodude Verticâl/Largje de liste dai " #~ "messaçs" #~ msgid "Visually wrap long lines in composer" #~ msgstr "In grafiche, juste a rie gnove lis riis lungjis tal compositôr" #~ msgid "" #~ "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" #~ msgstr "" #~ "Indiche se justâ a rie gnove, a nivel grafic, lis riis di test lungjis " #~ "par sparagnâ di scori in orizontâl" #~ msgid "Alternative reply style" #~ msgstr "Stîl de rispueste alternative" #~ msgid "Format message in HTML" #~ msgstr "Formate il messaç in HTML" #~ msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" #~ msgstr "Met il cursôr insot ae fin des rispuestis alternativis" #~ msgid "" #~ "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " #~ "the bottom when using Alternative Reply." #~ msgstr "" #~ "Chest al determine se il cursôr al è posizionât parsore dal messaç o sot, " #~ "cuant che si dopre la Rispueste alternative." #~ msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" #~ msgstr "Apliche il model sielt cuant che si dopre la Rispueste alternative" #~ msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" #~ msgstr "URI de cartele dal ultin model sielt pe Rispueste alternative" #~ msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" #~ msgstr "UID dal messaç dal ultin model sielt pe Rispueste alternative" #~ msgid "" #~ "Whether preserve original message subject when applying template for " #~ "Alternative Reply" #~ msgstr "" #~ "Indiche se preservâ l'ogjet dal messaç origjinâl cuant che si apliche il " #~ "model pe Rispueste alternative" #~ msgid "" #~ "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set " #~ "to “false”, then Normal paragraph style will be used." #~ msgstr "" #~ "Indiche se stabilî “body” tal URI mailto: come stîl di paragraf pre-" #~ "formatât. Se metût a “false”, alore al vignarà doprât il stîl di paragraf " #~ "normâl." #~ msgid "" #~ "Close the message browser window when the selected message is deleted or " #~ "marked as Junk." #~ msgstr "" #~ "Siere il barcon dal navigadôr dai messaçs cuant che il messaç selezionât " #~ "al ven eliminât o segnât come malvolût." #~ msgid "" #~ "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " #~ "selectors." #~ msgstr "" #~ "Colasse lis cartelis di archiviazion intai seletôrs “Sposte/Copie messaç " #~ "te Cartele” e “Va ae cartele”." #~ msgid "" #~ "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Dulà cirî i certificâts S/MIME dal destinatari o lis clâfs PGP cuant che " #~ "si cifre i messaçs." #~ msgid "" #~ "The “off” value completely disables certificate lookup; the " #~ "“autocompleted” value provides certificates only for auto-completed " #~ "contacts; the “books” value uses certificates from auto-completed " #~ "contacts and searches in books marked for auto-completion." #~ msgstr "" #~ "Il valôr “off” al disabilite dal dut la ricercje dal certificât; il valôr " #~ "“autocompleted” al furnìs certificâts dome pai contats auto-completâts; " #~ "il valôr “books” al dopre i certificâts dai contats auto-completâts e al " #~ "cîr intes rubrichis segnadis pal completament automatic." #~ msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." #~ msgstr "" #~ "Indiche se Invie/Ricêf al à ancje di discjariâ i messaçs par viodiju fûr " #~ "rêt." #~ msgid "" #~ "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " #~ "messages for offline use. The option is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Se abilitât, ogni volte che Invie/Ricêf al è in esecuzion al eseguìs " #~ "ancje la sincronizazion dai messaçs pal ûs fûr rêt. La opzion e je " #~ "disabilitade in maniere predefinide." #~ msgid "Whether display delivery notification parts inline." #~ msgstr "Indiche se mostrâ in linie lis parts de notifiche di spedizion." #~ msgid "" #~ "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-" #~ "notification parts are shown automatically inline." #~ msgstr "" #~ "Se abilitât, lis parts dal stât di messaç/spedizion e de notifiche di " #~ "messaç/disposizion a vegnin mostrâts in linie in automatic." #~ msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." #~ msgstr "Indiche se disativâ i colôrs dâts inte pueste HTML." #~ msgid "" #~ "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme " #~ "colors instead." #~ msgstr "" #~ "Se abilitât, disative i colôrs dai messaçs HTML, e sfuarce di doprâ " #~ "invezit i colôrs dal teme dal scritori." #~ msgid "(Deprecated) Default forward style" #~ msgstr "(Deplorade) Stîl predefinît par mandâ indenant" #~ msgid "" #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #~ "“forward-style-name” instead." #~ msgstr "" #~ "Cheste clâf e je stade deplorade te version 3.10 e no varès di jessi plui " #~ "doprade. Doprâ invezit “forward-style-name”." #~ msgid "(Deprecated) Default reply style" #~ msgstr "(Deplorade) Stîl predefinît de rispueste" #~ msgid "" #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #~ "“reply-style-name” instead." #~ msgstr "" #~ "Cheste clâf e je stade deplorade te version 3.10 e no varès di jessi plui " #~ "doprade. Doprâ invezit “reply-style-name”." #~ msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." #~ msgstr "" #~ "(Deplorade) Liste des intestazions personalizadis e se a son abilitadis." #~ msgid "" #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #~ "“show-headers” instead." #~ msgstr "" #~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi " #~ "plui doprade. Doprâ invezit “show-headers”." #~ msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" #~ msgstr "(Deplorade) Cjarie lis imagjins pai messaçs HTML vie HTTP" #~ msgid "" #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #~ "“image-loading-policy” instead." #~ msgstr "" #~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi " #~ "plui doprade. Doprâ invezit “image-loading-policy”." #~ msgid "" #~ "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user " #~ "forwards or replies to the message shown in the window" #~ msgstr "" #~ "(Deplorade) Domande se sierâ il barcon dal messaç cuant che l'utent al " #~ "mande indenant o al rispuint al messaç mostrât intal barcon" #~ msgid "" #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #~ "“browser-close-on-reply-policy” instead." #~ msgstr "" #~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi " #~ "plui doprade. Doprâ invezit “browser-close-on-reply-policy”." #~ msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" #~ msgstr "['zonte','alegant','alegât','zontât','includût']" #~ msgid "" #~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " #~ "body" #~ msgstr "" #~ "Liste dai indizis pal plugin pro memoria zontis di cirî tal cuarp dai " #~ "messaçs" #~ msgid "" #~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " #~ "body." #~ msgstr "" #~ "Liste dai indizis pal plugin pro memoria zontis di cirî tal cuarp dai " #~ "messaçs." #~ msgid "Address book source" #~ msgstr "Sorzint rubriche" #~ msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." #~ msgstr "Rubriche di doprâ par memorizâ in automatic i contats sincronizâts." #~ msgid "Auto sync Pidgin contacts" #~ msgstr "Sincronizazion automatiche contats Pidgin" #~ msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." #~ msgstr "Indiche se sincronizâ in automatic i contats di Pidgin." #~ msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" #~ msgstr "Indiche se stabilî il cjamp “Memorize come” come “Prin Ultin”" #~ msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." #~ msgstr "" #~ "Stabilìs “Memorize come” come “Prin Ultin” al puest di “Ultin, Prin”." #~ msgid "Pidgin address book source" #~ msgstr "Sorzint rubriche di Pidgin" #~ msgid "" #~ "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." #~ msgstr "" #~ "Rubriche di doprâ par memorizâ in automatic i contats sincronizâts di " #~ "Pidgin." #~ msgid "Pidgin check interval" #~ msgstr "Interval di control di Pidgin" #~ msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." #~ msgstr "Interval di control pe sincronizazion dai contats di Pidgin." #~ msgid "Pidgin last sync MD5" #~ msgstr "MD5 de ultime sincronizazion di Pidgin" #~ msgid "Pidgin last sync MD5." #~ msgstr "MD5 de ultime sincronizazion di Pidgin." #~ msgid "Pidgin last sync time." #~ msgstr "Ore de ultime sincronizazion di Pidgin." #~ msgid "List of Custom Headers" #~ msgstr "Liste des intestazions personalizadis" #~ msgid "" #~ "The key specifies the list of custom headers that you can add to an " #~ "outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: " #~ "Name of the custom header followed by “=” and the values separated by “;”" #~ msgstr "" #~ "La clâf e specifiche la liste di intestazions personalizadis che si pues " #~ "zontâ a un messaç in jessude. Il formât par specificâ une intestazion e " #~ "il valôr de intestazion al è: Non de intestazion personalizade seguît di " #~ "un “=” e i valôrs separâts di “;”" #~ msgid "Default External Editor" #~ msgstr "Editôr esterni predefinît" #~ msgid "The default command that must be used as the editor." #~ msgstr "Il comant predefinît che al à di jessi doprât come editôr." #~ msgid "Automatically launch when a new mail is edited" #~ msgstr "Invie in automatic cuant che une gnove e-mail e ven modificade" #~ msgid "" #~ "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." #~ msgstr "" #~ "Invie in automatic l'editôr cuant che il tast al ven fracât tal " #~ "compositôr di pueste." #~ msgid "Insert Face picture by default" #~ msgstr "Inserî imagjin \"Muse\" in mût predefinît" #~ msgid "" #~ "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " #~ "should be set before checking this, otherwise nothing happens." #~ msgstr "" #~ "Indiche se inserî in maniere predefinide ai messaçs in jessude une " #~ "imagjin \"Muse\". La imagjin e varès di jessi stade definide prime di " #~ "ativâ cheste opzion, se no nol funzionarà." #~ msgid "Whether to delete processed iTip objects" #~ msgstr "Indiche se eliminâ i ogjets iTip elaborâts" #~ msgid "Preserve existing reminder by default" #~ msgstr "Come impostazion predefinide, conserve il pro memoria esistent" #~ msgid "Notify new messages for Inbox only." #~ msgstr "Notificâ gnûfs messaçs nome par \"In jentrade\"." #~ msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." #~ msgstr "" #~ "Indiche se notificâ la presince di gnûfs messaçs nome pe cartele \"In " #~ "jentrade\"." #~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." #~ msgstr "Gjenerâ un messaç D-Bus cuant che a rivin gnûfs messaçs di pueste." #~ msgid "Enable icon in notification area." #~ msgstr "Abilitâ icone inte aree di notifiche." #~ msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." #~ msgstr "" #~ "Mostre la icone \"gnove pueste\" inte aree di notifiche cuant che a rivin " #~ "gnûfs messaçs." #~ msgid "Popup message together with the icon." #~ msgstr "Fâs vignî fûr un messaç parie cu la icone." #~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." #~ msgstr "" #~ "Indiche se mostrâ un messaç sore de icone cuant che a rivin gnûfs messaçs." #~ msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." #~ msgstr "Abilite lis notifichis sonoris cuant che a rivin gnûfs messaçs." #~ msgid "" #~ "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " #~ "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” " #~ "and “notify-sound-use-theme” keys are disregarded." #~ msgstr "" #~ "Indiche se fâ un sun di cualsisei gjenar cuant che a rivin gnûfs messaçs. " #~ "Se “false”, lis clâfs “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-" #~ "sound-play-file” e “notify-sound-use-theme” a son ignoradis." #~ msgid "Whether to emit a beep." #~ msgstr "Indiche se mandâ fûr un avîs acustic (bip)." #~ msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." #~ msgstr "" #~ "Indiche se mandâ fûr un avîs acustic (bip) cuant che a rivin gnûfs " #~ "messaçs." #~ msgid "Sound filename to be played." #~ msgstr "Non dal file audio di sunâ." #~ msgid "" #~ "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" #~ "file” is “true”." #~ msgstr "" #~ "File audio di riprodusi cuant che a rivin gnûfs messaçs, se “notify-sound-" #~ "play-file” al è “true”." #~ msgid "Whether to play a sound file." #~ msgstr "Indiche se riprodusi un file sunorôs." #~ msgid "" #~ "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the " #~ "sound file is given by the “notify-sound-file” key." #~ msgstr "" #~ "Indiche se riprodusi un file sunorôs cuant che a rivin gnûfs messaçs. Il " #~ "non dal file audio al ven dât de clâf “notify-sound-file”." #~ msgid "Use sound theme" #~ msgstr "Dopre teme audio" #~ msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." #~ msgstr "" #~ "Al riprodûs audio dal teme cuant che a rivin gnûfs messaçs, se no si è in " #~ "modalitât avîs acustic." #~ msgid "Do not notify for these accounts" #~ msgstr "No sta notificâ par chescj account" #~ msgid "" #~ "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." #~ msgstr "" #~ "Al conten i UID dai account che par chei si varès di evitâ lis notifichis." #~ msgid "Mode to use when displaying mails" #~ msgstr "Modalitât di doprâ par mostrâ la pueste" #~ msgid "" #~ "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " #~ "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " #~ "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows " #~ "HTML source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" #~ msgstr "" #~ "La modalitât di doprâ par mostrâ la pueste: “normal” al fâs sielzi a " #~ "Evolution la miôr part di viodi, “prefer_plain” par doprâ la part " #~ "testuâl, se presinte, “prefer_source” par doprâ la part testuâl, se " #~ "presinte, se no al mostre il sorzint HTML, e “only_plain” par sfuarçâ " #~ "Evolution a mostrâ nome il test sempiç" #~ msgid "Whether to show suppressed HTML output" #~ msgstr "Indiche se mostrâ la jessude dal HTML soprimût" #~ msgid "List of Destinations for publishing" #~ msgstr "Liste des destinazions pe publicazion" #~ msgid "" #~ "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. " #~ "Each values specifies an XML with setup for publishing to one destination." #~ msgstr "" #~ "La clâf e specifiche la liste des destinazions dulà publicâ i calendaris. " #~ "Ogni valôr al specifiche un XML cu la configurazion par publicâ suntune " #~ "destinazion." #~ msgid "" #~ "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " #~ "message body." #~ msgstr "" #~ "Liste de cubie peraule clâf/valôr di sostituî tal cuarp di un messaç pal " #~ "plugin Modei." #~ msgid "Skip development warning dialog" #~ msgstr "Fâs di mancul dal dialic avertiment svilup" #~ msgid "" #~ "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is " #~ "skipped." #~ msgstr "" #~ "Indiche se fâ di mancul dal dialic di avertiment tes versions di svilup " #~ "di Evolution." #~ msgid "Initial attachment view" #~ msgstr "Viodude iniziâl zontis" #~ msgid "" #~ "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List " #~ "View." #~ msgstr "" #~ "Viodude iniziâl pai widget de sbare des zontis. “0” pe viodude a inconis, " #~ "“1” pe viodude a liste." #~ msgid "Initial file chooser folder" #~ msgstr "Cartele iniziâl seletôr file" #~ msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." #~ msgstr "Cartele iniziâl pal dialic GtkFileChooser." #~ msgid "Compression format used by autoar" #~ msgstr "Formât di compression doprât di archivi automatic" #~ msgid "" #~ "Compression format used when compressing attached directories with autoar." #~ msgstr "" #~ "Formât di compression doprât cuant che si stricin lis cartelis alegadis " #~ "cun archivi automatic." #~ msgid "Compression filter used by autoar" #~ msgstr "Filtri di compression doprât di archivi automatic" #~ msgid "" #~ "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." #~ msgstr "" #~ "Filtri di compression doprât cuant che si stricin lis cartelis alegadis " #~ "cun archivi automatic." #~ msgid "Start in offline mode" #~ msgstr "Invie in modalitât fûr rêt" #~ msgid "" #~ "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." #~ msgstr "" #~ "Indiche se Evolution si inviarà in modalitât fûr rêt invezit che in " #~ "modalitât in rêt." #~ msgid "Offline folder paths" #~ msgstr "Percors cartelis offline" #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline " #~ "usage." #~ msgstr "" #~ "Liste dai percors des cartelis di sincronizâ su disc pal ûs fûr rêt." #~ msgid "Flag that enables a much simplified user interface." #~ msgstr "Opzion che e abilite une interface utent plui semplice." #~ msgid "List of button names to hide in the window switcher" #~ msgstr "Liste dai nons dai botons di platâ tal barcon seletôr" #~ msgid "" #~ "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " #~ "Change of this requires restart of the application." #~ msgstr "" #~ "I valôrs valits a son “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” e " #~ "“memos”. La modifiche e domande il tornâ a inviâ la aplicazion." #~ msgid "Window buttons are visible" #~ msgstr "Botons barcon a son visibii" #~ msgid "Whether the window buttons should be visible." #~ msgstr "Indiche se i botons barcon a scugnin jessi visibii." #~ msgid "Window button style" #~ msgstr "Stîl botons barcon" #~ msgid "" #~ "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, " #~ "“toolbar”. If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by " #~ "the GNOME toolbar setting." #~ msgstr "" #~ "Il stîl dai botons barcon. Valôrs pussibii a son “text”, “icons”, “both”, " #~ "“toolbar”. Se metût a “toolbar”, il stîl dai botons al è determinât des " #~ "impostazions di GNOME pe sbare struments." #~ msgid "Menubar is visible" #~ msgstr "La sbare dai menù e je visibile" #~ msgid "Whether the menubar should be visible." #~ msgstr "Indiche se la sbare dai menù e à di jessi visibile." #~ msgid "Toolbar is visible" #~ msgstr "Sbare dai struments visibile" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible." #~ msgstr "Indiche se la sbare dai struments e à di jessi visibile." #~ msgid "Sidebar is visible" #~ msgstr "Il ricuadri laterâl al è visibil" #~ msgid "Whether the sidebar should be visible." #~ msgstr "Indiche se il ricuadri laterâl al à di jessi visibil." #~ msgid "Statusbar is visible" #~ msgstr "La sbare di stât e je visibile" #~ msgid "Whether the status bar should be visible." #~ msgstr "Indiche se la sbare di stât e à di jessi visibile." #~ msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." #~ msgstr "" #~ "ID o alias dal component di mostrâ in maniere predefinide al inviament." #~ msgid "The default width for the sidebar, in pixels." #~ msgstr "La largjece predefinide dal ricuadri laterâl, in pixel." #~ msgid "Enable special WebKit developer features" #~ msgstr "Abilite lis funzionalitâts par svilupadôrs WebKit speciâls" #~ msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." #~ msgstr "" #~ "Cualsisei modifiche a cheste opzion e necessite il tornâ a inviâ " #~ "Evolution." #~ msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." #~ msgstr "" #~ "L'ultime estension che e je stade doprade cuant che si faseve il backup " #~ "dai dâts di Evolution." #~ msgid "" #~ "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " #~ "preselected in the file chooser." #~ msgstr "" #~ "Al pues jessi o “.gz” o “.xz” e al influìs su cuale estension e vignarà " #~ "preselezionade tal seletôr di file." #~ msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." #~ msgstr "Prefìs dal URI di doprâ par cirî sul web cul test selezionât." #~ msgid "" #~ "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " #~ "selection is escaped and appended to this string. The URI should start " #~ "with https://." #~ msgstr "" #~ "Il prefìs di un URL di vignî doprât pes ricercjis sul web. La selezion " #~ "dal test atuâl e ven tirade fûr e zontade a cheste stringhe. Il URI al à " #~ "di tacâ cun https://." #~ msgid "Use only local spam tests." #~ msgstr "Dopre nome provis di spam locâl." #~ msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." #~ msgstr "Dopre nome provis di spam locâl (cence DNS)." #~ msgid "Full path command to run spamassassin" #~ msgstr "Percors complet dal comant par eseguî spamassassin" #~ msgid "" #~ "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path " #~ "is used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain " #~ "any other arguments." #~ msgstr "" #~ "Percors complet di un comant di spamassassin. Se no stabilît, al vignarà " #~ "doprât un percors sot compilazion, di solit /usr/bin/spamassassin. Il " #~ "comant nol à di vê altris argoments." #~ msgid "Full path command to run sa-learn" #~ msgstr "Percors complet dal comant par eseguî sa-learn" #~ msgid "" #~ "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " #~ "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " #~ "arguments." #~ msgstr "" #~ "Percors complet di un comant di sa-learn. Se no stabilît, al vignarà " #~ "doprât un percors sot compilazion, di solit /usr/bin/sa-learn. Il comant " #~ "nol à di vê altris argoments." #~ msgid "Whether the text-highlight module is enabled" #~ msgstr "Indiche se il modul evidenzie-test al è abilitât" #~ msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" #~ msgstr "Non dal teme di doprâ, il predefinît al è “bclear”" #~ msgid "" #~ "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " #~ "and then the value to one of them. The change requires only re-format of " #~ "the message part to take into effect, like using right-click→Format " #~ "As→...." #~ msgstr "" #~ "Dopre “highlight --list-scripts=themes” par vê la liste dai temis " #~ "instalâts e dopo il valôr par un di chei. La modifiche e à dibisugne dome " #~ "dal tornâ a formatâ part dal messaç par podê vê efiet, come doprant clic-" #~ "diestri→Formate come→...." #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "Manage your email, contacts and schedule" #~ msgstr "Gjestìs lis propriis e-mail, i contats e lis planificazions" #~ msgid "" #~ "Evolution is a personal information management application that provides " #~ "integrated mail, calendaring and address book functionality." #~ msgstr "" #~ "Evolution e je une aplicazion pe gjestion des informazions personâls che " #~ "e furnìs funzionalitâts integradis di pueste, calendari e rubriche." #~ msgid "" #~ "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " #~ "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " #~ "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " #~ "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." #~ msgstr "" #~ "Evolution al supuarte une vore di formâts di dâts standard di setôr e " #~ "protocoi di rêt pal scambi di informazions, cuntun voli di rivuart ae " #~ "conformitât dai standard e ae sigurece. Evolution al pues ancje integrâsi " #~ "cence fastidis cun Microsoft Exchange par mieç de estension “Servizis web " #~ "di Exchange” (EWS)." #~ msgid "The Evolution Team" #~ msgstr "Il grup di Evolution" #~ msgid "Groupware Suite" #~ msgstr "Suite di lavôr di grup" #~ msgid "Evolution Mail and Calendar" #~ msgstr "Pueste e calendari Evolution" #~ msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" #~ msgstr "e-mail;mail;pueste;calendari;contats;rubriche;ativitât;" #~ msgid "Compose a Message" #~ msgstr "Scrîf un messaç" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contats" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendari" #~ msgid "Memos" #~ msgstr "Pro memoria" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Ativitâts" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Mail component" #~ msgstr "Selezione component Pueste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Contacts component" #~ msgstr "Selezione component Contats" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Calendar component" #~ msgstr "Selezione component Calendari" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Tasks component" #~ msgstr "Selezione component Ativitâts" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Memos component" #~ msgstr "Selezione comoponent Pro memoria" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new item in current component" #~ msgstr "Cree un gnûf element intal component atuâl" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cycle focus between panes" #~ msgstr "Fâs zirâ la focalizazion tra i ricuadris" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the Evolution user guide" #~ msgstr "Vierç la vuide pal utent di Evolution" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear search bar" #~ msgstr "Nete la sbare di ricercje" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move mails or contacts to folder" #~ msgstr "Sposte la pueste o i contats te cartele" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy mails or contacts to folder" #~ msgstr "Copie la pueste o i contats te cartele" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open new window" #~ msgstr "Vierç gnûf barcon" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Siere barcon" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit Evolution" #~ msgstr "Jes di Evolution" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pueste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new message" #~ msgstr "Cree un gnûf messaç" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Invie e ricêf i messaçs" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Apply filters to selection" #~ msgstr "Apliche i filtris ae selezion" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Segne i messaçs selezionâts come lets" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Segne i messaçs selezionâts come no let" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to the next unread message" #~ msgstr "Salte al prossim messaç no let" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to the previous unread message" #~ msgstr "Salte al precedent messaç no let" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Forward selected messages" #~ msgstr "Mande indenant i messaçs selezionâts" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Rispuint al mitent" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reply to list" #~ msgstr "Rispuint ae liste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reply to all recipients" #~ msgstr "Rispuint a ducj i destinataris" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Scor Sù" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Scor Jù" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendari" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new appointment" #~ msgstr "Cree un gnûf apontament" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new meeting" #~ msgstr "Cree une gnove riunion" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new task" #~ msgstr "Cree une gnove ativitât" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new memo" #~ msgstr "Cree un gnûf pro memoria" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to today" #~ msgstr "Va a vuê" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Day View" #~ msgstr "Viodude zornaliere" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Work Week View" #~ msgstr "Viodude setemane lavorative" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Week View" #~ msgstr "Viodude setemanâl" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Viodude mensîl" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Viodude a liste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contats" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new contact" #~ msgstr "Cree un gnûf contat" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new contact list" #~ msgstr "Cree une gnove liste contats" # o recapit #~ msgid "_Address Cards" #~ msgstr "_Tessaris recapit" #~ msgid "_List View" #~ msgstr "Viodude _liste" #~ msgid "By _Company" #~ msgstr "Par so_cietât" #~ msgid "_Day View" #~ msgstr "Viodude _zornaliere" #~ msgid "_Work Week View" #~ msgstr "Viodude _setemane lavorative" #~ msgid "W_eek View" #~ msgstr "Viodude s_etemanâl" #~ msgid "_Month View" #~ msgstr "Viodude _mensîl" #~ msgid "_Messages" #~ msgstr "_Messaçs" #~ msgid "As _Sent Folder" #~ msgstr "Come cartele in_viâts" #~ msgid "By Su_bject" #~ msgstr "Par _ogjet" #~ msgid "By Se_nder" #~ msgstr "Par mite_nt" #~ msgid "By S_tatus" #~ msgstr "Par s_tât" #~ msgid "By _Follow Up Flag" #~ msgstr "Par segn di com_pletament" #~ msgid "For _Wide View" #~ msgstr "Pe viodude slarg_jade" #~ msgid "As Sent Folder for Wi_de View" #~ msgstr "Come cartele Inviâts pe viodude slar_gjade" #~ msgid "_Memos" #~ msgstr "_Pro memoria" #~ msgid "_Tasks" #~ msgstr "A_tivitâts" #~ msgid "With _Due Date" #~ msgstr "Cun date di scja_dince" #~ msgid "With _Status" #~ msgstr "Cun _stât" #~ msgid "Failed to communicate with LDAP server." #~ msgstr "No si è rivâts a comunicâ cul servidôr LDAP." #~ msgid "This address book server does not have any suggested search bases." #~ msgstr "" #~ "Chest servidôr di rubriche nol à nissune base di ricercje sugjeride." #~ msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." #~ msgstr "Chest servidôr nol supuarte lis informazions scheme LDAPv3." #~ msgid "Could not get schema information for LDAP server." #~ msgstr "Impussibil otignî lis informazions scheme dal servidôr LDAP." #~ msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." #~ msgstr "Il servidôr LDAP nol à rispuindût con informazions scheme validis." #~ msgid "Could not remove address book." #~ msgstr "Impussibil gjavâ la rubriche." #~ msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ la rubriche “{0}”?" #~ msgid "This address book will be removed permanently." #~ msgstr "Cheste rubriche e vignarà gjavade par simpri." #~ msgid "Do _Not Delete" #~ msgstr "_No sta eliminâ" #~ msgid "Delete remote address book “{0}”?" #~ msgstr "Eliminâ la rubriche rimote “{0}”?" #~ msgid "" #~ "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are " #~ "you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Chest al gjavarà par simpri dal servidôr la rubriche “{0}”. Sigûrs di " #~ "continuâ?" #~ msgid "_Delete From Server" #~ msgstr "_Elimine dal servidôr" #~ msgid "Category editor not available." #~ msgstr "Editôr des categoriis no disponibil." #~ msgid "Unable to open address book “{0}”" #~ msgstr "Impussibil vierzi la rubriche “{0}”" #~ msgid "Unable to perform search." #~ msgstr "Impussibil fâ la ricercje." #~ msgid "Failed to refresh address book “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a inzornâ la rubriche “{0}”" #~ msgid "Would you like to save your changes?" #~ msgstr "Vûstu salvâ lis modifichis fatis?" #~ msgid "" #~ "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "A son stadis fatis des modifichis a chest contat. Salvâ chescj " #~ "cambiaments?" #~ msgid "Cannot move contact." #~ msgstr "Impussibil spostâ il contat." #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a contact from one address book to another but " #~ "it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" #~ msgstr "" #~ "Si sta cirint di spostâ un contat di une rubriche a une altre, ma il " #~ "contat nol pues jessi gjavât de origjin. Salvâ invezit une copie?" #~ msgid "" #~ "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" #~ msgstr "" #~ "La imagjin selezionade e je masse largje. Cambiâ la sô dimension e " #~ "memorizâle?" #~ msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels." #~ msgstr "Une dimension di imagjin prevedibile e je fin a 96 x 96 pixel." #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "_Ridimensione" #~ msgid "_Use as it is" #~ msgstr "_Dopre ce mût che al è" #~ msgid "_Do not save" #~ msgstr "_No salvâ" #~ msgid "Unable to save {0}." #~ msgstr "Impussibil salvâ {0}." #~ msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" #~ msgstr "Erôr tal salvâ {0} su {1}: {2}" # recapit o direzion? #~ msgid "Address “{0}” already exists." #~ msgstr "Il recapit/direzion “{0}” al esist za." #~ msgid "" #~ "A contact already exists with this address. Would you like to add a new " #~ "card with the same address anyway?" #~ msgstr "" #~ "Un contat cun chest recapit al esist za. Zontâ distès une gnove tessare " #~ "cul stes recapit?" #~ msgid "Some addresses already exist in this contact list." #~ msgstr "Cualchi recapit al esist za in cheste liste contats." #~ msgid "" #~ "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " #~ "you like to add them anyway?" #~ msgstr "" #~ "Si sta cirint di zontâ recapits che a son za part di cheste liste. " #~ "Zontâju distès?" #~ msgid "Add with duplicates" #~ msgstr "Zonte cun duplicâts" #~ msgid "List “{0}” is already in this contact list." #~ msgstr "La liste “{0}” e je za in cheste liste contats." #~ msgid "" #~ "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you " #~ "like to add it anyway?" #~ msgstr "" #~ "In cheste liste di contats al è za presint un contat cul non “{0}”. " #~ "Zontâlu distès?" #~ msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." #~ msgstr "No tu âs i permès par eliminâ contats in cheste rubriche." #~ msgid "Cannot add new contact" #~ msgstr "Impussibil zontâ un gnûf contat" #~ msgid "" #~ "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " #~ "different address book from the side bar in the Contacts view." #~ msgstr "" #~ "“{0}” e je une rubriche in dome-leture e no pues jessi modificade. " #~ "Selezionâ une divierse rubriche tal ricuadri laterâl inte viodude contats." #~ msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" #~ msgstr "Impussibil salvâ un contat, la rubriche si sta ancjemò vierzint" #~ msgid "" #~ "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " #~ "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." #~ msgstr "" #~ "Impussibil salvâ un contat te rubriche “{0}” parcè che si sta ancjemò " #~ "vierzint. Spiete che si vierzi o selezione une rubriche diferente." #~ msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ il contat" #~ msgid "" #~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again " #~ "by moving to another contact and back. If the issue persists, please file " #~ "a bug report in GNOME Gitlab." #~ msgstr "" #~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il contat. Si pues tornâ a " #~ "provâ spostantsi suntun altri contat e tornant su chest. Se il probleme " #~ "al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab." #~ msgid "Failed to refresh list of account address books" #~ msgstr "No si è rivâts a inzornâ la liste des rubrichis dal account" #~ msgid "Do _Not Unset" #~ msgstr "_No sta anulâ" #~ msgid "_Unset" #~ msgstr "_Anule" #~ msgid "Show Telephone" #~ msgstr "Mostre telefon" #~ msgid "Show SIP Address" #~ msgstr "Mostre direzion SIP" # justâ #~ msgid "Show Instant Messaging" #~ msgstr "Mostre messaçs istantanis" #~ msgid "Show Web Addresses" #~ msgstr "Mostre direzions web" #~ msgid "Show Miscellaneous" #~ msgstr "Mostre variis" #~ msgid "Show Home Mailing Address" #~ msgstr "Mostre recapit di pueste di cjase" #~ msgid "Show Work Mailing Address" #~ msgstr "Mostre recapit di pueste di lavôr" #~ msgid "Show Other Mailing Address" #~ msgstr "Mostre recapit di pueste di altri" #~ msgid "Show Certificates" #~ msgstr "Mostre certificâts" #~ msgid "Contact Editor" #~ msgstr "Editôr dai contats" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagjin" #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "_Sorenon:" #~ msgid "_Where:" #~ msgstr "_Dulà:" #~ msgid "Ca_tegories..." #~ msgstr "Ca_tegoriis..." #~ msgid "Full _Name..." #~ msgstr "_Non complet..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "_Wants to receive HTML mail" #~ msgstr "_Al vûl ricevi pueste in HTML" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "SIP Address" #~ msgstr "Direzion SIP" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Messaçs istantanis" #~ msgid "_Home Page:" #~ msgstr "_Pagjine web:" #~ msgid "_Calendar:" #~ msgstr "_Calendari:" #~ msgid "_Free/Busy:" #~ msgstr "_Libar/Impegnât:" #~ msgid "_Video Chat:" #~ msgstr "Chat _video:" #~ msgid "Home Page:" #~ msgstr "Pagjine web:" #~ msgid "Calendar:" #~ msgstr "Calendari:" #~ msgid "Free/Busy:" #~ msgstr "Libar/Impegnât:" #~ msgid "Video Chat:" #~ msgstr "Chat video:" #~ msgid "_Blog:" #~ msgstr "_Blog:" #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Blog:" #~ msgid "Web Addresses" #~ msgstr "Direzions web" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Mistîr:" #~ msgid "_Company:" #~ msgstr "Soci_etât:" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Dipartiment:" #~ msgid "_Office:" #~ msgstr "U_fizi:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Manager:" #~ msgid "_Assistant:" #~ msgstr "_Assistent:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Lavôr" #~ msgid "_Spouse:" #~ msgstr "Coni_ugât:" #~ msgid "_Birthday:" #~ msgstr "Co_mplean:" #~ msgid "_Anniversary:" #~ msgstr "_Aniversari:" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Aniversari" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Complean" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informazions personâls" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Stât/Provincie:" #~ msgid "_PO Box:" #~ msgstr "Casele _postâl:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Lavôr" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altri" #~ msgid "Mailing Address" #~ msgstr "Recapit di pueste" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notis" #~ msgid "Add _PGP" #~ msgstr "Zonte _PGP" #~ msgid "Add _X.509" #~ msgstr "Zonte _X.509" #~ msgid "Load P_GP" #~ msgstr "Cjarie P_GP" #~ msgid "_Load X.509" #~ msgstr "_Cjarie X.509" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certificâts" #~ msgid "Error adding contact" #~ msgstr "Erôr tal zontâ il contat" #~ msgid "Error modifying contact" #~ msgstr "Erôr tal modificâ il contat" #~ msgid "Error removing contact" #~ msgstr "Erôr tal gjavâ il contat" #~ msgid "Contact Editor — %s" #~ msgstr "Editôr dai contats — %s" #~ msgid "X.509 certificates" #~ msgstr "Certificâts X.509" #~ msgid "PGP keys" #~ msgstr "Clâfs PGP" #~ msgid "Open PGP key" #~ msgstr "Vierç clâf PGP" #~ msgid "Open X.509 certificate" #~ msgstr "Vierç certificât X.509" #~ msgid "Chosen file is not a local file." #~ msgstr "Il file sielt nol è un file locâl." #~ msgctxt "cert-kind" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "Save PGP key" #~ msgstr "Salve clâf PGP" #~ msgid "Save X.509 certificate" #~ msgstr "Salve certificât X.509" #~ msgid "Failed to save certificate: %s" #~ msgstr "No si è rivâts a salvâ il certificât: %s" #~ msgid "Please select an image for this contact" #~ msgstr "Selezione une imagjin par chest contat" #~ msgid "_No image" #~ msgstr "_Nissune imagjin" #~ msgid "" #~ "The contact data is invalid:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "I dâts dal contat no son valits:\n" #~ "\n" #~ msgid "“%s” has an invalid format" #~ msgstr "“%s” nol à un formât valit" #~ msgid "“%s” cannot be a future date" #~ msgstr "“%s” no pues jessi une date future" #~ msgid "%s“%s” has an invalid format" #~ msgstr "%s“%s” al à un formât no valit" #~ msgid "%s“%s” is empty" #~ msgstr "%s“%s” al è vueit" #~ msgid "Invalid contact." #~ msgstr "Contat no valit." #~ msgid "Contact Quick-Add" #~ msgstr "Zonte veloce di un contat" #~ msgid "_Edit Full" #~ msgstr "_Modifiche dal dut" #~ msgid "_Full name" #~ msgstr "_Non complet" #~ msgid "E_mail" #~ msgstr "E-_mail" #~ msgid "_Select Address Book" #~ msgstr "_Selezione rubriche" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Siôr" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Siore" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Siore" #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Siore" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dot." #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Sr." #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Esq." #~ msgstr "Pres." #~ msgid "_First:" #~ msgstr "_Non:" #~ msgid "_Middle:" #~ msgstr "_Secont non:" #~ msgid "_Last:" #~ msgstr "_Cognon:" #~ msgid "_Suffix:" #~ msgstr "S_ufìs:" #~ msgid "Contact List Editor" #~ msgstr "Editôr di liste contats" #~ msgid "_List name:" #~ msgstr "Non de liste:" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Membris" #~ msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" #~ msgstr "" #~ "_Scrîf une direzion e-mail o strissine un contat inte liste chi sot:" #~ msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" #~ msgstr "_Platâ lis direzions cuant che si invie pueste a cheste liste" #~ msgid "Add an email to the List" #~ msgstr "Zonte une e-mail ae liste" #~ msgid "Remove an email address from the List" #~ msgstr "Gjave une direzion e-mail de liste" #~ msgid "_Select..." #~ msgstr "S_elezione..." #~ msgid "Insert email addresses from Address Book" #~ msgstr "Inserìs une direzion e-mail de rubriche" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Insom" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Sù" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Jù" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Da pît" #~ msgid "Contact List Members" #~ msgstr "Membris liste contats" #~ msgid "_Members" #~ msgstr "_Membris" #~ msgid "Error modifying list" #~ msgstr "Erôr tal modificâ la liste" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Il non al à" #~ msgid "Email begins with" #~ msgstr "E-mail e tache par" #~ msgid "Any field contains" #~ msgstr "Un cualsisei cjamp al à" #~ msgid "evolution address book" #~ msgstr "rubriche di evolution" #~ msgid "Copy the email address to the clipboard" #~ msgstr "Al copie la direzion e-mail intes notis" #~ msgid "_Send New Message To…" #~ msgstr "Invie gnûf _messaç a…" #~ msgid "Send a mail message to this address" #~ msgstr "Al invie un messaç di pueste a cheste direzion" #~ msgid "Click to mail %s" #~ msgstr "Fâs clic par inviâ e-mail a %s" #~ msgid "Click to open map for %s" #~ msgstr "Fâs clic par vierzi la mape par %s" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgid "List Members:" #~ msgstr "Membris liste:" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Fax" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Sorenon" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Societât" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Dipartiment" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Ufizi" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Manager" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Assistent" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Chat video" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Libar/Impegnât" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Pagjine web" #~ msgid "Web Log" #~ msgstr "Diari web" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Coniugât" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notis" #~ msgid "List Members" #~ msgstr "Membris liste" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Cualifiche" #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Anulade" #~ msgid "Merge Contact" #~ msgstr "Union contat" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Unìs" #~ msgid "Duplicate Contact Detected" #~ msgstr "Rilevât contat dopli" #~ msgid "" #~ "The name or email address of this contact already exists\n" #~ "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" #~ msgstr "" #~ "In cheste cartele al è za presint il non o la direzion e-mail di chest " #~ "contat. Salvâ distès lis modifichis?" #~ msgid "" #~ "The name or email address of this contact already exists\n" #~ "in this folder. Would you like to add it anyway?" #~ msgstr "" #~ "In cheste cartele al è za presint il non o la direzion e-mail di chest " #~ "contat. Zontâlu distès?" #~ msgid "Changed Contact:" #~ msgstr "Contat modificât:" #~ msgid "New Contact:" #~ msgstr "Gnûf contat:" #~ msgid "Conflicting Contact:" #~ msgstr "Contat in conflit:" #~ msgid "Old Contact:" #~ msgstr "Contat vecjo:" #~ msgid "" #~ "This address book cannot be opened. This either means this book is not " #~ "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " #~ "load the address book once in online mode to download its contents." #~ msgstr "" #~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Al è pussibil che cheste no sedi " #~ "segnade, o no sedi stade discjariade, par l'ûs fûr rêt. Cjarie la " #~ "rubriche une volte cuant che si è in modalitât in rêt, in mût di " #~ "discjariâ i siei contignûts." #~ msgid "" #~ "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " #~ "and that permissions are set to access it." #~ msgstr "" #~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Controlâ che il percors %s al esisti e " #~ "di vê vonde permès par podê acedi lì." #~ msgid "" #~ "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. " #~ "To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Cheste version di Evolution no je stade compilade cul supuart a LDAP. Par " #~ "doprâ LDAP al è necessari instalâ une version di Evolution abilitade a " #~ "lavorâ cun LDAP." #~ msgid "" #~ "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect " #~ "URI was entered, or the server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Chest al significhe che al è stât " #~ "inserît un URI sbaliât o che no si rive a contatâ il servidôr." #~ msgid "Detailed error message:" #~ msgstr "Messaç di erôr in detai:" #~ msgid "" #~ "More cards matched this query than either the server is \n" #~ "configured to return or Evolution is configured to display.\n" #~ "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" #~ "the directory server preferences for this address book." #~ msgstr "" #~ "A cheste interogazion a corispuindin plui tessaris di chês che il " #~ "servidôr al sedi configurât di restituî o Evolution al sedi configurât a " #~ "visualizâ.\n" #~ "Fâs in mût che la ricercje e sedi plui precise o alce il limit di timp " #~ "dal\n" #~ "servidôr di cartelis tes preferencis di cheste rubriche." #~ msgid "" #~ "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" #~ "configured for this address book. Please make your search\n" #~ "more specific or raise the time limit in the directory server\n" #~ "preferences for this address book." #~ msgstr "" #~ "Il timp necessari par eseguî cheste interogazion al va fûr dal timp " #~ "limit\n" #~ " dal servidôr o il limit configurât par cheste rubriche. \n" #~ "Fâs une ricercje plui specifiche o alce il limit di timp dal servidôr\n" #~ "di cartelis tes preferencis di cheste rubriche." #~ msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" #~ msgstr "" #~ "Il backend par cheste rubriche nol è rivât a elaborâ cheste " #~ "interogazions. %s" #~ msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" #~ msgstr "" #~ "Il backend par cheste rubriche al à refudât la esecuzion di cheste " #~ "interogazion. %s" #~ msgid "This query did not complete successfully. %s" #~ msgstr "Cheste interogazion no je stade completade cun sucès. %s" #~ msgid "card.vcf" #~ msgstr "tessare.vcf" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Selezione rubriche" #~ msgid "list" #~ msgstr "liste" #~ msgid "Move contact to" #~ msgstr "Sposte contat su" #~ msgid "Copy contact to" #~ msgstr "Copie contat su" #~ msgid "Move contacts to" #~ msgstr "Sposte contats su" #~ msgid "Copy contacts to" #~ msgstr "Copie contats su" #~ msgid "No contacts" #~ msgstr "Nissun contat" #~ msgid "%d contact" #~ msgid_plural "%d contacts" #~ msgstr[0] "%d contat" #~ msgstr[1] "%d contats" #~ msgid "Error getting book view" #~ msgstr "Erôr tal otignî la viodude rubriche" #~ msgid "Search Interrupted" #~ msgstr "Ricercje interote" #~ msgid "Error modifying card" #~ msgstr "Erôr tal modificâ la tessare" #~ msgid "Cut selected contacts to the clipboard" #~ msgstr "Taie i contats selezionâts e butiju intes notis" #~ msgid "Copy selected contacts to the clipboard" #~ msgstr "Copie i contats selezionâts e butiju intes notis" #~ msgid "Paste contacts from the clipboard" #~ msgstr "Tache i contats des notis" #~ msgid "Delete selected contacts" #~ msgstr "Elimine i contats selezionâts" #~ msgid "Select all visible contacts" #~ msgstr "Selezione ducj i contats visibii" #~ msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ chestis listis di contats?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ cheste liste di contats?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ cheste liste di contats (%s)?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ chescj contats?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this contact?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ chest contat?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ chest contat (%s)?" #~ msgid "" #~ "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" #~ "Do you really want to display all of these contacts?" #~ msgid_plural "" #~ "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" #~ "Do you really want to display all of these contacts?" #~ msgstr[0] "" #~ "Vierzint %d a vignaran vierts %d gnûfs barcons.\n" #~ "Mostrâ pardabon ducj chescj contats?" #~ msgstr[1] "" #~ "Vierzint %d a vignaran vierts %d gnûfs barcons.\n" #~ "Mostrâ pardabon ducj chescj contats?" #~ msgid "_Don’t Display" #~ msgstr "_No mostrâ" #~ msgid "Display _All Contacts" #~ msgstr "Mostre _ducj i contats" #~ msgid "File As" #~ msgstr "Memorize come" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Non di batisim" #~ msgid "Email 2" #~ msgstr "E-mail 2" #~ msgid "Email 3" #~ msgstr "E-mail 3" #~ msgid "Assistant Phone" #~ msgstr "Telefon assistent" #~ msgid "Business Phone" #~ msgstr "Telefon ufizi" #~ msgid "Business Phone 2" #~ msgstr "Telefon ufizi 2" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Fax ufizi" #~ msgid "Callback Phone" #~ msgstr "Telefon dulà tornâ a clamâ" #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "Telefon machine" #~ msgid "Company Phone" #~ msgstr "Telefon dite/imprese" #~ msgid "Home Phone" #~ msgstr "Telefon di cjase" #~ msgid "Home Phone 2" #~ msgstr "Telefon di cjase 2" #~ msgid "Home Fax" #~ msgstr "Fax di cjase" #~ msgid "ISDN Phone" #~ msgstr "Telefon ISDN" #~ msgid "Other Phone" #~ msgstr "Altri telefon" #~ msgid "Other Fax" #~ msgstr "Altri fax" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Ciridôr/Bip" #~ msgid "Primary Phone" #~ msgstr "Telefon principâl" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "Telex" #~ msgstr "Telex" #~ msgid "TTYTDD" #~ msgstr "TTYTDD" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unitât" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Cualifiche" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rûl" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diari" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categoriis" #~ msgid "Contact List: " #~ msgstr "Liste contats: " #~ msgid "Contact: " #~ msgstr "Contat: " #~ msgid "evolution minicard" #~ msgstr "mini tessare di evolution" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Gnûf contat" #~ msgid "New Contact List" #~ msgstr "Gnove liste contats" #~ msgid "current address book folder %s has %d card" #~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" #~ msgstr[0] "la cartele di rubriche atuâl %s e ten %d tessare" #~ msgstr[1] "la cartele di rubriche atuâl %s e ten %d tessaris" #~ msgid "Contacts Map" #~ msgstr "Mape contats" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "C_jate" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Searching for the Contacts…" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Daûr a cirî i contats…" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Search for the Contact\n" #~ "\n" #~ "or double-click here to create a new Contact." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cirî il contat\n" #~ "\n" #~ "o fâs dopli clic achì par creâ un gnûf contat." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are no items to show in this view.\n" #~ "\n" #~ "Double-click here to create a new Contact." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nol è nuie ce mostrâ in cheste viodude.\n" #~ "\n" #~ "Fâs dopli clic achì par creâ un gnûf contat." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Search for the Contact." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cirî il contat." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are no items to show in this view." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nol è nuie ce mostrâ in cheste viodude." #~ msgid "Importing…" #~ msgstr "Daûr a impuartâ…" #~ msgid "Can’t open .csv file" #~ msgstr "Impussibil vierzi il file .csv" #~ msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" #~ msgstr "Contats Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)" #~ msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" #~ msgstr "Impuartadôr contats Outlook CSV e Tab" #~ msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" #~ msgstr "Contats Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)" #~ msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" #~ msgstr "Impuartadôr contats Mozilla CSV e Tab" #~ msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" #~ msgstr "Contats Evolution CSV oTab (.csv, .tab)" #~ msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" #~ msgstr "Impuartadôr contats Evolution CSV e Tab" #~ msgid "Can’t open .ldif file" #~ msgstr "Impussibil vierzi il file .ldif" #~ msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #~ msgstr "Formât dâts di scambi LDAP (.ldif)" #~ msgid "Evolution LDIF importer" #~ msgstr "Impuartadôr LDIF di Evolution" #~ msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" #~ msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #~ msgid "Evolution vCard Importer" #~ msgstr "Impuartadôr vCard di Evolution" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Pagjine %d" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "Work Email" #~ msgstr "E-mail di lavôr" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "Home Email" #~ msgstr "E-mail di cjase" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "Other Email" #~ msgstr "Altre e-mail" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "Work SIP" #~ msgstr "SIP di lavôr" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "Home SIP" #~ msgstr "SIP di cjase" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "Other SIP" #~ msgstr "Altri SIP" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "IM" #~ msgstr "Messaçs istantanis" #~ msgctxt "addressbook-label" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" #~ msgstr "Inviâ a ducj i partecipants une notifiche di anulament?" #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the meeting is canceled." #~ msgstr "" #~ "Se no tu inviis une notifiche di anulament, chei altris partecipants a " #~ "podaressin no vignî a savê che la riunion e je cancelade." #~ msgid "Do _not Send" #~ msgstr "_No sta inviâ" #~ msgid "_Send Notice" #~ msgstr "_Invie notifiche" #~ msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ cheste riunion?" #~ msgid "" #~ "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." #~ msgstr "" #~ "Dutis lis informazions su cheste riunion a vignaran eliminadis e no " #~ "podaran jessi recuperadis." #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the task has been deleted." #~ msgstr "" #~ "Se no tu inviis une notifiche di anulament, chei altris partecipants a " #~ "podaressin no vignî a savê che la ativitât e je stade eliminade." #~ msgid "Are you sure you want to delete this task?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ cheste ativitât?" #~ msgid "" #~ "All information on this task will be deleted and can not be restored." #~ msgstr "" #~ "Dutis lis informazions su cheste ativitât a vignaran eliminadis e no si " #~ "podaran plui recuperâ." #~ msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" #~ msgstr "Inviâ une notifiche di anulament par chest pro memoria?" #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the memo has been deleted." #~ msgstr "" #~ "Se no tu inviis une notifiche di anulament, chei altris partecipants a " #~ "podaressin no vignî a savê che il pro memoria al è stât eliminât." #~ msgid "Are you sure you want to delete this memo?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ chest pro memoria?" #~ msgid "" #~ "All information on this memo will be deleted and can not be restored." #~ msgstr "" #~ "Dutis lis informazions su chest pro memoria a vignaran eliminadis e no si " #~ "podaran plui recuperâ." #~ msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ la riunion intitolade “{0}”?" #~ msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ l'apontament cul titul “{0}”?" #~ msgid "" #~ "All information on this appointment will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Dutis lis informazions su chest apontament a vignaran eliminadis e no si " #~ "podaran plui recuperâ." #~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ chest apontament?" #~ msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ la ativitât “{0}”?" #~ msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ il pro memoria “{0}”?" #~ msgid "" #~ "All information in this memo will be deleted and can not be restored." #~ msgstr "" #~ "Dutis lis informazions in chest pro memoria a vignaran eliminadis e no si " #~ "podaran plui recuperâ." #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ chescj {0} apontaments?" #~ msgid "" #~ "All information on these appointments will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Dutis lis informazions su chescj apontaments a vignaran eliminâts e no si " #~ "podaran plui recuperâ." #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ chestis {0} ativitâts?" #~ msgid "" #~ "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." #~ msgstr "" #~ "Dutis lis informazions su chestis ativitâts a vignaran eliminadis e no si " #~ "podaran plui recuperâ." #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ chescj {0} pro memoria?" #~ msgid "" #~ "All information in these memos will be deleted and can not be restored." #~ msgstr "" #~ "Dutis lis informazions in chescj pro memoria a vignaran eliminadis e no " #~ "si podaran plui recuperâ." #~ msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" #~ msgstr "Salvâ lis propriis modifichis fatis a cheste riunion?" #~ msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." #~ msgstr "Cheste riunion e je stade cambiade, ma no ancjemò salvade." #~ msgid "_Discard Changes" #~ msgstr "_Scarte modifichis" #~ msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" #~ msgstr "Salvâ lis modifichis fatis a chest apontament?" #~ msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." #~ msgstr "Chest apontament al è stât cambiât, ma no ancjemò salvât." #~ msgid "Would you like to save your changes to this task?" #~ msgstr "Salvâ lis modifichis fatis a cheste ativitât?" #~ msgid "You have changed this task, but not yet saved it." #~ msgstr "Cheste ativitât e je stade cambiade, ma no ancjemò salvade." #~ msgid "Would you like to save your changes to this memo?" #~ msgstr "Salvâ lis modifichis fatis a chest pro memoria?" #~ msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." #~ msgstr "" #~ "A son stadis fatis modifichis a chest pro memoria, ma no son stadis " #~ "ancjemò salvadis." #~ msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" #~ msgstr "Inviâ un invît ae riunion a ducj i partecipants?" #~ msgid "" #~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to " #~ "reply." #~ msgstr "" #~ "A vignaran inviâts invîts vie e-mail a ducj i partecipants, permetint lôr " #~ "di rispuindi." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Invie" #~ msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" #~ msgstr "Inviâ ai partecipants lis informazions inzornadis su la riunion?" #~ msgid "" #~ "Sending updated information allows other participants to keep their " #~ "calendars up to date." #~ msgstr "" #~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris " #~ "partecipants di mantignî i propris calendaris inzornâts." #~ msgid "Would you like to send this task to participants?" #~ msgstr "Inviâ cheste ativitât a ducj i partecipants?" #~ msgid "" #~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to " #~ "accept this task." #~ msgstr "" #~ "A vignaran inviâts invîts vie e-mail a ducj i partecipants, permetint lôr " #~ "di acetâ cheste ativitât." #~ msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" #~ msgstr "Discjariament in vore. Salvâ cheste ativitât?" #~ msgid "" #~ "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in " #~ "the loss of these attachments." #~ msgstr "" #~ "Si sta discjariant cualchi zonte. Se si salve cumò la ativitât, si " #~ "podarès pierdi chês zontis." #~ msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" #~ msgstr "Discjariament in vore. Salvâ chest apontament?" #~ msgid "" #~ "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would " #~ "result in the loss of these attachments." #~ msgstr "" #~ "Si sta discjariant cualchi zonte. Se si salve cumò l'apontament, si " #~ "podarès pierdi chês zontis." #~ msgid "Would you like to send updated task information to participants?" #~ msgstr "Inviâ ai partecipants informazions inzornadis su la ativitât?" #~ msgid "" #~ "Sending updated information allows other participants to keep their task " #~ "lists up to date." #~ msgstr "" #~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris " #~ "partecipants di mantignî lis propriis listis di ativitâts inzornadis." #~ msgid "Would you like to send this memo to participants?" #~ msgstr "Inviâ chest pro memoria ai partecipants?" #~ msgid "" #~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to " #~ "accept this memo." #~ msgstr "" #~ "E-mail di invît a vignaran inviâts a ducj i partecipants, permetint lôr " #~ "di acetâ chest pro memoria." #~ msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" #~ msgstr "Inviâ ai partecipants lis informazions inzornadis sul pro memoria?" #~ msgid "" #~ "Sending updated information allows other participants to keep their memo " #~ "lists up to date." #~ msgstr "" #~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris " #~ "partecipants di mantignî lis propriis listis di pro memoria inzornadis." #~ msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ il calendari “{0}”?" #~ msgid "This calendar will be removed permanently." #~ msgstr "Chest calendari al vignarà gjavât par simpri." #~ msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ la liste des ativitâts “{0}”?" #~ msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ la liste dai pro memoria “{0}”?" #~ msgid "This memo list will be removed permanently." #~ msgstr "" #~ "Cheste liste di pro memoria e vignarà gjavade in maniere definitive." #~ msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ il calendari rimot “{0}”?" #~ msgid "" #~ "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " #~ "sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Chest al eliminarà par simpri il calendari “{0}” dal servidôr. Continuâ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ la liste rimote des ativitâts “{0}”?" #~ msgid "" #~ "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " #~ "sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Chest al eliminarà par simpri la liste des ativitâts “{0}” dal servidôr. " #~ "Continuâ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ la liste rimote dai pro memoria “{0}”?" #~ msgid "" #~ "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " #~ "sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Chest al eliminarà par simpri la liste dai pro memoria “{0}” dal " #~ "servidôr. Continuâ?" #~ msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" #~ msgstr "Sigûrs di salvâ l'apontament cence une sintesi?" #~ msgid "" #~ "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " #~ "what your appointment is about." #~ msgstr "" #~ "Zontant une sintesi esplicative al apontament al darà une idee di ce che " #~ "si trate." #~ msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" #~ msgstr "Sigûrs di salvâ la ativitât cence une sintesi?" #~ msgid "" #~ "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what " #~ "your task is about." #~ msgstr "" #~ "Zontant une sintesi esplicative ae ativitât al darà une idee di ce che si " #~ "trate." #~ msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" #~ msgstr "Sigûrs di salvâ il pro memoria cence une sintesi?" #~ msgid "Error loading calendar “{0}”" #~ msgstr "Erôr tal cjariâ il calendari “{0}”" #~ msgid "The calendar is not marked for offline usage." #~ msgstr "Il calendari nol è segnât pal ûs fûr rêt." #~ msgid "Cannot save event" #~ msgstr "Impussibil salvâ l'event" #~ msgid "" #~ "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar that can accept appointments." #~ msgstr "" #~ "“{0}” al è un calendari in dome-leture e nol pues jessi modificât. " #~ "Selezionâ un calendari diviers che al podedi acetâ apontaments." #~ msgid "Cannot save task" #~ msgstr "Impussibil salvâ la ativitât" #~ msgid "" #~ "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "“{0}” nol supuarte lis ativitâts assegnadis, selezionâ une liste di " #~ "ativitâts divierse." #~ msgid "Error loading task list “{0}”" #~ msgstr "Erôr tal cjariâ la liste des ativitâts “{0}”" #~ msgid "The task list is not marked for offline usage." #~ msgstr "La liste des ativitâts no je segnade pal ûs fûr rêt." #~ msgid "Error loading memo list “{0}”" #~ msgstr "Erôr tal cjariâ la liste dai pro memoria “{0}”" #~ msgid "The memo list is not marked for offline usage." #~ msgstr "La liste dai pro memoria no je segnade par l'ûs fûr rêt." #~ msgid "Failed to add timezone to “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a zontâ il fûs orari “{0}”" #~ msgid "Failed to save attachments" #~ msgstr "No si è rivâts a salvâ lis zontis" #~ msgid "Failed to open calendar “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a vierzi il calendari “{0}”" #~ msgid "Failed to open memo list “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a vierzi la liste dai pro memoria “{0}”" #~ msgid "Failed to open task list “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a vierzi la liste des ativitâts “{0}”" #~ msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a creâ un event intal calendari “{0}”" #~ msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a creâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}”" #~ msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a creâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”" #~ msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a modificâ un event intal calendari “{0}”" #~ msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a modificâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}”" #~ msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a modificâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”" #~ msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a eliminâ un event intal calendari “{0}”" #~ msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a eliminâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}”" #~ msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a eliminâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”" #~ msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a inzornâ un event intal calendari “{0}”" #~ msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a inzornâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}”" #~ msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a inzornâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”" #~ msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a inviâ un event al calendari “{0}”" #~ msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a inviâ un pro memoria ae liste dai pro memoria “{0}”" #~ msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a inviâ une ativitât ae liste des ativitâts “{0}”" #~ msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" #~ msgstr "Erôr tal creâ la viodude pal calendari “{0}”" #~ msgid "Error creating view for the task list “{0}”" #~ msgstr "Erôr tal creâ la viodude pe liste des ativitâts “{0}”" #~ msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" #~ msgstr "Erôr tal creâ la viodude pe liste dai pro memoria “{0}”" #~ msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a copiâ un event intal calendari “{0}”" #~ msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a copiâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”" #~ msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a copiâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}”" #~ msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a spostâ un event intal calendari “{0}”" #~ msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a spostâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”" #~ msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a spostâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}”" #~ msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a otignî un event dal calendari “{0}”" #~ msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a otignî une ativitât de liste des ativitâts “{0}”" #~ msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a otignî un pro memoria de liste dai pro memoria “{0}”" #~ msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" #~ msgstr "Daûr a copiâ un event intal calendari “{0}”" #~ msgid "Copying a task into the task list “{0}”" #~ msgstr "Daûr a copiâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”" #~ msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" #~ msgstr "Daûr a copiâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}”" #~ msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" #~ msgstr "Daûr a spostâ un event intal calendari “{0}”" #~ msgid "Moving a task into the task list “{0}”" #~ msgstr "Daûr a spostâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”" #~ msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" #~ msgstr "Daûr a spostâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}”" #~ msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a inzornâ il calendari “{0}”" #~ msgid "Failed to refresh task list “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a inzornâ la liste des ativitâts “{0}”" #~ msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a inzornâ la liste dai pro memoria “{0}”" #~ msgid "Failed to make an occurrence movable" #~ msgstr "No si è rivâts a rindi une ocorince une che si pues movi" #~ msgid "Something has gone wrong when displaying the event" #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ l'event" #~ msgid "" #~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again " #~ "by moving to another event and back. If the issue persists, please file a " #~ "bug report in GNOME Gitlab." #~ msgstr "" #~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ l'event. Si pues tornâ a " #~ "provâ spostantsi suntun altri event e tornant su chest. Se il probleme al " #~ "persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab." #~ msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ il pro memoria" #~ msgid "" #~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " #~ "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " #~ "report in GNOME Gitlab." #~ msgstr "" #~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il pro memoria. Si pues " #~ "tornâ a provâ spostantsi suntun altri pro memoria e tornant su chest. Se " #~ "il probleme al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab." #~ msgid "Something has gone wrong when displaying the task" #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ la ativitât" #~ msgid "" #~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " #~ "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " #~ "report in GNOME Gitlab." #~ msgstr "" #~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ la ativitât. Si pues tornâ a " #~ "provâ spostantsi suntune altre ativitât e tornant su cheste. Se il " #~ "probleme al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sintesi" #~ msgid "contains" #~ msgstr "al/e conten" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "nol/no conten" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizion" #~ msgid "Any Field" #~ msgstr "Cualsisei cjamp" #~ msgid "Classification" #~ msgstr "Classificazion" # maschile o femminile #~ msgid "is" #~ msgstr "al è/e je" #~ msgid "is not" #~ msgstr "nol è/no je" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidenziâl" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organizadôr" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Partecipant" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicazion" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Zontis" # infinito? #~ msgid "Exist" #~ msgstr "Esistin" # infinito? #~ msgid "Do Not Exist" #~ msgstr "No esistin" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Ricorence" #~ msgid "Occurs" #~ msgstr "Al sucêt" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Mancul di" #~ msgid "Exactly" #~ msgstr "In mût esat" #~ msgid "More Than" #~ msgstr "Plui di" #~ msgid "Summary Contains" #~ msgstr "La sintesi e conten" #~ msgid "Description Contains" #~ msgstr "La descrizion e conten" #~ msgid "with one guest" #~ msgid_plural "with %d guests" #~ msgstr[0] "cuntun ospit" #~ msgstr[1] "cun %d ospits" #~ msgid "Comments: %s" #~ msgstr "Coments: %s" #~ msgctxt "iCalendarStatus" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "iCalendarStatus" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Provisori" #~ msgctxt "iCalendarStatus" #~ msgid "Confirmed" #~ msgstr "Confermât" #~ msgctxt "iCalendarStatus" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Stampon" #~ msgctxt "iCalendarStatus" #~ msgid "Final" #~ msgstr "Definitîf" #~ msgctxt "iCalendarStatus" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "No tacât" #~ msgctxt "iCalendarStatus" #~ msgid "Needs Action" #~ msgstr "Azion necessarie" #~ msgctxt "iCalendarStatus" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "In cors" #~ msgctxt "iCalendarStatus" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completât" #~ msgctxt "iCalendarStatus" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Anulât" #~ msgid "New Appointment" #~ msgstr "Gnûf apontament" #~ msgid "New All Day Event" #~ msgstr "Gnûf event zornade interie" #~ msgid "New Meeting" #~ msgstr "Gnove riunion" #~ msgid "Go to Today" #~ msgstr "Va a vuê" #~ msgid "Go to Date" #~ msgstr "Va ae date" #~ msgid "It has reminders." #~ msgstr "Al à dai pro memoria." #~ msgid "It has recurrences." #~ msgstr "Al à ricorencis." #~ msgid "It is a meeting." #~ msgstr "E je une riunion." #~ msgid "Calendar Event: Summary is %s." #~ msgstr "Event di calendari: la sintesi e je %s." #~ msgid "Calendar Event: It has no summary." #~ msgstr "Event di calendari: nol à nissune sintesi." #~ msgid "calendar view event" #~ msgstr "event viodude calendari" #~ msgid "Grab Focus" #~ msgstr "Cjape il focus" #~ msgid "It has %d event." #~ msgid_plural "It has %d events." #~ msgstr[0] "Al à %d event." #~ msgstr[1] "Al à %d events." #~ msgid "It has no events." #~ msgstr "Nol à events." #~ msgid "Work Week View: %s. %s" #~ msgstr "Viodude setemane lavorative: %s. %s" #~ msgid "Day View: %s. %s" #~ msgstr "Viodude zornaliere: %s. %s" #~ msgid "calendar view for a work week" #~ msgstr "viodude calendari par une setemane lavorative" #~ msgid "calendar view for one or more days" #~ msgstr "viodude calendari par un o plui dîs" #~ msgid "a table to view and select the current time range" #~ msgstr "une tabele par viodi e selezionâ l'interval di timp curint" #~ msgid "Jump button" #~ msgstr "Boton di salt" #~ msgid "Click here, you can find more events." #~ msgstr "Fâs clic achì par cjatâ altris events." #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Riprodûs un sun" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "Pop up an alert" #~ msgstr "Mostre une alerte" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "Send an email" #~ msgstr "Invie une e-mail" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "Run a program" #~ msgstr "Eseguìs un program" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "Unknown action to be performed" #~ msgstr "Azion no cognossude di eseguî" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "%s %s before the start" #~ msgstr "%s %s prime dal inizi" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "%s %s after the start" #~ msgstr "%s %s daspò l'inizi" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "%s at the start" #~ msgstr "%s al inizi" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "%s %s before the end" #~ msgstr "%s %s prime de fin" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "%s %s after the end" #~ msgstr "%s %s daspò la fin" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "%s at the end" #~ msgstr "%s ae fin" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s as %s" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "%s for an unknown trigger type" #~ msgstr "%s par une ativazion di gjenar no cognossût" #~ msgid "Month View: %s. %s" #~ msgstr "Viodude mensîl: %s. %s" #~ msgid "Week View: %s. %s" #~ msgstr "Viodude setemanâl: %s. %s" #~ msgid "calendar view for a month" #~ msgstr "viodude calendari par un mês" #~ msgid "calendar view for one or more weeks" #~ msgstr "viodude calendari par une o plui setemanis" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Cence titul" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categoriis:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicazion:" #~ msgid "Start Date:" #~ msgstr "Date di inizi:" #~ msgid "End Date:" #~ msgstr "Date di fin:" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Date di scjadince:" #~ msgid "Recurs:" #~ msgstr "Al ricor:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stât:" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alte" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normâl" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Basse" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioritât:" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organizadôr:" #~ msgid "Attendees:" #~ msgstr "Partecipants:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizion:" #~ msgid "Web Page:" #~ msgstr "Pagjine Web:" #~ msgid "Creating view for calendar “%s”" #~ msgstr "Daûr a creâ la viodude pal calendari “%s”" #~ msgid "Creating view for task list “%s”" #~ msgstr "Daûr a creâ la viodude pe liste des ativitâts “%s”" #~ msgid "Creating view for memo list “%s”" #~ msgstr "Daûr a creâ la viodude pe liste dai pro memoria “%s”" #~ msgid "Destination is read only" #~ msgstr "La destinazion e je in dome-leture" #~ msgid "Copying events to the calendar “%s”" #~ msgstr "Daûr a copiâ i events sul calendari “%s”" #~ msgid "Copying memos to the memo list “%s”" #~ msgstr "Daûr a copiâ i pro memoria inte liste dai pro memoria “%s”" #~ msgid "Copying tasks to the task list “%s”" #~ msgstr "Daûr a copiâ lis ativitâts su la liste des ativitâts “%s”" #~ msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" #~ msgstr "_Eliminâ chest element de casele di pueste di ducj i destinataris?" #~ msgid "_Retract comment" #~ msgstr "_Revoche coment" #~ msgid "Select _Today" #~ msgstr "Selezione _vuê" #~ msgid "January" #~ msgstr "Zenâr" #~ msgid "February" #~ msgstr "Fevrâr" #~ msgid "March" #~ msgstr "Març" #~ msgid "April" #~ msgstr "Avrîl" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Jugn" #~ msgid "July" #~ msgstr "Lui" #~ msgid "August" #~ msgstr "Avost" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembar" #~ msgid "October" #~ msgstr "Otubar" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dicembar" #~ msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" #~ msgstr "Si sta modificant un event che si ripet. Ce si vuelial modificâ?" #~ msgid "" #~ "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" #~ msgstr "Si sta delegant un event che si ripet. Ce si vuelial delegâ?" #~ msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" #~ msgstr "" #~ "Si sta modificant une ativitât che si ripet. Ce si vuelial modificâ?" #~ msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" #~ msgstr "" #~ "Si sta modificant un pro memoria che si ripet. Ce si vuelial modificâ?" #~ msgid "This Instance Only" #~ msgstr "Nome cheste istance" #~ msgid "This and Prior Instances" #~ msgstr "Cheste istance e lis precedentis" #~ msgid "This and Future Instances" #~ msgstr "Cheste istance e chês che a vignaran" #~ msgid "All Instances" #~ msgstr "Dutis lis istancis" #~ msgid "Send my reminders with this event" #~ msgstr "Inviâ i miei pro memoria cun chest event" #~ msgid "Notify new attendees _only" #~ msgstr "Notificâ _nome i gnûfs partecipants" #~ msgid "Cut selected events to the clipboard" #~ msgstr "Taie i events selezionâts intes notis" #~ msgid "Copy selected events to the clipboard" #~ msgstr "Copie i events selezionâts intes notis" #~ msgid "Paste events from the clipboard" #~ msgstr "Tache i events des notis" #~ msgid "Delete selected events" #~ msgstr "Elimine i events selezionâts" #~ msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" #~ msgstr "Il test tacât nol à dâts iCalendar valits" #~ msgid "Default calendar not found" #~ msgstr "Calendari predefinît no cjatât" #~ msgid "Default memo list not found" #~ msgstr "Liste dai pro memoria predefinide no cjatade" #~ msgid "Default task list not found" #~ msgstr "Liste ativitâts predefinît no cjatade" #~ msgid "No suitable component found" #~ msgstr "Nissun component adat cjatât" #~ msgid "Pasting iCalendar data" #~ msgstr "Daûr a tacâ dâts iCalendar" #~ msgid "Organizer: %s <%s>" #~ msgstr "Organizadôr: %s <%s>" #~ msgid "Organizer: %s" #~ msgstr "Organizadôr: %s" #~ msgctxt "BirthdaySummary" #~ msgid "%s (%d)" #~ msgstr "%s (%d)" #~ msgid "%d %b %Y" #~ msgstr "%e di %B dal %Y" #~ msgid "%d %b" #~ msgstr "%e di %b" #~ msgid "%A %d %b %Y" #~ msgstr "%A, %e di %b dal %Y" #~ msgid "%a %d %b" #~ msgstr "%a, %e di %b" #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a, %e di %b dal %Y" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Date di inizi" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Date di fin" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creât" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ultime modifiche" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorzint" #~ msgid "Source with UID “%s” not found" #~ msgstr "Sorzint cun UID “%s” no cjatade" #~ msgid "Creating an event" #~ msgstr "Daûr a creâ un event" #~ msgid "Creating a memo" #~ msgstr "Daûr a creâ un pro memoria" #~ msgid "Creating a task" #~ msgstr "Daûr a creâ une ativitât" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Ricorint" #~ msgid "Assigned" #~ msgstr "Assegnât" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Acetât" #~ msgid "Declined" #~ msgstr "Ricusât" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Provisori" #~ msgid "Delegated" #~ msgstr "Delegât" #~ msgid "Needs action" #~ msgstr "Azion necessarie" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libar" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Impegnât" #~ msgid "" #~ "The geographical position must be entered in the format: \n" #~ "\n" #~ "45.436845,125.862501" #~ msgstr "" #~ "La posizion gjeografiche e scugne jessi inseride tal formât:\n" #~ "\n" #~ "45.436845,125.862501" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "In cors" #~ msgid "Modifying an event" #~ msgstr "Daûr a modificâ un event" #~ msgid "Modifying a memo" #~ msgstr "Daûr a modificâ un pro memoria" #~ msgid "Modifying a task" #~ msgstr "Daûr a modificâ une ativitât" #~ msgid "Removing an event" #~ msgstr "Daûr a gjavâ un event" #~ msgid "Removing a memo" #~ msgstr "Daûr a gjavâ un pro memoria" #~ msgid "Removing a task" #~ msgstr "Daûr a gjavâ une ativitât" #~ msgid "Deleting an event" #~ msgid_plural "Deleting %d events" #~ msgstr[0] "Daûr a eliminâ un event" #~ msgstr[1] "Daûr a eliminâ %d events" #~ msgid "Deleting a memo" #~ msgid_plural "Deleting %d memos" #~ msgstr[0] "Daûr a eliminâ un pro memoria" #~ msgstr[1] "Daûr a eliminâ %d pro memoria" #~ msgid "Deleting a task" #~ msgid_plural "Deleting %d tasks" #~ msgstr[0] "Daûr a eliminâ une ativitât" #~ msgstr[1] "Daûr a eliminâ %d ativitâts" #~ msgid "Pasting an event" #~ msgid_plural "Pasting %d events" #~ msgstr[0] "Daûr a tacâ un event" #~ msgstr[1] "Daûr a tacâ %d events" #~ msgid "Pasting a memo" #~ msgid_plural "Pasting %d memos" #~ msgstr[0] "Daûr a tacâ un pro memoria" #~ msgstr[1] "Daûr a tacâ %d pro memoria" #~ msgid "Pasting a task" #~ msgid_plural "Pasting %d tasks" #~ msgstr[0] "Daûr a tacâ une ativitât" #~ msgstr[1] "Daûr a tacâ %d ativitâts" #~ msgid "Updating an event" #~ msgstr "Daûr a inzornâ un event" #~ msgid "Updating a memo" #~ msgstr "Daûr a inzornâ un pro memoria" #~ msgid "Updating a task" #~ msgstr "Daûr a inzornâ une ativitât" #~ msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" #~ msgstr "Daûr a otignî i events di netâ tal calendari “%s”" #~ msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" #~ msgstr "Daûr a otignî i pro memoria di netâ te liste dai pro memoria “%s”" #~ msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" #~ msgstr "Daûr a otignî lis ativitâts di netâ te liste des ativitâts “%s”" #~ msgid "Purging events in the calendar “%s”" #~ msgstr "Daûr a netâ i events tal calendari “%s”" #~ msgid "Purging memos in the memo list “%s”" #~ msgstr "Daûr a netâ i pro memoria inte liste dai pro memoria “%s”" #~ msgid "Purging tasks in the task list “%s”" #~ msgstr "Daûr a netâ lis ativitâts inte liste des ativitâts “%s”" #~ msgid "Purging events" #~ msgstr "Daûr a netâ i events" #~ msgid "Purging memos" #~ msgstr "Daûr a netâ i pro memoria" #~ msgid "Purging tasks" #~ msgstr "Daûr a netâ lis ativitâts" #~ msgid "Expunging completed tasks" #~ msgstr "Netisie ativitâts completade" #~ msgid "Moving an event" #~ msgid_plural "Moving %d events" #~ msgstr[0] "Daûr a spostâ un event" #~ msgstr[1] "Daûr a spostâ %d events" #~ msgid "Copying an event" #~ msgid_plural "Copying %d events" #~ msgstr[0] "Daûr a copiâ un event" #~ msgstr[1] "Daûr a copiâ %d events" #~ msgid "Moving a memo" #~ msgid_plural "Moving %d memos" #~ msgstr[0] "Daûr a spostâ un pro memoria" #~ msgstr[1] "Daûr a spostâ %d pro memoria" #~ msgid "Copying a memo" #~ msgid_plural "Copying %d memos" #~ msgstr[0] "Daûr a copiâ un pro memoria" #~ msgstr[1] "Daûr a copiâ %d pro memoria" #~ msgid "Moving a task" #~ msgid_plural "Moving %d tasks" #~ msgstr[0] "Daûr a spostâ une ativitât" #~ msgstr[1] "Daûr a spostâ %d ativitâts" #~ msgid "Copying a task" #~ msgid_plural "Copying %d tasks" #~ msgstr[0] "Daûr a copiâ une ativitât" #~ msgstr[1] "Daûr a copiâ %d ativitâts" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgid "" #~ "The date must be entered in the format: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "La date e scugne jessi inseride tal formât:\n" #~ "%s" #~ msgid "Event’s time is in the past" #~ msgstr "L'orari dal event al è tal passât" #~ msgid "" #~ "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil modificâ l'event parcè che nol è pussibil vierzi il " #~ "calendari selezionât" #~ msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil modificâ l'event parcè che il calendari selezionât al è in " #~ "dome-leture" #~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil modificâ dal dut l'event parcè che no si è l'organizadôr" #~ msgid "Start date is not a valid date" #~ msgstr "La date di inizi no je valide" #~ msgid "Start time is not a valid time" #~ msgstr "La ore di inizi no je valide" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erôr no cognossût" #~ msgid "End time is not a valid time" #~ msgstr "La ore di fin no je valide" #~ msgid "_Categories" #~ msgstr "_Categoriis" #~ msgid "Toggles whether to display categories" #~ msgstr "Comute cuant che si mostre lis categoriis" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "_Fûs orari" #~ msgid "Toggles whether the time zone is displayed" #~ msgstr "Al comute cuant che si mostre il “fûs orari”" #~ msgid "All _Day Event" #~ msgstr "Event di _dut il dì" #~ msgid "Toggles whether to have All Day Event" #~ msgstr "Si ative se si à “event di dut il dì”" #~ msgid "Show Time as _Busy" #~ msgstr "Mostre ore come _impegnât" #~ msgid "Toggles whether to show time as busy" #~ msgstr "Si ative cuant che si scugne mostrâ la ore come impegnât" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "Pu_blic" #~ msgid "Classify as public" #~ msgstr "Classifiche come public" #~ msgid "_Private" #~ msgstr "_Privât" #~ msgid "Classify as private" #~ msgstr "Classifiche come privât" #~ msgid "_Confidential" #~ msgstr "_Confidenziâl" #~ msgid "Classify as confidential" #~ msgstr "Classifiche come confidenziâl" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Start time:" #~ msgstr "Ore di ini_zi:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_End time:" #~ msgstr "Ore di _fin:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "All da_y event" #~ msgstr "Event di dut i_l dì" #~ msgctxt "ECompEditorPage" #~ msgid "General" #~ msgstr "Gjenerâl" #~ msgctxt "ECompEditorPage" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Pro memoria" #~ msgctxt "ECompEditorPage" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Ricorence" #~ msgctxt "ECompEditorPage" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Zontis" #~ msgctxt "ECompEditorPage" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Planificazion" #~ msgid "Meeting — %s" #~ msgstr "Riunion — %s" #~ msgid "Appointment — %s" #~ msgstr "Apontament — %s" #~ msgid "" #~ "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil modificâ il pro memoria parcè che la liste dai pro memoria " #~ "selezionade no pues jessi vierte" #~ msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil modificâ il pro memoria parcè che la liste dai pro memoria " #~ "selezionade e je in dome-leture" #~ msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil modificâ dal dut il pro memoria parcè che no si è " #~ "l'organizadôr" #~ msgid "_List:" #~ msgstr "_Liste:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Sta_rt date:" #~ msgstr "Date di i_nizi:" #~ msgid "Assigned Memo — %s" #~ msgstr "Memorandum assegnât — %s" #~ msgid "Memo — %s" #~ msgstr "Memorandum — %s" #~ msgid "Attachment" #~ msgid_plural "Attachments" #~ msgstr[0] "Zonte" #~ msgstr[1] "Zontis" #~ msgid "Could not load “%s”" #~ msgstr "Impussibil cjariâ “%s”" #~ msgid "Could not load the attachment" #~ msgstr "Impussibil cjariâ la zonte" #~ msgid "" #~ "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the " #~ "download is finished." #~ msgstr "" #~ "Si sta discjariant ancjemò cualchi zonte. Spiete che il discjariament al " #~ "finissi." #~ msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" #~ msgstr "Impussibil cjatâ la zonte “%s”, gjavâle de liste" #~ msgid "" #~ "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" #~ msgstr "La zonte “%s” no à un valit URI, gjavâle de liste" #~ msgid "_Attachment…" #~ msgstr "_Zonte…" #~ msgid "Attach a file" #~ msgstr "Aleghe un file" #~ msgid "_Attachments" #~ msgstr "_Zontis" #~ msgid "Show attachments" #~ msgstr "Mostre zontis" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Viodude a iconis" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Viodude a liste" #~ msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" #~ msgstr "Impussibil cjatâ il partecipant “%s” te liste dai partecipants" #~ msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" #~ msgstr "No si àn vonde permès par eliminâ il partecipant “%s”" #~ msgid "Failed to delete selected attendee" #~ msgid_plural "Failed to delete selected attendees" #~ msgstr[0] "No si è rivâts a eliminâ il partecipant selezionât" #~ msgstr[1] "No si è rivâts a eliminâ i partecipants selezionâts" #~ msgid "Organizer address is not a valid user mail address" #~ msgstr "" #~ "La direzion dal organizadôr no je une direzion di pueste di utent valide" #~ msgid "A_ttendees" #~ msgstr "Par_tecipants" #~ msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" #~ msgstr "Comute indicant se si mostrin i partecipants" #~ msgid "R_ole Field" #~ msgstr "Cjamp _rûl" #~ msgid "Toggles whether the Role field is displayed" #~ msgstr "Al comute cuant che si mostre il cjamp “Rûl”" #~ msgid "_RSVP" #~ msgstr "_RSVP" #~ msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" #~ msgstr "Al comute il visualizâ dal cjamp RSVP" #~ msgid "_Status Field" #~ msgstr "Cjamp di _stât" #~ msgid "Toggles whether the Status field is displayed" #~ msgstr "Al comute cuant che si mostre il cjamp “Stât”" #~ msgid "_Type Field" #~ msgstr "Cjamp _Gjenar" #~ msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" #~ msgstr "Al comute se si mostre il cjamp “Gjenar di partecipant”" #~ msgid "At least one attendee is required." #~ msgstr "Al covente almancul un partecipant." #~ msgid "Or_ganizer:" #~ msgstr "Or_ganizadôr:" #~ msgid "" #~ "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Passe sore al colôr dal event. Se no stabilît, alore al ven doprât il " #~ "colôr dal calendari." #~ msgid "" #~ "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Passe sore al colôr dal pro memoria. Se no stabilît, alore al ven doprât " #~ "il colôr de liste dai pro memoria." #~ msgid "" #~ "Override color of the task. If not set, then color of the task list is " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Passe sore al colôr de ativitât. Se no stabilît, alore al ven doprât il " #~ "colôr de liste des ativitâts." #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Atte_ndees…" #~ msgstr "Partecipa_nts…" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modifiche" #~ msgid "Add exception" #~ msgstr "Zonte ecezion" #~ msgid "Modify exception" #~ msgstr "Modifiche ecezion" # controlâ a lavôr fat #~ msgid "on" #~ msgstr "il" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "first" #~ msgstr "prin" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "second" #~ msgstr "secont" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "third" #~ msgstr "tierç" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "cuart" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "cuint" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "last" #~ msgstr "ultin" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "Other Date" #~ msgstr "Altre date" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "1st to 10th" #~ msgstr "dal 1ⁿ al 10" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "11th to 20th" #~ msgstr "dal 11 al 20" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "21st to 31st" #~ msgstr "dal 21 al 31" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "day" #~ msgstr "dì" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lunis" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martars" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Miercus" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Joibe" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vinars" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sabide" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domenie" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "on the" #~ msgstr "il" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "occurrences" #~ msgstr "ricorincis" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "This appointment rec_urs" #~ msgstr "Chest apontament al _cole" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "This task rec_urs" #~ msgstr "Cheste ativitât e _cole" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "This memo rec_urs" #~ msgstr "Chest pro memoria al _cole" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "This component rec_urs" #~ msgstr "Chest component al _cole" #~ msgid "Recurrence exception date is invalid" #~ msgstr "La date di ecezion de ricorince no je valide" #~ msgid "End time of the recurrence is before the start" #~ msgstr "La ore di fin de ricorince e je precedente a chê di inizi" #~ msgid "R_ecurrence" #~ msgstr "R_icorince" #~ msgid "Set or unset recurrence" #~ msgstr "Met o gjave ricorince" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Ogni" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dì(îs)" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "setemane(is)" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "mês" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "an/agns" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "for" #~ msgstr "par" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "until" #~ msgstr "sin" #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur" #~ msgid "forever" #~ msgstr "par simpri" #~ msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." #~ msgstr "Chest apontament al à ricorencis che Evolution nol pues modificâ." #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "Zon_te" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "Gja_ve" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprime" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Invie a" #~ msgid "_Reminders" #~ msgstr "P_ro memoria" #~ msgid "Set or unset reminders" #~ msgstr "Met o gjave i pro memoria" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "%s before" #~ msgstr "%s indaûr" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "at the start" #~ msgstr "al inizi" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizât" #~ msgid "Set a custom predefined time to" #~ msgstr "Stabilìs un orari predefinît personalizât a" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "da_ys" #~ msgstr "d_îs" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "_hours" #~ msgstr "_oris" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_minûts" #~ msgid "_Add time" #~ msgstr "_Zonte orari" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Pro memoria" #~ msgid "_Reminder" #~ msgstr "P_ro memoria" #~ msgid "Add custom predefined time" #~ msgstr "Zonte un orari predefinît personalizât" #~ msgid "Remove custom predefined times" #~ msgstr "Gjave oraris predefinîts personalizâts" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minût(s)" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "ore(is)" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dì(îs)" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "before" #~ msgstr "prime" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "after" #~ msgstr "dopo" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "start" #~ msgstr "inizi" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "end" #~ msgstr "fin" #~ msgid "Re_peat the reminder" #~ msgstr "Ri_pet il pro memoria" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "extra times every" #~ msgstr "plui timp ogni" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minûts" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "hours" #~ msgstr "oris" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "days" #~ msgstr "dîs" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "Custom _message" #~ msgstr "_Messaç personalizât" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "Custom reminder _sound" #~ msgstr "_Sun pro memoria personalizât" #~ msgid "Select a sound file" #~ msgstr "Selezione un file audio" #~ msgid "_Program:" #~ msgstr "_Program:" #~ msgid "_Arguments:" #~ msgstr "_Argoments:" #~ msgid "_Send To:" #~ msgstr "_Invie a:" #~ msgid "_Schedule" #~ msgstr "_Planifiche" #~ msgid "Query free / busy information for the attendees" #~ msgstr "Interoghe lis informazions libar/impegnât pai partecipants" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "_Sintesi:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Ubicazion:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Categories…" #~ msgstr "_Categoriis…" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Descrizion:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "D_ue date:" #~ msgstr "Date di sc_jadince:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Date _completed:" #~ msgstr "Completât in _date:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privât" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidenziâl" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "C_lassificazion:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Stât:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "No definide" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alte" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normâl" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Basse" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Priorit_y:" #~ msgstr "Priori_tât:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Percent complete:" #~ msgstr "P_ercentuâl completade:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Time _zone:" #~ msgstr "_Fûs orari:" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Show time as _busy" #~ msgstr "Mostre ore come _impegnât" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgid "Task’s start date is in the past" #~ msgstr "La date di inizi de ativitât e je tal passât" #~ msgid "Task’s due date is in the past" #~ msgstr "La date di scjadince de ativitât e je tal passât" #~ msgid "" #~ "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil modificâ la ativitât parcè che la liste des ativitâts " #~ "selezionade no pues jessi vierte" #~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil modificâ la ativitât parcè che la liste des ativitâts e je " #~ "in dome-leture" #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil modificâ dal dut la ativitât parcè che no si è " #~ "l'organizadôr" #~ msgid "Start date is required for recurring tasks" #~ msgstr "La date di inizi e je necessarie pes ativitâts che si ripetin" #~ msgid "Due date is not a valid date" #~ msgstr "La date di scjadince no je valide" #~ msgid "Completed date is not a valid date" #~ msgstr "La date di completament no je valide" #~ msgid "Completed date cannot be in the future" #~ msgstr "La date di completament no pues jessi tal futûr" #~ msgid "All _Day Task" #~ msgstr "Ativitât di _dut il dì" #~ msgid "Toggles whether to have All Day Task" #~ msgstr "Cambie cuant che si à une ativitât di dut il dì" #~ msgid "Assigned Task — %s" #~ msgstr "Ativitât assegnade — %s" #~ msgid "Task — %s" #~ msgstr "Ativitât — %s" #~ msgid "attachment" #~ msgstr "zonte" #~ msgid "Sending notifications to attendees…" #~ msgstr "Daûr a inviâ lis notifichis ai partecipants…" #~ msgid "Saving changes…" #~ msgstr "Daûr a salvâ lis modifichis…" #~ msgid "No Summary" #~ msgstr "Nissune sintesi" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Siere il barcon atuâl" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copie la selezion" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Taie la selezion" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "Elimine la selezion" #~ msgid "View help" #~ msgstr "Viôt il jutori" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Tache intes notis" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "Stam_pe…" #~ msgid "Pre_view…" #~ msgstr "An_teprime…" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Selezione dut il test" #~ msgid "_Classification" #~ msgstr "_Classificazion" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_File" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "_Inserìs" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opzions" #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Salve e siere" #~ msgid "Save current changes and close editor" #~ msgstr "Salve i cambiaments atuâi e siere l'editôr" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "%A %d %B" #~ msgstr "%A %e di %B" #~ msgid "Week %d" #~ msgstr "Setemane %d" #~ msgid "%02i minute divisions" #~ msgstr "divisions di %02i minûts" #~ msgid "Show the second time zone" #~ msgstr "Mostre il fûs orari alternatîf" #~ msgctxt "cal-second-zone" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgid "Select…" #~ msgstr "Selezione…" #~ msgid "Chair Persons" #~ msgstr "Moderadôr" #~ msgid "Required Participants" #~ msgstr "Partecipants necessaris" #~ msgid "Optional Participants" #~ msgstr "Partecipants opzionâi" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Risorsis" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Partecipants" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "Individuâl" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Risorse" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Stanzie" #~ msgid "Chair" #~ msgstr "Moderadôr" #~ msgid "Required Participant" #~ msgstr "Partecipant necessari" #~ msgid "Optional Participant" #~ msgstr "Partecipant opzionâl" #~ msgid "Non-Participant" #~ msgstr "No partecipin" #~ msgid "Needs Action" #~ msgstr "Azion necessarie" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "RSVP" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completât" #~ msgid "In Process" #~ msgstr "In cors" #~ msgid "" #~ "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" #~ msgstr "" #~ "Inserìs la password par acedi aes informazions libar/impegnât sul " #~ "servidôr %s come utent %s" #~ msgid "Failure reason: %s" #~ msgstr "Reson dal faliment: %s" #~ msgid "Out of Office" #~ msgstr "Fûr dal ufizi" #~ msgid "No Information" #~ msgstr "Nissune informazion" #~ msgid "Atte_ndees…" #~ msgstr "Partecipa_nts…" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "O_pzions" #~ msgid "Show _only working hours" #~ msgstr "Mostre nome lis _oris di lavôr" #~ msgid "Show _zoomed out" #~ msgstr "Mostre _panoramiche" #~ msgid "_Update free/busy" #~ msgstr "In_zorne libar/impegnât" #~ msgid "_<<" #~ msgstr "_<<" #~ msgid "_Autopick" #~ msgstr "_Auto-selezionâ" #~ msgid ">_>" #~ msgstr ">_>" #~ msgid "_All people and resources" #~ msgstr "Dut il person_âl e lis risorsis" #~ msgid "All _people and one resource" #~ msgstr "Dut il person_âl e une risorse" #~ msgid "_Required people" #~ msgstr "Personâl _necessari" #~ msgid "Required people and _one resource" #~ msgstr "Personâl necessari e _une risorse" #~ msgid "_Start time:" #~ msgstr "_Ore di inizi:" #~ msgid "_End time:" #~ msgstr "Ore di _fin:" #~ msgid "" #~ "Summary: %s\n" #~ "Location: %s" #~ msgstr "" #~ "Sintesi: %s\n" #~ "Ubicazion: %s" #~ msgid "Summary: %s" #~ msgstr "Sintesi: %s" #~ msgid "Click here to add an attendee" #~ msgstr "Fâs clic achì par zontâ un partecipant" #~ msgid "Member" #~ msgstr "Membri" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Delegât a" #~ msgid "Delegated From" #~ msgstr "Delegât di" #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Non comun" #~ msgid "* No Summary *" #~ msgstr "* Nissune sintesi *" #~ msgid "Start: " #~ msgstr "Inizi: " #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Scjadince: " #~ msgid "Cut selected memos to the clipboard" #~ msgstr "Taie i pro memoria selezionâts intes notis" #~ msgid "Copy selected memos to the clipboard" #~ msgstr "Copie i pro memoria selezionâts intes notis" #~ msgid "Paste memos from the clipboard" #~ msgstr "Tache i pro memoria des notis" #~ msgid "Delete selected memos" #~ msgstr "Elimine i pro memoria selezionâts" #~ msgid "Select all visible memos" #~ msgstr "Selezione ducj i pro memoria visibii" #~ msgid "Click to add a memo" #~ msgstr "Fâs clic par zontâ un pro memoria" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "No definide" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Cut selected tasks to the clipboard" #~ msgstr "Taie lis ativitâts selezionadis intes notis" #~ msgid "Copy selected tasks to the clipboard" #~ msgstr "Copie lis ativitâts selezionadis intes notis" #~ msgid "Paste tasks from the clipboard" #~ msgstr "Tache lis ativitâts des notis" #~ msgid "Delete selected tasks" #~ msgstr "Elimine lis ativitâts selezionadis" #~ msgid "Select all visible tasks" #~ msgstr "Selezione dutis lis ativitâts visibilis" #~ msgid "Click to add a task" #~ msgstr "Fâs clic par zontâ une ativitât" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Date inizi" #~ msgid "Completion date" #~ msgstr "Date completament" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completade" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Date scjadince" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% completade" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritât" #~ msgctxt "timezone" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgid "Select Timezone" #~ msgstr "Selezione fûs orari" #~ msgid "Start: %s" #~ msgstr "Inizi: %s" #~ msgid "Due: %s" #~ msgstr "Scjadince: %s" #~ msgid "Completed: %s" #~ msgstr "Completade: %s" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vuê" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Doman" #~ msgid "Tasks without Due date" #~ msgstr "Ativitâts cence date di scjadince" #~ msgid "New _Appointment…" #~ msgstr "Gnûf _apontament…" #~ msgid "New _Meeting…" #~ msgstr "Gnove _riunion…" #~ msgid "New _Task…" #~ msgstr "Gnove a_tivitât…" #~ msgid "_New Assigned Task…" #~ msgstr "Gnove ativitât assegna_de…" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Vierç…" #~ msgid "_Delete This Instance…" #~ msgstr "Elimine cheste _istance…" #~ msgid "D_elete All Instances…" #~ msgstr "_Elimine dutis lis istancis…" #~ msgid "_Delete…" #~ msgstr "Eli_mine…" #~ msgid "_Show Tasks without Due date" #~ msgstr "_Mostre ativitât cence date di scjadince" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Di fâ" #~ msgctxt "SummaryWithLocation" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "%d %B" #~ msgstr "%e di %B" #~ msgid "An organizer must be set." #~ msgstr "Al covente meti un organizadôr." #~ msgid "At least one attendee is necessary" #~ msgstr "Al covente almancul un partecipant" #~ msgid "Event information" #~ msgstr "Informazion event" #~ msgid "Memo information" #~ msgstr "Informazions sul pro memoria" #~ msgid "Free/Busy information" #~ msgstr "Informazions libar/impegnât" #~ msgid "Calendar information" #~ msgstr "Informazions calendari" #~ msgctxt "Meeting" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Acetât" #~ msgctxt "Meeting" #~ msgid "Tentatively Accepted" #~ msgstr "Acetât pal moment" #~ msgctxt "Meeting" #~ msgid "Declined" #~ msgstr "Ricusât" #~ msgctxt "Meeting" #~ msgid "Delegated" #~ msgstr "Delegât" #~ msgctxt "Meeting" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Inzornât" #~ msgctxt "Meeting" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Scancele" #~ msgctxt "Meeting" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Inzorne" #~ msgctxt "Meeting" #~ msgid "Counter-proposal" #~ msgstr "Cuintri-propueste" #~ msgid "Free/Busy information (%s to %s)" #~ msgstr "Informazions libar/impegnât (di %s a %s)" #~ msgid "iCalendar information" #~ msgstr "Informazions iCalendar" #~ msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." #~ msgstr "Impussibil riservâ une risorse, il gnûf event al sbat cun alcaltri." #~ msgid "Unable to book a resource, error: " #~ msgstr "Impussibil riservâ une risorse, erôr: " #~ msgid "You must be an attendee of the event." #~ msgstr "Al covente jessi un partecipant dal event." #~ msgid "Sending an event" #~ msgstr "Daûr a inviâ un event" #~ msgid "Sending a memo" #~ msgstr "Daûr a inviâ un pro memoria" #~ msgid "Sending a task" #~ msgstr "Daûr a inviâ une ativitât" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d dì" #~ msgstr[1] "%d dîs" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d ore" #~ msgstr[1] "%d oris" #~ msgid "Mo" #~ msgstr "Lu" #~ msgid "Tu" #~ msgstr "Ma" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "Fr" #~ msgstr "Vi" #~ msgid "Sa" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Do" #~ msgid " to " #~ msgstr " a " #~ msgid " (Completed " #~ msgstr " (Completât " #~ msgid "Completed " #~ msgstr "Completât " #~ msgid " (Due " #~ msgstr " (Scjadince " #~ msgid "Due " #~ msgstr "Scjadince " #~ msgid "Appointment" #~ msgstr "Apontament" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Ativitât" #~ msgid "Memo" #~ msgstr "Pro memoria" #~ msgid "Attendees: " #~ msgstr "Partecipants: " #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Stât: %s" #~ msgid "Priority: %s" #~ msgstr "Prioritât: %s" #~ msgid "Percent Complete: %i" #~ msgstr "Percentuâl completade: %i" #~ msgid "URL: %s" #~ msgstr "URL: %s" #~ msgid "Categories: %s" #~ msgstr "Categoriis: %s" #~ msgid "Contacts: " #~ msgstr "Contats: " #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "No tacât" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "In cors" #~ msgid "% Completed" #~ msgstr "% Completade" # a cosa si riferisce? maschile o femminile? #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "e je plui grande di" # idem come is greater than #~ msgid "is less than" #~ msgstr "e je plui piçule di" #~ msgid "Appointments and Meetings" #~ msgstr "Apontaments e riunions" #~ msgid "New Calendar" #~ msgstr "Gnûf calendari" #~ msgid "New Task List" #~ msgstr "Gnove liste des ativitâts" #~ msgid "Cre_ate new calendar" #~ msgstr "Cre_e gnûf calendari" #~ msgid "Cre_ate new task list" #~ msgstr "Cre_e gnove liste di ativitâts" #~ msgid "Opening calendar" #~ msgstr "Daûr a vierzi il calendari" #~ msgid "iCalendar files (.ics)" #~ msgstr "File iCalendar (.ics)" #~ msgid "Evolution iCalendar importer" #~ msgstr "Impuartadôr iCalendar di Evolution" #~ msgid "Reminder!" #~ msgstr "Pro memoria!" #~ msgid "vCalendar files (.vcs)" #~ msgstr "File vCalendar (.vcs)" #~ msgid "Evolution vCalendar importer" #~ msgstr "Impuartadôr vCalendar di Evolution" #~ msgid "Calendar Events" #~ msgstr "Events dal calendari" #~ msgid "Evolution Calendar intelligent importer" #~ msgstr "Impuartadôr inteligjent dal calendari di Evolution" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Riunion" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Event" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Ativitât" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Memo" #~ msgstr "Memorandum" # m o f? #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has recurrences" #~ msgstr "al à ricorencis" # M o F? #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "is an instance" #~ msgstr "e je une istance" # m o f? #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has reminders" #~ msgstr "al à dai pro memoria" # m o f? #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has attachments" #~ msgstr "al à zontis" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privât" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidenziâl" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Classification" #~ msgstr "Classificazion" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sintesi" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicazion" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Inizi" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Due" #~ msgstr "Scjadince" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categoriis" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completât" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organizadôr" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Partecipants" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizion" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Gjenar" #~ msgid "Africa/Abidjan" #~ msgstr "Afriche/Abidjan" #~ msgid "Africa/Accra" #~ msgstr "Afriche/Accra" #~ msgid "Africa/Addis_Ababa" #~ msgstr "Afriche/Addis_Ababa" #~ msgid "Africa/Algiers" #~ msgstr "Afriche/Alzeri" #~ msgid "Africa/Asmera" #~ msgstr "Afriche/Asmera" #~ msgid "Africa/Bamako" #~ msgstr "Afriche/Bamako" #~ msgid "Africa/Bangui" #~ msgstr "Afriche/Bangui" #~ msgid "Africa/Banjul" #~ msgstr "Afriche/Banjul" #~ msgid "Africa/Bissau" #~ msgstr "Afriche/Bissau" #~ msgid "Africa/Blantyre" #~ msgstr "Afriche/Blantyre" #~ msgid "Africa/Brazzaville" #~ msgstr "Afriche/Brazzaville" #~ msgid "Africa/Bujumbura" #~ msgstr "Afriche/Bujumbura" #~ msgid "Africa/Cairo" #~ msgstr "Afriche/Cairo" #~ msgid "Africa/Casablanca" #~ msgstr "Afriche/Casablanca" #~ msgid "Africa/Ceuta" #~ msgstr "Afriche/Ceuta" #~ msgid "Africa/Conakry" #~ msgstr "Afriche/Conakry" #~ msgid "Africa/Dakar" #~ msgstr "Afriche/Dakar" #~ msgid "Africa/Dar_es_Salaam" #~ msgstr "Afriche/Dar_es_Salaam" #~ msgid "Africa/Djibouti" #~ msgstr "Afriche/Djibouti" #~ msgid "Africa/Douala" #~ msgstr "Afriche/Douala" #~ msgid "Africa/El_Aaiun" #~ msgstr "Afriche/El_Aaiun" #~ msgid "Africa/Freetown" #~ msgstr "Afriche/Freetown" #~ msgid "Africa/Gaborone" #~ msgstr "Afriche/Gaborone" #~ msgid "Africa/Harare" #~ msgstr "Afriche/Harare" #~ msgid "Africa/Johannesburg" #~ msgstr "Afriche/Johannesburg" #~ msgid "Africa/Kampala" #~ msgstr "Afriche/Kampala" #~ msgid "Africa/Khartoum" #~ msgstr "Afriche/Khartoum" #~ msgid "Africa/Kigali" #~ msgstr "Afriche/Kigali" #~ msgid "Africa/Kinshasa" #~ msgstr "Afriche/Kinshasa" #~ msgid "Africa/Lagos" #~ msgstr "Afriche/Lagos" #~ msgid "Africa/Libreville" #~ msgstr "Afriche/Libreville" #~ msgid "Africa/Lome" #~ msgstr "Afriche/Lome" #~ msgid "Africa/Luanda" #~ msgstr "Afriche/Luanda" #~ msgid "Africa/Lubumbashi" #~ msgstr "Afriche/Lubumbashi" #~ msgid "Africa/Lusaka" #~ msgstr "Afriche/Lusaka" #~ msgid "Africa/Malabo" #~ msgstr "Afriche/Malabo" #~ msgid "Africa/Maputo" #~ msgstr "Afriche/Maputo" #~ msgid "Africa/Maseru" #~ msgstr "Afriche/Maseru" #~ msgid "Africa/Mbabane" #~ msgstr "Afriche/Mbabane" #~ msgid "Africa/Mogadishu" #~ msgstr "Afriche/Mogadishu" #~ msgid "Africa/Monrovia" #~ msgstr "Afriche/Monrovia" #~ msgid "Africa/Nairobi" #~ msgstr "Afriche/Nairobi" #~ msgid "Africa/Ndjamena" #~ msgstr "Afriche/Ndjamena" #~ msgid "Africa/Niamey" #~ msgstr "Afriche/Niamey" #~ msgid "Africa/Nouakchott" #~ msgstr "Afriche/Nouakchott" #~ msgid "Africa/Ouagadougou" #~ msgstr "Afriche/Ouagadougou" #~ msgid "Africa/Porto-Novo" #~ msgstr "Afriche/Porto-Novo" #~ msgid "Africa/Sao_Tome" #~ msgstr "Afriche/Sao_Tome" #~ msgid "Africa/Timbuktu" #~ msgstr "Afriche/Timbuktu" #~ msgid "Africa/Tripoli" #~ msgstr "Afriche/Tripoli" #~ msgid "Africa/Tunis" #~ msgstr "Afriche/Tunis" #~ msgid "Africa/Windhoek" #~ msgstr "Afriche/Windhoek" #~ msgid "America/Adak" #~ msgstr "Americhe/Adak" #~ msgid "America/Anchorage" #~ msgstr "Americhe/Anchorage" #~ msgid "America/Anguilla" #~ msgstr "Americhe/Anguilla" #~ msgid "America/Antigua" #~ msgstr "Americhe/Antigua" #~ msgid "America/Araguaina" #~ msgstr "Americhe/Araguaina" #~ msgid "America/Aruba" #~ msgstr "Americhe/Aruba" #~ msgid "America/Asuncion" #~ msgstr "Americhe/Asuncion" #~ msgid "America/Barbados" #~ msgstr "Americhe/Barbados" #~ msgid "America/Belem" #~ msgstr "Americhe/Belem" #~ msgid "America/Belize" #~ msgstr "Americhe/Belize" #~ msgid "America/Boa_Vista" #~ msgstr "Americhe/Boa_Vista" #~ msgid "America/Bogota" #~ msgstr "Americhe/Bogota" #~ msgid "America/Boise" #~ msgstr "Americhe/Boise" #~ msgid "America/Buenos_Aires" #~ msgstr "Americhe/Buenos_Aires" #~ msgid "America/Cambridge_Bay" #~ msgstr "Americhe/Cambridge_Bay" #~ msgid "America/Cancun" #~ msgstr "Americhe/Cancun" #~ msgid "America/Caracas" #~ msgstr "Americhe/Caracas" #~ msgid "America/Catamarca" #~ msgstr "Americhe/Catamarca" #~ msgid "America/Cayenne" #~ msgstr "Americhe/Cayenne" #~ msgid "America/Cayman" #~ msgstr "Americhe/Cayman" #~ msgid "America/Chicago" #~ msgstr "Americhe/Chicago" #~ msgid "America/Chihuahua" #~ msgstr "Americhe/Chihuahua" #~ msgid "America/Cordoba" #~ msgstr "Americhe/Cordoba" #~ msgid "America/Costa_Rica" #~ msgstr "Americhe/Costa_Rica" #~ msgid "America/Cuiaba" #~ msgstr "Americhe/Cuiaba" #~ msgid "America/Curacao" #~ msgstr "Americhe/Curacao" #~ msgid "America/Danmarkshavn" #~ msgstr "Americhe/Danmarkshavn" #~ msgid "America/Dawson" #~ msgstr "Americhe/Dawson" #~ msgid "America/Dawson_Creek" #~ msgstr "Americhe/Dawson_Creek" #~ msgid "America/Denver" #~ msgstr "Americhe/Denver" #~ msgid "America/Detroit" #~ msgstr "Americhe/Detroit" #~ msgid "America/Dominica" #~ msgstr "Americhe/Dominica" #~ msgid "America/Edmonton" #~ msgstr "Americhe/Edmonton" #~ msgid "America/Eirunepe" #~ msgstr "Americhe/Eirunepe" #~ msgid "America/El_Salvador" #~ msgstr "Americhe/El_Salvador" #~ msgid "America/Fortaleza" #~ msgstr "Americhe/Fortaleza" #~ msgid "America/Glace_Bay" #~ msgstr "Americhe/Glace_Bay" #~ msgid "America/Godthab" #~ msgstr "Americhe/Godthab" #~ msgid "America/Goose_Bay" #~ msgstr "Americhe/Goose_Bay" #~ msgid "America/Grand_Turk" #~ msgstr "Americhe/Grand_Turk" #~ msgid "America/Grenada" #~ msgstr "Americhe/Grenada" #~ msgid "America/Guadeloupe" #~ msgstr "Americhe/Guadalupe" #~ msgid "America/Guatemala" #~ msgstr "Americhe/Guatemala" #~ msgid "America/Guayaquil" #~ msgstr "Americhe/Guayaquil" #~ msgid "America/Guyana" #~ msgstr "Americhe/Guyana" #~ msgid "America/Halifax" #~ msgstr "Americhe/Halifax" #~ msgid "America/Havana" #~ msgstr "Americhe/Havana" #~ msgid "America/Hermosillo" #~ msgstr "Americhe/Hermosillo" #~ msgid "America/Indiana/Indianapolis" #~ msgstr "Americhe/Indiana/Indianapolis" #~ msgid "America/Indiana/Knox" #~ msgstr "Americhe/Indiana/Knox" #~ msgid "America/Indiana/Marengo" #~ msgstr "Americhe/Indiana/Marengo" #~ msgid "America/Indiana/Vevay" #~ msgstr "Americhe/Indiana/Vevay" #~ msgid "America/Indianapolis" #~ msgstr "Americhe/Indianapolis" #~ msgid "America/Inuvik" #~ msgstr "Americhe/Inuvik" #~ msgid "America/Iqaluit" #~ msgstr "Americhe/Iqaluit" #~ msgid "America/Jamaica" #~ msgstr "Americhe/Gjamaiche" #~ msgid "America/Jujuy" #~ msgstr "Americhe/Jujuy" #~ msgid "America/Juneau" #~ msgstr "Americhe/Juneau" #~ msgid "America/Kentucky/Louisville" #~ msgstr "Americhe/Kentucky/Louisville" #~ msgid "America/Kentucky/Monticello" #~ msgstr "Americhe/Kentucky/Monticello" #~ msgid "America/La_Paz" #~ msgstr "Americhe/La_Paz" #~ msgid "America/Lima" #~ msgstr "Americhe/Lima" #~ msgid "America/Los_Angeles" #~ msgstr "Americhe/Los_Angeles" #~ msgid "America/Louisville" #~ msgstr "Americhe/Louisville" #~ msgid "America/Maceio" #~ msgstr "Americhe/Maceio" #~ msgid "America/Managua" #~ msgstr "Americhe/Managua" #~ msgid "America/Manaus" #~ msgstr "Americhe/Manaus" #~ msgid "America/Martinique" #~ msgstr "Americhe/Martinique" #~ msgid "America/Mazatlan" #~ msgstr "Americhe/Mazatlan" #~ msgid "America/Mendoza" #~ msgstr "Americhe/Mendoza" #~ msgid "America/Menominee" #~ msgstr "Americhe/Menominee" #~ msgid "America/Merida" #~ msgstr "Americhe/Merida" #~ msgid "America/Mexico_City" #~ msgstr "Americhe/Citât_dal_Messic" #~ msgid "America/Miquelon" #~ msgstr "Americhe/Miquelon" #~ msgid "America/Monterrey" #~ msgstr "Americhe/Monterrey" #~ msgid "America/Montevideo" #~ msgstr "Americhe/Montevideo" #~ msgid "America/Montreal" #~ msgstr "Americhe/Montreal" #~ msgid "America/Montserrat" #~ msgstr "Americhe/Montserrat" #~ msgid "America/Nassau" #~ msgstr "Americhe/Nassau" #~ msgid "America/New_York" #~ msgstr "Americhe/New_York" #~ msgid "America/Nipigon" #~ msgstr "Americhe/Nipigon" #~ msgid "America/Nome" #~ msgstr "Americhe/Nome" #~ msgid "America/Noronha" #~ msgstr "Americhe/Noronha" #~ msgid "America/North_Dakota/Center" #~ msgstr "Americhe/North_Dakota/Center" #~ msgid "America/Panama" #~ msgstr "Americhe/Panamà" #~ msgid "America/Pangnirtung" #~ msgstr "Americhe/Pangnirtung" #~ msgid "America/Paramaribo" #~ msgstr "Americhe/Paramaribo" #~ msgid "America/Phoenix" #~ msgstr "Americhe/Phoenix" #~ msgid "America/Port-au-Prince" #~ msgstr "Americhe/Port-au-Prince" #~ msgid "America/Port_of_Spain" #~ msgstr "Americhe/Port_of_Spain" #~ msgid "America/Porto_Velho" #~ msgstr "Americhe/Porto_Velho" #~ msgid "America/Puerto_Rico" #~ msgstr "Americhe/Puerto_Rico" #~ msgid "America/Rainy_River" #~ msgstr "Americhe/Rainy_River" #~ msgid "America/Rankin_Inlet" #~ msgstr "Americhe/Rankin_Inlet" #~ msgid "America/Recife" #~ msgstr "Americhe/Recife" #~ msgid "America/Regina" #~ msgstr "Americhe/Regina" #~ msgid "America/Rio_Branco" #~ msgstr "Americhe/Rio_Branco" #~ msgid "America/Rosario" #~ msgstr "Americhe/Rosario" #~ msgid "America/Santiago" #~ msgstr "Americhe/Santiago" #~ msgid "America/Santo_Domingo" #~ msgstr "Americhe/Santo_Domingo" #~ msgid "America/Sao_Paulo" #~ msgstr "America/San_Pauli" #~ msgid "America/Scoresbysund" #~ msgstr "Americhe/Scoresbysund" #~ msgid "America/Shiprock" #~ msgstr "Americhe/Shiprock" #~ msgid "America/St_Johns" #~ msgstr "Americhe/St_Johns" #~ msgid "America/St_Kitts" #~ msgstr "Americhe/St_Kitts" #~ msgid "America/St_Lucia" #~ msgstr "Americhe/St_Lucia" #~ msgid "America/St_Thomas" #~ msgstr "Americhe/St_Thomas" #~ msgid "America/St_Vincent" #~ msgstr "Americhe/St_Vincent" #~ msgid "America/Swift_Current" #~ msgstr "Americhe/Swift_Current" #~ msgid "America/Tegucigalpa" #~ msgstr "Americhe/Tegucigalpa" #~ msgid "America/Thule" #~ msgstr "Americhe/Thule" #~ msgid "America/Thunder_Bay" #~ msgstr "Americhe/Thunder_Bay" #~ msgid "America/Tijuana" #~ msgstr "Americhe/Tijuana" #~ msgid "America/Tortola" #~ msgstr "Americhe/Tortola" #~ msgid "America/Vancouver" #~ msgstr "Americhe/Vancouver" #~ msgid "America/Whitehorse" #~ msgstr "Americhe/Whitehorse" #~ msgid "America/Winnipeg" #~ msgstr "Americhe/Winnipeg" #~ msgid "America/Yakutat" #~ msgstr "Americhe/Yakutat" #~ msgid "America/Yellowknife" #~ msgstr "Americhe/Yellowknife" #~ msgid "Antarctica/Casey" #~ msgstr "Antartide/Casey" #~ msgid "Antarctica/Davis" #~ msgstr "Antartide/Davis" #~ msgid "Antarctica/DumontDUrville" #~ msgstr "Antartide/DumontDUrville" #~ msgid "Antarctica/Mawson" #~ msgstr "Antartide/Mawson" #~ msgid "Antarctica/McMurdo" #~ msgstr "Antartide/McMurdo" #~ msgid "Antarctica/Palmer" #~ msgstr "Antartide/Palmer" #~ msgid "Antarctica/South_Pole" #~ msgstr "Antartide/South_Pole" #~ msgid "Antarctica/Syowa" #~ msgstr "Antartide/Syowa" #~ msgid "Antarctica/Vostok" #~ msgstr "Antartide/Vostok" #~ msgid "Arctic/Longyearbyen" #~ msgstr "Artide/Longyearbyen" #~ msgid "Asia/Aden" #~ msgstr "Asie/Aden" #~ msgid "Asia/Almaty" #~ msgstr "Asie/Almaty" #~ msgid "Asia/Amman" #~ msgstr "Asie/Amman" #~ msgid "Asia/Anadyr" #~ msgstr "Asie/Anadyr" #~ msgid "Asia/Aqtau" #~ msgstr "Asie/Aqtau" #~ msgid "Asia/Aqtobe" #~ msgstr "Asie/Aqtobe" #~ msgid "Asia/Ashgabat" #~ msgstr "Asie/Ashgabat" #~ msgid "Asia/Baghdad" #~ msgstr "Asie/Baghdad" #~ msgid "Asia/Bahrain" #~ msgstr "Asie/Bahrain" #~ msgid "Asia/Baku" #~ msgstr "Asie/Baku" #~ msgid "Asia/Bangkok" #~ msgstr "Asie/Bangkok" #~ msgid "Asia/Beirut" #~ msgstr "Asie/Beirut" #~ msgid "Asia/Bishkek" #~ msgstr "Asie/Bishkek" #~ msgid "Asia/Brunei" #~ msgstr "Asie/Brunei" #~ msgid "Asia/Calcutta" #~ msgstr "Asie/Calcutta" #~ msgid "Asia/Choibalsan" #~ msgstr "Asie/Choibalsan" #~ msgid "Asia/Chongqing" #~ msgstr "Asie/Chongqing" #~ msgid "Asia/Colombo" #~ msgstr "Asie/Colombo" #~ msgid "Asia/Damascus" #~ msgstr "Asie/Damasc" #~ msgid "Asia/Dhaka" #~ msgstr "Asie/Dhaka" #~ msgid "Asia/Dili" #~ msgstr "Asie/Dili" #~ msgid "Asia/Dubai" #~ msgstr "Asie/Dubai" #~ msgid "Asia/Dushanbe" #~ msgstr "Asie/Dushanbe" #~ msgid "Asia/Gaza" #~ msgstr "Asie/Gaza" #~ msgid "Asia/Harbin" #~ msgstr "Asie/Harbin" #~ msgid "Asia/Hong_Kong" #~ msgstr "Asie/Hong_Kong" #~ msgid "Asia/Hovd" #~ msgstr "Asie/Hovd" #~ msgid "Asia/Irkutsk" #~ msgstr "Asie/Irkutsk" #~ msgid "Asia/Istanbul" #~ msgstr "Asie/Istanbul" #~ msgid "Asia/Jakarta" #~ msgstr "Asie/Jakarta" #~ msgid "Asia/Jayapura" #~ msgstr "Asie/Jayapura" #~ msgid "Asia/Jerusalem" #~ msgstr "Asie/Gjerusalem" #~ msgid "Asia/Kabul" #~ msgstr "Asie/Kabul" #~ msgid "Asia/Kamchatka" #~ msgstr "Asie/Kamchatka" #~ msgid "Asia/Karachi" #~ msgstr "Asie/Karachi" #~ msgid "Asia/Kashgar" #~ msgstr "Asie/Kashgar" #~ msgid "Asia/Kathmandu" #~ msgstr "Asie/Kathmandu" #~ msgid "Asia/Krasnoyarsk" #~ msgstr "Asie/Krasnoyarsk" #~ msgid "Asia/Kuala_Lumpur" #~ msgstr "Asie/Kuala_Lumpur" #~ msgid "Asia/Kuching" #~ msgstr "Asie/Kuching" #~ msgid "Asia/Kuwait" #~ msgstr "Asie/Kuwait" #~ msgid "Asia/Macao" #~ msgstr "Asie/Macau" #~ msgid "Asia/Macau" #~ msgstr "Asie/Macau" #~ msgid "Asia/Magadan" #~ msgstr "Asie/Magadan" #~ msgid "Asia/Makassar" #~ msgstr "Asie/Makassar" #~ msgid "Asia/Manila" #~ msgstr "Asie/Manila" #~ msgid "Asia/Muscat" #~ msgstr "Asie/Muscat" #~ msgid "Asia/Nicosia" #~ msgstr "Asie/Nicosia" #~ msgid "Asia/Novosibirsk" #~ msgstr "Asie/Novosibirsk" #~ msgid "Asia/Omsk" #~ msgstr "Asie/Omsk" #~ msgid "Asia/Oral" #~ msgstr "Asie/Oral" #~ msgid "Asia/Phnom_Penh" #~ msgstr "Asie/Phnom_Penh" #~ msgid "Asia/Pontianak" #~ msgstr "Asie/Pontianak" #~ msgid "Asia/Pyongyang" #~ msgstr "Asie/Pyongyang" #~ msgid "Asia/Qatar" #~ msgstr "Asie/Qatar" #~ msgid "Asia/Qyzylorda" #~ msgstr "Asie/Qyzylorda" #~ msgid "Asia/Rangoon" #~ msgstr "Asie/Rangoon" #~ msgid "Asia/Riyadh" #~ msgstr "Asie/Riyadh" #~ msgid "Asia/Saigon" #~ msgstr "Asie/Saigon" #~ msgid "Asia/Sakhalin" #~ msgstr "Asie/Sakhalin" #~ msgid "Asia/Samarkand" #~ msgstr "Asie/Samarkand" #~ msgid "Asia/Seoul" #~ msgstr "Asie/Seoul" #~ msgid "Asia/Shanghai" #~ msgstr "Asie/Shanghai" #~ msgid "Asia/Singapore" #~ msgstr "Asie/Singapore" #~ msgid "Asia/Taipei" #~ msgstr "Asie/Taipei" #~ msgid "Asia/Tashkent" #~ msgstr "Asie/Tashkent" #~ msgid "Asia/Tbilisi" #~ msgstr "Asie/Tbilisi" #~ msgid "Asia/Tehran" #~ msgstr "Asie/Tehran" #~ msgid "Asia/Thimphu" #~ msgstr "Asie/Thimphu" #~ msgid "Asia/Tokyo" #~ msgstr "Asie/Tokyo" #~ msgid "Asia/Ujung_Pandang" #~ msgstr "Asie/Ujung_Pandang" #~ msgid "Asia/Ulaanbaatar" #~ msgstr "Asie/Ulaanbaatar" #~ msgid "Asia/Urumqi" #~ msgstr "Asie/Urumqi" #~ msgid "Asia/Vientiane" #~ msgstr "Asie/Vientiane" #~ msgid "Asia/Vladivostok" #~ msgstr "Asie/Vladivostok" #~ msgid "Asia/Yakutsk" #~ msgstr "Asie/Yakutsk" #~ msgid "Asia/Yekaterinburg" #~ msgstr "Asie/Yekaterinburg" #~ msgid "Asia/Yerevan" #~ msgstr "Asie/Yerevan" #~ msgid "Atlantic/Azores" #~ msgstr "Atlantic/Azoris" #~ msgid "Atlantic/Bermuda" #~ msgstr "Atlantic/Bermuda" #~ msgid "Atlantic/Canary" #~ msgstr "Atlantic/Canariis" #~ msgid "Atlantic/Cape_Verde" #~ msgstr "Atlantic/Cap_Vert" #~ msgid "Atlantic/Faeroe" #~ msgstr "Atlantic/Faeroe" #~ msgid "Atlantic/Jan_Mayen" #~ msgstr "Atlantic/Jan_Mayen" #~ msgid "Atlantic/Madeira" #~ msgstr "Atlantic/Madeira" #~ msgid "Atlantic/Reykjavik" #~ msgstr "Atlantic/Reykjavik" #~ msgid "Atlantic/South_Georgia" #~ msgstr "Atlantic/Georgjie_dal_Sud" #~ msgid "Atlantic/St_Helena" #~ msgstr "Atlantic/St_Helena" #~ msgid "Atlantic/Stanley" #~ msgstr "Atlantic/Stanley" #~ msgid "Australia/Adelaide" #~ msgstr "Australie/Adelaide" #~ msgid "Australia/Brisbane" #~ msgstr "Australie/Brisbane" #~ msgid "Australia/Broken_Hill" #~ msgstr "Australie/Broken_Hill" #~ msgid "Australia/Darwin" #~ msgstr "Australie/Darwin" #~ msgid "Australia/Hobart" #~ msgstr "Australie/Hobart" #~ msgid "Australia/Lindeman" #~ msgstr "Australie/Lindeman" #~ msgid "Australia/Lord_Howe" #~ msgstr "Australie/Lord_Howe" #~ msgid "Australia/Melbourne" #~ msgstr "Australie/Melbourne" #~ msgid "Australia/Perth" #~ msgstr "Australie/Perth" #~ msgid "Australia/Sydney" #~ msgstr "Australie/Sydney" #~ msgid "Europe/Amsterdam" #~ msgstr "Europe/Amsterdam" #~ msgid "Europe/Andorra" #~ msgstr "Europe/Andorra" #~ msgid "Europe/Athens" #~ msgstr "Europe/Atene" #~ msgid "Europe/Belfast" #~ msgstr "Europe/Belfast" #~ msgid "Europe/Belgrade" #~ msgstr "Europe/Belgrât" #~ msgid "Europe/Berlin" #~ msgstr "Europe/Berlin" #~ msgid "Europe/Bratislava" #~ msgstr "Europe/Bratislava" #~ msgid "Europe/Brussels" #~ msgstr "Europe/Bruxelles" #~ msgid "Europe/Bucharest" #~ msgstr "Europe/Bucharest" #~ msgid "Europe/Budapest" #~ msgstr "Europe/Budapest" #~ msgid "Europe/Chisinau" #~ msgstr "Europe/Chisinau" #~ msgid "Europe/Copenhagen" #~ msgstr "Europe/Copenhagen" #~ msgid "Europe/Dublin" #~ msgstr "Europe/Dublin" #~ msgid "Europe/Gibraltar" #~ msgstr "Europe/Gjibraltar" #~ msgid "Europe/Helsinki" #~ msgstr "Europe/Helsinki" #~ msgid "Europe/Istanbul" #~ msgstr "Europe/Istanbul" #~ msgid "Europe/Kaliningrad" #~ msgstr "Europe/Kaliningrad" #~ msgid "Europe/Kiev" #~ msgstr "Europe/Kiev" #~ msgid "Europe/Lisbon" #~ msgstr "Europe/Lisbone" #~ msgid "Europe/Ljubljana" #~ msgstr "Europe/Lubiane" #~ msgid "Europe/London" #~ msgstr "Europe/Londre" #~ msgid "Europe/Luxembourg" #~ msgstr "Europe/Lussemburc" #~ msgid "Europe/Madrid" #~ msgstr "Europe/Madrid" #~ msgid "Europe/Malta" #~ msgstr "Europe/Malte" #~ msgid "Europe/Minsk" #~ msgstr "Europe/Minsk" #~ msgid "Europe/Monaco" #~ msgstr "Europe/Monaco" #~ msgid "Europe/Moscow" #~ msgstr "Europe/Mosche" #~ msgid "Europe/Nicosia" #~ msgstr "Europe/Nicosia" #~ msgid "Europe/Oslo" #~ msgstr "Europe/Oslo" #~ msgid "Europe/Paris" #~ msgstr "Europe/Parîs" #~ msgid "Europe/Prague" #~ msgstr "Europe/Praghe" #~ msgid "Europe/Riga" #~ msgstr "Europe/Riga" #~ msgid "Europe/Rome" #~ msgstr "Europe/Rome" #~ msgid "Europe/Samara" #~ msgstr "Europe/Samara" #~ msgid "Europe/San_Marino" #~ msgstr "Europe/San_Marin" #~ msgid "Europe/Sarajevo" #~ msgstr "Europe/Sarajevo" #~ msgid "Europe/Simferopol" #~ msgstr "Europe/Simferopol" #~ msgid "Europe/Skopje" #~ msgstr "Europe/Skopje" #~ msgid "Europe/Sofia" #~ msgstr "Europe/Sofia" #~ msgid "Europe/Stockholm" #~ msgstr "Europe/Stocolme" #~ msgid "Europe/Tallinn" #~ msgstr "Europe/Tallinn" #~ msgid "Europe/Tirane" #~ msgstr "Europe/Tirane" #~ msgid "Europe/Uzhgorod" #~ msgstr "Europe/Uzhgorod" #~ msgid "Europe/Vaduz" #~ msgstr "Europe/Vaduz" #~ msgid "Europe/Vatican" #~ msgstr "Europe/Vatican" #~ msgid "Europe/Vienna" #~ msgstr "Europe/Viene" #~ msgid "Europe/Vilnius" #~ msgstr "Europe/Vilnius" #~ msgid "Europe/Warsaw" #~ msgstr "Europe/Varsavie" #~ msgid "Europe/Zagreb" #~ msgstr "Europe/Zagabrie" #~ msgid "Europe/Zaporozhye" #~ msgstr "Europe/Zaporozhye" #~ msgid "Europe/Zurich" #~ msgstr "Europe/Zuric" #~ msgid "Indian/Antananarivo" #~ msgstr "Indian/Antananarivo" #~ msgid "Indian/Chagos" #~ msgstr "Indian/Chagos" #~ msgid "Indian/Christmas" #~ msgstr "Indian/Nadâl" #~ msgid "Indian/Cocos" #~ msgstr "Indian/Cocos" #~ msgid "Indian/Comoro" #~ msgstr "Indian/Comoris" #~ msgid "Indian/Kerguelen" #~ msgstr "Indian/Kerguelen" #~ msgid "Indian/Mahe" #~ msgstr "Indian/Mahe" #~ msgid "Indian/Maldives" #~ msgstr "Indian/Maldivis" #~ msgid "Indian/Mauritius" #~ msgstr "Indian/Mauritius" #~ msgid "Indian/Mayotte" #~ msgstr "Indian/Mayotte" #~ msgid "Indian/Reunion" #~ msgstr "Indian/Reunion" #~ msgid "Pacific/Apia" #~ msgstr "Pacific/Apia" #~ msgid "Pacific/Auckland" #~ msgstr "Pacific/Auckland" #~ msgid "Pacific/Chatham" #~ msgstr "Pacific/Chatham" #~ msgid "Pacific/Easter" #~ msgstr "Pacific/Easter" #~ msgid "Pacific/Efate" #~ msgstr "Pacific/Efate" #~ msgid "Pacific/Enderbury" #~ msgstr "Pacific/Enderbury" #~ msgid "Pacific/Fakaofo" #~ msgstr "Pacific/Fakaofo" #~ msgid "Pacific/Fiji" #~ msgstr "Pacific/Fiji" #~ msgid "Pacific/Funafuti" #~ msgstr "Pacific/Funafuti" #~ msgid "Pacific/Galapagos" #~ msgstr "Pacific/Galapagos" #~ msgid "Pacific/Gambier" #~ msgstr "Pacific/Gambier" #~ msgid "Pacific/Guadalcanal" #~ msgstr "Pacific/Guadalcanal" #~ msgid "Pacific/Guam" #~ msgstr "Pacific/Guam" #~ msgid "Pacific/Honolulu" #~ msgstr "Pacific/Honolulu" #~ msgid "Pacific/Johnston" #~ msgstr "Pacific/Johnston" #~ msgid "Pacific/Kiritimati" #~ msgstr "Pacific/Kiritimati" #~ msgid "Pacific/Kosrae" #~ msgstr "Pacific/Kosrae" #~ msgid "Pacific/Kwajalein" #~ msgstr "Pacific/Kwajalein" #~ msgid "Pacific/Majuro" #~ msgstr "Pacific/Majuro" #~ msgid "Pacific/Marquesas" #~ msgstr "Pacific/Marquesas" #~ msgid "Pacific/Midway" #~ msgstr "Pacific/Midway" #~ msgid "Pacific/Nauru" #~ msgstr "Pacific/Nauru" #~ msgid "Pacific/Niue" #~ msgstr "Pacific/Niue" #~ msgid "Pacific/Norfolk" #~ msgstr "Pacific/Norfolk" #~ msgid "Pacific/Noumea" #~ msgstr "Pacific/Noumea" #~ msgid "Pacific/Pago_Pago" #~ msgstr "Pacific/Pago_Pago" #~ msgid "Pacific/Palau" #~ msgstr "Pacific/Palau" #~ msgid "Pacific/Pitcairn" #~ msgstr "Pacific/Pitcairn" #~ msgid "Pacific/Ponape" #~ msgstr "Pacific/Ponape" #~ msgid "Pacific/Port_Moresby" #~ msgstr "Pacific/Port_Moresby" #~ msgid "Pacific/Rarotonga" #~ msgstr "Pacific/Rarotonga" #~ msgid "Pacific/Saipan" #~ msgstr "Pacific/Saipan" #~ msgid "Pacific/Tahiti" #~ msgstr "Pacific/Tahiti" #~ msgid "Pacific/Tarawa" #~ msgstr "Pacific/Tarawa" #~ msgid "Pacific/Tongatapu" #~ msgstr "Pacific/Tongatapu" #~ msgid "Pacific/Truk" #~ msgstr "Pacific/Truk" #~ msgid "Pacific/Wake" #~ msgstr "Pacific/Wake" #~ msgid "Pacific/Wallis" #~ msgstr "Pacific/Wallis" #~ msgid "Pacific/Yap" #~ msgstr "Pacific/Yap" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Salve come…" #~ msgid "New _Message" #~ msgstr "Gnûf _messaç" #~ msgid "Open New Message window" #~ msgstr "Vierç un barcon pal gnûf messaç" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencis" #~ msgid "Configure Evolution" #~ msgstr "Configure Evolution" #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "Salve il file atuâl" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Salve il file atuâl cuntun non diviers" #~ msgid "Character _Encoding" #~ msgstr "Codifich_e caratars" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Ante_prime di stampe" #~ msgid "Save as _Draft" #~ msgstr "Salve come _stampon" #~ msgid "Save as draft" #~ msgstr "Salve come stampon" #~ msgid "S_end" #~ msgstr "In_vie" #~ msgid "Send this message" #~ msgstr "Invie chest messaç" #~ msgid "PGP _Encrypt" #~ msgstr "_Cifre cun PGP" #~ msgid "Encrypt this message with PGP" #~ msgstr "Cifre chest messaç cun PGP" #~ msgid "PGP _Sign" #~ msgstr "_Firme cun PGP" #~ msgid "Sign this message with your PGP key" #~ msgstr "Firme chest messaç cu la proprie clâf PGP" #~ msgid "_Picture Gallery" #~ msgstr "_Galarie imagjinis" #~ msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" #~ msgstr "" #~ "Mostre une colezion di imagjinis che e je pussibil strissinâ tai messaçs" #~ msgid "_Prioritize Message" #~ msgstr "_Prioritât messaç" #~ msgid "Set the message priority to high" #~ msgstr "Met a alte la prioritât dal messaç" #~ msgid "Re_quest Read Receipt" #~ msgstr "Domand_e ricevude di leture" #~ msgid "Get delivery notification when your message is read" #~ msgstr "" #~ "Ricêf une notifiche di consegne cuant che il propri messaç al ven let" #~ msgid "S/MIME En_crypt" #~ msgstr "Cifradure _S/MIME" #~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Cifre chest messaç cul propri certificât di cifradure S/MIME" #~ msgid "S/MIME Sig_n" #~ msgstr "Firme S/_MIME" #~ msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Firme chest messaç cul propri certificât di firme S/MIME" # Cjamp CCp #~ msgid "_Bcc Field" #~ msgstr "Cjamp Cc_p" #~ msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" #~ msgstr "Comute la viodude dal cjamp Ccp" #~ msgid "_Cc Field" #~ msgstr "Cjamp _Cc" #~ msgid "Toggles whether the CC field is displayed" #~ msgstr "Comute la viodude dal cjamp Cc" #~ msgid "_From Override Field" #~ msgstr "Cjamp _Di sostitutîf" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the From override field to change name or email address " #~ "is displayed" #~ msgstr "Comute se il cjamp DI al cambie il non o la direzion e-mail" #~ msgid "_Reply-To Field" #~ msgstr "Cjamp _Rispuint a" #~ msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" #~ msgstr "Al comute se si mostre il cjamp “Rispuint a”" #~ msgid "Visually _Wrap Long Lines" #~ msgstr "In grafiche, juste a _rie gnove lis riis lungjis" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Aleghe" #~ msgid "Save Draft" #~ msgstr "Salve stampon" #~ msgid "Enter the recipients of the message" #~ msgstr "Inserî i destinataris dal messaç" #~ msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" #~ msgstr "Inserî lis direzions che a ricevaran une copie compagne dal messaç" #~ msgid "" #~ "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message " #~ "without appearing in the recipient list of the message" #~ msgstr "" #~ "Inserî lis direzions che a ricevaran une copie compagne dal messaç cence " #~ "vignî fûr te liste dai destinataris dal messaç" #~ msgid "Fr_om:" #~ msgstr "_Di:" #~ msgid "_Reply-To:" #~ msgstr "_Rispuint a:" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_A:" #~ msgid "_Cc:" #~ msgstr "_Cc:" #~ msgid "_Bcc:" #~ msgstr "Cc_p:" #~ msgid "_Post To:" #~ msgstr "_Publiche su:" #~ msgid "S_ubject:" #~ msgstr "O_gjet:" #~ msgid "Si_gnature:" #~ msgstr "_Firme:" #~ msgid "Click here for the address book" #~ msgstr "Fâs clic achì pe rubriche" #~ msgid "Click here to select folders to post to" #~ msgstr "Fâs clic achì par selezionâ la cartele dulà publicâ" #~ msgid "" #~ "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" #~ msgstr "" #~ "Impussibil firmâ il messaç in jessude: nol è impostât nissun certificât " #~ "di firme par chest account" #~ msgid "" #~ "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " #~ "account" #~ msgstr "" #~ "Impussibil cifrâ il messaç in jessude: nol è impostât nissun certificât " #~ "di cifradure par chest account" #~ msgid "Compose Message" #~ msgstr "Scrîf messaç" #~ msgid "Review attachment before sending." #~ msgid_plural "Review attachments before sending." #~ msgstr[0] "Revisione la zonte prime di inviâ." #~ msgstr[1] "Revisione lis zontis prime di inviâ." #~ msgid "" #~ "There had been added %d attachment. Make sure it does not contain any " #~ "sensitive information before sending the message." #~ msgid_plural "" #~ "There had been added %d attachments. Make sure they do not contain any " #~ "sensitive information before sending the message." #~ msgstr[0] "" #~ "E je stade zontade %d zonte. Siguraitsi che nol contignedi nissune " #~ "informazion sensibile prime di inviâ il messaç" #~ msgstr[1] "" #~ "A son stadis zontadis %d zontis. Siguraitsi che no contignedin nissune " #~ "informazion sensibile prime di inviâ il messaç" #~ msgid "" #~ "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." #~ msgstr "" #~ "Il compositôr al à un cuarp messaç no di test, che nol è pussibil " #~ "modificâ." #~ msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." #~ msgstr "Impussibil alegâ il file “{0}” a chest messaç." #~ msgid "" #~ "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." #~ msgstr "" #~ "Il file “{0}” nol è un file normâl e nol pues jessi inviât intun messaç." #~ msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." #~ msgstr "Impussibil recuperâ i messaçs di zontâ di {0}." #~ msgid "Because “{1}”." #~ msgstr "Motîf: “{1}”." #~ msgid "" #~ "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " #~ "Recovering the message will allow you to continue where you left off." #~ msgstr "" #~ "Evolution al è jessût in mût inspietât dilunc la scriture di un gnûf " #~ "messaç. Recuperant il messaç al sarà pussibil continuâ di dulà che si " #~ "jere rivâts." #~ msgid "_Do not Recover" #~ msgstr "_No sta recuperâ" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Recupere" #~ msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" #~ msgstr "Recuperâ la ultime version salvade dal messaç?" #~ msgid "" #~ "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " #~ "the last time." #~ msgstr "" #~ "Recuperâ il messaç al permetarà di continuâ di dulà che al è stât salvât " #~ "la ultime volte." #~ msgid "Could not save to autosave file “{0}”." #~ msgstr "Impussibil salvâ il file di salvament automatic “{0}”." #~ msgid "Error saving to autosave because “{1}”." #~ msgstr "Erôr tal salvament automatic. Motîf: “{1}”." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " #~ "composing?" #~ msgstr "Sigûrs di scartâ il messaç intitulât “{0}” che si stave scrivint?" #~ msgid "" #~ "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " #~ "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you " #~ "to continue the message at a later date." #~ msgstr "" #~ "Sierant chest barcon di composizion si pierdarà il messaç par simpri, a " #~ "mancul che chest nol sedi stât salvât te cartele Stampons. Fasint cussì " #~ "al sarà pussibil continuâ il messaç plui indenant." #~ msgid "_Continue Editing" #~ msgstr "_Continue scrivi" #~ msgid "_Save Draft" #~ msgstr "_Salve stampon" #~ msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" #~ msgstr "Sigûrs di scartâ il messaç che tu stâs scrivint?" #~ msgid "Could not create message." #~ msgstr "Impussibil creâ messaç." #~ msgid "" #~ "You may need to select different mail options.\n" #~ "\n" #~ "Detailed error: {0}" #~ msgstr "" #~ "Al podarès coventâ di selezionâ diferentis opzions di pueste.\n" #~ "\n" #~ "Erôr in detai: “{0}”" #~ msgid "Could not read signature file “{0}”." #~ msgstr "Impussibil lei il file de firme “{0}”." #~ msgid "All accounts have been removed." #~ msgstr "Ducj i account a son stâts gjavâts." #~ msgid "You need to configure an account before you can compose mail." #~ msgstr "Si scugne configurâ un account prime di podê scrivi une e-mail." #~ msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Al è vignût fûr un erôr intant che si salvave te cartele «In jessude»." #~ msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." #~ msgstr "L'erôr puartât al jere “{0}”. Il messaç nol è stât inviât." #~ msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." #~ msgstr "" #~ "Al è vignût fûr un erôr intant che si salvave te cartele «Stampons»." #~ msgid "" #~ "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." #~ msgstr "" #~ "L'erôr puartât al jere “{0}”. Al è facil che il messaç nol sedi stât " #~ "salvât." #~ msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" #~ msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si inviave. Cemût procedi?" #~ msgid "_Save to Outbox" #~ msgstr "_Salve su «In jessude»" #~ msgid "_Try Again" #~ msgstr "_Prove ancjemò" #~ msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." #~ msgstr "" #~ "Il messaç al è stât inviât, ma si è verificât un erôr te fase daspò la " #~ "elaborazion." #~ msgid "Saving message to Outbox." #~ msgstr "Daûr a salvâ il messaç su «In jessude»." #~ msgid "" #~ "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " #~ "destination service is currently unavailable. You can send the message by " #~ "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." #~ msgstr "" #~ "Il messaç al vignarà salvât te proprie cartele locâl “In jessude”, viodût " #~ "che si sta lavorant fûr rêt. Al è pussibil inviâ il messaç fasint clic " #~ "sul boton Invie/Ricêf te sbare dai struments di Evolution." #~ msgid "" #~ "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either " #~ "cancel sending the message, if it was done by an accident, or send the " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Al è stât fracât un aceleradôr di tastiere par inviâ il messaç. Anulâ " #~ "l'inviament dal messaç, se al è stât fat cence volê, o inviâlu." #~ msgid "Are you sure you want to change the composer format?" #~ msgstr "Sigûrs di cambiâ il formât dal compositôr?" #~ msgid "" #~ "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " #~ "formatting. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Il passâ al formât Test Sempliç al causarà la pierdite di dute la " #~ "formatazion HTML dal test. Continuâ?" #~ msgid "_Don’t lose formatting" #~ msgstr "_No sta pierdi la formatazion" #~ msgid "Lose _formatting" #~ msgstr "Piert la _formatazion" #~ msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." #~ msgstr "Si è verificât un erôr intant che si salvave la cartele «Modei»." #~ msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" #~ msgstr "Sigûrs di convertî il messaç intune riunion?" #~ msgid "" #~ "By converting the message into the meeting the composed message will be " #~ "closed and the changes being done discarded." #~ msgstr "" #~ "Convertint il messaç intune riunion il messaç creât al vignarà sierât e " #~ "lis modifichis a vignaran scartadis." #~ msgid "Convert to _Meeting" #~ msgstr "Convertìs intune _riunion" #~ msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" #~ msgstr "Sigûrs di convertî l'event intun messaç?" #~ msgid "" #~ "By converting the event into the message the editing window will be " #~ "closed and the changes being done discarded." #~ msgstr "" #~ "Convertint l'event intun messaç il barcon di modifiche al vignarà sierât " #~ "e lis modifichis a vignaran scartadis." #~ msgid "Convert to _Message" #~ msgstr "Convertìs intun _messaç" #~ msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" #~ msgstr "Sigûrs di convertî il pro memoria intun messaç?" #~ msgid "" #~ "By converting the memo into the message the editing window will be closed " #~ "and the changes being done discarded." #~ msgstr "" #~ "Convertint il pro memoria intun messaç il barcon di modifiche al vignarà " #~ "sierât e lis modifichis a vignaran scartadis." #~ msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" #~ msgstr "Sigûrs di convertî la ativitât intun messaç?" #~ msgid "" #~ "By converting the task into the message the editing window will be closed " #~ "and the changes being done discarded." #~ msgstr "" #~ "Convertint la ativitât intun messaç il barcon di modifiche al vignarà " #~ "sierât e lis modifichis a vignaran scartadis." #~ msgid "Something has gone wrong when editing the message" #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal scrivi il messaç" #~ msgid "" #~ "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " #~ "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " #~ "please file a bug report in GNOME Gitlab." #~ msgstr "" #~ "Un WebKitWebProcess al è colassât intant che si scriveve il messaç. Si " #~ "pues tornâ a provâ sierant il barcon dal compositôr e vierzint un gnûf. " #~ "Se il probleme al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab." #~ msgid "An error occurred while creating message composer." #~ msgstr "Si è presentât un erôr tal creâ il compositôr dal messaç." #~ msgid "Display as attachment" #~ msgstr "Mostre come zonte" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Riprodutôr audio" #~ msgid "Play the attachment in embedded audio player" #~ msgstr "Riprodûs la zonte tal riprodutôr audio incorporât" #~ msgid "(no subject)" #~ msgstr "(nissun ogjet)" #~ msgid "Remote content download had been blocked for this message." #~ msgstr "Il contignût rimot di discjariâ al è stât blocât par chest messaç." #~ msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" #~ msgstr "Chest messaç al è stât inviât di %s par cont di %s" #~ msgid "Regular Image" #~ msgstr "Imagjin regolâr" #~ msgid "Display part as an image" #~ msgstr "Mostre part come une imagjin" #~ msgid "RFC822 message" #~ msgstr "Messaç RFC822" #~ msgid "Format part as an RFC822 message" #~ msgstr "Formate part come un messaç RFC822" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Ogjet" #~ msgid "Mailer" #~ msgstr "Gjestôr di pueste" #~ msgid "Richtext" #~ msgstr "Richtext" #~ msgid "Display part as enriched text" #~ msgstr "Mostre part come test inricjît" #~ msgid "Format part as HTML" #~ msgstr "Formate part come HTML" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Test sempliç" #~ msgid "Format part as plain text" #~ msgstr "Formate part come test sempliç" #~ msgid "Unsigned" #~ msgstr "No firmât" #~ msgid "" #~ "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " #~ "authentic." #~ msgstr "" #~ "Chest messaç nol è firmât. No je nissune garanzie che chest messaç al " #~ "sedi autentic." #~ msgid "Valid signature" #~ msgstr "Firme valide" #~ msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" #~ msgstr "" #~ "Firme valide, ma la direzion dal mitent e la direzion dal firmatari no " #~ "corispuindin" #~ msgid "" #~ "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that " #~ "this message is authentic." #~ msgstr "" #~ "Chest messaç al è firmât e al è valit. Al è une vore probabil che chest " #~ "messaç al sedi autentic." #~ msgid "Invalid signature" #~ msgstr "Firme no valide" #~ msgid "" #~ "The signature of this message cannot be verified, it may have been " #~ "altered in transit." #~ msgstr "" #~ "La firme di chest messaç no pues jessi verificade. E pues jessi stade " #~ "alterade inte trasmission." #~ msgid "Valid signature, but cannot verify sender" #~ msgstr "Firme valide, ma nol è pussibil verificâ il mitent" #~ msgid "" #~ "This message is signed with a valid signature, but the sender of the " #~ "message cannot be verified." #~ msgstr "" #~ "Chest messaç al è firmât cuntune firme valide, ma nol è pussibil verificâ " #~ "cui che al à inviât il messaç." #~ msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" #~ msgstr "" #~ "Chest messaç al è firmât, ma la clâf publiche no je tal propri puarteclâfs" #~ msgid "" #~ "This message was digitally signed, but the corresponding public key is " #~ "not present in your keyring. If you want to be able to verify the " #~ "authenticity of messages from this person, you should obtain the public " #~ "key through a trusted method and add it to your keyring. Until then, " #~ "there is no guarantee that this message truly came from that person and " #~ "that it arrived unaltered." #~ msgstr "" #~ "Chest messaç al è stât firmât in maniere digjitâl, ma la clâf publiche " #~ "corispondente no je presinte tal propri puarteclâfs. Se si vûl jessi " #~ "bogns di verificâ la autenticitât dal messaç di cheste persone, si scugne " #~ "otignî la clâf publiche cuntun metodi afidabil e zontâle al propri " #~ "puarteclâfs. Fin a chel moment, no'nd è nissune garanzie che chest messaç " #~ "al sedi rivât pardabon di cheste persone e che al sedi rivât inalterât." #~ msgid "Unencrypted" #~ msgstr "No cifrât" #~ msgid "" #~ "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit " #~ "across the Internet." #~ msgstr "" #~ "Chest messaç nol è cifrât. Il so contignût al pues jessi viodût dilunc la " #~ "trasmission vie Internet." #~ msgid "Encrypted, weak" #~ msgstr "Cifrât, cifradure debile" #~ msgid "" #~ "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " #~ "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of " #~ "this message in a practical amount of time." #~ msgstr "" #~ "Chest messaç al è cifrât, ma cuntun algoritmi di cifradure debile. Al " #~ "sarà dificil, ma no impussibil, par un estrani viodi il contignût dal " #~ "messaç intun timp avonde curt." #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Cifrât" #~ msgid "" #~ "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " #~ "the content of this message." #~ msgstr "" #~ "Chest messaç al è cifrât. Al è dificil par un estrani viodi il contignût " #~ "di chest messaç." #~ msgid "Encrypted, strong" #~ msgstr "Cifrât, cifradure fuarte" #~ msgid "" #~ "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would " #~ "be very difficult for an outsider to view the content of this message in " #~ "a practical amount of time." #~ msgstr "" #~ "Chest messaç al è cifrât cuntun algoritmi di cifradure fuart. Al sarà une " #~ "vore dificil par un estrani viodi il contignût di chest messaç intun timp " #~ "avonde curt." #~ msgid "View Certificate" #~ msgstr "Viôt certificât" #~ msgid "Import Certificate" #~ msgstr "Impuarte certificât" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Firme digjitâl" #~ msgid "Signer:" #~ msgid_plural "Signers:" #~ msgstr[0] "Firmatari:" #~ msgstr[1] "Firmataris:" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Cifradure" #~ msgid "Encrypted by:" #~ msgstr "Cifrât di:" #~ msgid "Display source of a MIME part" #~ msgstr "Mostre sorzint di une part MIME" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "Cc" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "Ccp" #~ msgid "GPG signed" #~ msgstr "Firmât GPG" #~ msgid "partially GPG signed" #~ msgstr "firmât GPG in maniere parziâl" #~ msgid "GPG encrypted" #~ msgstr "Cifrât GPG" #~ msgid "partially GPG encrypted" #~ msgstr "cifrât GPG in maniere parziâl" #~ msgid "S/MIME signed" #~ msgstr "Firmât S/MIME" #~ msgid "partially S/MIME signed" #~ msgstr "firmât S/MIME in maniere parziâl" #~ msgid "S/MIME encrypted" #~ msgstr "Cifrât S/MIME" #~ msgid "partially S/MIME encrypted" #~ msgstr "cifrât S/MIME in maniere parziâl" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sigurece" #~ msgid "Error parsing MBOX part: %s" #~ msgstr "Erôr tal analizâ la part MBOX: %s" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: %s" #~ msgstr "Impussibil analizâ il messaç S/MIME: %s" #~ msgid "Could not parse PGP message: %s" #~ msgstr "Impussibil analizâ il messaç PGP: %s" #~ msgid "Error verifying signature: %s" #~ msgstr "Erôr tal verificâ la firme: %s" #~ msgid "Malformed external-body part" #~ msgstr "Part esterne al cuarp malformade" #~ msgid "Pointer to FTP site (%s)" #~ msgstr "Pontadôr al sît FTP (%s)" #~ msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" #~ msgstr "Pontadôr al file locâl (%s) valit al sît “%s”" #~ msgid "Pointer to local file (%s)" #~ msgstr "Pontadôr al file locâl (%s)" #~ msgid "Pointer to remote data (%s)" #~ msgstr "Pontadôr a dâts rimots (%s)" #~ msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" #~ msgstr "Pontadôr a dâts esternis no cognossûts (gjenar “%s”)" #~ msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." #~ msgstr "Impussibil analizâ il messaç MIME. Al ven mostrât il sorzint." #~ msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" #~ msgstr "Gjenar di cifradure no supuartade par multipart/encrypted" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" #~ msgstr "Impussibil analizâ il messaç PGP/MIME: %s" #~ msgid "Unsupported signature format" #~ msgstr "Formât firme no supuartât" #~ msgid "Reply-To" #~ msgstr "Rispuint a" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Newsgroup" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Muse" #~ msgid "Failed to import certificate: %s" #~ msgstr "No si è rivâts a impuartâ il certificât: %s" #~ msgid "%s attachment" #~ msgstr "%s zonte" #~ msgid "%d %B %Y" #~ msgstr "%e di %B dal %Y" # Segnalâ formis plurâls pal furlan dal dai, al ai #~ msgid "Calendar: from %s to %s" #~ msgstr "Calendari: dal/dai %s al/ai %s" #~ msgid "evolution calendar item" #~ msgstr "element dal calendari di evolution" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Rubrichis" #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Calendaris" #~ msgid "Memo Lists" #~ msgstr "Listis pro memoria" #~ msgid "Task Lists" #~ msgstr "Listis des ativitâts" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Non account" #~ msgid "Collection _Account" #~ msgstr "_Account di colezion" #~ msgid "_Mail Account" #~ msgstr "Account di _pueste" #~ msgid "Address _Book" #~ msgstr "_Rubriche" #~ msgid "_Calendar" #~ msgstr "_Calendari" #~ msgid "M_emo List" #~ msgstr "Liste m_emorandum" #~ msgid "_Task List" #~ msgstr "Liste a_tivitâts" #~ msgid "Evolution Accounts" #~ msgstr "Account di Evolution" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Inzorne" #~ msgid "Initiates refresh of account sources" #~ msgstr "Al tache l'inzornament des sorzints dai account" #~ msgid "%s (cancelled)" #~ msgstr "%s (anulade)" #~ msgid "%s (completed)" #~ msgstr "%s (completade)" #~ msgid "%s (waiting)" #~ msgstr "%s (in spiete)" #~ msgid "%s (cancelling)" #~ msgstr "%s (anulament)" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s (%d%% complete)" #~ msgstr "%s (%d%% completade)" #~ msgid "Close this message (Escape)" #~ msgstr "Siere chest messaç (Escape)" #~ msgid "Attached message" #~ msgstr "Messaç alegât" #~ msgid "Operation was cancelled" #~ msgstr "La operazion e je stade anulade" #~ msgid "attachment.dat" #~ msgstr "zonte.dat" #~ msgid "A load operation is already in progress" #~ msgstr "Une operazion di cjariament e je za in vore" #~ msgid "A save operation is already in progress" #~ msgstr "Une operazion di salvament e je za in vore" #~ msgid "Could not open “%s”" #~ msgstr "Impussibil vierzi “%s”" #~ msgid "Could not open the attachment" #~ msgstr "Impussibil vierzi la zonte" #~ msgid "Attachment contents not loaded" #~ msgstr "Contignûts alegâts no cjariâts" #~ msgid "Could not save “%s”" #~ msgstr "Impussibil salvâ “%s”" #~ msgid "Could not save the attachment" #~ msgstr "Impussibil salvâ la zonte" #~ msgid "Attachment Properties" #~ msgstr "Proprietâts de zonte" #~ msgid "F_ilename:" #~ msgstr "Non _file:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Descrizion:" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "Gjenar MIME:" #~ msgid "_Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "_Sugjerìs la visualizazion automatiche de zonte" #~ msgid "Could not set as background" #~ msgstr "Impussibil meti come sfont" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Met come _sfont" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Daûr a cjariâ" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Daûr a salvâ" #~ msgid "Hide Attachment _Bar" #~ msgstr "Plate s_bare zontis" #~ msgid "Show Attachment _Bar" #~ msgstr "Mostre s_bare zontis" #~ msgid "Add Attachment" #~ msgstr "Zonte zonte" #~ msgid "A_ttach" #~ msgstr "A_leghe" #~ msgid "Archive selected directories using this format:" #~ msgstr "Archivie lis cartelis selezionadis doprant chest formât:" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgid_plural "Save Attachments" #~ msgstr[0] "Salve zonte" #~ msgstr[1] "Salve zontis" #~ msgid "Do _not extract files from the attachment" #~ msgstr "No sta tirâ fûr i file de zonte" #~ msgid "Save extracted files _only" #~ msgstr "Salvâ _nome i file tirâts fûr" #~ msgid "Save extracted files and the original _archive" #~ msgstr "Salvâ i file tirâts fûr e l'_archivi origjinâl" #~ msgid "S_ave All" #~ msgstr "S_alve dutis" #~ msgid "Sa_ve As" #~ msgstr "Sal_ve come" #~ msgid "A_dd Attachment…" #~ msgstr "_Zonte zonte…" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Proprietâts" #~ msgid "Open With “%s”" #~ msgstr "Vierç cun “%s”" #~ msgid "Open this attachment in %s" #~ msgstr "Vierç cheste zonte in %s" #~ msgid "Open this attachment in default application" #~ msgstr "Vierç cheste zonte inte aplicazion predefinide" #~ msgid "Mark as default address book" #~ msgstr "Segne come rubriche predefinide" #~ msgid "Autocomplete with this address book" #~ msgstr "Completament automatic cun cheste rubriche" #~ msgid "Copy book content locally for offline operation" #~ msgstr "Copie in locâl il contignût de rubriche pes operazions fûr rêt" #~ msgid "Ctrl-click to open a link" #~ msgstr "Fâ Ctrl-clic par vierzi un colegament" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mês precedent" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Mês sucessîf" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "An sucessîf" #~ msgid "Month Calendar" #~ msgstr "Calendari mensîl" #~ msgctxt "CalItem" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgctxt "CalItem" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "Mark as default calendar" #~ msgstr "Segne come calendari predefinît" #~ msgid "Mark as default task list" #~ msgstr "Segne come liste di ativitâts predefinide" #~ msgid "Mark as default memo list" #~ msgstr "Segne come liste pro memoria predefinide" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Colôr:" #~ msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" #~ msgstr "Copie in locâl il contignût dal calendari pes operazions fûr rêt" #~ msgid "Copy task list contents locally for offline operation" #~ msgstr "" #~ "Copie in locâl il contignût de liste des ativitâts pes operazions fûr rêt" #~ msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" #~ msgstr "" #~ "Copie in locâl i contignûts de liste dai pro memoria par operazions fûr " #~ "rêt" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "C_ategoriis disponibilis:" #~ msgctxt "category" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Gnove" #~ msgctxt "category" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modifiche" #~ msgctxt "category" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Elimine" #~ msgid "Create category “%s”" #~ msgstr "Cree categorie “%s”" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "Icone categorie" #~ msgid "_No Image" #~ msgstr "_Nissune imagjin" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "_Non categorie" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "_Icone categorie" #~ msgid "_Unset icon" #~ msgstr "_Anule icone" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "Proprietâts categorie" #~ msgid "" #~ "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " #~ "name" #~ msgstr "E esist za une categorie “%s” te configurazion. Doprâ un altri non" #~ msgid "popup list" #~ msgstr "liste a comparî" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Cumò" #~ msgctxt "table-date" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissune" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Va ben" #~ msgid "The time must be in the format: %s" #~ msgstr "La date e scugne jessi tal formât: %s" #~ msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" #~ msgstr "" #~ "Il valôr percentuâl al scugne jessi cjapât dentri 0 e 100, includûts" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltic" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Cinês" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grêc" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Western European, New" #~ msgstr "European ocidentâl, gnûf" #~ msgid "Simplified" #~ msgstr "Semplificât" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucrain" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuâl" #~ msgid "Enter the character set to use" #~ msgstr "Inserî la cumbinazion di caratars di doprâ" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Altri…" #~ msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" #~ msgstr "Impussibil creâ un ogjet client dal non de estension “%s”" #~ msgid "_Look Up" #~ msgstr "_Consulte" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "P_rossim" #~ msgid "New Collection Account" #~ msgstr "Gnûf account di colezion" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Precedent" #~ msgid "Looking up details, please wait…" #~ msgstr "Daûr a cirî i detais, par plasê spiete…" #~ msgid "Requires password to continue. %s." #~ msgstr "E covente la password par continuâ. %s." #~ msgid "View certificate" #~ msgstr "Viôt certificât" #~ msgid "" #~ "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " #~ "information about its configuration using the selected lookup methods. " #~ "Enter the account manually instead or change above settings." #~ msgstr "" #~ "No son stâts cjatâts candidâts. Al pues significâ ancje che il servidôr " #~ "nol furnìs nissune informazion su la sô configurazion doprant i metodis " #~ "di ricercje selezionâts. Inserî a man l'account al so puest o cambie lis " #~ "impostazions parsore." #~ msgid "Found one candidate" #~ msgid_plural "Found %d candidates" #~ msgstr[0] "Cjatât un candidât" #~ msgstr[1] "Cjatâts %d candidâts" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colezion" #~ msgid "Mail Receive" #~ msgstr "Ricezion pueste" #~ msgid "Mail Send" #~ msgstr "Inviament di pueste" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Rubriche" #~ msgid "Memo List" #~ msgstr "Liste pro memoria" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Liste ativitâts" #~ msgid "Looking up LDAP server’s search base…" #~ msgstr "Daûr a cirî la base di ricercje dal servidôr LDAP…" #~ msgid "Saving account settings, please wait…" #~ msgstr "Daûr a salvâ lis impostazions dal account, par plasê spiete…" #~ msgid "_Email Address or User name:" #~ msgstr "Direzion _e-mail o non utent:" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "Opzions _avanzadis" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidôr:" #~ msgid "" #~ "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " #~ "addition to the domain of the e-mail address." #~ msgstr "" #~ "Liste separade di ponts e virgulis (“;”) di servidôrs dulà cirî " #~ "informazions, in zonte al domini de direzion e-mail." #~ msgid "Select which parts should be configured:" #~ msgstr "Selezione cualis parts a varessin di jessi configuradis:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informazions sul account" #~ msgid "Choose custom color" #~ msgstr "Sielç colôr personalizât" #~ msgid "black" #~ msgstr "neri" #~ msgid "light brown" #~ msgstr "maron clâr" #~ msgid "brown gold" #~ msgstr "maron aur" #~ msgid "dark green #2" #~ msgstr "vert scûr #2" #~ msgid "navy" #~ msgstr "blu scûr mâr" #~ msgid "dark blue" #~ msgstr "blu scûr" #~ msgid "purple #2" #~ msgstr "purpure #2" #~ msgid "very dark gray" #~ msgstr "grîs une vore scûr" #~ msgid "dark red" #~ msgstr "ros scûr" #~ msgid "red-orange" #~ msgstr "ros-naranç" #~ msgid "gold" #~ msgstr "aur" #~ msgid "dark green" #~ msgstr "vert scûr" #~ msgid "dull blue" #~ msgstr "blu opac" #~ msgid "blue" #~ msgstr "blu" #~ msgid "dull purple" #~ msgstr "purpure opache" #~ msgid "dark grey" #~ msgstr "grîs scûr" #~ msgid "red" #~ msgstr "ros" #~ msgid "orange" #~ msgstr "naranç" #~ msgid "lime" #~ msgstr "zâl-vert lime" #~ msgid "dull blue #2" #~ msgstr "blu opac #2" #~ msgid "sky blue #2" #~ msgstr "blu cîl opac #2" #~ msgid "purple" #~ msgstr "purpure" #~ msgid "gray" #~ msgstr "grîs" #~ msgid "magenta" #~ msgstr "magenta" #~ msgid "bright orange" #~ msgstr "naranç une vore clâr" #~ msgid "green" #~ msgstr "vert" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "turchin" #~ msgid "bright blue" #~ msgstr "blu une vore clâr" #~ msgid "red purple" #~ msgstr "ros purpure" #~ msgid "light grey" #~ msgstr "grîs clâr" #~ msgid "pink" #~ msgstr "rose" #~ msgid "light orange" #~ msgstr "naranç clâr" #~ msgid "light yellow" #~ msgstr "zâl clâr" #~ msgid "light green" #~ msgstr "vert clâr" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "turchin clâr" #~ msgid "light blue" #~ msgstr "blu clâr" #~ msgid "light purple" #~ msgstr "purpure clare" #~ msgid "white" #~ msgstr "blanc" #~ msgid "Running…" #~ msgstr "In esecuzion…" #~ msgid "Text entry to input date" #~ msgstr "Inseriment di test par furnî une date" #~ msgid "Click this button to show a calendar" #~ msgstr "Fâs clic su chest boton par mostrâ un calendari" #~ msgid "Drop-down combination box to select time" #~ msgstr "Casele cumbinade a vegnî jù par selezionâ l'orari" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ore" #~ msgid "_Today" #~ msgstr "_Vuê" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Nissun" #~ msgctxt "date" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissune" #~ msgid "Invalid Date Value" #~ msgstr "Valôr date no valit" #~ msgid "Invalid Time Value" #~ msgstr "Valôr ore no valit" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Îr" #~ msgctxt "DateFmt" #~ msgid "Next Mon" #~ msgstr "Prossim lun" #~ msgctxt "DateFmt" #~ msgid "Next Tue" #~ msgstr "Prossim mar" #~ msgctxt "DateFmt" #~ msgid "Next Wed" #~ msgstr "Prossim mie" #~ msgctxt "DateFmt" #~ msgid "Next Thu" #~ msgstr "Prossim joi" #~ msgctxt "DateFmt" #~ msgid "Next Fri" #~ msgstr "Prossim vin" #~ msgctxt "DateFmt" #~ msgid "Next Sat" #~ msgstr "Prossim sab" #~ msgctxt "DateFmt" #~ msgid "Next Sun" #~ msgstr "Prossim dom" #~ msgid "Use locale default" #~ msgstr "Doprâ impostazions predefinidis de lenghe" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formât:" #~ msgctxt "time-unit" #~ msgid "days" #~ msgstr "dîs" #~ msgctxt "time-unit" #~ msgid "weeks" #~ msgstr "setemanis" #~ msgctxt "time-unit" #~ msgid "months" #~ msgstr "mês" #~ msgctxt "time-unit" #~ msgid "years" #~ msgstr "agns" #~ msgid "Do not synchronize locally mails older than" #~ msgstr "No sta sincronizâ la pueste locâl plui vecje di" #~ msgid "Mark messages as read after %s seconds" #~ msgstr "Segne i messaçs come lets daspò %s seconts" #~ msgid "_Smile" #~ msgstr "_Bocje di ridi" #~ msgid "S_ad" #~ msgstr "_Avilît" #~ msgid "_Wink" #~ msgstr "_Cimiâ" #~ msgid "Ton_gue" #~ msgstr "_Lenghe" #~ msgid "Laug_h" #~ msgstr "Ri_dade" #~ msgid "_Plain" #~ msgstr "_Perplès" #~ msgid "Smi_rk" #~ msgstr "_Riduçade" #~ msgid "_Embarrassed" #~ msgstr "_Intrigât" #~ msgid "_Big Smile" #~ msgstr "Bocjo_ne di ridi" #~ msgid "Uncer_tain" #~ msgstr "In_ciert" #~ msgid "S_urprise" #~ msgstr "Mara_veât" #~ msgid "W_orried" #~ msgstr "Preocupâ_t" #~ msgid "_Kiss" #~ msgstr "_Bussade" #~ msgid "A_ngry" #~ msgstr "Rabi_ôs" #~ msgid "_Cool" #~ msgstr "Fi_go" #~ msgid "Ange_l" #~ msgstr "Agnu_l" #~ msgid "Cr_ying" #~ msgstr "Va_î" #~ msgid "S_ick" #~ msgstr "_Malât" #~ msgid "Tire_d" #~ msgstr "Stra_c" #~ msgid "De_vilish" #~ msgstr "_Diabolic" #~ msgid "_Monkey" #~ msgstr "Si_miot" #~ msgid "(Unknown Filename)" #~ msgstr "(non file no cognossût)" #~ msgid "Writing “%s”" #~ msgstr "Scriture di “%s”" #~ msgid "Writing “%s” to %s" #~ msgstr "Scriture di “%s” su %s" #~ msgid "1 second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "1 secont indaûr" #~ msgstr[1] "%d seconts indaûr" #~ msgid "1 second in the future" #~ msgid_plural "%d seconds in the future" #~ msgstr[0] "1 secont tal avignî" #~ msgstr[1] "%d seconts tal avignî" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "1 minût indaûr" #~ msgstr[1] "%d minûts indaûr" #~ msgid "1 minute in the future" #~ msgid_plural "%d minutes in the future" #~ msgstr[0] "1 minût tal avignî" #~ msgstr[1] "%d minûts tal avignî" #~ msgid "1 hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "1 ore indaûr" #~ msgstr[1] "%d oris indaûr" #~ msgid "1 hour in the future" #~ msgid_plural "%d hours in the future" #~ msgstr[0] "1 ore tal avignî" #~ msgstr[1] "%d oris tal avignî" #~ msgid "1 day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "1 zornade indaûr" #~ msgstr[1] "%d dîs indaûr" #~ msgid "1 day in the future" #~ msgid_plural "%d days in the future" #~ msgstr[0] "1 zornade tal avignî" #~ msgstr[1] "%d dîs tal avignî" #~ msgid "1 week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "1 setemane indaûr" #~ msgstr[1] "%d setemanis indaûr" #~ msgid "1 week in the future" #~ msgid_plural "%d weeks in the future" #~ msgstr[0] "1 setemane tal avignî" #~ msgstr[1] "%d setemanis tal avignî" #~ msgid "1 month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "1 mês indaûr" #~ msgstr[1] "%d mês indaûr" #~ msgid "1 month in the future" #~ msgid_plural "%d months in the future" #~ msgstr[0] "1 mês tal avignî" #~ msgstr[1] "%d mês tal avignî" #~ msgid "1 year ago" #~ msgid_plural "%d years ago" #~ msgstr[0] "1 an indaûr" #~ msgstr[1] "%d agns indaûr" #~ msgid "1 year in the future" #~ msgid_plural "%d years in the future" #~ msgstr[0] "1 an tal avignî" #~ msgstr[1] "%d agns tal avignî" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "now" #~ msgstr "cumò" #~ msgid "%d-%b-%Y" #~ msgstr "%e/%b/%Y" #~ msgid "Select a time to compare against" #~ msgstr "Sielç une dati di confrontâ" #~ msgid "R_ule name:" #~ msgstr "Non de _regule:" #~ msgid "all the following conditions" #~ msgstr "dutis lis condizions chi daurman" #~ msgid "any of the following conditions" #~ msgstr "cualsisei des condizions chi daurman" #~ msgid "_Find items which match:" #~ msgstr "_Cjate elements che a corispuindin:" #~ msgid "Find items that meet the following conditions" #~ msgstr "Cjate i elements che a sodisfin lis condizions chi daurman" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgid "All related" #~ msgstr "Ducj i relatîfs" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Rispuestis" #~ msgid "Replies and parents" #~ msgstr "Rispuestis e gjenitôrs" #~ msgid "No reply or parent" #~ msgstr "Nissune rispueste o gjenitôr" #~ msgid "I_nclude threads:" #~ msgstr "I_ncludi lis discussions:" #~ msgid "A_dd Condition" #~ msgstr "Zontâ con_dizion" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "In jentrade" #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "In jessude" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Resint" #~ msgid "Smileys & People" #~ msgstr "Musutis e personis" #~ msgid "Body & Clothing" #~ msgstr "Cuarp e vistîts" #~ msgid "Animals & Nature" #~ msgstr "Bestiis e nature" #~ msgid "Food & Drink" #~ msgstr "Mangjâ e bevi" #~ msgid "Travel & Places" #~ msgstr "Viaçs e lûcs" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Ativitâts" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Ogjets" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simbui" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Contrassegns" #~ msgid "Failed to insert HTML file." #~ msgstr "No si è rivâts a inserî il file HTML." #~ msgid "Insert HTML File" #~ msgstr "Inserìs file HTML" #~ msgctxt "dialog-title" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Inseris imagjin" #~ msgid "Insert text file" #~ msgstr "Inserìs file di test" #~ msgid "Copy selected text to the clipboard" #~ msgstr "Copie il test selezionât intes notis" #~ msgid "Cut selected text to the clipboard" #~ msgstr "Taie il test selezionât intes notis" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Tache il test des notis" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Torne fâs l'ultime azion anulade" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Anule l'ultime azion" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "For_mât" #~ msgid "_Paragraph Style" #~ msgstr "Stîl _paragraf" #~ msgid "_Alignment" #~ msgstr "Inline_ament" #~ msgid "Current _Languages" #~ msgstr "_Lenghis atuâi" #~ msgid "_Increase Indent" #~ msgstr "_Aumente tornade" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumente tornade" #~ msgid "E_moji" #~ msgstr "E_moji" #~ msgid "Insert Emoji" #~ msgstr "Inserìs Emoji" #~ msgid "_HTML File…" #~ msgstr "File _HTML…" #~ msgid "Te_xt File…" #~ msgstr "File di te_st…" #~ msgid "Paste _Quotation" #~ msgstr "Tache _Citazion" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Cîr test" #~ msgid "Find A_gain" #~ msgstr "Cjate di _gnûf" #~ msgid "Re_place…" #~ msgstr "_Sostituìs…" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Cîr e sostituìs test" #~ msgid "Check _Spelling…" #~ msgstr "Controle _ortografie…" #~ msgid "_Decrease Indent" #~ msgstr "_Diminuìs tornade" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuìs tornade" #~ msgid "_Wrap Lines" #~ msgstr "_Riis a gnove rie" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centri" #~ msgid "Center Alignment" #~ msgstr "Inlineament centrât" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Çampe" #~ msgid "Left Alignment" #~ msgstr "Inlineament a çampe" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Diestre" #~ msgid "Right Alignment" #~ msgstr "Inlineament a drete" #~ msgid "_HTML" #~ msgstr "_HTML" #~ msgid "HTML editing mode" #~ msgstr "Modalitât di modifiche HTML" #~ msgid "Plain _Text" #~ msgstr "_Test sempliç" #~ msgid "Plain text editing mode" #~ msgstr "Modalitât di modifiche test sempliç" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normâl" #~ msgid "Heading _1" #~ msgstr "Intestazion _1" #~ msgid "Heading _2" #~ msgstr "Intestazion _2" #~ msgid "Heading _3" #~ msgstr "Intestazion _3" #~ msgid "Heading _4" #~ msgstr "Intestazion _4" #~ msgid "Heading _5" #~ msgstr "Intestazion _5" #~ msgid "Heading _6" #~ msgstr "Intestazion _6" #~ msgid "_Preformatted" #~ msgstr "_Preformatât" #~ msgid "A_ddress" #~ msgstr "_Direzion" #~ msgid "_Bulleted List" #~ msgstr "Liste _pontade" #~ msgid "_Roman Numeral List" #~ msgstr "Liste in numars _romans" #~ msgid "Numbered _List" #~ msgstr "_Liste numerade" #~ msgid "_Alphabetical List" #~ msgstr "Liste _alfabetiche" #~ msgid "_Image…" #~ msgstr "_Imagjin…" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Inseris imagjin" #~ msgid "_Link…" #~ msgstr "Co_legament…" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Inserìs colegament" #~ msgid "_Rule…" #~ msgstr "_Regule…" #~ msgid "Insert Rule" #~ msgstr "Inserìs regule" #~ msgid "_Table…" #~ msgstr "_Tabele…" #~ msgid "Insert Table" #~ msgstr "Inserìs tabele" #~ msgid "_Cell…" #~ msgstr "_Cele…" #~ msgid "Pa_ge…" #~ msgstr "Pa_gjine…" #~ msgid "Font _Size" #~ msgstr "Dimen_sion caratar" #~ msgid "Paste As _Text" #~ msgstr "Tache come _test" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Neret" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Neret" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Cors_îf" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Corsîf" #~ msgid "_Plain Text" #~ msgstr "_Test sempliç" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Stricât" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Stricât" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Sotlineât" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sotlineât" #~ msgid "-2" #~ msgstr "-2" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "+0" #~ msgstr "+0" #~ msgid "+1" #~ msgstr "+1" #~ msgid "+2" #~ msgstr "+2" #~ msgid "+3" #~ msgstr "+3" #~ msgid "+4" #~ msgstr "+4" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Colone" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Rie" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabele" #~ msgid "Table Delete" #~ msgstr "Elimine tabele" #~ msgid "Table Insert" #~ msgstr "Inserìs tabele" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietâts" #~ msgid "Column After" #~ msgstr "Colone dopo" #~ msgid "Column Before" #~ msgstr "Colone prime" #~ msgid "Insert _Link" #~ msgstr "Inserìs co_legament" #~ msgid "Row Above" #~ msgstr "Rie parsore" #~ msgid "Row Below" #~ msgstr "Rie sot" #~ msgid "Cell…" #~ msgstr "Cele…" #~ msgid "Image…" #~ msgstr "Imagjin…" #~ msgid "Link…" #~ msgstr "Colegament…" #~ msgid "Page…" #~ msgstr "Pagjine…" #~ msgid "Paragraph…" #~ msgstr "Paragraf…" #~ msgid "Rule…" #~ msgstr "Regule…" #~ msgid "Table…" #~ msgstr "Tabele…" #~ msgid "Text…" #~ msgstr "Test…" #~ msgid "Remove Link" #~ msgstr "Gjave colegament" #~ msgid "Add Word to Dictionary" #~ msgstr "Zonte peraule tal dizionari" #~ msgid "Ignore Misspelled Word" #~ msgstr "Ignore peraule scrite mâl" #~ msgid "Add Word To" #~ msgstr "Zonte peraule a" #~ msgid "%s Dictionary" #~ msgstr "dizionari %s" #~ msgid "_Emoticon" #~ msgstr "_Musutis" #~ msgid "Insert Emoticon" #~ msgstr "Inserìs musutis" #~ msgid "Re_place" #~ msgstr "_Sostituìs" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Imagjin" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "Co_legament" #~ msgid "_Rule" #~ msgstr "_Regule" #~ msgid "_Table" #~ msgstr "_Tabele" #~ msgid "Paragraph Style" #~ msgstr "Stîl paragraf" #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Colôr caratar" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Dimension caratar" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Tipologjie" #~ msgid "C_ell" #~ msgstr "C_ele" #~ msgid "_Row" #~ msgstr "_Rie" #~ msgid "Col_umn" #~ msgstr "Col_one" #~ msgid "Alignment & Behavior" #~ msgstr "Inlineament e compuartament" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Çampe" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centri" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "_Orizontâl:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Insom" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Tal mieç" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Da pît" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Verticâl:" #~ msgid "_Wrap Text" #~ msgstr "Test a rie _gnove" #~ msgid "_Header Style" #~ msgstr "Stîl _intestazion" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposizion" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "_Largjece" #~ msgid "Row S_pan:" #~ msgstr "Am_plece rie:" #~ msgid "Co_lumn Span:" #~ msgstr "Amp_lece colone:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfont" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Trasparent" #~ msgid "C_olor:" #~ msgstr "C_olôr:" #~ msgid "Choose Background Image" #~ msgstr "Sielç imagjin di sfont" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imagjin:" #~ msgid "Cell Properties" #~ msgstr "Proprietâts cele" #~ msgid "No match found" #~ msgstr "Nissun risultât cjatât" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Cîr _indaûr" #~ msgid "Case _Sensitive" #~ msgstr "Ten cont des maiusculi_s o minusculis" #~ msgid "_Wrap Search" #~ msgstr "_Torne tache dal inizi" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Largjece:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Dimension:" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stîl" #~ msgid "_Alignment:" #~ msgstr "Inline_ament:" #~ msgid "S_haded" #~ msgstr "_Ombrenadure" #~ msgid "Rule properties" #~ msgstr "Proprietâts regule" #~ msgid "General" #~ msgstr "Gjenerâl" #~ msgid "_Source:" #~ msgstr "_Sorzint:" #~ msgid "_Height:" #~ msgstr "_Altece:" #~ msgid "_X-Padding:" #~ msgstr "Jemplament _X:" #~ msgid "_Y-Padding:" #~ msgstr "Jemplament _Y:" #~ msgid "_Border:" #~ msgstr "_Ôr:" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Colegament" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "_Test URL…" #~ msgstr "URL di _prove…" #~ msgid "_Remove Link" #~ msgstr "_Gjave colegament" #~ msgid "Perforated Paper" #~ msgstr "Cjarte sbusade" #~ msgid "Blue Ink" #~ msgstr "Ingjustri blu" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Cjarte" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Curdele" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Miezegnot" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Stampon" #~ msgid "Graph Paper" #~ msgstr "Cjarte grafiche" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colôrs" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Test:" #~ msgid "_Link:" #~ msgstr "Co_legament:" #~ msgid "_Visited Link:" #~ msgstr "Colegament _visitât:" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Imagjin di sfont" #~ msgid "_Template:" #~ msgstr "_Model:" #~ msgid "_Custom:" #~ msgstr "_Personalizât:" #~ msgid "Page Properties" #~ msgstr "Proprietâts pagjine" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Inlineament" #~ msgid "Paragraph Properties" #~ msgstr "Proprietâts paragraf" #~ msgid "%d occurrence replaced" #~ msgid_plural "%d occurrences replaced" #~ msgstr[0] "%d ocorince sostituide" #~ msgstr[1] "%d ocorincis sostituidis" #~ msgid "R_eplace:" #~ msgstr "_Sostituìs:" #~ msgid "_With:" #~ msgstr "_Cun:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "Ten _cont des maiusculis o minusculis" #~ msgid "Wra_p search" #~ msgstr "_Torne tache dal inizi" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Salte" #~ msgctxt "dialog-title" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituìs" #~ msgid "Suggestions for “%s”" #~ msgstr "Sugjeriments par “%s”" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Sugjeriments" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Sostituìs dut" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignore" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salte" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Dizionari" #~ msgid "Add word" #~ msgstr "Zonte peraule" #~ msgid "_Rows:" #~ msgstr "_Riis:" #~ msgid "C_olumns:" #~ msgstr "C_olonis:" #~ msgid "_Spacing:" #~ msgstr "_Spaziadure:" #~ msgid "_Padding:" #~ msgstr "_Jemplament:" #~ msgid "_Color:" #~ msgstr "_Colôr:" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Imagjin:" #~ msgid "Table Properties" #~ msgstr "Propietâts tabele" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Dimensio_n:" #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Propietâts test" #~ msgid "" #~ "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what " #~ "type of file it is from the list." #~ msgstr "" #~ "Sielç il file che tu vûs impuartâ in Evolution e selezione de liste ce " #~ "gjenar di file che al è." #~ msgid "Choose the destination for this import" #~ msgstr "Sielç la destinazion par cheste importazion" #~ msgid "Choose the type of importer to run:" #~ msgstr "Sielç il gjenar di impuartadôr di eseguî:" #~ msgid "Import data and settings from _older programs" #~ msgstr "Impuarte dâts e configurazions dai programs _vecjos" #~ msgid "Import a _single file" #~ msgstr "Impuarte un _singul file" #~ msgid "Please select the information that you would like to import:" #~ msgstr "Selezione la informazion che tu desideris impuartâ:" #~ msgid "" #~ "Evolution checked for settings to import from the following applications: " #~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If " #~ "you would like to try again, please click the “Back” button." #~ msgstr "" #~ "Evolution al à controlât lis impostazions di impuartâ des aplicazions chi " #~ "daurman: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nissune impostazion " #~ "cjatade di podê impuartâ. Se tu vûs tornâ a provâ, frache il boton " #~ "“Indaûr”." #~ msgid "From %s:" #~ msgstr "Di %s:" #~ msgid "_Cancel Import" #~ msgstr "_Anule importazion" #~ msgid "Preview data to be imported" #~ msgstr "Anteprime dai dâts di impuartâ" #~ msgid "Import Data" #~ msgstr "Impuarte dâts" #~ msgid "Select what type of file you want to import from the list." #~ msgstr "Selezione de liste ce gjenar di file che tu vûs impuartâ." #~ msgid "Evolution Import Assistant" #~ msgstr "Assistent di importazion di Evolution" #~ msgid "Import Location" #~ msgstr "Posizion di importazion" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" #~ "With this assistant you will be guided through the process of importing " #~ "external files into Evolution." #~ msgstr "" #~ "Benvignûts tal assistent di importazion di Evolution\n" #~ "Cun chest assistent tu vignarâs vuidât tal impuartâ i file esternis in " #~ "Evolution." #~ msgid "Importer Type" #~ msgstr "Gjenar di impuartadôr" #~ msgid "Select Information to Import" #~ msgstr "Selezione informazions di impuartâ" #~ msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." #~ msgstr "Fâs clic su “Apliche” par tacâ a impuartâ il file in Evolution." #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minûts" #~ msgid "hours" #~ msgstr "oris" #~ msgid "days" #~ msgstr "dîs" #~ msgid "Autogenerated" #~ msgstr "Gjenerade in automatic" #~ msgid "_Save and Close" #~ msgstr "_Salve e siere" #~ msgid "Edit Signature" #~ msgstr "Modifiche firme" #~ msgid "_Signature Name:" #~ msgstr "Non de _firme:" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Cence non" #~ msgid "Add _Script" #~ msgstr "Zonte _script" #~ msgid "Add Signature Script" #~ msgstr "Zonte script di firme" #~ msgid "Edit Signature Script" #~ msgstr "Modifiche script di firme" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Il risultât di chest script al vignarà doprât come\n" #~ "tô firme. Il non specificât al vignarà doprât nome\n" #~ "pe visualizazion." #~ msgid "S_cript:" #~ msgstr "S_cript:" #~ msgid "Script file must be executable." #~ msgstr "Il file script al à di jessi eseguibil." #~ msgid "World Map" #~ msgstr "Mape dal mont" #~ msgid "" #~ "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " #~ "should instead select the timezone from the drop-down combination box " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Widget cun mape interative basade su mouse par selezionâ il fûs orari. Pe " #~ "selezion dal fûs orari cu la tastiere doprâ la casele cumbinade a tendine " #~ "metude plui in bas." #~ msgid "Could not open the link." #~ msgstr "Impussibil vierzi il colegament." #~ msgid "Opening calendar “%s”" #~ msgstr "Daûr a vierzi il calendari “%s”" #~ msgid "Opening memo list “%s”" #~ msgstr "Daûr a vierzi la liste pro memoria “%s”" #~ msgid "Opening task list “%s”" #~ msgstr "Daûr a vierzi la liste des ativitâts “%s”" #~ msgid "Opening address book “%s”" #~ msgstr "Daûr a vierzi la rubriche “%s”" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_No sta mostrâ plui chest messaç" #~ msgid "" #~ "This address book server might be unreachable or the server name may be " #~ "misspelled or your network connection could be down." #~ msgstr "" #~ "Al podarès jessi impussibil rivâ a chest servidôr di rubriche o il non " #~ "dal servidôr al podarès jessi sbaliât opûr la tô conession di rêt e " #~ "podarès jessi no ative." #~ msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" #~ msgstr "No si è rivâts a stabilî la version dal protocol a LDAPv3 (%d): %s" #~ msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" #~ msgstr "No si è rivâts a autenticâsi cul servidôr LDAP (%d): %s" #~ msgid "" #~ "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " #~ "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " #~ "supported search bases.\n" #~ "\n" #~ "Detailed error (%d): %s" #~ msgstr "" #~ "Chest servidôr LDAP al podarès doprâ une vecje version di LDAP che no " #~ "supuarte cheste funzionalitât, opûr al podarès jessi mal configurât. " #~ "Domande al aministradôr par basis di ricercje supuartadis.\n" #~ "\n" #~ "Erôr in detai (%d): %s" #~ msgid "" #~ "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " #~ "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " #~ "supported search bases." #~ msgstr "" #~ "Chest servidôr LDAP al podarès doprâ une vecje version di LDAP che no " #~ "supuarte cheste funzionalitât, opûr al podarès jessi mal configurât. " #~ "Domande al aministradôr par basis di ricercje supuartadis." #~ msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" #~ msgstr "Evolution nol è stât compilât cul supuart par LDAP" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Mostre contats" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "Ru_briche:" #~ msgid "Cat_egory:" #~ msgstr "Cat_egorie:" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Cîr:" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "Cualsisei categorie" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Co_ntats" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Selezione contats de rubriche" #~ msgid "E_xpand %s Inline" #~ msgstr "Pa_ndi %s incorporât" #~ msgid "Cop_y %s" #~ msgstr "Cop_ie %s" #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "T_aie %s" #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "_Modifiche %s" #~ msgid "_Delete %s" #~ msgstr "E_limine %s" #~ msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." #~ msgstr "" #~ "Evolution cumò al è in rêt. Fâs clic su chest boton par lavorâ fûr rêt." #~ msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." #~ msgstr "" #~ "Evolution cumò al è fûr rêt. Fâs clic su chest boton par lavorâ in rêt." #~ msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." #~ msgstr "Evolution al è fûr rêt parcè che la rêt no je disponibile." #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" #~ msgstr "No si pues doprâ la clâf dal puarteclâfs: nissun utent o non host" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Il tast BlocMaiusc al è atîf." #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "_Visiti cheste passphrase" #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "_Visiti cheste passphrase pal rest de session" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "_Visiti cheste password pal rest de session" #~ msgid "Evolution Preferences" #~ msgstr "Preferencis di Evolution" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "Si è presentât un erôr tal stampâ" #~ msgid "The printing system reported the following details about the error:" #~ msgstr "Il sisteme di stampe al à segnalât i detais sul erôr chi daurman:" #~ msgid "" #~ "The printing system did not report any additional details about the error." #~ msgstr "" #~ "Il sisteme di stampe nol à segnalât nissun detai adizionâl sul erôr." #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Metodi:" #~ msgid "Defer to Desktop Settings" #~ msgstr "Rimande a impostazions dal scritori" #~ msgid "_Open Desktop Settings" #~ msgstr "_Vierç impostazions dal scritori" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuâl" #~ msgid "_HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy _HTTP:" #~ msgid "H_TTPS Proxy:" #~ msgstr "Proxy H_TTPS:" #~ msgid "_Socks Proxy:" #~ msgstr "Proxy _Socks:" #~ msgid "_Ignore Hosts:" #~ msgstr "_Ignore Host:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatic" #~ msgid "Configuration _URL:" #~ msgstr "_URL di configurazion:" #~ msgid "No proxy" #~ msgstr "Nissun proxy" #~ msgid "Use a direct connection, no proxying required." #~ msgstr "Dopre une conession direte, nol covente il proxy." #~ msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" #~ msgstr "Passe aes preferencis di base dal proxy" #~ msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" #~ msgstr "Passe aes preferencis avanzadis dal proxy" #~ msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" #~ msgstr "Aplicâ lis impostazions personalizadis dal proxy a chescj account:" #~ msgid "" #~ "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network " #~ "proxies and apply them to specific accounts" #~ msgstr "" #~ "Lis Preferences avanzadis dal proxy a permetin di definî proxy di " #~ "rêt alternatîfs e aplicâju a specifics account" #~ msgid "Custom Proxy" #~ msgstr "Proxy personalizât" #~ msgid "Create a new proxy profile" #~ msgstr "Cree un gnûf profîl proxy" #~ msgid "Delete the selected proxy profile" #~ msgstr "Elimine il profîl proxy selezionât" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Zonte regule" #~ msgid "Edit Rule" #~ msgstr "Modifiche regule" #~ msgid "Matches: %u" #~ msgstr "Corispondents: %u" #~ msgid "Fin_d:" #~ msgstr "C_jate:" #~ msgid "Clear the search" #~ msgstr "Nete la ricercje" #~ msgid "Find the previous occurrence of the phrase" #~ msgstr "Cjate il câs precedent de frase cirude" #~ msgid "Find the next occurrence of the phrase" #~ msgstr "Cjate il câs sucessîf de frase cirude" #~ msgid "Mat_ch case" #~ msgstr "_Corispondence maiusculis" #~ msgid "Reached bottom of page, continued from top" #~ msgstr "Si è rivâts ae fin de pagjine, si à continuât dal inizi" #~ msgid "Reached top of page, continued from bottom" #~ msgstr "Si è rivâts al inizi de pagjine, si à continuât de fin" # feminin? la e-mail? #~ msgid "When de_leted:" #~ msgstr "Tal e_liminâ:" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Proprietari" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Segret" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Top secret" #~ msgid "For Your Eyes Only" #~ msgstr "No pai tiei voi" #~ msgctxt "send-options" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgid "Mail Receipt" #~ msgstr "Ricevude di leture" #~ msgctxt "ESendOptionsWithin" #~ msgid "Wi_thin" #~ msgstr "_Entri" #~ msgctxt "ESendOptionsWithin" #~ msgid "days" #~ msgstr "dîs" #~ msgid "_When convenient" #~ msgstr "Cuant che al è _plui comut" #~ msgid "_Delay message delivery" #~ msgstr "_Ritarde la consegne dal messaç" #~ msgctxt "ESendOptionsAfter" #~ msgid "_After" #~ msgstr "_Daspò" #~ msgctxt "ESendOptionsAfter" #~ msgid "days" #~ msgstr "dîs" #~ msgid "_Set expiration date" #~ msgstr "_Stabilìs date di scjadince" #~ msgctxt "ESendOptions" #~ msgid "_Until" #~ msgstr "_Fin a" #~ msgid "Delivery Options" #~ msgstr "Opzions di consegne" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Prioritât:" #~ msgid "_Classification:" #~ msgstr "_Classificazion:" #~ msgid "Gene_ral Options" #~ msgstr "Opzions gjene_râi" #~ msgid "Creat_e a sent item to track information" #~ msgstr "Cre_e un element di inviâ par tignî segn des informazions" #~ msgid "_Delivered" #~ msgstr "Conse_gnât" #~ msgid "Deli_vered and opened" #~ msgstr "Consegnât e vie_rzût" #~ msgid "_All information" #~ msgstr "_Dutis lis informazions" #~ msgid "A_uto-delete sent item" #~ msgstr "Elimine in a_utomatic i elements eliminâts" # feminin #~ msgid "_When opened:" #~ msgstr "Tal _vierzi:" # feminin? #~ msgid "When decli_ned:" #~ msgstr "Tal decli_nâ:" # feminin? #~ msgid "When co_mpleted:" #~ msgstr "Tal co_mpletâ:" #~ msgid "When acce_pted:" #~ msgstr "Tal a_cetâ:" #~ msgid "Return Notification" #~ msgstr "Torne notifiche" #~ msgid "Sta_tus Tracking" #~ msgstr "Segnadure s_tât" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Gjenar:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Non:" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Il non nol pues jessi vueit" #~ msgid "Refresh every" #~ msgstr "Inzorne ogni" #~ msgid "Use a secure connection" #~ msgstr "Dopre une conession sigure" #~ msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" #~ msgstr "Ritire la fiducie tal certificât SSL/TLS" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utent:" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostre" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Non dal grup" #~ msgid "_Hide" #~ msgstr "_Plate" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Mostre" #~ msgid "Available Groups:" #~ msgstr "Grups disponibii:" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Destinazion" #~ msgid "(no suggestions)" #~ msgstr "(Nissun sugjeriment)" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Plui…" #~ msgid "Add “%s” to Dictionary" #~ msgstr "Zonte “%s” tal dizionari" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Ignore dut" #~ msgid "Spelling Suggestions" #~ msgstr "Sugjeriments ortografics" #~ msgid "Cannot save file “{0}”." #~ msgstr "Impussibil salvâ il file “{0}”." #~ msgid "Cannot open file “{0}”." #~ msgstr "Impussibil vierzi il file “{0}”." #~ msgid "Failed to remove data source “{0}”." #~ msgstr "No si è rivâts a gjavâ il sorzint dâts “{0}”." #~ msgid "The reported error was “{1}”." #~ msgstr "L'erôr puartât al jere “{1}”." #~ msgid "Failed to update data source “{0}”." #~ msgstr "No si è rivâts a inzornâ il sorzint dâts “{0}”." #~ msgid "Failed to delete resource “{0}”." #~ msgstr "No si è rivâts a eliminâ la risorse “{0}”." #~ msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." #~ msgstr "" #~ "Il servizi dal backend de rubriche “{0}” al è terminât in maniere " #~ "inspietade." #~ msgid "" #~ "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "" #~ "Cualchi contat al podarès jessi no disponibil fintremai che no si torne a " #~ "inviâ Evolution." #~ msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." #~ msgstr "" #~ "Il servizi dal backend dal calendari “{0}” al è terminât in maniere " #~ "inspietade." #~ msgid "" #~ "Some of your appointments may not be available until Evolution is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Cualchi apontament al podarès jessi no disponibil fintremai che no si " #~ "torne a inviâ Evolution." # no mi visi, memo -> promemorie? #~ msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." #~ msgstr "" #~ "Il servizi dal backend de liste pro memoria “{0}” al è terminât in " #~ "maniere inspietade." #~ msgid "" #~ "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "" #~ "Cualchi pro memoria al podarès no jessi disponibil fin tal gnûf inviament " #~ "di Evolution." #~ msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." #~ msgstr "" #~ "Il servizi dal backend de liste des ativitâts “{0}” al è terminât in " #~ "maniere inspietade." #~ msgid "" #~ "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "" #~ "Cualchi ativitât e podarès jessi no disponibile fintremai che no si torne " #~ "a inviâ Evolution." #~ msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." #~ msgstr "Si è verificât un erôr tal servizi dal backend de rubriche “{0}”." #~ msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." #~ msgstr "Si è verificât un erôr tal servizi dal backend dal calendari “{0}”." #~ msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." #~ msgstr "" #~ "Si è verificât un erôr tal servizi dal backend de liste pro memoria “{0}”." #~ msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." #~ msgstr "" #~ "Si è verificât un erôr tal servizi dal backend de liste ativitâts “{0}”." #~ msgid "Something has gone wrong" #~ msgstr "Alc al è lât stuart" #~ msgid "" #~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again " #~ "by reopening the window. If the issue persists, please file a bug report " #~ "in GNOME Gitlab." #~ msgstr "" #~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il contignût. Si pues tornâ " #~ "a provâ tornant a vierzi il barcon. Se il probleme al persist, segnale un " #~ "erôr su GNOME Gitlab." #~ msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ la colezion rimote “{0}”?" #~ msgid "" #~ "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are " #~ "you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Chest al eliminarà par simpri la colezion “{0}” dal servidôr. Continuâ?" #~ msgid "Failed to refresh list of account sources" #~ msgstr "No si è rivâts a inzornâ la liste des sorzints dai account" #~ msgid "click to add" #~ msgstr "fâs clic par zontâ" #~ msgid "Move selected column names to top" #~ msgstr "Môf insom i nons des colonis selezionadis" #~ msgid "Move selected column names up one row" #~ msgstr "Môf in sù di une rie i nons des colonis selezionadis" #~ msgid "Move selected column names down one row" #~ msgstr "Môf in jù di une rie i nons des colonis selezionadis" #~ msgid "Move selected column names to bottom" #~ msgstr "Môf da pît i nons des colonis selezionadis" #~ msgid "Select all column names" #~ msgstr "Selezione ducj i nons des colonis" #~ msgid "(Ascending)" #~ msgstr "(Cressint)" #~ msgid "(Descending)" #~ msgstr "(Decressint)" #~ msgid "Not sorted" #~ msgstr "No ordenât" #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "No metût dongje" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the message list." #~ msgstr "" #~ "Sielç l'ordin des informazions che a vignaran fûr te liste dai messaçs." #~ msgid "Clear _All" #~ msgstr "Nete _dut" #~ msgid "_Show field in View" #~ msgstr "_Mostre cjamp te viodude" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Cressint" #~ msgid "Group Items By" #~ msgstr "Met dongje elements par" #~ msgid "Show _field in View" #~ msgstr "M_ostre cjamp te viodude" #~ msgid "Then By" #~ msgstr "Duncje par" #~ msgid "Show field i_n View" #~ msgstr "Mo_stre cjamp inte viodude" #~ msgid "Show field in _View" #~ msgstr "Most_re cjamp te viodude" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordene" #~ msgid "Sort Items By" #~ msgstr "Ordene elements par" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Apliche" #~ msgid "_Sort..." #~ msgstr "_Ordene..." #~ msgid "_Group By..." #~ msgstr "Met don_gje par..." #~ msgid "_Fields Shown..." #~ msgstr "_Cjamps mostrâts..." #~ msgid "" #~ "To add a column to your table, drag it into\n" #~ "the location in which you want it to appear." #~ msgstr "" #~ "Par zontâ une colone ae tabele, strissinile inte\n" #~ "posizion dulà che si vûl che e vegni fûr." #~ msgid "Add a Column" #~ msgstr "Zonte une colone" #~ msgid "%s: %s (%d item)" #~ msgid_plural "%s: %s (%d items)" #~ msgstr[0] "%s: %s (%d element)" #~ msgstr[1] "%s: %s (%d elements)" #~ msgid "%s (%d item)" #~ msgid_plural "%s (%d items)" #~ msgstr[0] "%s (%d element)" #~ msgstr[1] "%s (%d elements)" #~ msgid "Customize Current View" #~ msgstr "Personalize la viodude atuâl" #~ msgid "Sort _Ascending" #~ msgstr "Ordin _a cressi" #~ msgid "Sort _Descending" #~ msgstr "Ordin _decressint" #~ msgid "Group By _Box" #~ msgstr "Met dongje par cas_ele" #~ msgid "Remove This _Column" #~ msgstr "Gjave cheste _colone" #~ msgid "Add a C_olumn…" #~ msgstr "Zonte une c_olone…" #~ msgid "A_lignment" #~ msgstr "In_lineament" #~ msgid "B_est Fit" #~ msgstr "Just_e in automatic" #~ msgid "Format Column_s…" #~ msgstr "Formate coloni_s…" #~ msgid "Custo_mize Current View…" #~ msgstr "Perso_nalize la viodude atuâl…" #~ msgid "_Sort By" #~ msgstr "_Ordene par" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Metodis di input" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "Select a Time Zone" #~ msgstr "Selezione un fûs orari" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a " #~ "time zone.\n" #~ "Use the right mouse button to zoom out." #~ msgstr "" #~ "Dopre il boton çampin dal mouse par ingrandî une aree de mape e selezione " #~ "un fûs orari.\n" #~ "Dopre il boton diestri dal mouse par diminuî l'ingrandiment." #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Fûs oraris" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Selezion" #~ msgid "Timezone drop-down combination box" #~ msgstr "Casele cumbinade a vegnî jù pal fûs orari" #~ msgid "Click here to open the URL" #~ msgstr "Fâs clic par vierzi il URL" #~ msgid "Enter a URL here" #~ msgstr "Inserìs chi un URL" #~ msgid "Evolution Source Viewer" #~ msgstr "Visualizadôr sorzint Evolution" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Non mostrât" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitât" #~ msgid "Address book" #~ msgstr "Rubriche" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Events" #~ msgid "Searching collection children…" #~ msgstr "Daûr a cirî i fîs de colezion…" #~ msgid "Failed to search for collection children" #~ msgstr "No si è rivâts a cirî fîs de colezion" #~ msgid "Searching for user home, please wait…" #~ msgstr "Daûr a cirî la cartele home dal utent, par plasê spiete…" #~ msgid "Failed to search for user home" #~ msgstr "No si è rivâts a cirî la cartele home dal utent" #~ msgid "At least one component type should be set" #~ msgstr "Si varès di indicâ almancul un gjenar di component" #~ msgid "Failed to get selected collection HREF" #~ msgstr "No si è rivâts a otignî la colezion HREF" #~ msgid "Failed to save changes" #~ msgstr "No si è rivâts a salvâ lis modifichis" #~ msgid "Creating new book…" #~ msgstr "Daûr a creâ il gnûf libri…" #~ msgid "Failed to create new book" #~ msgstr "No si è rivâts a creâ il gnûf libri" #~ msgid "Creating new calendar…" #~ msgstr "Daûr a creâ un gnûf calendari…" #~ msgid "Failed to create new calendar" #~ msgstr "No si è rivâts a creâ un gnûf calendari" #~ msgid "Creating new collection…" #~ msgstr "Daûr a creâ une gnove colezion…" #~ msgid "Failed to create new collection" #~ msgstr "No si è rivâts a creâ une gnove colezion" #~ msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" #~ msgstr "Nol è permetût di creâ un libri sot di un altri libri o calendari" #~ msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" #~ msgstr "" #~ "Nol è permetût di creâ un calendari sot di un altri libri o calendari" #~ msgid "Deleting book…" #~ msgstr "Daûr a eliminâ il libri…" #~ msgid "Failed to delete book" #~ msgstr "No si è rivâts a eliminâ il libri" #~ msgid "Deleting calendar…" #~ msgstr "Daûr a eliminâ il calendari…" #~ msgid "Failed to delete calendar" #~ msgstr "No si è rivâts a eliminâ il calendari" #~ msgid "Deleting collection…" #~ msgstr "Daûr a eliminâ la colezion…" #~ msgid "Failed to delete collection" #~ msgstr "No si è rivâts a eliminâ la colezion" #~ msgid "For Components:" #~ msgstr "Par components:" #~ msgid "_Events" #~ msgstr "_Events" #~ msgid "WebDAV server:" #~ msgstr "Servidôr WebDAV:" #~ msgid "Create _Book" #~ msgstr "Cree un _libri" #~ msgid "Create _Calendar" #~ msgstr "Cree _calendari" #~ msgid "Copy the link to the clipboard" #~ msgstr "Copie il colegament intes notis" #~ msgid "Open the link in a web browser" #~ msgstr "Vierç il colegament intun navigadôr web" #~ msgid "Copy _Raw Email Address" #~ msgstr "Copie direzion e-mail _rude" #~ msgid "Copy the raw email address to the clipboard" #~ msgstr "Copie la rude direzion de e-mail intes notis" #~ msgid "_Copy Image" #~ msgstr "_Copie imagjin" #~ msgid "Copy the image to the clipboard" #~ msgstr "Copie la imagjin intes notis" #~ msgid "Save the image to a file" #~ msgstr "Salve la imagjin suntun file" # Bute un voli cun altris lenghis voltadis #~ msgid "Search _Web…" #~ msgstr "Cîr tal _Web…" #~ msgid "Search the Web with the selected text" #~ msgstr "Cîr tal web cul test selezionât" #~ msgid "Select all text and images" #~ msgstr "Selezione dut il test e lis imagjins" #~ msgid "Click to call %s" #~ msgstr "Fâs clic par clamâ %s" #~ msgid "Click to hide/unhide addresses" #~ msgstr "Fâs clic par platâ/mostrâ lis direzions" #~ msgid "Go to the section %s of the message" #~ msgstr "Va ae sezion %s dal messaç" #~ msgid "Click to open %s" #~ msgstr "Fâs clic par vierzi %s" #~ msgid "Copying image to clipboard" #~ msgstr "Copie imagjin intes notis" #~ msgid "Saving image to “%s”" #~ msgstr "Daûr a salvâ la imagjin su “%s”" #~ msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." #~ msgstr "Impussibil otignî il URI “%s”, no si sa ce mût discjariâlu." #~ msgid "Undo “Insert text”" #~ msgstr "Anule “Inserìs test”" #~ msgid "Redo “Insert text”" #~ msgstr "Torne “Inserìs test”" #~ msgid "Undo “Delete text”" #~ msgstr "Anule “Elimine test”" #~ msgid "Redo “Delete text”" #~ msgstr "Torne “Elimine test”" #~ msgid "Missing date." #~ msgstr "E mancje la date." #~ msgid "You must choose a date." #~ msgstr "Tu âs di sielzi une date." #~ msgid "Missing filename." #~ msgstr "Al mancje il non di file." #~ msgid "You must specify a filename." #~ msgstr "Tu scugnis specificâ un non di file." #~ msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." #~ msgstr "Il file “{0}” nol esist o nol è un file normâl." #~ msgid "Bad regular expression “{0}”." #~ msgstr "Espression regolâr “{0}” sbaliade." #~ msgid "Could not compile regular expression “{1}”." #~ msgstr "Impussibil compilâ la espression regolâr “{1}”." #~ msgid "You must name this filter." #~ msgstr "Si scugne dâ un non a chest filtri." #~ msgid "Name “{0}” already used." #~ msgstr "Il non “{0}” al è za doprât." #~ msgid "Please choose another name." #~ msgstr "Sielç un altri non." #~ msgid "Missing condition." #~ msgstr "E mancje la condizion." #~ msgid "Filter should have at least one condition." #~ msgstr "Il filtri al varès di vê almancul une condizion." #~ msgid "Missing value." #~ msgstr "Al mancje il valôr." #~ msgid "One or more values cannot be empty." #~ msgstr "Un o plui valôrs no puedin jessi vueits." #~ msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" #~ msgstr "Eliminâ la regule “{0}”?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Ten" #~ msgid "the current time" #~ msgstr "la ore atuâl" #~ msgid "the time you specify" #~ msgstr "la date specificade" #~ msgid "a time relative to the current time" #~ msgstr "une ore relative a chê atuâl" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "seconts" #~ msgid "weeks" #~ msgstr "setemanis" #~ msgid "months" #~ msgstr "mês" #~ msgid "years" #~ msgstr "agns" #~ msgid "ago" #~ msgstr "indaûr" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "tal avignî" #~ msgid "Compare against" #~ msgstr "Confronte cun" #~ msgid "" #~ "The message’s date will be compared against\n" #~ "the current time when filtering occurs." #~ msgstr "" #~ "La date dal messaç e vignarà confrontade\n" #~ "cu la ore atuâl cuant che al sucêt il filtrament." #~ msgid "" #~ "The message’s date will be compared against\n" #~ "the beginning of the specified day." #~ msgstr "" #~ "La date dal messaç e vignarà confrontade\n" #~ "cul inizi de zornade specificade." #~ msgid "" #~ "The message’s date will be compared against\n" #~ "a time relative to when filtering occurs." #~ msgstr "" #~ "La date dal messaç e vignarà confrontade\n" #~ "cu la ore relative a cuant che si dopre il filtri." #~ msgid "Show filters for mail:" #~ msgstr "Mostre i filtris pe pueste:" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "Regulis dai _filtris" #~ msgid "Rule Name" #~ msgstr "Non de regule" #~ msgid "Table Cell" #~ msgstr "Cele di tabele" #~ msgid "popup a child" #~ msgstr "fâs comparî un fi" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "tache la modifiche di cheste cele" #~ msgid "toggle the cell" #~ msgstr "comute la cele" #~ msgid "expands the row in the ETree containing this cell" #~ msgstr "al pant la rie tal ETree che al ten cheste cele" #~ msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" #~ msgstr "al strenç la rie tal ETree che al ten cheste cele" #~ msgid "click" #~ msgstr "clic" #~ msgid "sort" #~ msgstr "ordene" #~ msgid "Save Current View" #~ msgstr "Salve viodude atuâl" #~ msgid "_Create new view" #~ msgstr "_Cree gnove viodude" #~ msgid "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "Salvâ lis modifichis fatis?" #~ msgid "This signature has been changed, but has not been saved." #~ msgstr "Cheste firme e je stade cambiade, ma no je stade salvade." #~ msgid "_Discard changes" #~ msgstr "_Scarte modifichis" #~ msgid "Please provide an unique name to identify this signature." #~ msgstr "Met un non univoc par identificâ cheste firme." #~ msgid "Unable to copy image to clipboard." #~ msgstr "Impussibil copiâ la imagjin intes notis." #~ msgid "Unable to save image." #~ msgstr "Impussibil salvâ la imagjin." #~ msgid "Could not load signature." #~ msgstr "Impussibil cjariâ la firme." #~ msgid "Could not save signature." #~ msgstr "Impussibil salvâ la firme." #~ msgid "Could not get selected text." #~ msgstr "Impussibil otignî il test selezionât." #~ msgid "Saving message to folder “%s”" #~ msgstr "Daûr a salvâ il messaç te cartele “%s”" #~ msgid "Forwarded messages" #~ msgstr "Messaçs mandâts indenant" #~ msgid "Retrieving %d message" #~ msgid_plural "Retrieving %d messages" #~ msgstr[0] "Ricezion di %d messaç" #~ msgstr[1] "Ricezion di %d messaçs" #~ msgid "Scanning messages for duplicates" #~ msgstr "Daûr a cirî messaçs doplis" #~ msgid "Removing folder “%s”" #~ msgstr "Daûr a gjavâ la cartele “%s”" #~ msgid "File “%s” has been removed." #~ msgstr "Il file “%s” al è stât gjavât." #~ msgid "File has been removed." #~ msgstr "Il file al è stât gjavât." #~ msgid "Removing attachments" #~ msgstr "Daûr a gjavâ lis zontis" #~ msgid "Saving %d message" #~ msgid_plural "Saving %d messages" #~ msgstr[0] "Daûr a salvâ %d messaç" #~ msgstr[1] "Daûr a salvâ %d messaçs" #~ msgid "Invalid folder URI “%s”" #~ msgstr "URI cartele “%s” no valit" #~ msgid "Inbox" #~ msgstr "In jentrade" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Stampons" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "In jessude" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Inviade" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modei" #~ msgid "User cancelled operation" #~ msgstr "Operazion anulade dal utent" #~ msgid "" #~ "No destination address provided, forwarding of the message has been " #~ "cancelled." #~ msgstr "" #~ "Nissune direzion di destinazion furnide, il mandâ indenant dal messaç al " #~ "è stât anulât." #~ msgid "" #~ "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." #~ msgstr "" #~ "No si à cjatât nissune identitât di doprâ, il mandâ indenant dal messaç " #~ "al è stât anulât." #~ msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" #~ msgstr "Sorzint corispondente pal servizi cun UID “%s” no cjatade" #~ msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" #~ msgstr "" #~ "Ricercje in vore tes rubrichis pai certificâts S/MIME dal destinatari…" #~ msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" #~ msgstr "Ricercje in vore tes rubrichis pes clâfs PGP dal destinatari…" #~ msgid "Waiting for “%s”" #~ msgstr "In spiete di “%s”" #~ msgid "No mail transport service available" #~ msgstr "Nissun servizi di traspuart di pueste disponibil" #~ msgid "Posting message to “%s”" #~ msgstr "Daûr a publicâ il messaç su “%s”" #~ msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" #~ msgstr "No si è rivâts a aplicâ i filtris in jessude: %s" #~ msgid "Storing sent message to “%s”" #~ msgstr "Salvament messaç inviât in “%s”" #~ msgid "" #~ "Failed to append to %s: %s\n" #~ "Appending to local “Sent” folder instead." #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a picjâ a %s: %s\n" #~ "Si picje invezit ae cartele locâl “Inviade”." #~ msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" #~ msgstr "No si è rivâts a meti in code te cartele locâl “Inviâts”: %s" #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "Daûr a inviâ il messaç" #~ msgid "Disconnecting from “%s”" #~ msgstr "Daûr a disconetisi di “%s”" #~ msgid "Reconnecting to “%s”" #~ msgstr "Daûr a tornâ a conetisi a “%s”" #~ msgid "Preparing account “%s” for offline" #~ msgstr "Preparazion account “%s” par lâ fûr rêt" #~ msgid "Filtering Selected Messages" #~ msgstr "Filtrament messaçs selezionâts" #~ msgid "" #~ "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder " #~ "location set in one or more filters is invalid. Please check your filters " #~ "in Edit→Message Filters.\n" #~ "Original error was: %s" #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a filtrâ i messaçs selezionâts. Un motîf al pues jessi che " #~ "la posizion de cartele stabilide in un o plui filtris no je valide. " #~ "Controle i filtris in Modifiche→Filtris dai messaçs.\n" #~ "L'erôr origjinâl al jere: %s" #~ msgid "Fetching mail from “%s”" #~ msgstr "Daûr a recuperâ pueste di “%s”" #~ msgid "" #~ "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location " #~ "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " #~ "Edit→Message Filters.\n" #~ "Original error was: %s" #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a aplicâ i filtris in jessude. Un motîf al pues jessi che " #~ "la posizion de cartele stabilide in un o plui filtris no je valide. " #~ "Controle i filtris in Modifiche→Filtris dai messaçs.\n" #~ "L'erôr origjinâl al jere: %s" #~ msgid "Sending message %d of %d" #~ msgstr "Daûr a inviâ il messaç %d di %d" #~ msgid "Failed to send a message" #~ msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" #~ msgstr[0] "No si è rivâts a inviâ un messaç" #~ msgstr[1] "No si è rivâts a inviâ %d di %d messaçs" #~ msgid "Cancelled." #~ msgstr "Anulât." #~ msgid "Complete." #~ msgstr "Completât." #~ msgid "Moving messages to “%s”" #~ msgstr "Daûr a spostâ i messaçs su “%s”" #~ msgid "Copying messages to “%s”" #~ msgstr "Daûr a copiâ i messaçs su “%s”" #~ msgid "Storing folder “%s”" #~ msgstr "Daûr a archiviâ la cartele “%s”" #~ msgid "Expunging and storing account “%s”" #~ msgstr "Netisie e archiviazion account “%s”" #~ msgid "Storing account “%s”" #~ msgstr "Daûr a archiviâ l'account “%s”" #~ msgid "Emptying trash in “%s”" #~ msgstr "Daûr a disvuedâ la scovacere in “%s”" #~ msgid "Processing folder changes in “%s”" #~ msgstr "Elaborazion modifichis cartele in “%s”" #~ msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" #~ msgstr "Tentatîf di spostâ la pueste di une sorzint no mbox “%s”" #~ msgid "Fwd: %s" #~ msgstr "MI: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Nissun ogjet" #~ msgid "Forwarded message — %s" #~ msgstr "Messaç mandât indenant — %s" #~ msgid "Forwarded message" #~ msgstr "Messaç mandât indenant" #~ msgid "Setting up Search Folder: %s" #~ msgstr "Daûr a configurâ la cartele di ricercje: %s" #~ msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" #~ msgstr "Daûr a inzornâ lis cartelis di ricercje par “%s : %s”" #~ msgid "" #~ "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted " #~ "folder\n" #~ "“%s”." #~ msgid_plural "" #~ "The following Search Folders\n" #~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n" #~ "“%s”." #~ msgstr[0] "" #~ "La cartele di ricercje “%s” e je stade modificade par tignî cont de " #~ "cartele eliminade\n" #~ "“%s”." #~ msgstr[1] "" #~ "Lis cartelis di ricercje chi daurman\n" #~ "%s a son stadis modificadis par tignî cont de cartele eliminade\n" #~ "“%s”." #~ msgid "Open _Online Accounts" #~ msgstr "Vierç Account _Online" #~ msgid "This account was created through the Online Accounts service." #~ msgstr "Chest account al è stât creât par mieç dal servizi Account Online." #~ msgid "_Reset Order" #~ msgstr "_Ripristine ordin" #~ msgid "You can drag and drop account names to reorder them." #~ msgstr "Al è pussibil strissinâ i nons dai account par metiju in ordin." #~ msgid "De_fault" #~ msgstr "Prede_finît" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "URI no valit: “%s”" #~ msgid "Host: %s:%d" #~ msgstr "Host: %s:%d" #~ msgid "User: %s" #~ msgstr "Utent: %s" #~ msgid "Security method: %s" #~ msgstr "Metodi sigurece: %s" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "Authentication mechanism: %s" #~ msgstr "Mecanisim di autenticazion: %s" #~ msgid "No email address provided" #~ msgstr "Nissune direzion e-mail furnide" #~ msgid "Missing domain in email address" #~ msgstr "Al mancje il domini te direzion e-mail" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "Servidôr IMAP" #~ msgid "POP3 server" #~ msgstr "Servidôr POP3" #~ msgid "SMTP server" #~ msgstr "Servidôr SMTP" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Siere chest barcon" #~ msgid "(No Subject)" #~ msgstr "(Nissun ogjet)" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "Va _indaûr" #~ msgid "_Skip Lookup" #~ msgstr "_Salte consult" #~ msgid "Evolution Account Assistant" #~ msgstr "Assistent ai account di Evolution" #~ msgid "_Revise Details" #~ msgstr "_Riviôt detais" #~ msgid "Querying authentication types…" #~ msgstr "Interogazion gjenars di autenticazion…" #~ msgctxt "ReplyForward" #~ msgid "Use global setting" #~ msgstr "Dopre impostazion globâl" #~ msgctxt "ReplyForward" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Zonte" #~ msgctxt "ReplyForward" #~ msgid "Inline (Outlook style)" #~ msgstr "Incorporât (stîl Outlook)" #~ msgctxt "ReplyForward" #~ msgid "Quoted" #~ msgstr "Citât" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Composizion messaçs" #~ msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" #~ msgstr "Simpri copie-par-cognossince (cc) a:" #~ msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" #~ msgstr "Simpri copie-par-cognossince platade (ccp) a:" #~ msgid "Re_ply style:" #~ msgstr "Stîl ris_pueste:" #~ msgid "Lang_uage:" #~ msgstr "Len_ghe:" #~ msgid "Language for Reply and Forward attribution text" #~ msgstr "Lenghe pal test di atribuzion di Rispuint e Mande indenant" #~ msgid "Start _typing at the bottom" #~ msgstr "_Tache scrîf sot da pît" #~ msgid "_Keep signature above the original message" #~ msgstr "_Ten la firme sore dal messaç origjinâl" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Ricevude dai messaçs" #~ msgid "S_end message receipts:" #~ msgstr "Inviâ lis ric_evudis di messaç:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Simpri" #~ msgid "Ask for each message" #~ msgstr "Domande par ogni messaç" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Click “Apply” to save your settings." #~ msgstr "" #~ "Compliments, la configurazion de pueste e je completade.\n" #~ "\n" #~ "Cumò si è pronts par inviâ e ricevi e-mail doprant Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Fâs clic su “Apliche” par salvâ lis impostazions." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Completât" #~ msgid "Checking server settings…" #~ msgstr "Verifiche impostazions dal servidôr…" #~ msgid "Special Folders" #~ msgstr "Cartelis speciâi" #~ msgid "Draft Messages _Folder:" #~ msgstr "Cartele stampon _messaçs:" #~ msgid "Choose a folder for saving draft messages." #~ msgstr "Sielç une cartele par salvâ i messaçs stampon." #~ msgid "Sent _Messages Folder:" #~ msgstr "Cartele _messaçs inviâts:" #~ msgid "Choose a folder for saving sent messages." #~ msgstr "Sielç une cartele par salvâ i messaçs inviâts." #~ msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" #~ msgstr "" #~ "S_alve lis rispuestis inte cartele dal messaç che si sta rispuindint" #~ msgid "Archi_ve Folder:" #~ msgstr "Cartele archi_vi:" #~ msgid "Choose a folder to archive messages to." #~ msgstr "Sielç une cartele par archiviâ i messaçs." #~ msgid "_Templates Folder:" #~ msgstr "Cartele mo_dei:" #~ msgid "Choose a folder to use for template messages." #~ msgstr "Sielç une cartele di doprâ pai messaçs modei." #~ msgid "_Restore Defaults" #~ msgstr "_Torne met i predefinîts" #~ msgid "_Lookup Folders" #~ msgstr "Cartelis di _ricercje" #~ msgid "Use a Real Folder for _Trash:" #~ msgstr "Doprâ une cartele vere pe _Scovacere:" #~ msgid "Choose a folder for deleted messages." #~ msgstr "Sielç une cartele pai messaçs eliminâts." #~ msgid "Use a Real Folder for _Junk:" #~ msgstr "Doprâ une cartele vere pai _Malvolûts:" #~ msgid "Choose a folder for junk messages." #~ msgstr "Sielç une cartele pai messaçs malvolûts." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Predefinîts" #~ msgid "" #~ "Please enter your name and email address below. The “optional” fields " #~ "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " #~ "information in email you send." #~ msgstr "" #~ "Inserìs il to non e la tô direzion e-mail chi sot. Nol covente jemplâ i " #~ "cjamps “opzionâi”, gjavant che no si desideri includi chestis " #~ "informazions tes e-mail inviadis." #~ msgid "" #~ "The above name will be used to identify this account.\n" #~ "Use for example, “Work” or “Personal”." #~ msgstr "" #~ "Il non parsore al vignarà doprât par identificâ chest account.\n" #~ "Doprâ par esempli “Lavôr” o “Personâl”." #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Informazions necessaris" #~ msgid "Full Nam_e:" #~ msgstr "N_on complet:" #~ msgid "Email _Address:" #~ msgstr "Direzion _e-mail:" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Informazions opzionâi" #~ msgid "Re_ply-To:" #~ msgstr "Ris_puint a:" #~ msgid "Add Ne_w Signature…" #~ msgstr "Zonte gno_ve firme…" #~ msgid "A_liases:" #~ msgstr "A_lias:" #~ msgid "Edi_t" #~ msgstr "Modi_fiche" #~ msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" #~ msgstr "" #~ "_Cîr i detais dal servidôr di pueste in base ae direzion e-mail inseride" #~ msgid "Full Name should not be empty" #~ msgstr "Il non complet nol varès di jessi vueit" #~ msgid "Email Address cannot be empty" #~ msgstr "La direzion e-mail no varès di jessi vueide" #~ msgid "Email Address is not a valid email" #~ msgstr "La direzion e-mail no je une e-mail valide" #~ msgid "Reply To is not a valid email" #~ msgstr "«Rispuint a» no je une e-mail valide" #~ msgid "Account Name cannot be empty" #~ msgstr "Il non dal account nol pues jessi vueit" #~ msgid "Looking up account details…" #~ msgstr "Daûr a consultâ i detais dal account…" #~ msgid "Checking for New Mail" #~ msgstr "Control di gnove pueste" #~ msgid "Check for _new messages every" #~ msgstr "Controlâ g_nûfs messaçs ogni" #~ msgid "Receiving Options" #~ msgstr "Opzions di ricezion" #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "Ricezion e-mail" #~ msgctxt "PGPKeyDescription" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" #~ msgstr "" #~ "No sta firmâ lis richiestis _di riunion (pe compatibilitât cun Outlook)" #~ msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #~ msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #~ msgid "OpenPGP _Key ID:" #~ msgstr "ID de _clâf OpenPGP:" #~ msgid "Si_gning algorithm:" #~ msgstr "Al_goritmi di firme:" #~ msgid "SHA1" #~ msgstr "SHA1" #~ msgid "SHA256" #~ msgstr "SHA256" #~ msgid "SHA384" #~ msgstr "SHA384" #~ msgid "SHA512" #~ msgstr "SHA512" #~ msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" #~ msgstr "Firmâ _simpri i messaçs in jessude cuant che si dopre chest account" #~ msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" #~ msgstr "Cifrâ simp_ri i messaçs in jessude cuant che si dopre chest account" #~ msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" #~ msgstr "Cifrâ si_mpri par se stes cuant che si invie messaçs cifrâts" #~ msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" #~ msgstr "" #~ "_Fidâsi simpri des clâfs tal puarteclâfs personâl cuant che si cifre" #~ msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" #~ msgstr "Preferî la firme/cifradure incorporade pai messaçs di test sempliç" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "MIME sigûr (S/MIME)" #~ msgid "Sig_ning certificate:" #~ msgstr "Certificât di fir_me:" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "Signing _algorithm:" #~ msgstr "Algoritmi di firme:" #~ msgid "Always sign outgoing messages when using this account" #~ msgstr "Firmâ simpri i messaçs in jessude cuant che si dopre chest account" #~ msgid "Encryption certificate:" #~ msgstr "Certificât di cifradure:" #~ msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" #~ msgstr "Cifrâ simpri i messaçs in jessude cuant che si dopre chest account" #~ msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" #~ msgstr "Cifrâ simpri par se stes cuant che si invie messaçs cifrâts" #~ msgid "Server _Type:" #~ msgstr "G_jenar di servidôr:" #~ msgid "" #~ "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." #~ msgstr "" #~ "Cheste e je une sintesi des impostazions che a vignaran dopradis par " #~ "acedi ae tô pueste." #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Non _complet:" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Direzion e-mail:" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Daûr a ricevi" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Daûr a inviâ" #~ msgid "Server Type:" #~ msgstr "Gjenar di servidôr:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidôr:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Sigurece:" #~ msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" #~ msgstr "" #~ "No si pues vê dutis dôs lis parts di ricezion e inviament metudis a nuie" #~ msgid "Account Summary" #~ msgstr "Sintesi account" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" #~ "\n" #~ "Click “Next” to begin." #~ msgstr "" #~ "Benvignût tal assistent di configurazion de pueste di Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Frache “Sucessîf” par tacâ." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Editôr account" #~ msgid "_Add to Address Book…" #~ msgstr "_Zonte ae rubriche…" #~ msgid "_To This Address" #~ msgstr "_A cheste direzion" #~ msgid "_From This Address" #~ msgstr "_Di cheste direzion" #~ msgid "Send _Reply To…" #~ msgstr "Invie _rispueste a…" #~ msgid "Send a reply message to this address" #~ msgstr "Invie un messaç di rispueste a cheste direzion" #~ msgid "Create Search _Folder" #~ msgstr "Cree car_tele di ricercje" #~ msgid "Hid_e All" #~ msgstr "Plat_e dut" #~ msgid "_View Inline" #~ msgstr "_Viôt incorporât" #~ msgid "Vie_w All Inline" #~ msgstr "Viôt _dut incorporât" #~ msgid "_Zoom to 100%" #~ msgstr "_Ingrandiment al 100%" #~ msgid "Zoom the image to its natural size" #~ msgstr "Ingrandìs la imagjin ae sô dimension origjinâl" #~ msgid "_Zoom to window" #~ msgstr "_Adate al barcon" #~ msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" #~ msgstr "" #~ "Adate lis imagjins grandis par fâlis deventâ no plui largjis de largjece " #~ "dal barcon" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Cree cartele" #~ msgid "Specify where to create the folder:" #~ msgstr "Specifiche dulà creâ la cartele:" #~ msgid "Folder _name:" #~ msgstr "_Non de cartele:" #~ msgid "Folder Sort Order" #~ msgstr "Ordenament cartele" #~ msgid "Reset c_urrent level" #~ msgstr "Ristabilìs nivel at_uâl" #~ msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" #~ msgstr "Ristabilìs l'ordin intal nivel atuâl al so valôr predefinît" #~ msgid "Reset _all levels" #~ msgstr "Ristabilìs _ducj i nivei" #~ msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" #~ msgstr "Ristabilìs l'ordin su ducj i nivei ai lôr valôrs predefinîts" #~ msgctxt "ffe" #~ msgid "Answered" #~ msgstr "Rispuindût" #~ msgctxt "ffe" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Eliminât" #~ msgctxt "ffe" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Stampon" #~ msgctxt "ffe" #~ msgid "Flagged" #~ msgstr "Segnât" #~ msgctxt "ffe" #~ msgid "Seen" #~ msgstr "Viodût" #~ msgctxt "ffe" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Zonte" #~ msgctxt "ffe" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgctxt "ffe" #~ msgid "false" #~ msgstr "fals" #~ msgid "Junk filtering software:" #~ msgstr "Software filtrament malvolûts:" #~ msgid "_Label name:" #~ msgstr "_Non etichete:" #~ msgid "_Work" #~ msgstr "_Vore" #~ msgid "_Personal" #~ msgstr "_Personâl" #~ msgid "_To Do" #~ msgstr "_Di fâ" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Zonte etichete" #~ msgid "Edit Label" #~ msgstr "Modifiche etichete" #~ msgid "" #~ "Note: Underscore in the label name is used\n" #~ "as mnemonic identifier in menu." #~ msgstr "" #~ "Note: la sotlineadure intal non de etichete\n" #~ "e je doprade come identificadôr tal menù." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colôr" #~ msgid "Message Note" #~ msgstr "Note messaç" #~ msgid "Cannot find message in its folder summary" #~ msgstr "Impussibil cjatâ il messaç te sô cartele indiç" #~ msgid "Storing changes…" #~ msgstr "Daûr a salvâ lis modifichis…" #~ msgid "Edit Message Note" #~ msgstr "Modifiche note messaç" #~ msgid "Retrieving message…" #~ msgstr "Daûr a ricevi il messaç…" #~ msgid "Move selected headers to top" #~ msgstr "Sposte insom lis intestazions selezionadis" #~ msgid "Move selected headers up one row" #~ msgstr "Sposte in sù di une rie lis intestazions selezionadis" #~ msgid "Move selected headers down one row" #~ msgstr "Sposte in jù di une rie lis intestazions selezionadis" #~ msgid "Move selected headers to bottom" #~ msgstr "Sposte da pît lis intestazions selezionadis" #~ msgid "Select all headers" #~ msgstr "Selezione dutis lis intestazions" #~ msgid "Header Name" #~ msgstr "Non intestazion" #~ msgid "Header Value" #~ msgstr "Valôr intestazion" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Intestazions" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Pagjine %d di %d" #~ msgid "Move to Folder" #~ msgstr "Sposte te cartele" #~ msgid "Copy to Folder" #~ msgstr "Copie te cartele" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Sposte" #~ msgid "C_opy" #~ msgstr "C_opie" #~ msgid "Deleting message note…" #~ msgstr "Daûr a eliminâ la note dal messaç…" #~ msgid "_Do not ask me again." #~ msgstr "_No sta domandâ plui." #~ msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." #~ msgstr "Ignore _simpri Rispuint-A: pes mailing list." #~ msgid "Retrieving message “%s”" #~ msgstr "Daûr a recuperâ il messaç “%s”" #~ msgid "A_dd Sender to Address Book" #~ msgstr "_Zonte mitent ae rubriche" #~ msgid "Add sender to address book" #~ msgstr "Zonte il mitent ae rubriche" #~ msgid "_Archive…" #~ msgstr "_Archivie…" #~ msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" #~ msgstr "Sposte i messaçs selezionâts te cartele Archivi pal account" #~ msgid "Check for _Junk" #~ msgstr "Controle _pueste malvolude" #~ msgid "Filter the selected messages for junk status" #~ msgstr "Filtre i messaçs selezionâts pal stât di malvolût" #~ msgid "Assign C_olor…" #~ msgstr "Dâ c_olôr…" #~ msgid "Assign color for the selected messages" #~ msgstr "Dâ un colôr pai messaçs selezionâts" #~ msgid "Unse_t Color" #~ msgstr "Gja_ve colôr" #~ msgid "Unset color for the selected messages" #~ msgstr "Gjave il colôr pai messaçs selezionâts" #~ msgid "_Copy to Folder…" #~ msgstr "_Copie te cartele…" #~ msgid "Copy selected messages to another folder" #~ msgstr "Copie i messaçs selezionâts suntune altre cartele" #~ msgid "_Delete Message" #~ msgstr "Eli_mine messaç" #~ msgid "Mark the selected messages for deletion" #~ msgstr "Segne i messaçs selezionâts pe eliminazion" #~ msgid "Add a note for the selected message" #~ msgstr "Zonte une note pal messaç selezionât" #~ msgid "Delete no_te" #~ msgstr "Elimine no_te" #~ msgid "Delete the note for the selected message" #~ msgstr "Elimine la note dal messaç selezionât" #~ msgid "_Edit note…" #~ msgstr "_Modifiche note…" #~ msgid "Edit a note for the selected message" #~ msgstr "Modifiche une note pal messaç selezionât" #~ msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" #~ msgstr "Cree une regule di filtri pe mailing _list…" #~ msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" #~ msgstr "Cree une regule par filtrâ i messaçs su cheste mailing list" #~ msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" #~ msgstr "Cree une regule di filtri pai _destinataris…" #~ msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" #~ msgstr "Cree une regule par filtrâ i messaçs viers chescj destinataris" #~ msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" #~ msgstr "Cree une regule di filtri pal _mitent…" #~ msgid "Create a rule to filter messages from this sender" #~ msgstr "Cree une regule par filtrâ i messaçs che a rivin di chest mitent" #~ msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" #~ msgstr "Cree une regule di filtri pal _Ogjet…" #~ msgid "Create a rule to filter messages with this subject" #~ msgstr "Cree une regule par filtrâ i messaçs cun chest ogjet" #~ msgid "A_pply Filters" #~ msgstr "Apliche _filtris" #~ msgid "Apply filter rules to the selected messages" #~ msgstr "Apliche lis regulis dal filtri ai messaçs selezionâts" #~ msgid "_Find in Message…" #~ msgstr "Cj_ate tal messaç…" #~ msgid "Search for text in the body of the displayed message" #~ msgstr "Cîr test intal cuarp dal messaç mostrât" #~ msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" #~ msgstr "Gjave il segn di completament dai messaçs selezionâts" #~ msgid "_Flag Completed" #~ msgstr "Segne come co_mpletât" #~ msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" #~ msgstr "Met il segn di completament a completât sui messaçs selezionâts" #~ msgid "Follow _Up…" #~ msgstr "Di _completâ…" #~ msgid "Flag the selected messages for follow-up" #~ msgstr "Segne i messaçs selezionâts pal completament" #~ msgid "_Attached" #~ msgstr "_Alegât" #~ msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" #~ msgstr "Mande indenant come zonte a cualchidun, il messaç selezionât" #~ msgid "Forward As _Attached" #~ msgstr "Mande indenant come _zonte" #~ msgid "_Inline" #~ msgstr "_Incorporât" #~ msgid "Forward the selected message in the body of a new message" #~ msgstr "Mande indenant il messaç selezionât tal cuarp di un gnûf messaç" #~ msgid "Forward As _Inline" #~ msgstr "Mande indenant come _Incorporât" #~ msgid "_Quoted" #~ msgstr "_Citât" #~ msgid "Forward the selected message quoted like a reply" #~ msgstr "Mande indenant il messaç selezionât citât come intune rispueste" #~ msgid "Forward As _Quoted" #~ msgstr "Mande indenant come _citât" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "Niss_un" #~ msgid "_Load Images" #~ msgstr "Cjarie _imagjins" #~ msgid "Force images in HTML mail to be loaded" #~ msgstr "Sfuarce il cjariament des imagjins de pueste in HTML" #~ msgid "_Ignore Subthread" #~ msgstr "_Ignore sot-discussion" #~ msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" #~ msgstr "Segne la gnove pueste intune sot-discussion come lete in automatic" #~ msgid "_Ignore Thread" #~ msgstr "_Ignore discussion" #~ msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" #~ msgstr "Segne la gnove pueste in cheste discussion come lete in automatic" #~ msgid "_Important" #~ msgstr "_Impuartant" #~ msgid "Mark the selected messages as important" #~ msgstr "Segne i messaçs selezionâts come impuartants" #~ msgid "_Junk" #~ msgstr "Mal_volût" #~ msgid "Mark the selected messages as junk" #~ msgstr "Segne i messaçs selezionâts come malvolûts" #~ msgid "_Not Junk" #~ msgstr "_No malvolût" #~ msgid "Mark the selected messages as not being junk" #~ msgstr "Segne i messaçs selezionâts come no malvolûts" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Let" #~ msgid "Mark the selected messages as having been read" #~ msgstr "Segne i messaçs selezionâts come se fossin stâts lets" #~ msgid "Do not _Ignore Subthread" #~ msgstr "No sta _ignorâ sot-discussion" #~ msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" #~ msgstr "" #~ "No sta segnâ la gnove pueste intune sot-discussion come lete in automatic" #~ msgid "Do not _Ignore Thread" #~ msgstr "No sta _ignorâ discussion" #~ msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" #~ msgstr "" #~ "No sta segnâ la gnove pueste in cheste discussion come lete in automatic" #~ msgid "Uni_mportant" #~ msgstr "No _impuartant" #~ msgid "Mark the selected messages as unimportant" #~ msgstr "Segne i messaçs selezionâts come no impuartants" #~ msgid "_Unread" #~ msgstr "N_o let" #~ msgid "Mark the selected messages as not having been read" #~ msgstr "Segne i messaçs selezionâts come se no fossin stâts lets" #~ msgid "_Edit as New Message…" #~ msgstr "_Modifiche come gnûf messaç…" #~ msgid "Open the selected messages in the composer for editing" #~ msgstr "Vierç i messaçs selezionâts tal compositôr pe modifiche" #~ msgid "Compose _New Message" #~ msgstr "Scrîf _gnûf messaç" #~ msgid "Open a window for composing a mail message" #~ msgstr "Vierç un barcon par componi un messaç di pueste" #~ msgid "Open the selected messages in a new window" #~ msgstr "Vierç i messaç selezionâts intun gnûf barcon" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "S_poste te cartele…" #~ msgid "Move selected messages to another folder" #~ msgstr "Sposte i messaçs selezionâts intune altre cartele" #~ msgid "_Next Message" #~ msgstr "Messaç s_ucessîf" #~ msgid "Display the next message" #~ msgstr "Mostre il prossim messaç" #~ msgid "Next _Important Message" #~ msgstr "Messaç _impuartant sucessîf" #~ msgid "Display the next important message" #~ msgstr "Mostre il prossim messaç impuartant" #~ msgid "Next _Thread" #~ msgstr "_Discussion sucessive" #~ msgid "Display the next thread" #~ msgstr "Mostre la prossime discussion" #~ msgid "Next _Unread Message" #~ msgstr "Messaç _no let sucessîf" #~ msgid "Display the next unread message" #~ msgstr "Mostre il prossim messaç no let" #~ msgid "_Previous Message" #~ msgstr "Messaç _precedent" #~ msgid "Pr_evious Important Message" #~ msgstr "Messaç impuartant pr_ecedent" #~ msgid "Display the previous important message" #~ msgstr "Mostre il precedent messaç impuartant" #~ msgid "Previous T_hread" #~ msgstr "D_iscussion precedente" #~ msgid "P_revious Unread Message" #~ msgstr "Messaç no let p_recedent" #~ msgid "Display the previous unread message" #~ msgstr "Mostre il precedent messaç no let" #~ msgid "Print this message" #~ msgstr "Stampe chest messaç" #~ msgid "Preview the message to be printed" #~ msgstr "Anteprime di stampe dal messaç" #~ msgid "Re_direct" #~ msgstr "In_drece" #~ msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" #~ msgstr "Indrece (sbalce) il messaç selezionât a cualchidun" #~ msgid "Remo_ve Attachments" #~ msgstr "Gja_ve zontis" #~ msgid "Remove Du_plicate Messages" #~ msgstr "Gjave messaçs do_plis" #~ msgid "Checks selected messages for duplicates" #~ msgstr "Verifiche la presince di doplis tai messaçs selezionâts" #~ msgid "Reply to _All" #~ msgstr "Rispuint a _ducj" #~ msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" #~ msgstr "Scrîf une rispueste a ducj i destinataris dal messaç selezionât" #~ msgid "Al_ternative Reply…" #~ msgstr "Rispueste al_ternative…" #~ msgid "Choose reply options for the selected message" #~ msgstr "Sielç lis opzions de rispueste pal messaç selezionât" #~ msgid "Reply to _List" #~ msgstr "Rispuint ae _liste" #~ msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" #~ msgstr "Scrîf une rispueste ae mailing list dal messaç selezionât" #~ msgid "_Reply to Sender" #~ msgstr "_Rispuint al mitent" #~ msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" #~ msgstr "Scrîf une rispueste al mitent dal messaç selezionât" #~ msgid "_Save as mbox…" #~ msgstr "_Salve come mbox…" #~ msgid "Save selected messages as an mbox file" #~ msgstr "Salve i messaçs selezionâts come un file mbox" #~ msgid "Show the raw email source of the message" #~ msgstr "Mostrâ il sorzint e-mail grês dal messaç" #~ msgid "_Undelete Message" #~ msgstr "_Recupere messaç" #~ msgid "Undelete the selected messages" #~ msgstr "Recupere i messaçs selezionâts" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Dimension _normâl" #~ msgid "Reset the text to its original size" #~ msgstr "Torne met il test ae sô dimension origjinâl" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Aumente la dimension dal test" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Diminuìs la dimension dal test" #~ msgid "Cre_ate" #~ msgstr "Cre_e" #~ msgid "Ch_aracter Encoding" #~ msgstr "Codifiche dai c_aratars" #~ msgid "F_orward As" #~ msgstr "Ma_nde indenant come" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Etichetis" #~ msgid "_Group Reply" #~ msgstr "Rispueste di _grup" #~ msgid "_Go To" #~ msgstr "_Va a" #~ msgid "Mar_k As" #~ msgstr "Segne _come" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Messaç" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "In_grandiment" #~ msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" #~ msgstr "Cree une cartele di ricercje pe mailing _list…" #~ msgid "Create a search folder for this mailing list" #~ msgstr "Cree une cartele di ricercje par cheste mailing list" #~ msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" #~ msgstr "Cree une cartele di ricercje dai destina_taris…" #~ msgid "Create a search folder for these recipients" #~ msgstr "Cree une cartele di ricercje par chescj destinataris" #~ msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" #~ msgstr "Cree une cartele di ricercje dal m_itent…" #~ msgid "Create a search folder for this sender" #~ msgstr "Cree une cartele di ricercje par chest mitent" #~ msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" #~ msgstr "Cree une cartele di ricercje dal _ogjet…" #~ msgid "Create a search folder for this subject" #~ msgstr "Cree une cartele di ricercje par chest ogjet" #~ msgid "Mark for Follo_w Up…" #~ msgstr "Segne pal com_pletament…" #~ msgid "Mark as _Important" #~ msgstr "Segne come _impuartante" #~ msgid "Mark as _Junk" #~ msgstr "Segne come _malvolude" #~ msgid "Mark as _Not Junk" #~ msgstr "Segne come _no malvolût" #~ msgid "Mar_k as Read" #~ msgstr "Segne come _lete" #~ msgid "Mark as Uni_mportant" #~ msgstr "Segne come no i_mpuartante" #~ msgid "Mark as _Unread" #~ msgstr "Segne come _no lete" #~ msgid "_Caret Mode" #~ msgstr "M_odalitât cun cursôr" #~ msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" #~ msgstr "Mostre un cursôr che al lampe tal cuarp dai messaçs mostrâts" #~ msgid "All Message _Headers" #~ msgstr "Dutis lis intestazions dal _messaç" #~ msgid "Show messages with all email headers" #~ msgstr "Mostre i messaçs cun dutis lis intestazions e-mail" #~ msgid "Retrieving message" #~ msgstr "Daûr a ricevi il messaç" #~ msgid "Forward the selected message to someone" #~ msgstr "Mande indenant a cualchidun il messaç selezionât" #~ msgid "Group Reply" #~ msgstr "Rispueste di grup" #~ msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" #~ msgstr "Rispuint ae mailing list o a ducj i destinataris" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sucessîf" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedent" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Rispuint" #~ msgid "Do not warn me again" #~ msgstr "No sta visâmi plui" #~ msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" #~ msgstr "Daûr a eliminâ i messaçs te cartele di pueste malvolude “%s”…" #~ msgid "Refreshing folder “%s”" #~ msgstr "Daûr a inzornâ la cartele “%s”" #~ msgid "Marking thread to be ignored" #~ msgstr "Daûr a segnâ la discussion par jessi ignorade" #~ msgid "Unmarking thread from being ignored" #~ msgstr "Daûr a gjavâ il segn ae discussion par jessi ignorade" #~ msgid "Marking subthread to be ignored" #~ msgstr "Daûr a segnâ la sot-discussion par jessi ignorade" #~ msgid "Unmarking subthread from being ignored" #~ msgstr "Daûr a gjavâ il segn ae sot-discussion par jessi ignorade" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Daûr a stampâ" #~ msgid "" #~ "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to " #~ "delete it?" #~ msgid_plural "" #~ "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr[0] "La cartele “%s” e conten %u messaç dopli. Sigûrs di eliminâlu?" #~ msgstr[1] "La cartele “%s” e conten %u messaçs doplis. Sigûrs di eliminâju?" #~ msgid "Save Message" #~ msgid_plural "Save Messages" #~ msgstr[0] "Salve messaç" #~ msgstr[1] "Salve messaçs" #~ msgid "Parsing message" #~ msgstr "Daûr a analizâ il messaç" #~ msgid "Allow remote content for anyone from %s" #~ msgstr "Permet il contignût rimot di %s par ducj" #~ msgid "Allow remote content for %s" #~ msgstr "Permet il contignût rimot par %s" #~ msgid "Allow remote content from %s" #~ msgstr "Permet contignût rimot di %s" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "No sta mostrâ plui chest messaç" #~ msgid "Load remote content" #~ msgstr "Cjarie contignût rimot" #~ msgid "" #~ "You can download remote content manually, or set to remember to download " #~ "remote content for this sender or used sites." #~ msgstr "" #~ "Si pues discjariâ il contignût rimot a man o stabilî di visâ di discjariâ " #~ "il contignût rimot par chest mitent o sîts doprâts." #~ msgid "The message has no text content." #~ msgstr "Il messaç nol à test." #~ msgid "Flag to Follow Up" #~ msgstr "Segne pal completament" #~ msgid "No Title" #~ msgstr "Nissun titul" #~ msgid "%s authentication failed" #~ msgstr "Autenticazion %s falide" #~ msgid "No data source found for UID “%s”" #~ msgstr "Nissune sorzint dâts cjatade pal UID “%s”" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" #~ msgstr[0] "Sigûrs di inviâ un messaç cun %d destinataris A e CC?" #~ msgstr[1] "Sigûrs di inviâ un messaç cun %d destinataris A e CC?" #~ msgid "" #~ "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. " #~ "This would result in all recipients seeing the email addresses of each " #~ "other. In some cases this behaviour is undesired, especially if they do " #~ "not know each other or if privacy is a concern. Consider adding " #~ "recipients to the BCC field instead." #~ msgid_plural "" #~ "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. " #~ "This would result in all recipients seeing the email addresses of each " #~ "other. In some cases this behaviour is undesired, especially if they do " #~ "not know each other or if privacy is a concern. Consider adding " #~ "recipients to the BCC field instead." #~ msgstr[0] "" #~ "Si sta cirint di inviâ un messaç a %d destinataris tai cjamps A e CC. " #~ "Chest al significhe che ducj i destinataris a podaran viodi lis direzions " #~ "e-mail di chei altris. In cualchi câs chest mût di fâ nol è viodût di " #~ "biel voli, soredut se no si cognossin tra di lôr o se la riservatece e je " #~ "une preocupazion. Considere invezit di zontâ i destinataris tal cjamp CCP." #~ msgstr[1] "" #~ "Si sta cirint di inviâ un messaç a %d destinataris tai cjamps A e CC. " #~ "Chest al significhe che ducj i destinataris a podaran viodi lis direzions " #~ "e-mail di chei altris. In cualchi câs chest mût di fâ nol è viodût di " #~ "biel voli, soredut se no si cognossin tra di lôr o se la riservatece e je " #~ "une preocupazion. Considere invezit di zontâ i destinataris tal cjamp CCP." #~ msgid "Waiting for attachments to load…" #~ msgstr "In spiete de zonte di cjariâ…" #~ msgid "" #~ "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " #~ "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" #~ msgstr "" #~ "Il ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} aes ${24Hour}:${Minute} " #~ "${TimeZone}, il mitent ${Sender} al scrivè:" #~ msgid "-------- Forwarded Message --------" #~ msgstr "------ Messaç mandât indenant -----" #~ msgid "-----Original Message-----" #~ msgstr "-----Messaç origjinâl-----" #~ msgctxt "reply-attribution" #~ msgid "Re: %s" #~ msgstr "Risp: %s" #~ msgid "an unknown sender" #~ msgstr "un mitent no cognossût" #~ msgid "Alternative Reply" #~ msgstr "Rispueste alternative" #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "_Rispuint" #~ msgid "Recipients:" #~ msgstr "Destinataris:" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Rispuint al _mitent" #~ msgid "Reply style:" #~ msgstr "Stîl de rispueste:" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Predefinît" #~ msgid "Attach_ment" #~ msgstr "Zo_nte" #~ msgid "Inline (_Outlook style)" #~ msgstr "Incorporât (stîl _Outlook)" #~ msgid "_Quote" #~ msgstr "_Citâ" #~ msgid "Do _Not Quote" #~ msgstr "_No sta citâ" #~ msgid "_Format message in HTML" #~ msgstr "For_mate il messaç in HTML" #~ msgid "Apply t_emplate" #~ msgstr "Apliche mod_el" #~ msgid "Preserve original message S_ubject" #~ msgstr "Manten l'_ogjet dal messaç origjinâl" #~ msgid "one recipient" #~ msgid_plural "%d recipients" #~ msgstr[0] "un destinatari" #~ msgstr[1] "%d destinataris" #~ msgid "Posting destination" #~ msgstr "Destinazion di publicazion" #~ msgid "Choose folders to post the message to." #~ msgstr "Sielzi lis cartelis dulà publicâ il messaç." #~ msgid "Description of Filters" #~ msgstr "Descrizion dai filtris" #~ msgid "%s (%s, for account %s)" #~ msgstr "%s (%s, pal account %s)" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "abilitât" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "disabilitât" #~ msgid "%s (%s, for any account)" #~ msgstr "%s (%s, par ducj i account)" #~ msgid "If all the following conditions are met" #~ msgstr "Se dutis lis condizions chi daurman si presentin" #~ msgid "If any of the following conditions are met" #~ msgstr "Se cualsisei des condizions chi daurman si presentin" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Alore" #~ msgid "De_scribe Filters…" #~ msgstr "De_scrîf filtris…" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Selezionâ cartele" #~ msgctxt "mail-filter-rule" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Ducj" #~ msgid "Rul_e type:" #~ msgstr "Gjenar di regul_e:" #~ msgid "Add Ac_tion" #~ msgstr "Zonte a_zion" #~ msgid "Select Custom Icon" #~ msgstr "Selezione icone personalizade" #~ msgid "_Use custom icon" #~ msgstr "_Dopre icone personalizade" #~ msgid "Use te_xt color" #~ msgstr "Dopre colôr dal te_st" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgid_plural "Unread messages:" #~ msgstr[0] "Messaçs no lets:" #~ msgstr[1] "Messaçs no lets:" #~ msgid "Total messages:" #~ msgid_plural "Total messages:" #~ msgstr[0] "Messaçs in totâl:" #~ msgstr[1] "Messaçs in totâl:" #~ msgid "Quota usage (%s):" #~ msgstr "Utilizazion de cuote (%s):" #~ msgid "Quota usage" #~ msgstr "Utilizazion de cuote" #~ msgid "_Send Account Override:" #~ msgstr "Account par inviâ sostitutîf:" #~ msgid "Archive this folder using these settings:" #~ msgstr "Archivie cheste cartele doprant chestis impostazions:" #~ msgctxt "autoarchive" #~ msgid "Auto-_cleanup messages older than" #~ msgstr "_Nete in automatic i messaçs plui vecjos di" #~ msgctxt "autoarchive" #~ msgid "days" #~ msgstr "dîs" #~ msgctxt "autoarchive" #~ msgid "weeks" #~ msgstr "setemanis" #~ msgctxt "autoarchive" #~ msgid "months" #~ msgstr "mês" #~ msgid "Move messages to the default archive _folder" #~ msgstr "Sposte i messaçs te _cartele archivi predefinide" #~ msgid "_Move messages to:" #~ msgstr "_Sposte i messaçs in:" #~ msgid "Archive folder" #~ msgstr "Cartele archivi" #~ msgid "Select folder to use for Archive" #~ msgstr "Selezione une cartele di doprâ par archiviâ" #~ msgid "_Delete messages" #~ msgstr "Eli_mine messaçs" #~ msgid "Server Tag" #~ msgstr "Etichete servidôr" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichete" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivie" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etichetis" #~ msgid "Folder Properties" #~ msgstr "Proprietâts cartele" #~ msgid "Gathering folder properties" #~ msgstr "Daûr a otignî lis proprietâts de cartele" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "Cree une gnove cartele" #~ msgid "Folder names cannot contain “/”" #~ msgstr "I nons des cartelis no puedin vê “/”" #~ msgctxt "folder-display" #~ msgid "%s (%u%s)" #~ msgstr "%s (%u%s)" #~ msgid "Mail Folder Tree" #~ msgstr "Arbul cartelis di pueste" #~ msgid "Moving folder %s" #~ msgstr "Daûr a spostâ la cartele %s" #~ msgid "Copying folder %s" #~ msgstr "Daûr a copiâ la cartele %s" #~ msgid "Moving messages into folder %s" #~ msgstr "Daûr a spostâ i messaçs te cartele %s" #~ msgid "Copying messages into folder %s" #~ msgstr "Daûr a copiâ i messaçs te cartele %s" #~ msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" #~ msgstr "Impussibil molâ il/i messaç(s) tal archivi di prin nivel" #~ msgid "UNMATCHED" #~ msgstr "NISSUNE CORISPONDENCE" #~ msgid "Moving folder “%s”" #~ msgstr "Daûr a spostâ la cartele “%s”" #~ msgid "Copying folder “%s”" #~ msgstr "Daûr a copiâ la cartele “%s”" #~ msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" #~ msgstr "Daûr a spostâ la cartele “%s” (%d/%d)" #~ msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" #~ msgstr "Daûr a copiâ la cartele “%s” (%d/%d)" #~ msgid "Move Folder To" #~ msgstr "Sposte cartele su" #~ msgid "Copy Folder To" #~ msgstr "Copie cartele su" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Sotscrîf" #~ msgid "Su_bscribe To Shown" #~ msgstr "So_tscrîf par mostrâ" #~ msgid "Subscribe To _All" #~ msgstr "Sotscrîf _a ducj" #~ msgid "_Unsubscribe" #~ msgstr "_Anule sotscrizion" # Dai nascosti, di nascosto, da nascosta? #~ msgid "Unsu_bscribe From Hidden" #~ msgstr "Anule _sotscrizion dai Platâts" #~ msgid "Unsubscribe From _All" #~ msgstr "Anule sotscrizion di _dutis" #~ msgid "%d unread, " #~ msgid_plural "%d unread, " #~ msgstr[0] "%d no let, " #~ msgstr[1] "%d no lets, " #~ msgid "%d total" #~ msgid_plural "%d total" #~ msgstr[0] "%d in totâl" #~ msgstr[1] "%d in totâl" #~ msgid "Folder Subscriptions" #~ msgstr "Sotscrizions cartele" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_Account:" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Nete ricercje" #~ msgid "Sho_w items that contain:" #~ msgstr "M_ostrâ i elements che a contegnin:" #~ msgid "Subscribe to the selected folder" #~ msgstr "Sotscrîf ae cartele selezionade" #~ msgid "Su_bscribe" #~ msgstr "So_tscrîf" #~ msgid "Unsubscribe from the selected folder" #~ msgstr "Anule la sotscrizion ae cartele selezionade" #~ msgid "Collapse all folders" #~ msgstr "Strenç dutis lis cartelis" #~ msgid "C_ollapse All" #~ msgstr "_Strenç dutis" #~ msgid "Expand all folders" #~ msgstr "Pant dutis lis cartelis" #~ msgid "E_xpand All" #~ msgstr "_Pant dutis" #~ msgid "Refresh the folder list" #~ msgstr "Inzorne la liste des cartelis" #~ msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" #~ msgstr[0] "Sigûrs di vierzi %d messaç dut intun colp?" #~ msgstr[1] "Sigûrs di vierzi %d messaçs dut intun colp?" #~ msgid "Message Filters" #~ msgstr "Filtris dai messaçs" #~ msgid "Messages from %s" #~ msgstr "Messaçs di %s" #~ msgctxt "reply-attribution" #~ msgid "Re" #~ msgstr "Risp" #~ msgctxt "reply-attribution" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Deleting old messages" #~ msgstr "Daûr a eliminâ i messaçs vecjos" #~ msgid "Search _Folders" #~ msgstr "_Cartele di ricercje" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Zonte cartele" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Sorzints cartelis di ricercje" #~ msgid "Automatically update on any _source folder change" #~ msgstr "Inzorne in automatic a ogni cambiament de cartele _sorzint" # controllare plurale femminile âl âi âls #~ msgid "All local folders" #~ msgstr "Dutis lis cartelis locâls" #~ msgid "All active remote folders" #~ msgstr "Dutis lis cartelis rimotis ativis" #~ msgid "All local and active remote folders" #~ msgstr "Dutis lis cartelis locâls e rimotis ativis" #~ msgid "Specific folders" #~ msgstr "Cartelis specificadis" #~ msgid "include subfolders" #~ msgstr "includi sot-cartelis" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Mitent" # m o f? al tache o e tache #~ msgid "starts with" #~ msgstr "al/e tache cun" # m o f? #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "nol/no tache cun" # m o f? #~ msgid "ends with" #~ msgstr "al/e finìs cun" # m o f? #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "nol/no finìs cun" #~ msgid "sounds like" #~ msgstr "e semee" #~ msgid "Recipients" #~ msgstr "Destinataris" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "CCP" #~ msgid "Sender or Recipients" #~ msgstr "Mitent o destinataris" # m o f? #~ msgid "has words" #~ msgstr "e à lis peraulis" #~ msgid "does not have words" #~ msgstr "no à lis peraulis" #~ msgid "Specific header" #~ msgstr "Intestazion specifiche" # m o f? #~ msgid "exists" #~ msgstr "al esist" # m o f? #~ msgid "does not exist" #~ msgstr "nol esist" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Cuarp messaç" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Espression" #~ msgid "Free Form Expression" #~ msgstr "Espression di forme libare" #~ msgid "Date sent" #~ msgstr "Date inviament" #~ msgid "is before" #~ msgstr "e je prime di" #~ msgid "is after" #~ msgstr "e je dopo di" #~ msgid "Date received" #~ msgstr "Date ricezion" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Valutazion" #~ msgid "Size (kB)" #~ msgstr "Dimension (kB)" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "e je plui grande o compagne di" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "e je mancul grande di o compagne di" #~ msgid "Replied to" #~ msgstr "Rispuindût a" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Let" #~ msgid "Junk" #~ msgstr "Malvolût" #~ msgid "Follow Up" #~ msgstr "Di completâ" #~ msgid "is Flagged" #~ msgstr "al è segnât" #~ msgid "is not Flagged" #~ msgstr "nol è segnât" #~ msgid "is Completed" #~ msgstr "al è completât" #~ msgid "is not Completed" #~ msgstr "nol è completât" #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "Mailing list" #~ msgid "Regex Match" #~ msgstr "Corispondence espression regolâr" #~ msgid "Message Header" #~ msgstr "Intestazion messaç" #~ msgid "Source Account" #~ msgstr "Account di origjin" #~ msgid "Pipe to Program" #~ msgstr "Canâl al program" #~ msgid "returns" #~ msgstr "al torne" #~ msgid "does not return" #~ msgstr "nol torne" #~ msgid "returns greater than" #~ msgstr "al torne plui di" #~ msgid "returns less than" #~ msgstr "al torne mancul di" #~ msgid "Junk Test" #~ msgstr "Prove malvolûts" #~ msgid "Message is Junk" #~ msgstr "Il messaç al è malvolût" #~ msgid "Message is not Junk" #~ msgstr "Il messaç nol è malvolût" #~ msgid "Message Location" #~ msgstr "Posizion messaç" #~ msgid "Match All" #~ msgstr "Corispondence totâl" #~ msgid "Stop Processing" #~ msgstr "Ferme la elaborazion" #~ msgid "Set Label" #~ msgstr "Stabilìs etichete" #~ msgid "Assign Color" #~ msgstr "Dâ colôr" #~ msgid "Unset Color" #~ msgstr "Gjave colôr" #~ msgid "Assign Score" #~ msgstr "Dâ valutazion" #~ msgid "Adjust Score" #~ msgstr "Juste valutazion" #~ msgid "Set Status" #~ msgstr "Stabilìs stât" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Eliminât" #~ msgid "Unset Status" #~ msgstr "Gjave stât" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Avîs acustic" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Sune sun" #~ msgid "Run Program" #~ msgstr "Eseguìs program" #~ msgid "Forward to" #~ msgstr "Mande indenant a" #~ msgid "Importing Elm data" #~ msgstr "Daûr a impuartâ dâts Elm" #~ msgid "Evolution Elm importer" #~ msgstr "Impuartadôr Elm di Evolution" #~ msgid "Import mail from Elm." #~ msgstr "Impuarte pueste di Elm." #~ msgid "_Destination folder:" #~ msgstr "Cartele di _destinazion:" #~ msgid "Select folder" #~ msgstr "Selezionâ cartele" #~ msgid "Select folder to import into" #~ msgstr "Selezione une cartele dulà impuartâ" #~ msgctxt "mboxImp" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Ogjet" #~ msgctxt "mboxImp" #~ msgid "From" #~ msgstr "Di" #~ msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" #~ msgstr "Cassete pueste Berkeley (mbox)" #~ msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" #~ msgstr "Impuartadôr cartelis formât cassete di pueste Berkeley" #~ msgid "%d Address" #~ msgid_plural "%d Addresses" #~ msgstr[0] "%d direzion" #~ msgstr[1] "%d direzions" #~ msgid "Evolution KMail importer" #~ msgstr "Impuartadôr KMail di Evolution" #~ msgid "Import mail and contacts from KMail." #~ msgstr "Impuarte pueste e contats di KMail." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Scovacere" #~ msgid "Importing mailbox" #~ msgstr "Importazion cassete di pueste" #~ msgid "Importing mail and contacts from KMail" #~ msgstr "Importazion pueste e contats di KMail" #~ msgid "Scanning %s" #~ msgstr "Daûr a analizâ %s" #~ msgid "Importing Pine data" #~ msgstr "Importazion dâts Pine" #~ msgid "Evolution Pine importer" #~ msgstr "Impuartadôr Pine di Evolution" #~ msgid "Import mail from Pine." #~ msgstr "Impurate pueste di Pine." #~ msgid "Mail to %s" #~ msgstr "Pueste a %s" #~ msgid "Mail from %s" #~ msgstr "Pueste di %s" #~ msgid "Subject is %s" #~ msgstr "L'ogjet al è %s" #~ msgid "%s mailing list" #~ msgstr "Mailing list %s" #~ msgid "Add Filter Rule" #~ msgstr "Zonte regule di filtri" #~ msgid "" #~ "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" #~ "“%s”." #~ msgid_plural "" #~ "The following filter rules\n" #~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n" #~ "“%s”." #~ msgstr[0] "" #~ "La regule dal filtri “%s” e je stade modificade par tignî cont de cartele " #~ "eliminade\n" #~ "“%s”." #~ msgstr[1] "" #~ "Lis regulis dal filtri chi daurman\n" #~ "%s a son stadis modificadis par tignî cont de cartele eliminade\n" #~ "“%s”." #~ msgid "Open Message Filters" #~ msgstr "Vierç filtris dai messaçs" #~ msgid "Set custom junk header" #~ msgstr "Stabilìs intestazion malvolude personalizade" #~ msgid "" #~ "All new emails with header that matches given content will be " #~ "automatically filtered as junk" #~ msgstr "" #~ "Dutis lis gnovis e-mail cu la intestazion che e corispuint al contignût " #~ "indicât a vignaran in automatic filtradis come malvoludis" #~ msgid "Header name" #~ msgstr "Non intestazion" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Compuartament predefinît" #~ msgid "For_mat messages in HTML" #~ msgstr "For_mate messaçs in HTML" #~ msgid "Automatically insert _emoticons" #~ msgstr "Inserî in automatic lis _musutis" #~ msgid "Use Un_icode characters for emoticons" #~ msgstr "Doprâ i caratars Un_icode pes musutis" #~ msgid "Always request rea_d receipt" #~ msgstr "Doman_de simpri ricevude di leture" #~ msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" #~ msgstr "Codificâ i nons dai file inte maniere di _Outlook/Gmail" #~ msgid "Send messages through Outbo_x folder" #~ msgstr "Inviâ messaçs midiant de cartele In _jessude" #~ msgid "Number of characters for word w_rapping:" #~ msgstr "Numar di caratars prime di lâ a gnove _rie:" #~ msgid "Replies and Forwards" #~ msgstr "Rispuestis e mandadis indenant" #~ msgid "_Reply style:" #~ msgstr "Stîl _rispueste:" #~ msgid "_Forward style:" #~ msgstr "Stîl _mandade indenant:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Lenghe:" #~ msgid "Include si_gnature in new messages only" #~ msgstr "Inclût firme dome tai _gnûfs messaçs" #~ msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" #~ msgstr "Ig_nore Rispuint-A: pes mailing list" #~ msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" #~ msgstr "La Rispueste di Gr_up e va dome ae mailing list, se pussibil" #~ msgid "" #~ "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" #~ msgstr "" #~ "Firmâ in digjitâl i messaçs cuant che il msessaç origjinâl al jere firmât " #~ "(PGP o S/MIME)" #~ msgid "_Wrap quoted text in replies" #~ msgstr "Mandâ a gnove _rie il test citât" #~ msgctxt "ReplyForward" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Incorporât" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "Fir_mis" #~ msgid "Signatures" #~ msgstr "Firmis" #~ msgid "Languages Table" #~ msgstr "Tabele des lenghis" #~ msgid "" #~ "The list of languages here reflects only the languages for which you have " #~ "a dictionary installed." #~ msgstr "" #~ "La liste des lenghis chi e riflet nome lis lenghis pes cualis al risulte " #~ "instalât il dizionari." #~ msgid "Check spelling while I _type" #~ msgstr "Controlâ la ortografie in_tant che si scrîf" #~ msgid "" #~ "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " #~ "before taking the following checkmarked actions:" #~ msgstr "" #~ "Par evitâ di inviâ e-mail par erôr o e-mail intrigosis, domande prime di " #~ "fâ lis azions chi daurman segnadis:" #~ msgid "Sending a message with an _empty subject line" #~ msgstr "Inviâ un messaç cu la rie dal ogjet _vueide" #~ msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" #~ msgstr "Inviâ un messaç cun nome destinataris _Ccp definîts" #~ msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" #~ msgstr "Inviâ un messaç a plui destinataris _A e CC" #~ msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" #~ msgstr "Inviâ une rispueste _privade a un messaç di mailing list" #~ msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" #~ msgstr "Inviâ une rispueste a une vore di _destinataris" #~ msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" #~ msgstr "" #~ "Permeti a une _mailing list di indreçâ une rispueste privade ae liste" #~ msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" #~ msgstr "Inviâ un messaç cun destinata_ris no inserîts come direzions e-mail" #~ msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Inviâ un messaç doprant la scurte di _tastiere (Ctrl+Enter)" #~ msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" #~ msgstr "Prime che il compositôr al cambi _formât di HTML a Test sempliç" #~ msgid "Confirmations" #~ msgstr "Confermis" #~ msgid "Use for Folders" #~ msgstr "Doprâ pes cartelis" #~ msgid "Use for Recipients" #~ msgstr "Doprâ pai destinataris" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Account" #~ msgid "Send account overrides" #~ msgstr "Account par inviâ sostitutîfs" #~ msgid "" #~ "Assign which account should be used as a send account for respective " #~ "folders or recipients, an override for usual send account detection. List " #~ "of recipients can contain partial addresses or names. The name and the " #~ "address parts are compared separately." #~ msgstr "" #~ "Indiche cuâl account al à di jessi doprât come account di inviament pes " #~ "relativis cartelis o destinataris, in sostituzion dal rilevament pal " #~ "usuâl account di inviament. La liste dai destinataris e pues vê direzions " #~ "e nons parziâi. Il non e i tocs di direzion a son comparâts in maniere " #~ "separade." #~ msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" #~ msgstr "" #~ "La _cartele sostitutive e à la precedence sul destinatari sostitutîf" #~ msgid "Send Account" #~ msgstr "Account di inviament" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "Start up" #~ msgstr "Inizi" #~ msgid "Check for new _messages on start" #~ msgstr "Controlâ i gnûfs _messaçs al inviament" #~ msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" #~ msgstr "Controlâ i _gnûfs messaçs in ducj i account atîfs" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Visualizazion dai messaçs" #~ msgid "_Use the same fonts as other applications" #~ msgstr "_Dopre i stes caratars des altris aplicazions" #~ msgid "S_tandard Font:" #~ msgstr "Caratar s_tandard:" #~ msgid "Select HTML fixed width font" #~ msgstr "Selezione caratar a largjece fisse HTML" #~ msgid "Select HTML variable width font" #~ msgstr "Selezione caratar a largjece variabile HTML" #~ msgid "Fix_ed Width Font:" #~ msgstr "Caratar a larg_jece fisse:" #~ msgid "_Mark messages as read after" #~ msgstr "_Segne i messaçs come lets daspò" #~ msgid "Highlight _quotations with" #~ msgstr "Evidenziâ _citazions cun" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Sielzi un colôr" #~ msgid "color" #~ msgstr "colôr" #~ msgid "Apply the same _view settings to all folders" #~ msgstr "" #~ "Apliche la stesse impostazion di _visualizazion a dutis lis cartelis" #~ msgid "F_all back to threading messages by subject" #~ msgstr "Cesse _al intropament dai messaç par ogjet" #~ msgid "Delete Mail" #~ msgstr "Eliminâ pueste" #~ msgid "Empty _trash folders" #~ msgstr "Disvuedâ lis cartelis des _scovaceris" #~ msgid "Confirm _when expunging a folder" #~ msgstr "Confermâ _prime di netâ une cartele" #~ msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" #~ msgstr "Confermâ prime di disvuedâ une cartele di pueste _malvolude" #~ msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" #~ msgstr "Va al messaç _precedent dopo vê eliminât un messaç" #~ msgid "Archive Mail" #~ msgstr "Archiviâ pueste" #~ msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" #~ msgstr "Cartele archivi di doprâ pai messaçs Su chest computer" #~ msgid "On This Computer A_rchive folder:" #~ msgstr "Cartele a_rchivi su chest computer:" #~ msgid "_Show animated images" #~ msgstr "_Mostrâ imagjins animadis" #~ msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" #~ msgstr "" #~ "_Domandâ pal inviament di pueste in HTML ai contats che no le desiderin" #~ msgid "Loading Remote Content" #~ msgstr "Daûr a cjariâ contignût rimot" #~ msgid "_Never load remote content from the Internet" #~ msgstr "_No sta cjariâ mai il contignût rimot di Internet" #~ msgid "_Load remote content only in messages from contacts" #~ msgstr "_Cjariâ il contignût rimot nome tai messaçs dai contats" #~ msgid "_Always load remote content from the Internet" #~ msgstr "Cjariâ _simpri il contignût rimot di Internet" #~ msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" #~ msgstr "Notificâ il contignût rimot che al _mancje tal messaç di anteprime" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Zonte" #~ msgid "Allow for sites:" #~ msgstr "Permet pai sîts:" #~ msgid "Allow for senders:" #~ msgstr "Permet pai mitents:" #~ msgid "HTML Messages" #~ msgstr "Messaçs HTML" #~ msgid "Sender Photograph" #~ msgstr "Fotografie dal mitent" #~ msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" #~ msgstr "_Mostrâ la fotografie dal mitent inte anteprime dal messaç" #~ msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" #~ msgstr "Cirî su gra_vatar.com pe fotografie dal mitent" #~ msgid "Displayed Message Headers" #~ msgstr "Intestazions di messaç mostradis" #~ msgid "Show _full mail addresses in message preview" #~ msgstr "Mostre lis direzions di pueste _completis te anteprime dal messaç" #~ msgid "Mail Headers Table" #~ msgstr "Tabele des intestazions de pueste" #~ msgid "Re_set" #~ msgstr "Ri_stabilìs" #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "Formât date/ore" #~ msgid "Check incoming _messages for junk" #~ msgstr "Controlâ tai _messaçs in jentrade chei malvolûts" #~ msgid "_Delete junk messages" #~ msgstr "_Eliminâ i messaçs malvolûts" #~ msgid "Junk Test Options" #~ msgstr "Opzions prove malvolûts" #~ msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" #~ msgstr "" #~ "No sta se_gnâ i messaçs come malvolûts se il mitent al è te rubriche" #~ msgid "_Lookup in local address book only" #~ msgstr "Consultâ nome _lis rubrichis locâls" #~ msgid "Check cu_stom headers for junk" #~ msgstr "Controlâ intestazions _personalizadis pai malvolûts" #~ msgid "No encryption" #~ msgstr "Nissune cifradure" #~ msgid "TLS encryption" #~ msgstr "Cifradure TLS" #~ msgid "SSL encryption" #~ msgstr "Cifradure SSL" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Clamade" #~ msgid "Do Not Forward" #~ msgstr "No mandâ indenant" #~ msgid "Follow-Up" #~ msgstr "Di completâ" #~ msgid "For Your Information" #~ msgstr "Pe tô informazion" #~ msgid "No Response Necessary" #~ msgstr "No covente rispueste" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Rispuint a ducj" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Riviôt" #~ msgid "" #~ "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" #~ "Please select a follow up action from the “Flag” menu." #~ msgstr "" #~ "I messaçs che si à selezionât pal completament a son listâts chi sot.\n" #~ "Selezione une azion completament dal menù “Segn”." #~ msgid "_Flag:" #~ msgstr "Se_gn:" #~ msgid "_Due By:" #~ msgstr "Scja_dince il:" #~ msgid "Co_mpleted" #~ msgstr "Completât" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Acuardi di licence" #~ msgid "_Accept License" #~ msgstr "_Acete licence" #~ msgid "_Tick this to accept the license agreement" #~ msgstr "_Striche chest par acetâ l'acuardi di licence" #~ msgid "Invalid authentication" #~ msgstr "Autenticazion no valide" #~ msgid "" #~ "This server does not support this type of authentication and may not " #~ "support authentication at all." #~ msgstr "" #~ "Chest servidôr nol supuarte chest gjenar di autenticazion e forsit " #~ "nissune." #~ msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." #~ msgstr "Il to acès al servidôr “{0}” come “{0}” al è falît." #~ msgid "" #~ "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " #~ "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." #~ msgstr "" #~ "Controlâ se la password e je stade scrite juste. Visiti che une vore di " #~ "password a fasin distinzion tra maiusculis e minusculis; bute un voli sul " #~ "tast BlocMaiusc." #~ msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" #~ msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç intal formât HTML?" #~ msgid "" #~ "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " #~ "HTML email:\n" #~ "{0}" #~ msgstr "" #~ "Sigurâsi che i destinataris chi daurman a vedin voie e a podedin ricevi e-" #~ "mail in HTML:\n" #~ "{0}" #~ msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" #~ msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç cence ogjet?" #~ msgid "" #~ "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your " #~ "recipients an idea of what your mail is about." #~ msgstr "" #~ "Zontant ai tiei messaçs une rie «Ogjet» che e vedi sens, al darà ai " #~ "destinataris une idee di ce che la e-mail e trate." #~ msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" #~ msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç cun nome destinataris CCP?" #~ msgid "" #~ "The contact list you are sending to is configured to hide list " #~ "recipients.\n" #~ "\n" #~ "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " #~ "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients " #~ "in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " #~ "recipient. " #~ msgstr "" #~ "La liste dai contats che si sta inviant e je configurade par platâ i " #~ "destinataris de liste.\n" #~ "\n" #~ "Tancj sistemis di e-mail a zontin une intestazion «Apparently-To» ai " #~ "messaçs che a àn nome destinataris CCP. Cheste intestazion, se zontade, e " #~ "listarà distès ducj i destinataris dal messaç. Par evitâ chest si varès " #~ "di zontâ almancul un destinatari «A:» o «CC:». " #~ msgid "" #~ "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " #~ "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients " #~ "to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or " #~ "CC: recipient." #~ msgstr "" #~ "Tancj sistemis di e-mail a zontin une intestazion «Apparently-To» ai " #~ "messaçs che a àn nome destinataris CCP. Cheste intestazion, se zontade, e " #~ "listarà distès ducj i destinataris dal messaç. Par evitâ chest si varès " #~ "di zontâ almancul un destinatari «A:» o «CC:»." #~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" #~ msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç cuntune direzion no valide?" #~ msgid "" #~ "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" #~ "{0}" #~ msgstr "" #~ "Il destinatari chi daurman nol è stât ricognossût come destinazion di " #~ "pueste valide:\n" #~ "{0}" #~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" #~ msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç cun direzions no validis?" #~ msgid "" #~ "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" #~ "{0}" #~ msgstr "" #~ "I destinataris chi daurman no son stâts ricognossûts come direzions di " #~ "pueste validis:\n" #~ "{0}" #~ msgid "Send private reply?" #~ msgstr "Inviâ la rispueste in privât?" #~ msgid "" #~ "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " #~ "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " #~ "you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Si sta rispuindint in maniere privade a un messaç che al è rivât vie " #~ "mailing list, ma la liste e sta cirint di indreçâ la rispueste ae liste " #~ "stesse. Sigûrs di continuâ?" #~ msgid "Reply _Privately" #~ msgstr "Rispuint in _privât" #~ msgid "" #~ "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you " #~ "are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you " #~ "want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Si sta rispuindint a un messaç che al è rivât vie mailing list, ma si sta " #~ "rispuindint in maniere privade al mitent, no ae liste. Sigûrs di continuâ?" #~ msgid "Send reply to all recipients?" #~ msgstr "Inviâ la rispueste a ducj i destinataris?" #~ msgid "" #~ "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " #~ "sure you want to reply to ALL of them?" #~ msgstr "" #~ "Si sta rispuindint a un messaç che al è stât mandât a plui destinataris. " #~ "Sigûrs di rispuindi a DUCJ i destinataris?" #~ msgid "" #~ "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" #~ msgstr "" #~ "Chest messaç nol pues jessi inviât parcè che nol è stât specificât nissun " #~ "destinatari" #~ msgid "" #~ "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " #~ "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." #~ msgstr "" #~ "Inserî une direzion e-mail valide tal cjamp «A:». Al è pussibil cirî lis " #~ "direzions e-mail fasint clic sul boton «A:» in bade de casele di " #~ "inseriment." #~ msgid "Use default drafts folder?" #~ msgstr "Doprâ la cartele dai stampons predefinide?" #~ msgid "" #~ "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " #~ "folder instead?\n" #~ "\n" #~ "The reported error was “{0}”." #~ msgstr "" #~ "Impussibil vierzi la cartele dai stampons par chest account. Doprâ la " #~ "cartele dai stampons di sisteme?\n" #~ "\n" #~ "L'erôr puartât al jere “{0}”." #~ msgid "Use _Default" #~ msgstr "Dopre _predefinide" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder “{0}”?" #~ msgstr "Gjave par simpri ducj i messaçs eliminâts te cartele “{0}”?" #~ msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." #~ msgstr "Se si continue, nol sarà plui pussibil recuperâ chescj messaçs." #~ msgid "_Expunge" #~ msgstr "N_ete" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "all folders?" #~ msgstr "" #~ "Sigûrs di gjavâ par simpri ducj i messaçs eliminâts in dutis lis cartelis?" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "Dis_vuede scovacere" #~ msgid "Opening too many messages at once may take a long time." #~ msgstr "Vierzi une vore di messaçs intun colp sôl al pues cjapâ masse timp." #~ msgid "_Open Messages" #~ msgstr "_Vierç messaçs" #~ msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" #~ msgstr "Tu âs messaçs no inviâts, vûstu jessî distès?" #~ msgid "" #~ "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Se tu jessis, chescj messaçs no saran inviâts fin cuant che Evolution nol " #~ "vignarà inviât di gnûf." #~ msgid "Error while {0}." #~ msgstr "Erôr dulinvie {0}." #~ msgid "Error while performing operation." #~ msgstr "Erôr intant de esecuzion de operazion." #~ msgid "Enter password." #~ msgstr "Inserî password." #~ msgid "Error loading filter definitions." #~ msgstr "Erôr tal cjariâ lis definizions dal filtri." #~ msgid "Cannot save to directory “{0}”." #~ msgstr "Impussibil salvâ te cartele “{0}”." #~ msgid "Cannot save to file “{0}”." #~ msgstr "Impussibil salvâ sul file “{0}”." #~ msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" #~ msgstr "Impussibil creâ la cartele di salvament, par vie di “{1}”" #~ msgid "Cannot create temporary save directory." #~ msgstr "Impussibil creâ la cartele di salvament temporanie." #~ msgid "File exists but cannot overwrite it." #~ msgstr "Il file al esist ma no si pues scrivi parsore." #~ msgid "File exists but is not a regular file." #~ msgstr "Il file al esist ma nol è un file regolâr." #~ msgid "Cannot delete folder “{0}”." #~ msgstr "Impussibil eliminâ la cartele “{0}”." #~ msgid "Cannot delete system folder “{0}”." #~ msgstr "Impussibil eliminâ la cartele di sisteme “{0}”." #~ msgid "" #~ "System folders are required for Evolution to function correctly and " #~ "cannot be renamed, moved, or deleted." #~ msgstr "" #~ "Lis cartelis di sisteme a son necessaris a Evolution par funzionâ ben e " #~ "no puedin jessi eliminadis, spostadis o cambiadis di non." #~ msgid "Failed to expunge folder “{0}”." #~ msgstr "Netisie de cartele “{0}” falide." #~ msgid "Failed to refresh folder “{0}”." #~ msgstr "No si è rivâts a inzornâ il calendari “{0}”." #~ msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." #~ msgstr "Impussibil cambiâ non o spostâ la cartele di sisteme “{0}”." #~ msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ la cartele “{0}” e dutis lis sôs sot-cartelis?" #~ msgid "" #~ "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ " #~ "contents will be deleted permanently." #~ msgstr "" #~ "Se tu eliminis la cartele, ducj i siei contignûts e chei des sôs sot-" #~ "cartelis e vignaran eliminâts par simpri." #~ msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" #~ msgstr "Sigûrs di anulâ la sotscrizion ae cartele “{0}”?" #~ msgid "" #~ "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " #~ "while still being available on the server. You can re-subscribe in " #~ "Folder→Subscriptions... menu." #~ msgstr "" #~ "Se si anule la sotscrizion ae cartele, jê e podarès no jessi visibile in " #~ "Evolution, ancje se e je ancjemò disponibile intal servidôr. Al è " #~ "pussibil tornâ a iscrivisi tal menù «Cartele→Sotscrizion...»." #~ msgid "Do _Not Unsubscribe" #~ msgstr "No sta anulâ sotscrizion" #~ msgid "Really delete folder “{0}”?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ la cartele “{0}”?" #~ msgid "" #~ "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." #~ msgstr "" #~ "Se si elimine la cartele, dut il so contignût al vignarà eliminât par " #~ "simpri." #~ msgid "" #~ "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a " #~ "Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders " #~ "in which they physically reside. Do you really want to delete these " #~ "messages?" #~ msgstr "" #~ "I messaçs mostrâts intes cartelis di ricercje no son copiis. Eliminantju " #~ "di une cartele di ricercje al eliminarà il vêr messaç origjinâl de " #~ "cartele o des cartelis dulà che si cjatin. Sigûrs di eliminâ chescj " #~ "messaçs?" #~ msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." #~ msgstr "Impussibil cambiâ non di “{0}” in “{1}”." #~ msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." #~ msgstr "Une cartele clamade “{1}” e esist za. Doprâ un altri non." #~ msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." #~ msgstr "Impussibil spostâ la cartele “{0}” su “{1}”." #~ msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" #~ msgstr "Impussibil vierzi la cartele sorzint. Erôr: {2}" #~ msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" #~ msgstr "Impussibil vierzi la cartele di destinazion. Erôr {2}" #~ msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." #~ msgstr "Impussibil copiâ la cartele “{0}” su “{1}”." #~ msgid "Cannot create folder “{0}”." #~ msgstr "Impussibil creâ la cartele “{0}”." #~ msgid "Cannot open folder. Error: {1}" #~ msgstr "Impussibil vierzi la cartele. Erôr: {1}" #~ msgid "Cannot save changes to account." #~ msgstr "Impussibil salvâ lis modifichis sul account." #~ msgid "You have not filled in all of the required information." #~ msgstr "No tu âs compilât dutis lis informazions domandadis." #~ msgid "You may not create two accounts with the same name." #~ msgstr "No si pues creâ doi account cul stes non." #~ msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ l'account “{0}”?" #~ msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." #~ msgstr "" #~ "Se si continue, lis informazions dal account e vignaran eliminadis par " #~ "simpri." #~ msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ chest account e ducj i siei proxy?" #~ msgid "" #~ "If you proceed, the account information and\n" #~ "all proxy information will be deleted permanently." #~ msgstr "" #~ "Se si continue, lis informazions dal account e dutis\n" #~ "lis informazions dai proxy a vignaran eliminadis par simpri." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" #~ msgstr "Sigûrs di disabilitâ chest account e eliminâ ducj i siei proxy?" #~ msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." #~ msgstr "" #~ "Se si continue, ducj i account proxy a vignaran eliminâts par simpri." #~ msgid "Do _Not Disable" #~ msgstr "_No sta disabilitâ" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Disabilite" #~ msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impussibil modificâ la cartele di ricercje “{0}” parcè che no esist." #~ msgid "" #~ "This folder may have been added implicitly,\n" #~ "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." #~ msgstr "" #~ "Cheste cartele e podarès jessi stade zontade in maniere implicite\n" #~ "vierç l'editôr des cartelis di ricercje par zontâle in mût esplicit, se " #~ "al covente." #~ msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." #~ msgstr "Impussibil zontâ la cartele di ricercje “{0}”." #~ msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." #~ msgstr "Une cartele clamade “{0}” e esist za. Doprâ un altri non." #~ msgid "Search Folders automatically updated." #~ msgstr "Cartelis di ricercje inzornadis in automatic." #~ msgid "Mail filters automatically updated." #~ msgstr "Filtris di pueste inzornâts in automatic." #~ msgid "Missing folder." #~ msgstr "Cartele mancjant." #~ msgid "You must specify a folder." #~ msgstr "Si scugne specificâ une cartele." #~ msgid "You must name this Search Folder." #~ msgstr "Si scugne dâ un non a cheste cartele di ricercje." #~ msgid "No folder selected." #~ msgstr "Nissune cartele selezionade." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one folder as a source.\n" #~ "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all " #~ "local folders, all remote folders, or both." #~ msgstr "" #~ "Al covente specificâ almancul une cartele di origjin.\n" #~ "Sedi selezionant lis cartelis une par une, sedi selezionant dutis lis " #~ "cartelis locâls e/o rimotis, sedi ducj e doi." #~ msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." #~ msgstr "Probleme tal migrâ la vecje cartele di pueste “{0}”." #~ msgid "" #~ "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" #~ "\n" #~ "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, " #~ "or quit." #~ msgstr "" #~ "Une cartele no vueide e esist za su “{1}”.\n" #~ "\n" #~ "Si pues sielzi di ignorâ cheste cartele, di sorescrivile, di meti in code " #~ "il sô contignût o jessi." #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "S_orescrîf" #~ msgid "_Append" #~ msgstr "_Met in code" #~ msgid "Evolution’s local mail format has changed." #~ msgstr "Il formât de pueste locâl di Evolution al è cambiât." #~ msgid "" #~ "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your " #~ "local mail must be migrated to the new format before Evolution can " #~ "proceed. Do you want to migrate now?\n" #~ "\n" #~ "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " #~ "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please " #~ "make sure there is enough disk space if you choose to migrate now." #~ msgstr "" #~ "Il formât de pueste locâl di Evolution al è cambiât di mbox a Maildir. " #~ "Prime di podê procedi al covente migrâ la pueste locât tal gnûf formât. " #~ "Migrâ cumò?\n" #~ "\n" #~ "Un account mbox al vignarà creât par preservâ lis vecjis cartelis mbox. " #~ "Al sarà pussibil eliminâ chel account daspò vude la sigurece che i dâts a " #~ "sedin migrâts ben. Controlâ di vê vonde spazi prime di eseguî la " #~ "migrazion." #~ msgid "_Exit Evolution" #~ msgstr "_Jes di Evolution" #~ msgid "_Migrate Now" #~ msgstr "_Migre cumò" #~ msgid "Unable to read license file." #~ msgstr "Impussibil lei il file de licence." #~ msgid "" #~ "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You " #~ "will not be able to use this provider until you can accept its license." #~ msgstr "" #~ "Impussibil lei il file de licence “{0}” par vie di un probleme di " #~ "instalazion. Nol sarà pussibil doprâ chest furnidôr fintremai che no si " #~ "acete la sô licence." #~ msgid "Please wait." #~ msgstr "Par plasê spiete." #~ msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." #~ msgstr "" #~ "Si interoghe il servidôr par une liste di mecanisims di autenticazion " #~ "supuartâts." #~ msgid "" #~ "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a interogâ il servidôr par une liste di mecanisims di " #~ "autenticazion supuartâts." #~ msgid "Failed to get server setup." #~ msgstr "No si è rivâts a otignî lis impostazions dal servidôr." #~ msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" #~ msgstr "Sincronizâ in locâl pal ûs fûr rêt?" #~ msgid "" #~ "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for " #~ "offline usage?" #~ msgstr "Sincronizâ in locâl lis cartelis che a son segnadis pal ûs fûr rêt?" #~ msgid "Do _Not Synchronize" #~ msgstr "_No sta sincronizâ" #~ msgid "_Synchronize" #~ msgstr "_Sincronize" #~ msgid "Do you want to mark all messages as read?" #~ msgstr "Segnâ ducj i messaçs come lets?" #~ msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Chest al segnarà, inte cartele selezionade, ducj i messaçs come che a " #~ "fossin stâts lets." #~ msgid "Also mark messages in subfolders?" #~ msgstr "Segnâ ancje i messaçs intes sot-cartelis?" #~ msgid "" #~ "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in " #~ "the current folder as well as all subfolders?" #~ msgstr "" #~ "Segnâ i messaçs come lets dome inte cartele atuâl o te cartele atuâl e " #~ "parie in dutis lis sot-cartelis?" #~ msgid "In Current Folder and _Subfolders" #~ msgstr "Inte cartele atuâl e tes _sot-cartelis" #~ msgid "In Current _Folder Only" #~ msgstr "Dome inte _cartele atuâl" #~ msgid "_Always In Current Folder Only" #~ msgstr "_Simpri dome te cartele atuâl" #~ msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" #~ msgstr "" #~ "Evolution aial di sierâ chest barcon cuant che si rispuint o si mande " #~ "indenant?" #~ msgid "_Yes, Always" #~ msgstr "_Sì, simpri" #~ msgid "_No, Never" #~ msgstr "_No, mai" #~ msgid "Copy folder in folder tree." #~ msgstr "Copiâ la cartele tal arbul des cartelis." #~ msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" #~ msgstr "Sigûrs di copiâ la cartele “{0}” te cartele “{1}”?" #~ msgid "Do _not copy" #~ msgstr "_No sta copiâ" #~ msgid "Move folder in folder tree." #~ msgstr "Spostâ la cartele tal arbul des cartelis." #~ msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" #~ msgstr "Sigûrs di spostâ la cartele “{0}” te cartele “{1}”?" #~ msgid "Do _not move" #~ msgstr "_No sta spostâ" #~ msgid "_Always move" #~ msgstr "Sposte _simpri" #~ msgid "" #~ "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " #~ "not enabled" #~ msgstr "" #~ "Chest messaç nol pues jessi inviât parcè che l'account che si è sielt par " #~ "inviâlu nol è abilitât" #~ msgid "Please enable the account or send using another account." #~ msgstr "Par plasê abilite l'account o invie doprant un altri account." #~ msgid "" #~ "This message cannot be sent because there is no mail account configured" #~ msgstr "" #~ "Chest messaç nol pues jessi inviât parcè che no 'ndi son account " #~ "configurâts" #~ msgid "" #~ "There had not been found any active mail account to send the message. " #~ "Create or enable one first, please." #~ msgstr "" #~ "Nol è stât cjatât nissun account di pueste atîf par inviâ il messaç. " #~ "Prime cree o abilite un, par plasê." #~ msgid "Mail Deletion Failed" #~ msgstr "Eliminazion pueste falide" #~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." #~ msgstr "No si à vonde permès par eliminâ cheste pueste." #~ msgid "“Check Junk” Failed" #~ msgstr "“Control malvolûts” falît" #~ msgid "“Report Junk” Failed" #~ msgstr "“Segnalazion malvolûts” falide" #~ msgid "“Report Not Junk” Failed" #~ msgstr "“Segnalazion no malvolûts” falide" #~ msgid "Remove duplicate messages?" #~ msgstr "Gjavâ i messaçs doplis?" #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Nissun messaç dopli cjatât." #~ msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." #~ msgstr "La cartele “{0}” no à nissun messaç dopli." #~ msgid "Failed to connect account “{0}”." #~ msgstr "Conession falide al account “{0}”." #~ msgid "Failed to disconnect account “{0}”." #~ msgstr "Disconession falide pal account “{0}”." #~ msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." #~ msgstr "No si è rivâts a anulâ la sotscrizion de cartele “{0}”." #~ msgid "Unable to retrieve message." #~ msgstr "Impussibil recuperâ il messaç." #~ msgid "{0}" #~ msgstr "{0}" #~ msgid "Message is not available in offline mode." #~ msgstr "Il messaç nol è disponibil te modalitât fûr rêt." #~ msgid "" #~ "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or " #~ "the account, can be marked for offline synchronization. Then, once the " #~ "account is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, " #~ "when this folder is selected, to make sure that all the messages in the " #~ "folder will be available in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Chest al pues jessi dovût al fat che il messaç nol sedi stât ancjemò " #~ "discjariât. La cartele o l'account a puedin jessi segnât pe " #~ "sincronizazion fûr rêt. Alore, cuant che l'account al torne in rêt, doprâ " #~ "File→Discjarie messaçs pal ûs fûr rêt cuant che cheste cartele e je " #~ "selezionade, par sigurâsi che ducj i messaçs inte cartele a saran " #~ "disponibii inte modalitât fûr rêt." #~ msgid "Failed to find duplicate messages." #~ msgstr "No si è rivâts a cjatâ messaçs doplis." #~ msgid "Failed to remove attachments from messages." #~ msgstr "No si è rivâts a gjavâ lis zontis dai messaçs." #~ msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a discjariâ i messaçs par viodiju fûr rêt pal account " #~ "“{0}”." #~ msgid "Hidden file is attached." #~ msgstr "Alegât file platât." #~ msgid "" #~ "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " #~ "Please review it before sending." #~ msgstr "" #~ "La zonte clamade {0} e je un file platât e e pues tignî dâts sensibii. " #~ "Controlâ prime di inviâ." #~ msgid "Printing failed." #~ msgstr "Stampe falide." #~ msgid "The printer replied “{0}”." #~ msgstr "La stampant e à rispuindût “{0}”." #~ msgid "Could not perform this operation on {0}." #~ msgstr "Impussibil eseguî cheste operazion su {0}." #~ msgid "You must be working online to complete this operation." #~ msgstr "Si scugne lavorâ in rêt par completâ cheste operazion." #~ msgid "Message from “{0}” account:" #~ msgstr "Messaç dal account “{0}”:" #~ msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a segnâ la discussion par ignorâle te cartele “{0}”" #~ msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a gjavâ il segn ae discussion par ignorâle inte cartele " #~ "“{0}”" #~ msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a segnâ la sot-discussion par ignorâle inte cartele “{0}”" #~ msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a gjavâ il segn ae sot-discussion par ignorâle inte " #~ "cartele “{0}”" # need distinction for M or F cause sunday is female and the others weekdays # are males #~ msgid "{0}, Completed on {1}" #~ msgstr "{0}, completât il {1}" #~ msgid "{0} by {1}" #~ msgstr "{0} di {1}" #~ msgid "Overdue: {0} by {1}" #~ msgstr "Scjadût: {0} di {1}" #~ msgid "This message note has been changed, but has not been saved." #~ msgstr "Cheste note di messaç e je stade cambiade, ma no je stade salvade." #~ msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a eliminâ la note dal messaç te cartele “{0}”" #~ msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a archiviâ la note dal messaç inte cartele “{0}”" #~ msgid "Something has gone wrong when displaying the message" #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ il messaç" #~ msgid "" #~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again " #~ "by moving to another message and back. If the issue persists, please file " #~ "a bug report in GNOME Gitlab." #~ msgstr "" #~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il messaç. Si pues tornâ a " #~ "provâ spostantsi suntun altri messaç e tornant su chest. Se il probleme " #~ "al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab." #~ msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ la firme" #~ msgid "" #~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try " #~ "again by moving to another signature and back. If the issue persists, " #~ "please file a bug report in GNOME Gitlab." #~ msgstr "" #~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ la firme. Si pues tornâ a " #~ "provâ spostantsi suntune altre firme e tornant su cheste. Se il probleme " #~ "al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab." #~ msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ ducj i messaçs te cartele di pueste malvolude?" #~ msgid "" #~ "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " #~ "permanently deleted later." #~ msgstr "" #~ "Chescj messaçs a vignaran mostrâts te cartele scovacere, dulà che plui " #~ "indenant a podaran jessi eliminâts par simpri." #~ msgid "_Empty Junk" #~ msgstr "_Disvuede Malvolûts" #~ msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a disvuedâ la cartele di pueste malvolude “{0}”" #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "Modifiche messaç" #~ msgid "Open Outbox Folder" #~ msgstr "Vierç cartele “In jessude”" #~ msgid "Send & Receive Mail" #~ msgstr "Inviament e ricezion pueste" #~ msgid "Cancel _All" #~ msgstr "Anule _dut" #~ msgid "Updating…" #~ msgstr "Daûr a inzornâ…" #~ msgid "Checking for new mail at “%s”" #~ msgstr "Control di gnove pueste su “%s”" #~ msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" #~ msgstr "Eliminazion malvolûts e netisie scovacere in “%s”" #~ msgid "Deleting junk at “%s”" #~ msgstr "Daûr a eliminâ i malvolûts su “%s”" #~ msgid "Expunging trash at “%s”" #~ msgstr "Netisie scovacere in “%s”" #~ msgid "Search Folders" #~ msgstr "Cartelis di ricercje" #~ msgid "Edit Search Folder" #~ msgstr "Modifiche cartele di ricercje" #~ msgid "Unseen" #~ msgstr "No viodût" #~ msgid "Seen" #~ msgstr "Viodût" #~ msgid "Answered" #~ msgstr "Rispuindût" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Mandât indenant" #~ msgid "Multiple Unseen Messages" #~ msgstr "Messaçs multiplis no viodûts" #~ msgid "Multiple Messages" #~ msgstr "Messaçs multiplis" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "La plui basse" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Plui basse" #~ msgid "Higher" #~ msgstr "Plui alte" #~ msgid "Highest" #~ msgstr "La plui alte" #~ msgid "Generating message list" #~ msgstr "Daûr a gjenerâ liste messaçs" #~ msgid "Select all visible messages" #~ msgstr "Selezione ducj i messaçs visibii" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messaçs" #~ msgid "Follow-up" #~ msgstr "Di completâ" #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " #~ "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " #~ "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or " #~ "by changing the query above." #~ msgstr "" #~ "Nissun messaç al sodisfe i criteris di ricercje. Cambie chescj criteris " #~ "selezionant un gnûf filtri «Mostre messaç» dal menù a tendine parsore, " #~ "opûr eseguint une gnove ricercje netant cu la vôs tal menù Cîr→Nete o " #~ "modificant la interogazion precedente." #~ msgid "There are no messages in this folder." #~ msgstr "In cheste cartele no'ndi son messaçs." #~ msgid "Generating message list…" #~ msgstr "Daûr a gjenerâ liste messaçs…" #~ msgid "Flagged" #~ msgstr "Segnât" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Ricevût" #~ msgid "Flag Status" #~ msgstr "Stât segn" #~ msgid "Follow Up Flag" #~ msgstr "Contrassegn di completâ" #~ msgid "Due By" #~ msgstr "Scjadince" #~ msgid "Messages To" #~ msgstr "Messaçs a" # Scurtât? #~ msgid "Subject — Trimmed" #~ msgstr "Ogjet — Taiât" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "Sender Mail" #~ msgstr "Pueste dal mitent" #~ msgid "Recipients Mail" #~ msgstr "Pueste dai destinataris" #~ msgid "Any header" #~ msgstr "Cualsisei intestazion" #~ msgid "Subject or Addresses contains" #~ msgstr "Ogjet o Direzions a contegnin" #~ msgid "Recipients contain" #~ msgstr "Destinataris al ten" #~ msgid "Message contains" #~ msgstr "Messaç al ten" #~ msgid "Subject contains" #~ msgstr "Ogjet al ten" #~ msgid "Sender contains" #~ msgstr "Mitent al ten" #~ msgid "Body contains" #~ msgstr "Cuarp al ten" #~ msgid "Free form expression" #~ msgstr "Forme libare di espression" #~ msgid "Edit Collection" #~ msgstr "Modifiche colezion" #~ msgid "Use for" #~ msgstr "Doprâ par" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_Pueste" #~ msgid "C_alendar" #~ msgstr "C_alendari" #~ msgid "New Memo List" #~ msgstr "Gnove liste pro memoria" #~ msgid "Address Book Properties" #~ msgstr "Proprietâts de rubriche" #~ msgid "Calendar Properties" #~ msgstr "Proprietâts calendari" #~ msgid "Memo List Properties" #~ msgstr "Proprietâts liste pro memoria" #~ msgid "Task List Properties" #~ msgstr "Proprietâts liste ativitâts" #~ msgid "" #~ "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " #~ "address books, calendars, memo lists or task lists there" #~ msgstr "" #~ "Esplore un servidôr WebDAV (CalDAV o CardDAV) e lì cree, modifiche o " #~ "elimine rubrichis, calendaris, listis di pro memoria o listis di ativitâts" #~ msgid "_Table column:" #~ msgstr "Colone de _tabele:" #~ msgid "_Format address according to standard of its destination country" #~ msgstr "_Formatâ lis direzions secont il standard dal paîs di destinazion" #~ msgctxt "OpenMap" #~ msgid "Open _maps with" #~ msgstr "Vierç _mapis cun" #~ msgctxt "OpenMap" #~ msgid "OpenStreetMap" #~ msgstr "OpenStreetMap" #~ msgctxt "OpenMap" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Autocompletion" #~ msgstr "Completament automatic" #~ msgid "Always _show address of the autocompleted contact" #~ msgstr "Mostrâ _simpri la direzion dal contat completât in automatic" #~ msgid "Multiple vCards" #~ msgstr "vCard Multiplis" #~ msgid "vCard for %s" #~ msgstr "vCard par %s" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Informazions sul contat" #~ msgid "Contact information for %s" #~ msgstr "Informazions sul contat par %s" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Contat" #~ msgid "Create a new contact" #~ msgstr "Cree un gnûf contat" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Contact _List" #~ msgstr "_Liste contats" #~ msgid "Create a new contact list" #~ msgstr "Cree une gnove liste contats" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Address _Book" #~ msgstr "_Rubriche" #~ msgid "Create a new address book" #~ msgstr "Cree une gnove rubriche" #~ msgid "Save as vCard" #~ msgstr "Salve come vCard" #~ msgid "Co_py All Contacts To…" #~ msgstr "Co_pie ducj i contats su…" #~ msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" #~ msgstr "Copie i contats de rubriche selezionade suntune altre" #~ msgid "D_elete Address Book" #~ msgstr "_Elimine rubriche" #~ msgid "Delete the selected address book" #~ msgstr "Elimine la rubriche selezionade" #~ msgid "_Manage Address Book groups…" #~ msgstr "_Gjestìs grups rubriche…" #~ msgid "Manage task list groups order and visibility" #~ msgstr "Gjestìs l'ordin e la visibilitât dai grups des listis des ativitâts" #~ msgid "Mo_ve All Contacts To…" #~ msgstr "Spos_te ducj i contats su…" #~ msgid "Move the contacts of the selected address book to another" #~ msgstr "Sposte i contats de rubriche selezionade suntune altre" #~ msgid "_New Address Book" #~ msgstr "_Gnove rubriche" #~ msgid "Address _Book Properties" #~ msgstr "Proprietâts _rubriche" #~ msgid "Show properties of the selected address book" #~ msgstr "Mostre lis proprietâts de rubriche selezionade" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "I_nzorne" #~ msgid "Refresh the selected address book" #~ msgstr "Inzorne la rubriche selezionade" #~ msgid "Re_fresh list of account address books" #~ msgstr "_Inzorne la liste des rubrichis dal account" #~ msgid "Address Book _Map" #~ msgstr "_Mape rubriche" #~ msgid "Show map with all contacts from selected address book" #~ msgstr "Mostre une mape cun ducj i contats de rubriche selezionade" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Cambie non…" #~ msgid "Rename the selected address book" #~ msgstr "Cambie non ae rubriche selezionade" #~ msgid "_Copy Contact To…" #~ msgstr "_Copie contat su…" #~ msgid "Copy selected contacts to another address book" #~ msgstr "Copie i contats selezionâts suntune altre rubriche" #~ msgid "_Delete Contact" #~ msgstr "Eli_mine contat" #~ msgid "_Find in Contact…" #~ msgstr "C_jate tal contat…" #~ msgid "Search for text in the displayed contact" #~ msgstr "Cîr dal test tal contat mostrât" #~ msgid "_Forward Contact…" #~ msgstr "_Invie contat…" #~ msgid "Send selected contacts to another person" #~ msgstr "Invie i contats selezionâts a une altre persone" #~ msgid "_Move Contact To…" #~ msgstr "S_poste contat su…" #~ msgid "Move selected contacts to another address book" #~ msgstr "Sposte i contats selezionâts suntune altre rubriche" #~ msgid "_New Contact…" #~ msgstr "_Gnûf contat…" #~ msgid "New Contact _List…" #~ msgstr "Gnove _liste contats…" #~ msgid "_Open Contact" #~ msgstr "_Vierç contat" #~ msgid "View the current contact" #~ msgstr "Mostre il contat atuâl" #~ msgid "_Send Message to Contact…" #~ msgstr "Invie _messaç al contat…" #~ msgid "Send a message to the selected contacts" #~ msgstr "Invie un messaç ai contats selezionâts" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "Ante_prime" #~ msgid "_Manage groups…" #~ msgstr "_Gjestìs grups…" #~ msgid "Address Book Map" #~ msgstr "Mape rubriche" #~ msgid "Contact _Preview" #~ msgstr "Ante_prime contat" #~ msgid "Show contact preview window" #~ msgstr "Mostre il barcon di anteprime dal contat" #~ msgid "Show _Maps" #~ msgstr "Mostre _mapis" #~ msgid "Show maps in contact preview window" #~ msgstr "Mostre lis mapis tal barcon di anteprime dai contats" #~ msgid "_Classic View" #~ msgstr "Viodude _classiche" #~ msgid "Show contact preview below the contact list" #~ msgstr "Mostre la anteprime dal contat sot de liste dai contats" #~ msgid "_Vertical View" #~ msgstr "Viodude _verticâl" #~ msgid "Show contact preview alongside the contact list" #~ msgstr "Mostre la anteprime dal contat in bande de liste dai contats" #~ msgid "Unmatched" #~ msgstr "No corispondents" #~ msgid "Advanced Search" #~ msgstr "Ricercje avanzade" #~ msgid "Print all shown contacts" #~ msgstr "Stampe ducj i contats mostrâts" #~ msgid "Preview the contacts to be printed" #~ msgstr "Anteprime dai contats di stampâ" #~ msgid "Print selected contacts" #~ msgstr "Stampe i contats selezionâts" #~ msgid "S_ave Address Book as vCard" #~ msgstr "S_alve rubriche come vCard" #~ msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" #~ msgstr "Salve i contats de rubriche selezionade come vCard" #~ msgid "_Save as vCard…" #~ msgstr "_Salve come vCard…" #~ msgid "Save selected contacts as a vCard" #~ msgstr "Salve i contats selezionâts come une vCard" #~ msgid "_Forward Contacts" #~ msgstr "_Invie contats" #~ msgid "_Forward Contact" #~ msgstr "_Invie contat" #~ msgid "_Send Message to Contacts" #~ msgstr "Invie _messaç ai contats" #~ msgid "_Send Message to List" #~ msgstr "Invie _messaç ae liste" #~ msgid "_Send Message to Contact" #~ msgstr "Invie _messaç al contat" #~ msgid "Failed to launch command “%s”:" #~ msgstr "No si è rivâts a inviâ il comant “%s”:" #~ msgid "" #~ "You can restore Evolution from a backup file.\n" #~ "\n" #~ "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." #~ msgstr "" #~ "Al è pussibil ripristinâ Evolution di une copie di backup.\n" #~ "\n" #~ "Chest al ripristinarà ducj i dâts personâi, lis impostazions dai filtris " #~ "de pueste e vie indenant." #~ msgid "_Restore from a backup file:" #~ msgstr "_Ripristinâ di un file di backup:" #~ msgid "Choose a backup file to restore" #~ msgstr "Sielç un file di backup di ripristinâ" #~ msgid "Select name of the Evolution backup file" #~ msgstr "Selezionâ il non dal file di backup di Evolution" #~ msgid "_Restart Evolution after backup" #~ msgstr "_Torne invie Evolution daspò il backup" #~ msgid "Re_start Evolution after restore" #~ msgstr "Tornâ a _inviâ Evolution daspò il ripristinament" #~ msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" #~ msgstr "Selezionâ il non dal file di backup di Evolution di ripristinâ" #~ msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" #~ msgstr "Verifiche dal contignût dal file di backup “%s”, par plasê spiete…" #~ msgid "_Back up Evolution Data…" #~ msgstr "_Backup dâts di Evolution…" #~ msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" #~ msgstr "" #~ "Eseguìs il backup di dâts e impostazions di Evolution intun file di " #~ "archivi" #~ msgid "R_estore Evolution Data…" #~ msgstr "R_ipristine dâts di Evolution…" #~ msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" #~ msgstr "" #~ "Ripristine di un file archivi i dâts e lis impostazions di Evolution" #~ msgid "Check Evolution Back up" #~ msgstr "Controle il backup di Evolution" #~ msgid "Restart Evolution" #~ msgstr "Torne invie Evolution" #~ msgid "With Graphical User Interface" #~ msgstr "Cun interface utent grafiche" #~ msgid "Shutting down Evolution" #~ msgstr "Daûr a sierâ Evolution" #~ msgid "Backing Evolution accounts and settings" #~ msgstr "Backup dai account e des impostazions di Evolution" #~ msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" #~ msgstr "" #~ "Supuart dâts di Evolution (e-mail, contats, calendari, ativitâts, pro " #~ "memoria)" #~ msgid "Back up complete" #~ msgstr "Backup completât" #~ msgid "Restarting Evolution" #~ msgstr "Daûr a tornâ a inviâ Evolution" #~ msgid "Back up current Evolution data" #~ msgstr "Fâ il backup dai dâts atuâi di Evolution" #~ msgid "Extracting files from back up" #~ msgstr "Daûr a tirâ fûr i file dal backup" #~ msgid "Loading Evolution settings" #~ msgstr "Cjariament impostazions di Evolution" #~ msgid "Removing temporary back up files" #~ msgstr "Daûr a gjavâ i file di backup temporanis" #~ msgid "Reloading registry service" #~ msgstr "Daûr a tornâ a cjariâ il servizi di regjistri" #~ msgid "Evolution Back Up" #~ msgstr "Backup di Evolution" #~ msgid "Backing up to the file %s" #~ msgstr "Daûr a fâ il backup tal file %s" #~ msgid "Evolution Restore" #~ msgstr "Ripristinament Evolution" #~ msgid "Restoring from the file %s" #~ msgstr "Ripristinament dal file %s" #~ msgid "Backing up Evolution Data" #~ msgstr "Daûr a fâ il backup dai dâts di Evolution" #~ msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." #~ msgstr "Par plasê spiete intant che Evolution al fasedi il backup dai dâts." #~ msgid "Restoring Evolution Data" #~ msgstr "Ristabiliment dâts Evolution" # vuestris, tiei, propris #~ msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." #~ msgstr "Par plasê spiete intant che Evolution al ripristini i dâts." # idem: to o vuestri #~ msgid "" #~ "This may take a while depending on the amount of data in your account." #~ msgstr "" #~ "Chest al podarès tirâle a dilunc, al dipent de cuantitât di dâts presints " #~ "tal to account." #~ msgid "Invalid Evolution backup file" #~ msgstr "File di backup di Evolution no valit" #~ msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." #~ msgstr "Il file “{0}” nol è un file di backup di Evolution valit." #~ msgid "Are you sure you want to close Evolution?" #~ msgstr "Sigûrs di sierâ Evolution?" #~ msgid "" #~ "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " #~ "make sure that you save any unsaved data before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Par fâ il backup dai vuestris dâts e des impostazions, si scugne prime " #~ "sierâ Evolution. Prime di lâ indenant, sigurâsi di salvâ ducj i dâts no " #~ "salvâts." #~ msgid "Close and _Back up Evolution" #~ msgstr "Siere e fâs il backup di Evolution" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" #~ msgstr "Sigûrs di ripristinâ Evolution dal file di backup selezionât?" #~ msgid "" #~ "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " #~ "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will " #~ "delete all your current Evolution data and settings and restore them from " #~ "your backup." #~ msgstr "" #~ "Par ripristinâ i vuestris dâts e impostazions, si scugne prime sierâ " #~ "Evolution. Prime di lâ indenant, sigurâsi di salvâ ducj i dâts no " #~ "salvâts. Chest al eliminarà ducj i dâts e lis impostazions di Evolution " #~ "atuâi e ju ripristinarà dal backup." #~ msgid "Close and _Restore Evolution" #~ msgstr "Siere e _ripristine Evolution" #~ msgid "Insufficient Permissions" #~ msgstr "Permès insuficients" #~ msgid "The selected folder is not writable." #~ msgstr "La cartele selezionade no je scrivibile." #~ msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " #~ msgstr "No si è rivâts a inviâ Bogofilter (%s): " #~ msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a inviâ a Bogofilter il contignût dal messaç de pueste: " #~ msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" #~ msgstr "" #~ "Bogofilter al è colassât o nol è rivât a processâ un messaç di pueste" #~ msgid "Bogofilter Options" #~ msgstr "Opzions Bogofilter" #~ msgid "Convert message text to _Unicode" #~ msgstr "Convertî il test dai messaçs in _Unicode" #~ msgid "Bogofilter" #~ msgstr "Bogofilter" #~ msgid "Junk filter using Bogofilter" #~ msgstr "Filtri malvolûts doprant Bogofilter" #~ msgid "Choose an Address Book" #~ msgstr "Sielç une rubriche" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Find Address Books" #~ msgstr "Cjate rubrichis" #~ msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" #~ msgstr "Evitâ IfMatch (necessari par Apache < 2.2.8)" #~ msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" #~ msgstr "Il URL nol è un valit URL http:// o https://" #~ msgid "User name cannot be empty" #~ msgstr "Il non utent nol pues jessi vueit" #~ msgid "Looking up server search bases, please wait…" #~ msgstr "Daûr a cirî lis basis di ricercje dai servidôrs, par plasê spiete…" #~ msgid "Standard LDAP Port" #~ msgstr "Puarte standard LDAP" #~ msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" #~ msgstr "LDAP sore SSL/TLS (deplorât)" #~ msgid "Microsoft Global Catalog" #~ msgstr "Catalic globâl Microsoft" #~ msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" #~ msgstr "Catalic globâl Microsoft sore SSL/TLS" #~ msgid "Connecting to LDAP" #~ msgstr "Conession a LDAP" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Informazions sul servidôr" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Puarte:" #~ msgid "Port number is not valid" #~ msgstr "Il numar de puarte nol è valit" #~ msgid "StartTLS (recommended)" #~ msgstr "StartTLS (racomandât)" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Cifradure:" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonim" #~ msgid "Username can be left empty" #~ msgstr "Il non utent al pues jessi lassât vueit" #~ msgid "Using email address" #~ msgstr "Doprant direzion e-mail" #~ msgid "requires anonymous access to your LDAP server" #~ msgstr "al à bisugne dal acès anonim al servidôr LDAP" #~ msgid "Using distinguished name (DN)" #~ msgstr "Doprant non distintîf (DN)" #~ msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" #~ msgstr "par esempli: uid=utent,dc=esempli,dc=com" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Metodi:" #~ msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." #~ msgstr "Chest al è il metodi che Evolution al doprarà par autenticâti." #~ msgid "Using LDAP" #~ msgstr "Doprant LDAP" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Ricercje" #~ msgid "Search Base:" #~ msgstr "Base di ricercje:" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Cjate pussibilis basis di ricercje" #~ msgid "One Level" #~ msgstr "Un livel" #~ msgid "" #~ "The search scope defines how deep you would like the search to extend " #~ "down the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all " #~ "entries below your search base. A search scope of “One Level” will only " #~ "include the entries one level beneath your search base." #~ msgstr "" #~ "L'ambit di ricercje al definìs il nivel di profonditât che si vûl puartâ " #~ "la ricercje dilunc l'arbul des cartelis. Un ambit di ricercje “Sut-" #~ "arbul” al includarà dutis lis vôs sot de base di ricercje. Un ambit di " #~ "ricercje di “Un nivel” al includarà nome lis vôs di un nivel de base di " #~ "ricercje." #~ msgid "Limit:" #~ msgstr "Limit:" #~ msgid "contacts" #~ msgstr "contats" #~ msgid "Browse until limit is reached" #~ msgstr "Esplore fin a rivâ al limit" #~ msgid "Server address cannot be empty" #~ msgstr "La direzion dal servidôr no pues jessi vueide" #~ msgid "Choose a Calendar" #~ msgstr "Sielç un calendari" #~ msgid "Choose a Memo List" #~ msgstr "Sielç une liste pro memoria" #~ msgid "Choose a Task List" #~ msgstr "Sielç une liste di ativitâts" #~ msgid "Find Calendars" #~ msgstr "Cjate calendaris" #~ msgid "Find Memo Lists" #~ msgstr "Cjate listis pro memoria" #~ msgid "Find Task Lists" #~ msgstr "Cjate listis ativitâts" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Server handles meeting invitations" #~ msgstr "Il servidôr al gjestìs i invîts di riunion" #~ msgid "Choose which address books to use." #~ msgstr "Sielzi cualis rubrichis doprâ." #~ msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" #~ msgstr "Doprâ tal calendari «Compleans e aniversaris»" #~ msgid "Default User Calendar" #~ msgstr "Calendari utent predefinît" #~ msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" #~ msgstr "Doprâ un file iCalendar (ics) esistent" #~ msgid "iCalendar File" #~ msgstr "File iCalendar" #~ msgid "Choose an iCalendar file" #~ msgstr "Sielç un file iCalendar" #~ msgid "File:" #~ msgstr "File:" #~ msgid "Allow Evolution to update the file" #~ msgstr "Permet a Evolution di inzornâ il file" #~ msgctxt "locale-metric" #~ msgid "default:mm" #~ msgstr "default:mm" #~ msgid "Fahrenheit (°F)" #~ msgstr "Fahrenheit (°F)" #~ msgid "Centigrade (°C)" #~ msgstr "Centigrat (°C)" #~ msgid "Kelvin (K)" #~ msgstr "Kelvin (K)" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unitâts:" #~ msgid "Location cannot be empty" #~ msgstr "La ubicazion no pues jessi vueide" #~ msgid "Importing an event" #~ msgstr "Daûr a impuartâ un event" #~ msgid "Importing a memo" #~ msgstr "Daûr a impuartâ un pro memoria" #~ msgid "Importing a task" #~ msgstr "Daûr a impuartâ une ativitât" #~ msgid "Select a Calendar" #~ msgstr "Selezione un calendari" #~ msgid "Select a Memo List" #~ msgstr "Selezione une liste pro memoria" #~ msgid "Select a Task List" #~ msgstr "Selezione une liste ativitâts" #~ msgid "I_mport to Calendar" #~ msgstr "I_mpuarte tal calendari" #~ msgid "I_mport to Memo List" #~ msgstr "I_mpuarte intune liste pro memoria" #~ msgid "Copying an event into the calendar “%s”" #~ msgstr "Daûr a copiâ un event intal calendari “%s”" #~ msgid "Moving an event into the calendar “%s”" #~ msgstr "Daûr a spostâ un event intal calendari “%s”" #~ msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" #~ msgstr "Daûr a copiâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “%s”" #~ msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" #~ msgstr "Daûr a spostâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “%s”" #~ msgid "Copying a task into the task list “%s”" #~ msgstr "Daûr a copiâ une ativitât inte liste des ativitâts “%s”" #~ msgid "Moving a task into the task list “%s”" #~ msgstr "Daûr a spostâ une ativitât inte liste des ativitâts “%s”" #~ msgid "Calendar Selector" #~ msgstr "Seletôr calendari" #~ msgid "Memo List Selector" #~ msgstr "Seletôr liste pro memoria" #~ msgid "Task List Selector" #~ msgstr "Seletôr liste ativitâts" #~ msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" #~ msgstr "Calendaris selezionâts pes notifichis di pro memoria" #~ msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" #~ msgstr "Listis di ativitâts selezionadis pes notifichis di pro memoria" #~ msgid "Meeting Invitations" #~ msgstr "Invîts par riunion" #~ msgid "_Delete message after acting" #~ msgstr "Eliminâ il messaç _dopo la azion" #~ msgid "_Preserve existing reminder by default" #~ msgstr "Come impostazion predefinide, _conserve il pro memoria esistent" #~ msgid "Conflict Search" #~ msgstr "Ricercje conflits" #~ msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" #~ msgstr "Selezione i calendaris par cirî i apontaments in conflit" #~ msgid "Ti_me and date:" #~ msgstr "_Ore e date:" #~ msgid "_Date only:" #~ msgstr "_Dome date:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minûts" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Oris" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dîs" #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "60 minûts" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minûts" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minûts" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minûts" #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "05 minûts" #~ msgid "Se_cond zone:" #~ msgstr "Fûs orari alt_ernatîf:" #~ msgid "(Shown in a Day View)" #~ msgstr "(Mostrât intune viodude zornaliere)" #~ msgid "Time _zone:" #~ msgstr "_Fûs orari:" #~ msgid "Use s_ystem time zone" #~ msgstr "Doprâ il fûs orari di s_isteme" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Formât de ore:" #~ msgid "_12 hour (AM/PM)" #~ msgstr "_12 oris (AM/PM)" #~ msgid "_24 hour" #~ msgstr "_24 oris" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Setemane lavorative" #~ msgid "Wee_k starts on:" #~ msgstr "Inizi de se_temane:" #~ msgid "Work days:" #~ msgstr "Dîs lavoratîfs:" #~ msgid "_Day begins:" #~ msgstr "Ini_zi de zornade:" #~ msgid "_Mon" #~ msgstr "_Lun" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lunis" #~ msgid "_Tue" #~ msgstr "M_ar" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martars" #~ msgid "_Wed" #~ msgstr "_Mie" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Miercus" #~ msgid "T_hu" #~ msgstr "_Joi" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Joibe" #~ msgid "_Fri" #~ msgstr "_Vin" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vinars" #~ msgid "_Sat" #~ msgstr "_Sab" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sabide" #~ msgid "S_un" #~ msgstr "_Dom" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domenie" #~ msgid "Day _ends:" #~ msgstr "Fi_n de zornade:" #~ msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" #~ msgstr "" #~ "Cree events, pro memoria e ativitâts come _Privât in maniere predefinide" #~ msgid "_Time divisions:" #~ msgstr "Sudivisions di _timp:" #~ msgid "_Show appointment end times in week and month view" #~ msgstr "" #~ "Mostrâ la _scjadince dai apontaments intes viodudis mensîi e setemanâi" #~ msgid "Show appointment _icons in the month view" #~ msgstr "Mostrâ lis _iconis dai apontaments inte viodude mensîl" #~ msgid "_Compress weekends in month view" #~ msgstr "Striçâ i fin setemane inte viodude mensîl" #~ msgid "Show week _numbers" #~ msgstr "Mostrâ i _numars di setemane" #~ msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" #~ msgstr "Mostrâ in corsîf i events ciclics tal calendari in bas a çampe" #~ msgid "Sc_roll Month View by a week" #~ msgstr "Scor la viodude mensîl di une setemane" #~ msgid "Start Month View with the c_urrent week" #~ msgstr "Tache la viodude mensîl cu la setemane at_uâl" #~ msgid "Order days in Week View from _left to right" #~ msgstr "Ordenâ i dîs inte viodude setemanâl di _çampe a drete" #~ msgid "Allo_w direct edit of event Summary" #~ msgstr "_Permet modifiche direte de sintesi dal event" #~ msgid "Hi_de cancelled events" #~ msgstr "_Platâ events anulâts" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alertis" #~ msgid "_Ask for confirmation when deleting items" #~ msgstr "Dom_ande conferme tal eliminâ elements" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualizazion" #~ msgid "Highlight t_asks due today" #~ msgstr "Evidenziâ lis _ativitâts che a scjadin vuê" #~ msgid "Highlight _overdue tasks" #~ msgstr "Evidenziâ lis ativitâts scja_dudis" #~ msgid "_Hide completed tasks after" #~ msgstr "_Platâ lis ativitâts completadis dopo" #~ msgid "Hid_e cancelled tasks" #~ msgstr "Pla_tâ ativitâts anuladis" #~ msgid "To Do bar" #~ msgstr "Sbare di “Di fâ”" #~ msgid "Show Tasks without _Due date" #~ msgstr "Mostre ativitât cence _date di scjadince" #~ msgid "Display Reminders window with _notifications" #~ msgstr "Mostre il barcon dai pro memoria cun lis _notifichis" #~ msgid "Keep reminder notification _window always on top" #~ msgstr "Ten il _barcon di notifiche pro memoria simpri denant" #~ msgid "Display reminders for completed _tasks" #~ msgstr "Mostrâ i pro memoria pes a_tivitâts completadis" #~ msgid "Display reminders for _past events" #~ msgstr "Mostrâ i pro memoria pai events _passâts" #~ msgid "Set _default reminder" #~ msgstr "Stabilìs pro memoria pre_definît" #~ msgid "before every new appointment" #~ msgstr "prime di ogni gnûf apontament" #~ msgid "Show a _reminder" #~ msgstr "Mostrâ un p_ro memoria" #~ msgid "before every anniversary/birthday" #~ msgstr "prime di ogni aniversari/complean" #~ msgid "Select the sources for reminder notification:" #~ msgstr "Selezione lis sorzints pes notifichis dai pro memoria:" #~ msgid "Default Free/Busy Server" #~ msgstr "Servidôr libar/impegnât predefinît" #~ msgid "" #~ "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." #~ msgstr "" #~ "%u e %d a vignaran rimplaçâts dal utent e domini de direzion e-mail." #~ msgid "" #~ "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " #~ "authentication, like: https://USER@example.com/" #~ msgstr "" #~ "Specifiche il non utent pal login come part dal URL tal câs che il " #~ "servidôr al domandi autenticazion, par esempli: https://UTENT@esempli.com/" #~ msgid "Publishing Information" #~ msgstr "Informazions di publicazion" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Appointment" #~ msgstr "_Apontament" #~ msgid "Create a new appointment" #~ msgstr "Cree un gnûf apontament" #~ msgctxt "New" #~ msgid "All Day A_ppointment" #~ msgstr "A_pontament zornade interie" #~ msgid "Create a new all-day appointment" #~ msgstr "Cree un gnûf apontament pe zornade interie" #~ msgctxt "New" #~ msgid "M_eeting" #~ msgstr "Ri_union" #~ msgid "Create a new meeting request" #~ msgstr "Cree une gnove richieste di riunion" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Cale_ndar" #~ msgstr "Cale_ndari" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Cree un gnûf calendari" #~ msgid "Calendar and Tasks" #~ msgstr "Calendari e ativitâts" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampe" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently erase all events older than the selected " #~ "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " #~ "events." #~ msgstr "" #~ "Cheste operazion e scancelarà par simpri ducj i events plui vecjos de " #~ "cuantitât di timp selezionade. Se si continue, nol sarà plui pussibil " #~ "recuperâ chescj events." #~ msgid "Purge events older than" #~ msgstr "Nete vie i events plui vecjos di" #~ msgid "Making an occurrence movable" #~ msgstr "Rindint une ocorince movibil" #~ msgid "event" #~ msgstr "event" #~ msgid "Save as iCalendar" #~ msgstr "Salve come iCalendar" #~ msgid "_Copy…" #~ msgstr "_Copie…" #~ msgid "D_elete Calendar" #~ msgstr "Eli_mine calendari" #~ msgid "Delete the selected calendar" #~ msgstr "Elimine il calendari selezionâᵗ" #~ msgid "Go Forward" #~ msgstr "Va indenant" #~ msgid "Select today" #~ msgstr "Selezione vuê" #~ msgid "Select a specific date" #~ msgstr "Selezione une date specifiche" #~ msgid "_Manage Calendar groups…" #~ msgstr "_Gjestìs grups calendaris…" #~ msgid "Manage Calendar groups order and visibility" #~ msgstr "Gjestìs l'ordin e la visibilitât dai grups dai calendaris" #~ msgid "_New Calendar" #~ msgstr "_Gnûf calendari" #~ msgid "Purg_e" #~ msgstr "Net_e" #~ msgid "Purge old appointments and meetings" #~ msgstr "Nete vie i vecjos apontaments e lis riunions" #~ msgid "Refresh the selected calendar" #~ msgstr "Inzorne il calendari selezionât" #~ msgid "Re_fresh list of account calendars" #~ msgstr "_Inzorne la liste dai calendaris dal account" #~ msgid "Rename the selected calendar" #~ msgstr "Cambie non al calendari selezionât" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Cjate s_ucessîf" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Cjate _precedent" #~ msgid "Stop _Running Search" #~ msgstr "Ferme ricercje in _esecuzion" #~ msgid "Stop currently running search" #~ msgstr "Ferme la ricercje cumò in esecuzion" #~ msgid "Sho_w All Calendars" #~ msgstr "Mostre _ducj i calendaris" #~ msgid "Show _Only This Calendar" #~ msgstr "Mostre n_ome chest calendari" #~ msgid "Cop_y to Calendar…" #~ msgstr "Cop_ie tal calendari…" #~ msgid "_Delegate Meeting…" #~ msgstr "_Deleghe riunion…" #~ msgid "_Delete Appointment" #~ msgstr "_Elimine apontament" #~ msgid "Delete selected appointments" #~ msgstr "Elimine i apontament selezionâts" #~ msgid "Delete This _Occurrence" #~ msgstr "Elimine cheste _ocorince" #~ msgid "Delete this occurrence" #~ msgstr "Elimine cheste ocorince" #~ msgid "Delete All Occ_urrences" #~ msgstr "Elimine d_utis lis ocorincis" #~ msgid "Delete all occurrences" #~ msgstr "Elimine dutis lis ocorincis" #~ msgid "Edit as Ne_w…" #~ msgstr "_Modifiche come gnûf…" #~ msgid "Edit the current appointment as new" #~ msgstr "Modifiche l'apontament atuâl come che al fos gnûf" #~ msgid "New All Day _Event…" #~ msgstr "Gnûf _event zornade interie…" #~ msgid "Create a new all day event" #~ msgstr "Cree un gnûf event pe zornade interie" #~ msgid "_Forward as iCalendar…" #~ msgstr "_Mande indenant come iCalendar…" #~ msgid "Create a new meeting" #~ msgstr "Cree une gnove riunion" #~ msgid "Mo_ve to Calendar…" #~ msgstr "_Sposte tal calendari…" #~ msgid "Make this Occurrence _Movable" #~ msgstr "Rint cheste ocorince _movibil" #~ msgid "_Open Appointment" #~ msgstr "_Vierç apontament" #~ msgid "View the current appointment" #~ msgstr "Viôt l'apontament atuâl" #~ msgid "_Schedule Meeting…" #~ msgstr "_Planifiche riunion…" #~ msgid "Converts an appointment to a meeting" #~ msgstr "Al convertìs un apontament intune riunion" #~ msgid "Conv_ert to Appointment…" #~ msgstr "Conv_ertìs in apontament…" #~ msgid "Converts a meeting to an appointment" #~ msgstr "Al convertìs une riunion intun apontament" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Zornade" #~ msgid "Show one day" #~ msgstr "Mostre une zornade" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mês" #~ msgid "Show one month" #~ msgstr "Mostre un mês" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Setemane" #~ msgid "Show one week" #~ msgstr "Mostre une setemane" #~ msgid "Show one work week" #~ msgstr "Mostre une setemane lavorative" #~ msgid "Active Appointments" #~ msgstr "Apontaments atîfs" #~ msgid "Next 7 Days’ Appointments" #~ msgstr "Prossims apontaments par 7 dîs" #~ msgid "Occurs Less Than 5 Times" #~ msgstr "Al capite mancul di 5 voltis" #~ msgid "Description contains" #~ msgstr "Descrizion e conten" #~ msgid "Summary contains" #~ msgstr "Sintesi e conten" #~ msgid "Print this calendar" #~ msgstr "Stampe chest calendari" #~ msgid "Preview the calendar to be printed" #~ msgstr "Anteprime dal calendari di stampâ" #~ msgid "_Save as iCalendar…" #~ msgstr "_Salve come iCalendar…" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Va a" #~ msgid "memo" #~ msgstr "pro memoria" #~ msgid "New _Memo" #~ msgstr "Gnûf _pro memoria" #~ msgid "Create a new memo" #~ msgstr "Cree un gnûf pro memoria" #~ msgid "_Open Memo" #~ msgstr "_Vierç pro memoria" #~ msgid "View the selected memo" #~ msgstr "Viôt il pro memoria selezionât" #~ msgid "Open _Web Page" #~ msgstr "Vierç pagjine _web" #~ msgid "Print the selected memo" #~ msgstr "Stampe il pro memoria selezionât" #~ msgid "Searching next matching event" #~ msgstr "Daûr a cirî il prossim event corispuindint" #~ msgid "Searching previous matching event" #~ msgstr "Daûr a cirî il precedent event corispuindint" #~ msgid "Cannot find matching event in the next %d year" #~ msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" #~ msgstr[0] "Impussibil cjatâ un event corispondent intal prossim %d an" #~ msgstr[1] "Impussibil cjatâ un event corispondent intai prossims %d agns" #~ msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" #~ msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" #~ msgstr[0] "Impussibil cjatâ un event corispondent intal precedent %d an" #~ msgstr[1] "Impussibil cjatâ un event corispondent intai precedents %d agns" #~ msgid "Cannot search with no active calendar" #~ msgstr "Impussibil cirî cence un calendari atîf" #~ msgid "task" #~ msgstr "ativitât" #~ msgid "_Mark as Complete" #~ msgstr "_Segne come completade" #~ msgid "Mark selected tasks as complete" #~ msgstr "Segne lis ativitâts selezionadis come completadis" #~ msgid "_Mark as Incomplete" #~ msgstr "_Segne come incomplete" #~ msgid "Mark selected tasks as incomplete" #~ msgstr "Segne lis ativitâts selezionadis come incompletis" #~ msgid "View the selected task" #~ msgstr "Viôt la ativitât selezionade" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Mem_o" #~ msgstr "Mem_orandum" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Shared Memo" #~ msgstr "Memorandum con_dividût" #~ msgid "Create a new shared memo" #~ msgstr "Cree un gnûf pro memoria condividût" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo Li_st" #~ msgstr "Li_ste pro memoria" #~ msgid "Create a new memo list" #~ msgstr "Cree une gnove liste pro memoria" #~ msgid "_Delete Memo" #~ msgstr "_Elimine pro memoria" #~ msgid "_Find in Memo…" #~ msgstr "C_jate tal pro memoria…" #~ msgid "Search for text in the displayed memo" #~ msgstr "Cîr test tal pro memoria mostrât" #~ msgid "D_elete Memo List" #~ msgstr "Eli_mine liste pro memoria" #~ msgid "Delete the selected memo list" #~ msgstr "Elimine la liste pro memoria selezionade" #~ msgid "_Manage Memo List groups…" #~ msgstr "_Gjestìs grups listis dai pro memoria…" #~ msgid "Manage Memo List groups order and visibility" #~ msgstr "" #~ "Gjestìs l'ordin e la visibilitât dai grups des listis dai pro memoria" #~ msgid "_New Memo List" #~ msgstr "_Gnove liste pro memoria" #~ msgid "Refresh the selected memo list" #~ msgstr "Inzorne la liste pro memoria selezionade" #~ msgid "Re_fresh list of account memo lists" #~ msgstr "_Inzorne la liste des listis dai pro memoria dal account" #~ msgid "Show _Only This Memo List" #~ msgstr "Mostre _dome cheste liste pro memoria" #~ msgid "Sho_w All Memo Lists" #~ msgstr "Mos_tre dutis lis listis pro memoria" #~ msgid "Show memo preview pane" #~ msgstr "Mostre il ricuadri di anteprime pro memoria" #~ msgid "Show memo preview below the memo list" #~ msgstr "Mostre anteprime pro memoria sot de liste pro memoria" #~ msgid "Show memo preview alongside the memo list" #~ msgstr "" #~ "Mostre la anteprime dai pro memoria in bande ae liste dai pro memoria" #~ msgid "Print the list of memos" #~ msgstr "Stampe la liste dai pro memoria" #~ msgid "Preview the list of memos to be printed" #~ msgstr "Anteprime de liste dai pro memoria di stampâ" #~ msgid "Delete Memos" #~ msgstr "Elimine i pro memoria" #~ msgid "Delete Memo" #~ msgstr "Elimine pro memoria" #~ msgid "%d memo" #~ msgid_plural "%d memos" #~ msgstr[0] "%d pro memoria" #~ msgstr[1] "%d pro memoria" #~ msgid "%d selected" #~ msgstr "%d selezionâts" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Task" #~ msgstr "A_tivitât" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Assigne_d Task" #~ msgstr "Ativitât assegna_de" #~ msgid "Create a new assigned task" #~ msgstr "Cree une gnove ativitât assegnade" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k List" #~ msgstr "_Liste ativitâts" #~ msgid "Create a new task list" #~ msgstr "Cree une gnove liste ativitâts" #~ msgid "Print Tasks" #~ msgstr "Stampe ativitâts" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If " #~ "you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these tasks?" #~ msgstr "" #~ "Cheste operazion e scancelarà par simpri dutis lis ativitâts segnadis " #~ "come completadis. Se si continue, nol sarà plui pussibil recuperâ chestis " #~ "ativitâts.\n" #~ "\n" #~ "Sigûrs di scancelâ chestis ativitâts?" #~ msgid "Do not ask me again" #~ msgstr "No sta domandâmal plui" #~ msgid "_Delete Task" #~ msgstr "_Elimine ativitât" #~ msgid "_Find in Task…" #~ msgstr "_Cjate te ativitât…" #~ msgid "Search for text in the displayed task" #~ msgstr "Cîr test te ativitât mostrade" #~ msgid "D_elete Task List" #~ msgstr "Eli_mine liste ativitâts" #~ msgid "Delete the selected task list" #~ msgstr "Elimine la liste di ativitâts selezionade" #~ msgid "_Manage Task List groups…" #~ msgstr "_Gjestìs grups listis ativitâts…" #~ msgid "_New Task List" #~ msgstr "_Gnove liste ativitâts" #~ msgid "Refresh the selected task list" #~ msgstr "Inzorne la liste des ativitâts selezionade" #~ msgid "Re_fresh list of account task lists" #~ msgstr "_Inzorne la liste des listis des ativitâts dal account" #~ msgid "Rename the selected task list" #~ msgstr "Cambie non ae liste des ativitâts selezionade" #~ msgid "Sho_w All Task Lists" #~ msgstr "Mos_tre dutis lis listis des ativitâts" #~ msgid "Show _Only This Task List" #~ msgstr "Mostre d_ome cheste liste di ativitâts" #~ msgid "Mar_k as Incomplete" #~ msgstr "Segne come inco_mplet" #~ msgid "Delete completed tasks" #~ msgstr "Elimine lis ativitâts completadis" #~ msgid "Task _Preview" #~ msgstr "Ante_prime ativitât" #~ msgid "Show task preview pane" #~ msgstr "Mostre il ricuadri des anteprimis des ativitâts" #~ msgid "Show task preview below the task list" #~ msgstr "Mostre la anteprime des ativitâts sot de liste des ativitâts" #~ msgid "Show task preview alongside the task list" #~ msgstr "Mostre la anteprime des ativitâts in bande de liste des ativitâts" #~ msgid "Active Tasks" #~ msgstr "Ativitâts in cors" #~ msgid "Completed Tasks" #~ msgstr "Ativitâts completadis" #~ msgid "Next 7 Days’ Tasks" #~ msgstr "Ativitâts pai prossims 7 dîs" #~ msgid "Overdue Tasks" #~ msgstr "Ativitâts scjadudis" #~ msgid "Tasks with Attachments" #~ msgstr "Ativitâts cun zontis" #~ msgid "Print the list of tasks" #~ msgstr "Stampe la liste des ativitâts" #~ msgid "Preview the list of tasks to be printed" #~ msgstr "Anteprime de liste des ativitâts di stampâ" #~ msgid "Delete Tasks" #~ msgstr "Elimine ativitâts" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Elimine ativitât" #~ msgid "%d task" #~ msgid_plural "%d tasks" #~ msgstr[0] "%d ativitât" #~ msgstr[1] "%d ativitâts" #~ msgid "Convert to M_eeting" #~ msgstr "Convertìs intune ri_union" #~ msgid "Convert the message to a meeting request" #~ msgstr "Convertî il messaç intune richieste di riunion" #~ msgid "Convert to M_essage" #~ msgstr "Convertìs intun m_essaç" # o miôr: volte su messaç di pueste? #~ msgid "Convert to the mail message" #~ msgstr "Volte a messaç di pueste" #~ msgid "Look up configuration with e-mail domain" #~ msgstr "Cîr la configurazion cul domini e-mail" #~ msgid "Looking up IMAP server…" #~ msgstr "Daûr a cirî il Servidôr IMAP…" #~ msgid "Looking up POP3 server…" #~ msgstr "Daûr a cirî il Servidôr POP3…" #~ msgid "Looking up SMTP server…" #~ msgstr "Daûr a cirî il Servidôr SMTP…" #~ msgid "CalDAV server" #~ msgstr "Servidôr CalDAV" #~ msgid "Looking up CalDAV server…" #~ msgstr "Daûr a cirî il Servidôr CalDAV…" #~ msgid "CardDAV server" #~ msgstr "Servidôr CardDAV" #~ msgid "Looking up CardDAV server…" #~ msgstr "Daûr a cirî il Servidôr CardDAV…" #~ msgid "LDAP server" #~ msgstr "Servidôr LDAP" #~ msgid "Looking up LDAP server…" #~ msgstr "Daûr a cirî il Servidôr LDAP…" #~ msgid "Look up in SRV records" #~ msgstr "Cîr tai regjistris SRV" #~ msgid "CalDAV: %s" #~ msgstr "CalDAV: %s" #~ msgid "CardDAV: %s" #~ msgstr "CardDAV: %s" #~ msgid "CalDAV and CardDAV server" #~ msgstr "Servidôr CalDAV e CardDAV" #~ msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" #~ msgstr "Cîr un servidôr CalDAV/CardDAV" #~ msgid "ITIP" #~ msgstr "ITIP" #~ msgid "Display part as an invitation" #~ msgstr "Mostre part come un invît" #~ msgid "Today %H:%M:%S" #~ msgstr "Vuê aes %H:%M:%S" #~ msgid "Today %l:%M:%S %p" #~ msgstr "Vuê aes %l:%M:%S %p" #~ msgid "Tomorrow %H:%M" #~ msgstr "Doman aes %H:%M" #~ msgid "Tomorrow %H:%M:%S" #~ msgstr "Doman aes %H:%M:%S" #~ msgid "Tomorrow %l:%M %p" #~ msgstr "Doman aes %l:%M %p" #~ msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" #~ msgstr "Doman aes %l:%M:%S %p" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgid "%A %H:%M" #~ msgstr "%A aes %H:%M" #~ msgid "%A %H:%M:%S" #~ msgstr "%A aes %H:%M:%S" #~ msgid "%A %l:%M %p" #~ msgstr "%A aes %l:%M %p" #~ msgid "%A %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%A aes %l:%M:%S %p" #~ msgid "%A, %B %e" #~ msgstr "%A, %e di %B" #~ msgid "%A, %B %e %H:%M" #~ msgstr "%A, %e di %B aes %H:%M" #~ msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" #~ msgstr "%A, %e di %B aes %H:%M:%S" #~ msgid "%A, %B %e %l:%M %p" #~ msgstr "%A, %e di %B aes %l:%M %p" #~ msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %e di %B aes %l:%M:%S %p" #~ msgid "%A, %B %e, %Y" #~ msgstr "%A, %e di %B dal %Y" #~ msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" #~ msgstr "%A, %e di %B dal %Y aes %H:%M" #~ msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%A, %e di %B dal %Y aes %H:%M:%S" #~ msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #~ msgstr "%A, %e di %B dal %Y aes %l:%M %p" #~ msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %e di %B dal %Y aes %l:%M:%S %p" #~ msgid "An unknown person" #~ msgstr "Une persone no cognossude" #~ msgid "Please respond on behalf of %s" #~ msgstr "Rispuint par cont di %s" #~ msgid "Received on behalf of %s" #~ msgstr "Ricevût par cont di %s" # cui publichial? M o F? #~ msgid "%s through %s has published the following meeting information:" #~ msgstr "" #~ "%s midiant di %s al à publicât lis informazions su la riunion chi daurman:" # cui? M o F? #~ msgid "%s has published the following meeting information:" #~ msgstr "A son stadis publicadis di %s chestis informazions su la riunion:" #~ msgid "%s has delegated the following meeting to you:" #~ msgstr "%s Us à delegât la riunion chi daurman:" # cui domandial? M o F? #~ msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" #~ msgstr "%s midiant di %s al domande la tô presince ae riunion chi daurman:" # cui domandial? M o F? #~ msgid "%s requests your presence at the following meeting:" #~ msgstr "E je stade domandade di %s la tô presince ae riunion chi daurman:" # cui desiderial? M o F? #~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" #~ msgstr "%s midiant di %s al desidere zontâsi a une riunion esistente:" # %s maschile o femminile? #~ msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" #~ msgstr "%s al desidere zontâsi a une riunion esistente:" #~ msgid "" #~ "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " #~ "meeting:" #~ msgstr "" #~ "%s midiant di %s al desidere ricevi lis ultimis informazions pe riunion " #~ "chi daurman:" #~ msgid "" #~ "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" #~ msgstr "" #~ "%s al desidere ricevi lis ultimis informazions pe riunion chi daurman:" #~ msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" #~ msgstr "" #~ "%s midiant di %s al à tornât indaûr la rispueste ae riunion chi daurman:" #~ msgid "%s has sent back the following meeting response:" #~ msgstr "E je stade mandade indaûr di %s cheste rispueste ae riunion:" #~ msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" #~ msgstr "%s midiant di %s al à anulât la riunion chi daurman:" #~ msgid "%s has cancelled the following meeting:" #~ msgstr "E je stade anulade di %s cheste riunion:" #~ msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." #~ msgstr "" #~ "%s midiant di %s al à proponût lis modifichis ae riunion chi daurman." #~ msgid "%s has proposed the following meeting changes:" #~ msgstr "A son stadis proponudis di %s chestis modifichis ae riunion:" #~ msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" #~ msgstr "" #~ "%s midiant di %s al à declinât lis modifichis ae riunion chi daurman:" #~ msgid "%s has declined the following meeting changes:" #~ msgstr "A son stadis declinadis di %s chestis modifichis ae riunion:" #~ msgid "%s through %s has published the following task:" #~ msgstr "%s midiant di %s al à publicât la ativitât chi daurman:" #~ msgid "%s has published the following task:" #~ msgstr "E je stade publicade di %s cheste ativitât:" #~ msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" #~ msgstr "" #~ "E je stade domandade di %s la assegnazion di %s ae ativitât chi daurman:" #~ msgid "%s through %s has assigned you a task:" #~ msgstr "%s midiant di %s us à assegnât une ativitât:" #~ msgid "%s has assigned you a task:" #~ msgstr "%s us à assegnât une ativitât:" #~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" #~ msgstr "%s midiant di %s al desidere zontâsi a une ativitât esistente:" #~ msgid "%s wishes to add to an existing task:" #~ msgstr "%s al desidere zontâsi a une ativitât esistente:" #~ msgid "" #~ "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " #~ "assigned task:" #~ msgstr "" #~ "%s midiant di %s al desidere ricevi lis ultimis informazions pe ativitât " #~ "assegnade chi daurman:" #~ msgid "" #~ "%s wishes to receive the latest information for the following assigned " #~ "task:" #~ msgstr "" #~ "%s al desidere ricevi lis ultimis informazions pe ativitât assegnade chi " #~ "daurman:" #~ msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" #~ msgstr "" #~ "%s midiant di %s al à tornât indaûr la rispueste, chi daurman, pe " #~ "ativitât assegnade:" #~ msgid "%s has sent back the following assigned task response:" #~ msgstr "" #~ "E je stade mandade indaûr di %s cheste rispueste pe ativitât assegnade:" #~ msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" #~ msgstr "%s midiant di %s al à anulât la ativitât assegnade chi daurman:" #~ msgid "%s has cancelled the following assigned task:" #~ msgstr "E je stade anulade di %s cheste ativitât assegnade:" #~ msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" #~ msgstr "" #~ "%s midiant di %s al à proponût lis modifichis, chi daurman, ae " #~ "assegnazion de ativitât:" #~ msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" #~ msgstr "" #~ "A son stadis proponudis di %s chestis modifichis ae assegnazion de " #~ "ativitât:" #~ msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" #~ msgstr "%s midiant di %s al à declinât la ativitât assegnade chi daurman:" #~ msgid "%s has declined the following assigned task:" #~ msgstr "E je stade declinade di %s cheste ativitât assegnade:" #~ msgid "%s through %s has published the following memo:" #~ msgstr "%s midiant di %s al à publicât il pro memoria chi daurman:" #~ msgid "%s has published the following memo:" #~ msgstr "Al è stât publicât di %s chest pro memoria:" #~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" #~ msgstr "%s midiant di %s al desidere zontâsi a un pro memoria esistent:" #~ msgid "%s wishes to add to an existing memo:" #~ msgstr "%s al desidere zontâsi a un pro memoria esistent:" #~ msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" #~ msgstr "%s midiant di %s al à anulât il pro memoria condividût chi daurman:" # m o f? #~ msgid "%s has cancelled the following shared memo:" #~ msgstr "Al è stât anulât di %s chest pro memoria condividût:" #~ msgid "All day:" #~ msgstr "Dut il dì:" #~ msgid "Start time:" #~ msgstr "Orari di inizi:" #~ msgid "End day:" #~ msgstr "Fin de zornade:" #~ msgid "End time:" #~ msgstr "Orari di fin:" #~ msgid "Ope_n Calendar" #~ msgstr "_Vierç calendari" #~ msgid "_Decline all" #~ msgstr "_Refude ducj" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Refude" #~ msgid "_Tentative all" #~ msgstr "_Ducj pal moment" #~ msgid "_Tentative" #~ msgstr "_Pal moment" #~ msgid "Acce_pt all" #~ msgstr "Acete _ducj" #~ msgid "Acce_pt" #~ msgstr "Ace_te" #~ msgid "Send _Information" #~ msgstr "Invie _informazions" #~ msgid "_Update Attendee Status" #~ msgstr "In_zorne stât partecipant" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "In_zorne" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Coment:" #~ msgid "Send reply to sender" #~ msgstr "Invie rispueste al mitent" #~ msgid "Send _updates to attendees" #~ msgstr "Invie in_zornaments ai partecipants" #~ msgid "_Apply to all instances" #~ msgstr "_Apliche a dutis lis istancis" #~ msgid "Show time as _free" #~ msgstr "_Mostre timp come libar" #~ msgid "_Preserve my reminder" #~ msgstr "Conserve chest _pro memoria" #~ msgid "_Inherit reminder" #~ msgstr "_Ereditâ il pro memoria" #~ msgid "_Tasks:" #~ msgstr "A_tivitâts:" #~ msgid "_Memos:" #~ msgstr "_Memorandums:" #~ msgid "Sa_ve" #~ msgstr "Sal_ve" #~ msgid "Attendee status updated" #~ msgstr "Stât dal partecipant inzornât" #~ msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" #~ msgstr "" #~ "Un apontament “%s” tal calendari “%s” al è in conflit cun cheste riunion" #~ msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" #~ msgstr "" #~ "Une ativitât “%s” te liste des ativitâts “%s” e je in conflit cun cheste " #~ "ativitât" #~ msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" #~ msgstr "" #~ "Un pro memoria “%s” te liste dai pro memoria “%s” al è in conflit cun " #~ "chest pro memoria" #~ msgid "" #~ "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this " #~ "meeting" #~ msgid_plural "" #~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this " #~ "meeting" #~ msgstr[0] "" #~ "Il calendari “%s” al à un apontament che al è in conflit cun cheste " #~ "riunion" #~ msgstr[1] "" #~ "Il calendari “%s” al à %d apontaments che a son in conflit cun cheste " #~ "riunion" #~ msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" #~ msgid_plural "" #~ "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" #~ msgstr[0] "" #~ "La liste des ativitâts “%s” e conten une ativitât che e je in conflit cun " #~ "cheste ativitât" #~ msgstr[1] "" #~ "La liste des ativitâts “%s” e conten %d ativitâts che a son in conflit " #~ "cun cheste ativitât" #~ msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" #~ msgid_plural "" #~ "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" #~ msgstr[0] "" #~ "La liste di pro memoria “%s” e conten un pro memoria che al è in conflit " #~ "cun chest pro memoria" #~ msgstr[1] "" #~ "La liste di pro memoria “%s” e conten %d pro memoria che a son in conflit " #~ "cun chest pro memoria" #~ msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" #~ msgstr "Cjatât l'apontament intal calendari “%s”" #~ msgid "Found the task in the task list “%s”" #~ msgstr "Ativitât cjatade te liste des ativitâts “%s”" #~ msgid "Found the memo in the memo list “%s”" #~ msgstr "Memorandum cjatât te liste dai pro memoria “%s”" #~ msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." #~ msgstr "L'invît ae riunion al è vecjo. Al è stât inzornât." #~ msgid "Unable to find any calendars" #~ msgstr "No si rive a cjatâ nissun calendari" #~ msgid "Unable to find this meeting in any calendar" #~ msgstr "No si rive a cjatâ cheste riunion in nissun calendari" #~ msgid "Unable to find this task in any task list" #~ msgstr "No si rive a cjatâ cheste ativitât in nissune liste di ativitâts" #~ msgid "Unable to find this memo in any memo list" #~ msgstr "" #~ "No si rive a cjatâ chest pro memoria in nissune liste dai pro memoria" #~ msgid "Searching for an existing version of this appointment" #~ msgstr "Daûr a cirî une version esistente di chest apontament" #~ msgid "Searching for an existing version of this task" #~ msgstr "Daûr a cirî une version esistente di cheste ativitât" #~ msgid "Searching for an existing version of this memo" #~ msgstr "Daûr a cirî une version esistente di chest pro memoria" #~ msgid "Opening the calendar. Please wait…" #~ msgstr "Daûr a vierzi il calendari. Par plasê spiete…" #~ msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" #~ msgstr "Impussibil inviâ l'element al calendari “%s”. %s" #~ msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" #~ msgstr "Impussibil inviâ l'element ae liste des ativitâts “%s”. %s" #~ msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" #~ msgstr "Impussibil inviâ l'element ae liste dai pro memoria “%s”. %s" # Inviât o inviade acetât o acedate? #~ msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" #~ msgstr "Inviât al calendari “%s” come acetât" # Inviât o inviade acetât o acedate? #~ msgid "Sent to task list “%s” as accepted" #~ msgstr "Inviade ae liste des ativitâts “%s” come acetade" # Inviât o inviade acetât o acedate? #~ msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" #~ msgstr "Inviât ae liste dai pro memoria “%s” come acetât" # inviât o inviade? provisori o provisorie? #~ msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" #~ msgstr "Inviât al calendari “%s” come provisori" # inviât o inviade? provisori o provisorie? #~ msgid "Sent to task list “%s” as tentative" #~ msgstr "Inviade ae liste des ativitâts “%s” come provisorie" # inviât o inviade? provisori o provisorie? #~ msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" #~ msgstr "Inviât ae liste dai pro memoria “%s” come provisori" # inviât o inviade, declinât o declinade? #~ msgid "Sent to calendar “%s” as declined" #~ msgstr "Inviât al calendari “%s” come declinât" # inviât o inviade, declinât o declinade? #~ msgid "Sent to task list “%s” as declined" #~ msgstr "Inviade ae liste des ativitâts “%s” come declinade" # inviât o inviade, declinât o declinade? #~ msgid "Sent to memo list “%s” as declined" #~ msgstr "Inviât ae liste dai pro memoria “%s” come declinât" # inviât o inviade? anulât o anulade? #~ msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" #~ msgstr "Inviât al calendari “%s” come anulât" # inviât o inviade? anulât o anulade? #~ msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" #~ msgstr "Inviade ae liste des ativitâts “%s” come anulade" # inviât o inviade? anulât o anulade? #~ msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" #~ msgstr "Inviât ae liste dai pro memoria “%s” come anulât" #~ msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" #~ msgstr "Daûr a salvâ lis modifichis sul calendari. Par plasê spiete…" #~ msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" #~ msgstr "" #~ "Daûr a salvâ lis modifichis su pe liste des ativitâts. Par plasê spiete…" #~ msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" #~ msgstr "" #~ "Daûr a salvâ lis modifichis su pe liste dai pro memoria. Par plasê spiete…" #~ msgid "Organizer has removed the delegate %s " #~ msgstr "L'organizadôr al à gjavât il delegât %s " #~ msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" #~ msgstr "Inviade une notifiche di anulament al delegât" #~ msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" #~ msgstr "Impussibil inviâ une notifiche di anulament al delegât" #~ msgid "Unable to update attendee. %s" #~ msgstr "Impussibil inzornâ il partecipant. %s" #~ msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" #~ msgstr "La riunion no je valide e no pues jessi inzornade" #~ msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" #~ msgstr "" #~ "Il stât dal partecipant nol pues jessi inzornât parcè che il stât nol è " #~ "valit" #~ msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" #~ msgstr "" #~ "Il stât dal partecipant nol pues jessi inzornât par vie che l'element nol " #~ "esist plui" #~ msgid "Meeting information sent" #~ msgstr "Informazions su la riunion inviadis" #~ msgid "Task information sent" #~ msgstr "Informazions su la ativitât inviadis" #~ msgid "Memo information sent" #~ msgstr "Informazions sul pro memoria inviadis" #~ msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" #~ msgstr "Impussibil inviâ informazions su la riunion, la riunion no esist" #~ msgid "Unable to send task information, the task does not exist" #~ msgstr "Impussibil inviâ informazions su la ativitât, la ativitât no esist" #~ msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" #~ msgstr "" #~ "Impussibil inviâ informazions sul pro memoria, il pro memoria nol esist" #~ msgid "calendar.ics" #~ msgstr "calendari.ics" #~ msgid "Save Calendar" #~ msgstr "Salve calendari" #~ msgid "" #~ "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " #~ "iCalendar." #~ msgstr "" #~ "Il messaç al declare di contignî un calendari, ma il calendari nol è un " #~ "valit iCalendar." #~ msgid "The item in the calendar is not valid" #~ msgstr "L'element tal calendari nol è valit" #~ msgid "" #~ "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " #~ "tasks or free/busy information" #~ msgstr "" #~ "Il messaç al à un calendari, ma chest nol conten events, ativitâts o " #~ "informazions libar/impegnât" #~ msgid "The calendar attached contains multiple items" #~ msgstr "Il calendari alegât al à elements multiplis" #~ msgid "" #~ "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " #~ "imported" #~ msgstr "" #~ "Par processâ ducj chescj elements, il file al varès di jessi salvât e il " #~ "calendari impuartât" #~ msgctxt "cal-itip" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgid "Tentatively Accepted" #~ msgstr "Acetât pal moment" #~ msgid "" #~ "This response is not from a current attendee. Add the sender as an " #~ "attendee?" #~ msgstr "" #~ "Cheste rispueste no ven di un partecipant. Zontâ il mitent come " #~ "partecipant?" #~ msgid "This meeting has been delegated" #~ msgstr "Cheste riunion e je stade delegade" #~ msgid "" #~ "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" #~ msgstr "La riunion e je stade delegade di “{0}”. Zontâ il delegât “{1}”?" #~ msgid "Add Google Ca_lendar to this account" #~ msgstr "Zonte Ca_lendari di Google a chest account" #~ msgid "Add Google Con_tacts to this account" #~ msgstr "Zonte Con_tats di Goggle a chest account" #~ msgctxt "GoggleSummary" #~ msgid "IMAP access" #~ msgstr "Acès IMAP" #~ msgctxt "GoggleSummary" #~ msgid "You may need to enable %s and %s" #~ msgstr "Al podarès coventâ di abilitâ %s e %s" #~ msgid "Mail _Directory:" #~ msgstr "Cartele de _pueste:" #~ msgid "Choose a MH mail directory" #~ msgstr "Sielzi une cartele di pueste MH" #~ msgid "MH mail directory cannot be empty" #~ msgstr "La cartele di pueste MH no pues jessi vueide" #~ msgid "Local Delivery _File:" #~ msgstr "File di consegne locâl:" #~ msgid "Choose a local delivery file" #~ msgstr "Sielzi un file di consegne locâl" #~ msgid "Local delivery file cannot be empty" #~ msgstr "Il file di consegne locâl nol pues jessi vueit" #~ msgid "Choose a Maildir mail directory" #~ msgstr "Sielzi une cartele di pueste Maildir" #~ msgid "Maildir mail directory cannot be empty" #~ msgstr "La cartele di pueste Maildir no pues jessi vueide" #~ msgid "Spool _File:" #~ msgstr "_File code di pueste:" #~ msgid "Choose a mbox spool file" #~ msgstr "Sielç un file code di pueste mbox" #~ msgid "Mbox spool file cannot be empty" #~ msgstr "Il file code di pueste di mbox nol pues jessi vueit" #~ msgid "Spool _Directory:" #~ msgstr "_Cartele code di pueste:" #~ msgid "Choose a mbox spool directory" #~ msgstr "Sielç une cartele code di pueste mbox" #~ msgid "Mbox spool directory cannot be empty" #~ msgstr "La cartele code di pueste mbox no pues jessi vueide" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazion" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Puarte:" #~ msgid "_Forget password" #~ msgstr "_Dismentee password" #~ msgid "Encryption _method:" #~ msgstr "_Metodi di cifradure:" #~ msgid "STARTTLS after connecting" #~ msgstr "STARTTLS daspò la conession" #~ msgid "TLS on a dedicated port" #~ msgstr "TLS suntune puarte dedicade" #~ msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" #~ msgstr "_Doprâ un binari personalizât invezit di “sendmail”" #~ msgid "_Custom binary:" #~ msgstr "_Binari personalizât:" #~ msgid "U_se custom arguments" #~ msgstr "Do_prâ argoments personalizâts" #~ msgid "Cus_tom arguments:" #~ msgstr "Argoments personalizâ_ts:" #~ msgid "" #~ "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" #~ " %F — stands for the From address\n" #~ " %R — stands for the recipient addresses" #~ msgstr "" #~ "I argoments predefinîts a son “-i -f %F -- %R”, dulà che\n" #~ " %F — al sta par lis direzions dai mitents\n" #~ " %R — al sta par lis direzions dai destinataris" #~ msgid "Send mail also when in offline _mode" #~ msgstr "Inviâ pueste ancje cuant che si è in _modalitât fûr rêt" #~ msgid "Custom binary cannot be empty" #~ msgstr "Il binari personalizât nol pues jessi vueit" #~ msgid "Ser_ver requires authentication" #~ msgstr "Il ser_vidôr al domande autenticazion" #~ msgid "T_ype:" #~ msgstr "G_jenar:" #~ msgid "Yahoo! Features" #~ msgstr "Funzionalitâts Yahoo!" #~ msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" #~ msgstr "Al zonte lis ativitâts e il ca_lendari Yahoo! a chest account" #~ msgid "%d attached message" #~ msgid_plural "%d attached messages" #~ msgstr[0] "%d messaç alegât" #~ msgstr[1] "%d messaçs alegâts" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Mail Message" #~ msgstr "_Messaç di pueste" #~ msgid "Compose a new mail message" #~ msgstr "Scrîf un gnûf messaç di pueste" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Mail Acco_unt" #~ msgstr "Acco_unt di pueste" #~ msgid "Create a new mail account" #~ msgstr "Cree un gnûf account di pueste" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Mail _Folder" #~ msgstr "Cartele di _pueste" #~ msgid "Create a new mail folder" #~ msgstr "Cree une gnove cartele di pueste" #~ msgctxt "NetworkMonitor" #~ msgid "base" #~ msgstr "base" #~ msgctxt "NetworkMonitor" #~ msgid "netlink" #~ msgstr "netlink" #~ msgctxt "NetworkMonitor" #~ msgid "networkmanager" #~ msgstr "networkmanager" #~ msgctxt "NetworkMonitor" #~ msgid "Method to detect _online state:" #~ msgstr "Metodi par rivelâ il stât _in rêt:" #~ msgctxt "NetworkMonitor" #~ msgid "Default (%s)" #~ msgstr "Predefinît (%s)" #~ msgctxt "NetworkMonitor" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinît" #~ msgctxt "NetworkMonitor" #~ msgid "Always Online" #~ msgstr "_Simpri in rêt" #~ msgid "Mail Preferences" #~ msgstr "Preferencis di pueste" #~ msgid "Composer Preferences" #~ msgstr "Preferencis di composizion" #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "Preferencis di rêt" #~ msgctxt "label" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissune" #~ msgid "Marking messages as read…" #~ msgstr "Segne messaçs come lets…" #~ msgid "Go to Folder" #~ msgstr "Va ae cartele" #~ msgid "_Disable Account" #~ msgstr "_Disabilite account" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Disabilite chest account" #~ msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" #~ msgstr "Gjave par simpri ducj i messaçs eliminâts di dutis lis cartelis" #~ msgid "Empty _Junk" #~ msgstr "Disvuede Mal_volûts" #~ msgid "Delete all Junk messages from all folders" #~ msgstr "Elimine ducj i messaçs di pueste malvolude di dutis lis cartelis" #~ msgid "Edit properties of this account" #~ msgstr "Modifiche lis proprietâts di chest account" #~ msgid "Refresh list of folders of this account" #~ msgstr "Inzorne la liste des cartelis di chest account" #~ msgid "_Download Messages for Offline Usage" #~ msgstr "_Discjarie messaçs par l'ûs fûr rêt" #~ msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" #~ msgstr "" #~ "Discjarie i messaçs dai account e des cartelis segnadis pal ûs fûr rêt" #~ msgid "Fl_ush Outbox" #~ msgstr "Invie pueste «In jessude»" #~ msgid "_Copy Folder To…" #~ msgstr "_Copie cartele su…" #~ msgid "Copy the selected folder into another folder" #~ msgstr "Copie la cartele selezionade intune altre cartele" #~ msgid "Permanently remove this folder" #~ msgstr "Gjave par simpri cheste cartele" #~ msgid "Edit Sort _Order…" #~ msgstr "Modifiche _ordenament…" #~ msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" #~ msgstr "Cambie ordenament des cartelis tal arbul des cartelis" #~ msgid "E_xpunge" #~ msgstr "_Nete" #~ msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" #~ msgstr "Gjave par simpri di cheste cartele ducj i messaçs eliminâts" #~ msgid "Mar_k All Messages as Read" #~ msgstr "Segne duc_j i messaçs come lets" #~ msgid "Mark all messages in the folder as read" #~ msgstr "Segne come lets ducj i messaçs inte cartele" #~ msgid "_Move Folder To…" #~ msgstr "_Sposte cartele su…" #~ msgid "Move the selected folder into another folder" #~ msgstr "Sposte la cartele selezionade intune altre cartele" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Gnûf…" #~ msgid "Create a new folder for storing mail" #~ msgstr "Cree une gnove cartele par memorizâ la pueste" #~ msgid "Change the properties of this folder" #~ msgstr "Cambie lis proprietâts di cheste cartele" #~ msgid "Refresh the folder" #~ msgstr "Inzorne la cartele" #~ msgid "Change the name of this folder" #~ msgstr "Cambie il non di cheste cartele" #~ msgid "Select Message _Thread" #~ msgstr "Selezione _discussion dal messaç" #~ msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" #~ msgstr "Selezione ducj i messaçs de stesse discussion dal messaç selezionât" #~ msgid "Select Message S_ubthread" #~ msgstr "Selezione s_ot-discussion dal messaç" #~ msgid "Select all replies to the currently selected message" #~ msgstr "Selezione dutis lis rispuestis al messaç cumò selezionât" #~ msgid "Empty _Trash" #~ msgstr "Dis_vuede scovacere" #~ msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" #~ msgstr "Gjave par simpri ducj i messaçs eliminâts di ducj i account" #~ msgid "Go to _Folder" #~ msgstr "Va ae _cartele" #~ msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" #~ msgstr "Vierç un dialic par selezionâ une cartele dulà lâ" #~ msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" #~ msgstr "Sotscrîf o anule sotscrizion a cartelis su servidôrs rimots" #~ msgid "Send / _Receive" #~ msgstr "Invie / _Ricêf" #~ msgid "Send queued items and retrieve new items" #~ msgstr "Invie elements in code e ricêf chei gnûfs" #~ msgid "R_eceive All" #~ msgstr "Ric_êf dut" #~ msgid "Receive new items from all accounts" #~ msgstr "Ricêf gnûfs elements di ducj i account" #~ msgid "_Send All" #~ msgstr "In_vie dut" #~ msgid "Send queued items in all accounts" #~ msgstr "Invie elements in code in ducj i account" #~ msgid "Cancel the current mail operation" #~ msgstr "Anule la operazion di pueste in vore" #~ msgid "Collapse All _Threads" #~ msgstr "Strenç du_tis lis discussions" #~ msgid "Collapse all message threads" #~ msgstr "Al strenç ducj i messaçs tes discussions" #~ msgid "E_xpand All Threads" #~ msgstr "Pant dutis lis discussions" #~ msgid "Expand all message threads" #~ msgstr "Al pant ducj i messaçs tes discussions" #~ msgid "_Message Filters" #~ msgstr "_Filtris dai messaçs" #~ msgid "Create or edit rules for filtering new mail" #~ msgstr "Cree o modifiche lis regulis par filtrâ lis gnovis mail" #~ msgid "_Subscriptions…" #~ msgstr "_Sotscrizions…" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "Car_telis" #~ msgid "C_reate Search Folder From Search…" #~ msgstr "Cu la ricercje c_ree cartele di ricercje…" #~ msgid "Search F_olders" #~ msgstr "C_artele di ricercje" #~ msgid "Create or edit search folder definitions" #~ msgstr "Cree o modifiche definizions des cartelis di ricercje" #~ msgid "_New Folder…" #~ msgstr "_Gnove cartele…" #~ msgid "Show Message _Preview" #~ msgstr "Mostre ante_prime messaç" #~ msgid "Show message preview pane" #~ msgstr "Mostre il ricuadri di anteprime dai messaçs" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "Mostre sbare _zontis" #~ msgid "" #~ "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " #~ "attachments" #~ msgstr "" #~ "Mostre la sbare des zontis sot dal ricuadri di anteprime dal messaç cuant " #~ "che il messaç al à zontis" #~ msgid "Show _Deleted Messages" #~ msgstr "Mostre messaçs e_liminâts" #~ msgid "Show deleted messages with a line through them" #~ msgstr "Mostre messaçs eliminâts cuntune linie parsore" #~ msgid "Show _Junk Messages" #~ msgstr "Mostre messaçs _malvolûts" #~ msgid "Show junk messages with a red line through them" #~ msgstr "Mostre i messaçs malvolûts cuntune linie rosse parsore" #~ msgid "_Group By Threads" #~ msgstr "_Intrope par discussion" #~ msgid "Threaded message list" #~ msgstr "Liste di messaçs par discussions" #~ msgid "Show To _Do Bar" #~ msgstr "Mostre sbare “Di fâ”" #~ msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" #~ msgstr "Mostre la sbare “Di fâ” cun apontaments e ativitâts" #~ msgid "_Unmatched Folder Enabled" #~ msgstr "Cartele _no corispondents abilitade" #~ msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" #~ msgstr "Al comute se la cartele di ricercje No corispondents e je abilitade" #~ msgid "Show message preview below the message list" #~ msgstr "Mostre la anteprime dai messaçs sot de liste dai messaçs" #~ msgid "Show message preview alongside the message list" #~ msgstr "Mostre la anteprime dai messaçs in bande ae liste dai messaçs" #~ msgid "All Messages" #~ msgstr "Ducj i messaçs" #~ msgid "Important Messages" #~ msgstr "Messaçs impuartants" #~ msgid "Last 5 Days’ Messages" #~ msgstr "Messaçs dai ultins 5 dîs" #~ msgid "Messages Not Junk" #~ msgstr "Messaçs no malvolûts" #~ msgid "Messages with Attachments" #~ msgstr "Messaçs cun zontis" #~ msgid "Messages with Notes" #~ msgstr "Messaçs cun notis" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Nissune etichete" #~ msgid "Read Messages" #~ msgstr "Messaçs lets" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Messaçs no lets" #~ msgid "Message Thread" #~ msgstr "Discussion dal messaç" #~ msgid "Subject or Addresses contain" #~ msgstr "Ogjet o direzions a contegnin" #~ msgid "All Accounts" #~ msgstr "Ducj i account" #~ msgid "Current Account" #~ msgstr "Account atuâl" #~ msgid "Current Folder" #~ msgstr "Cartele atuâl" #~ msgid "Current Folder and Subfolders" #~ msgstr "Cartele e sot-cartelis atuâl" #~ msgid "Current Folder and Subfolders Search" #~ msgstr "Ricercje cartele e sot-cartelis atuâl" #~ msgid "All Account Search" #~ msgstr "Cîr in ducj i account" #~ msgid "Account Search" #~ msgstr "Ricercje account" #~ msgid "%d selected, " #~ msgid_plural "%d selected, " #~ msgstr[0] "%d selezionât, " #~ msgstr[1] "%d selezionâts, " #~ msgid "%d junk" #~ msgid_plural "%d junk" #~ msgstr[0] "%d malvolût" #~ msgstr[1] "%d malvolûts" #~ msgid "%d draft" #~ msgid_plural "%d drafts" #~ msgstr[0] "%d stampon" #~ msgstr[1] "%d stampons" #~ msgid "%d unsent" #~ msgid_plural "%d unsent" #~ msgstr[0] "%d no inviât" #~ msgstr[1] "%d no inviâts" #~ msgid "%d sent" #~ msgid_plural "%d sent" #~ msgstr[0] "%d inviât" #~ msgstr[1] "%d inviâts" #~ msgid "%d unread" #~ msgid_plural "%d unread" #~ msgstr[0] "%d no let" #~ msgstr[1] "%d no lets" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "Invie / Ricêf" #~ msgid "Select Folder to Add" #~ msgstr "Selezione cartele di zontâ" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartele" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Destinatari" #~ msgid "Keep in Outbox" #~ msgstr "Ten dentri «In jessude»" #~ msgid "Send immediately" #~ msgstr "Invie subite" #~ msgid "Send after 5 minutes" #~ msgstr "Invie dopo 5 minûts" #~ msgid "Language(s)" #~ msgstr "Lenghe(is)" #~ msgid "Same as user interface" #~ msgstr "Compagn come la interface utent" #~ msgid "On exit, every time" #~ msgstr "Tal jessî, ogni volte" #~ msgid "Once per day" #~ msgstr "Une volte par dì" #~ msgid "Once per month" #~ msgstr "Une volte al mês" #~ msgid "Immediately, on folder leave" #~ msgstr "Daurman, apene si lasse la cartele" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Intestazion" #~ msgid "Contains Value" #~ msgstr "Al ten il valôr" #~ msgid "_Date header:" #~ msgstr "Intestazion de _date:" #~ msgid "Show _original header value" #~ msgstr "Mostre il valôr di intestazion _origjinâl" #~ msgid "Do _not change settings" #~ msgstr "_No sta cambiâ lis impostazions" #~ msgid "_Set as default email client" #~ msgstr "_Met come client e-mail predefinît" #~ msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" #~ msgstr "Rindi Evolution il client di pueste predefinît?" #~ msgid "" #~ "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no " #~ "guarantee that the message has been read or understood." #~ msgstr "" #~ "Il messaç inviât a %s relatîf a “%s” su %s al è stât visualizât. Chest " #~ "nol garantìs che il messaç al sedi stât let o capît." #~ msgid "Read: %s" #~ msgstr "Let: %s" #~ msgid "_Notify Sender" #~ msgstr "_Notifiche mitent" #~ msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." #~ msgstr "Il mitent al vûl une notifiche di leture di chest messaç." #~ msgid "Sender has been notified that you have read this message." #~ msgstr "Il mitent al è stât visât che si è let chest messaç." #~ msgid "Evolution is currently offline." #~ msgstr "Pal moment Evolution al è fûr rêt." #~ msgid "Click “Work Online” to return to online mode." #~ msgstr "Fâs clic su “Lavore in rêt” par tornâ ae modalitât in rêt." #~ msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." #~ msgstr "Evolution, pal moment, al è fûr rêt par vie che e mancje rêt." #~ msgid "" #~ "Evolution will return to online mode once a network connection is " #~ "established." #~ msgstr "" #~ "Evolution al tornarà in modalitât in rêt une volte stabilide une " #~ "conession di rêt." #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Gjestôr plugin" #~ msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" #~ msgstr "Note: cualchi cambiament nol varà efiet fin tal prossim inviament" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Enable and disable plugins" #~ msgstr "Abilite e disabilite plugin" #~ msgid "Display plain text version" #~ msgstr "Mostre version test sempliç" #~ msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" #~ msgstr "Mostre la version a test sempliç dal messaç multipart/alternatîf" #~ msgid "Display HTML version" #~ msgstr "Mostre version HTML" #~ msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" #~ msgstr "Mostre la version HTML dal messaç multipart/alternatîf" #~ msgid "Show HTML if present" #~ msgstr "Mostre HTML se presint" #~ msgid "Let Evolution choose the best part to show." #~ msgstr "Lasse che al sedi Evolution a decidi la part miôr di mostrâ." #~ msgid "Show plain text if present" #~ msgstr "Mostre test sempliç se presint" #~ msgid "" #~ "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " #~ "part to show." #~ msgstr "" #~ "Mostre la part in test sempliç, se presinte, se no lasse che al sedi " #~ "Evolution a decidi la part miôr di mostrâ." #~ msgid "Show plain text if present, or HTML source" #~ msgstr "Mostre test sempliç se presint, o il sorzint HTML" #~ msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." #~ msgstr "" #~ "Mostre la part in test sempliç, se presinte, se no il sorzint de part " #~ "HTML." #~ msgid "Only ever show plain text" #~ msgstr "Mostre simpri e dome il test sempliç" #~ msgid "" #~ "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Mostre simpri la part in test sempliç e met chês altris parts come " #~ "zontis, se domandât." #~ msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" #~ msgstr "Mostrâ lis parts _HTML soprimudis come zontis" #~ msgid "HTML _Mode" #~ msgstr "_Modalitât HTML" #~ msgid "Prefer Plain Text" #~ msgstr "Preferìs test sempliç" #~ msgid "Plain Text Mode" #~ msgstr "Modalitât test sempliç" #~ msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." #~ msgstr "" #~ "Visualize i messaçs di pueste come test sempliç, ancje se a àn contignût " #~ "HTML." #~ msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " #~ msgstr "Inviament di SpamAssassin falît (%s): " #~ msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a strucjâ il contignût dal messaç di pueste su " #~ "SpamAssassin: " #~ msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " #~ msgstr "No si è rivâts a scrivi “%s” su SpamAssassin: " #~ msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " #~ msgstr "No si è rivâts a lei la jessude di SpamAssassin: " #~ msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" #~ msgstr "" #~ "SpamAssassin si è fermât lant in erôr o nol è rivât a elaborâ un messaç " #~ "di pueste" #~ msgid "SpamAssassin Options" #~ msgstr "Opzions di SpamAssassin" #~ msgid "I_nclude remote tests" #~ msgstr "I_clût controi rimots" #~ msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." #~ msgstr "Chest al rindarà SpamAssassin plui afidabil, ma plui lent." #~ msgid "SpamAssassin" #~ msgstr "SpamAssassin" #~ msgid "Junk filter using SpamAssassin" #~ msgstr "Filtrâ i malvolûts doprant SpamAssassin" #~ msgid "Importing Files" #~ msgstr "Importazion dai file" #~ msgid "Import cancelled." #~ msgstr "Importazion anulade." #~ msgid "Import complete." #~ msgstr "Importazion completade." #~ msgid "" #~ "Welcome to Evolution.\n" #~ "\n" #~ "The next few screens will allow Evolution to connect to your email " #~ "accounts, and to import files from other applications." #~ msgstr "" #~ "Benvignûts in Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Il prossimis videadis ti permetaran di coneti Evolution ai tiei account e-" #~ "mail e di impuartâ i file di altris aplicazions." #~ msgid "Do not _show this wizard again" #~ msgstr "No sta _mostrâ plui chest wizard" #~ msgctxt "wizard-ca-note" #~ msgid "create a collection account" #~ msgstr "creâ un account di colezion" #~ msgctxt "wizard-ca-note" #~ msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." #~ msgstr "In alternative se no si pues %s (e-mail, contats e calendari)." #~ msgid "Loading accounts…" #~ msgstr "Daûr a cjariâ i account…" #~ msgid "_Format as…" #~ msgstr "_Formate come…" #~ msgid "Text Highlight" #~ msgstr "Test evidenziât" #~ msgid "Syntax highlighting of mail parts" #~ msgstr "Evidenzie la sintassi di parts de pueste" #~ msgid "_Plain text" #~ msgstr "Test _sempliç" #~ msgid "_Assembler" #~ msgstr "_Assembler" #~ msgid "_Bash" #~ msgstr "_Bash" #~ msgid "_C/C++" #~ msgstr "_C/C++" #~ msgid "_C#" #~ msgstr "_C#" #~ msgid "_Cascade Style Sheet" #~ msgstr "_Cascade Style Sheet" #~ msgid "_Java" #~ msgstr "_Java" #~ msgid "_JavaScript" #~ msgstr "_JavaScript" #~ msgid "_Patch/diff" #~ msgstr "_Patch/diff" #~ msgid "_Perl" #~ msgstr "_Perl" #~ msgid "_PHP" #~ msgstr "_PHP" #~ msgid "_Python" #~ msgstr "_Python" #~ msgid "_Ruby" #~ msgstr "_Ruby" #~ msgid "_Tcl/Tk" #~ msgstr "_Tcl/Tk" #~ msgid "_TeX/LaTeX" #~ msgstr "_TeX/LaTeX" #~ msgid "_Vala" #~ msgstr "_Vala" #~ msgid "_Visual Basic" #~ msgstr "_Visual Basic" #~ msgid "_XML" #~ msgstr "_XML" #~ msgid "_ActionScript" #~ msgstr "_ActionScript" #~ msgid "_ADA95" #~ msgstr "_ADA95" #~ msgid "_ALGOL 68" #~ msgstr "_ALGOL 68" #~ msgid "(_G)AWK" #~ msgstr "(_G)AWK" #~ msgid "_COBOL" #~ msgstr "_COBOL" #~ msgid "_DOS Batch" #~ msgstr "_DOS Batch" #~ msgid "_D" #~ msgstr "_D" #~ msgid "_Erlang" #~ msgstr "_Erlang" #~ msgid "_FORTRAN 77" #~ msgstr "_FORTRAN 77" #~ msgid "_FORTRAN 90" #~ msgstr "_FORTRAN 90" #~ msgid "_F#" #~ msgstr "_F#" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Go" #~ msgid "_Haskell" #~ msgstr "_Haskell" #~ msgid "_JSP" #~ msgstr "_JSP" #~ msgid "_Lisp" #~ msgstr "_Lisp" #~ msgid "_Lotus" #~ msgstr "_Lotus" #~ msgid "_Lua" #~ msgstr "_Lua" #~ msgid "_Maple" #~ msgstr "_Maple" #~ msgid "_Matlab" #~ msgstr "_Matlab" #~ msgid "_Maya" #~ msgstr "_Maya" #~ msgid "_Oberon" #~ msgstr "_Oberon" #~ msgid "_Objective C" #~ msgstr "_Objective C" #~ msgid "_OCaml" #~ msgstr "_OCaml" #~ msgid "_Octave" #~ msgstr "_Octave" #~ msgid "_Object Script" #~ msgstr "_Object Script" #~ msgid "_Pascal" #~ msgstr "_Pascal" #~ msgid "_POV-Ray" #~ msgstr "_POV-Ray" #~ msgid "_Prolog" #~ msgstr "_Prolog" #~ msgid "_RPM Spec" #~ msgstr "_RPM Spec" #~ msgid "_Scala" #~ msgstr "_Scala" #~ msgid "_Smalltalk" #~ msgstr "_Smalltalk" #~ msgid "_TCSH" #~ msgstr "_TCSH" #~ msgid "_VHDL" #~ msgstr "_VHDL" #~ msgid "Show F_ull vCard" #~ msgstr "Mostre vCard c_omplete" #~ msgid "Show Com_pact vCard" #~ msgstr "Mostre vCard com_pate" #~ msgid "Save _To Addressbook" #~ msgstr "Salve _te rubriche" #~ msgid "There is %d other contact." #~ msgid_plural "There are %d other contacts." #~ msgstr[0] "Al è presint %d altri contat." #~ msgstr[1] "A son presints altris %d contats." #~ msgid "Addressbook Contact" #~ msgstr "Contat rubriche" #~ msgid "Display the part as an addressbook contact" #~ msgstr "Mostre la part come un contat de rubriche" #~ msgid "_Do not show this message again." #~ msgstr "_No sta mostrâ plui chest messaç." #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Peraulis clâf" #~ msgid "Message has no attachments" #~ msgstr "Il messaç nol à zontis" #~ msgid "" #~ "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " #~ "contain an attachment, but cannot find one." #~ msgstr "" #~ "Evolution al à cjatât cualchi peraule clâf che e sugjerìs che chest " #~ "messaç al varès di vê des zontis, ma no'nd è nissune." #~ msgid "_Add Attachment..." #~ msgstr "_Zonte zonte..." #~ msgid "_Edit Message" #~ msgstr "_Modifiche messaç" #~ msgid "Attachment Reminder" #~ msgstr "Pro memoria zontis" #~ msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." #~ msgstr "" #~ "Al vise cuant che si dismentee di alegâ une zonte ai messaç di pueste." #~ msgid "Automatic Contacts" #~ msgstr "Contats automatics" #~ msgid "Create _address book entries when sending mails" #~ msgstr "Creâ _vôs di rubriche cuant che si invie pueste" #~ msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" #~ msgstr "" #~ "Stabilìs “_Memorize come” come “Prin Ultin” al puest di “Ultin, Prin”" #~ msgid "Select Address book for Automatic Contacts" #~ msgstr "Selezione la rubriche pai contats automatics" #~ msgid "Instant Messaging Contacts" #~ msgstr "Contats pai messaçs istantanis" #~ msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" #~ msgstr "" #~ "_Sincronizâ informazions e imagjinis dai contats de liste di amîs di " #~ "Pidgin" #~ msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" #~ msgstr "Selezione rubriche pe liste amîs di Pidgin" #~ msgid "Synchronize with _buddy list now" #~ msgstr "_Sincronize cumò cu la liste amîs" #~ msgid "BBDB" #~ msgstr "BBDB" #~ msgid "" #~ "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" #~ "\n" #~ "Automatically fills your address book with names and email addresses as " #~ "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your " #~ "buddy lists." #~ msgstr "" #~ "Si ocupe de gjestion de rubriche.\n" #~ "\n" #~ "Al jemple in automatic la tô rubriche cun nons e direzions e-mail cuant " #~ "che si rispuint ai messaçs. Al jemple ancje lis informazions dai contats " #~ "pai messaçs istantanis de tô liste di amîs." #~ msgid "Importing Outlook Express data" #~ msgstr "Importazion dâts Outlook Express" #~ msgid "Outlook DBX import" #~ msgstr "Importazion Outlook DBX" #~ msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" #~ msgstr "Cartelis personâi di Outlook Express 5/6 (.dbx)" #~ msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" #~ msgstr "Impuarte messaçs di Outlook Express di un file DBX" #~ msgctxt "email-custom-header-Security" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Sigurece:" #~ msgctxt "email-custom-header-Security" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personâl" #~ msgctxt "email-custom-header-Security" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "No classificât" #~ msgctxt "email-custom-header-Security" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protet" #~ msgctxt "email-custom-header-Security" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidenziâl" #~ msgctxt "email-custom-header-Security" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Segret" #~ msgctxt "email-custom-header-Security" #~ msgid "Top secret" #~ msgstr "Top secret" #~ msgctxt "email-custom-header" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissune" #~ msgid "_Custom Header" #~ msgstr "Intestazion _personalizade" #~ msgid "" #~ "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" #~ "Name of the Custom Header key values separated by “;”." #~ msgstr "" #~ "Par specificâ un valôr de clâf di intestazion personalizade, il formât al " #~ "è:\n" #~ "Non de clâf di intestazion personalizade separade di “;”." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clâf" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valôrs" #~ msgid "Custom Header" #~ msgstr "Intestazion personalizade" #~ msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." #~ msgstr "" #~ "Zonte une intestazion personalizade ai messaçs di pueste in jessude." #~ msgid "Email Custom Header" #~ msgstr "Intestazion personalizade e-mail" #~ msgid "Command to be executed to launch the editor: " #~ msgstr "Comant di eseguî par inviâ l'editôr: " #~ msgid "" #~ "For XEmacs use “xemacs”\n" #~ "For Vim use “gvim -f”" #~ msgstr "" #~ "Par XEmacs dopre “xemacs”\n" #~ "Par Vim dopre “gvim -f”" #~ msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" #~ msgstr "Invie in _automatic cuant che une gnove e-mail e ven modificade" #~ msgid "Compose in External Editor" #~ msgstr "Scrîf intun editôr esterni" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Editôr esterni" #~ msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." #~ msgstr "" #~ "Dopre un editôr esterni par scrivi un messaç di pueste in test sempliç." #~ msgid "Editor not launchable" #~ msgstr "No si pues inviâ l'editôr" #~ msgid "" #~ "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. " #~ "Try setting a different editor." #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil inviâ l'editôr esterni stabilît tes tôs preferencis dal " #~ "plugin. Prove met un editôr diferent." #~ msgid "Cannot create Temporary File" #~ msgstr "Impussibil creâ il file temporani" #~ msgid "" #~ "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Evolution nol è bon di creâ un file temporani dulà salvâ la tô pueste. " #~ "Prove plui indenant." #~ msgid "External editor still running" #~ msgstr "Editôr esterni ancjemò in esecuzion" #~ msgid "" #~ "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " #~ "closed as long as the editor is active." #~ msgstr "" #~ "L'editôr esterni al è ancjemò in esecuzion. Il barcon dal compositôr di " #~ "pueste nol pues jessi sierât fintremai che l'editôr al è atîf." #~ msgid "Select a Face Picture" #~ msgstr "Selezione une figure “muse”" #~ msgid "_Insert Face picture by default" #~ msgstr "_Inserî la imagjin \"muse\" in mût predefinît" #~ msgid "Load new _Face picture" #~ msgstr "Cjarie gnove imagjin _muse" #~ msgid "Change Face Image" #~ msgstr "Cambie imagjin de muse" #~ msgid "Include _Face" #~ msgstr "Inclût _muse" #~ msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." #~ msgstr "Aleghe une piçule imagjin de tô muse ai messaçs in jessude." #~ msgid "Failed Read" #~ msgstr "Leture falide" #~ msgid "The file cannot be read" #~ msgstr "Nol è pussibil lei il file" #~ msgid "Invalid Image Size" #~ msgstr "Dimension imagjin no valide" #~ msgid "" #~ "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " #~ "exceed 723 bytes." #~ msgstr "" #~ "Selezionâ une imagjin PNG di grandece 48 × 48 pixel, la dimension dal so " #~ "file no à di lâ fûr di 723 byte." #~ msgid "Incorrect Face Image Byte Size" #~ msgstr "Dimension in byte, de imagjin muse, no juste" #~ msgid "" #~ "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " #~ "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " #~ "doesn’t exceed 723 bytes." #~ msgstr "" #~ "La dimension de imagjin muse e je {0} byte, ma no varès di jessi plui " #~ "grande di 723 byte. Selezionâ une imagjin PNG 48 × 48 pixel di grandece e " #~ "che la dimension dal so file no superi i 723 byte." #~ msgid "Not an image" #~ msgstr "No je une imagjin" #~ msgid "" #~ "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" #~ msgstr "" #~ "Il file selezionât nol semee jessi une imagjin PNG valide. Erôr: {0}" #~ msgid "Get List _Archive" #~ msgstr "Oten _archivi liste" #~ msgid "Get an archive of the list this message belongs to" #~ msgstr "Oten un archivi de liste dulà che chest messaç al fâs part" #~ msgid "Copy _Message Archive URL" #~ msgstr "Copie URL archivi _messaç" #~ msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" #~ msgstr "Copi il URL diret dal messaç selezionât intal so archivi" #~ msgid "Get List _Usage Information" #~ msgstr "Oten informazions _ûs liste" #~ msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" #~ msgstr "Oten informazions sul ûs de liste dulà che chest messaç al fâs part" #~ msgid "Contact List _Owner" #~ msgstr "Contate _proprietari liste" #~ msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" #~ msgstr "" #~ "Contate il proprietari de mailing list dulà che chest messaç al aparten" #~ msgid "_Post Message to List" #~ msgstr "_Publiche messaç su pe liste" #~ msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" #~ msgstr "Invie un messaç ae mailing list dulà che chest messaç al aparten" #~ msgid "_Subscribe to List" #~ msgstr "_Sotscrîf ae liste" #~ msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" #~ msgstr "Sotscrîf ae mailing list dulà che chest messaç al aparten" #~ msgid "_Unsubscribe from List" #~ msgstr "_Anule sotscrizion ae liste" #~ msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" #~ msgstr "Gjave sotscrizion de mailing list dulà che chest messaç al aparten" #~ msgid "Mailing _List" #~ msgstr "Mailing _list" #~ msgid "Mailing List Actions" #~ msgstr "Azions mailing list" #~ msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." #~ msgstr "" #~ "Eseguìs azions comuns pes mailing list (sotscrivi, gjavâ sotscrizion e " #~ "vie indenant)." #~ msgid "Action not available" #~ msgstr "Azion no disponibile" #~ msgid "" #~ "This message does not contain the header information required for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Chest messaç nol à lis informazions di intestazion domandadis par cheste " #~ "azion." #~ msgid "Posting not allowed" #~ msgstr "Publicazion no permetude" #~ msgid "" #~ "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-" #~ "only mailing list. Contact the list owner for details." #~ msgstr "" #~ "La publicazion su cheste mailing list no je permetude. Forsit cheste e je " #~ "une mailing list in dome-leture. Contatâ il proprietari de liste pai " #~ "detais." #~ msgid "Send e-mail message to mailing list?" #~ msgstr "Inviâ un messaç e-mail ae mailing list?" #~ msgid "" #~ "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " #~ "message automatically, or see and change it first.\n" #~ "\n" #~ "You should receive an answer from the mailing list shortly after the " #~ "message has been sent." #~ msgstr "" #~ "Un messaç e-mail al vignarà inviât al URL “{0}”. Si pues o inviâ il " #~ "messaç in automatic o prime viodilu e modificâlu.\n" #~ "\n" #~ "Si varès di ricevi une rispueste de mailing list subite dopo che il " #~ "messaç al è stât inviât." #~ msgid "_Send message" #~ msgstr "In_vie messaç" #~ msgid "_Edit message" #~ msgstr "_Modifiche messaç" #~ msgid "Malformed header" #~ msgstr "Intestazion malformade" #~ msgid "" #~ "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" #~ "\n" #~ "Header: {1}" #~ msgstr "" #~ "La intestazion {0} di chest messaç e je sbaliade e no pues jessi " #~ "processade.\n" #~ "\n" #~ "Intestazion: {1}" #~ msgid "" #~ "The action could not be performed. The header for this action did not " #~ "contain any action that could be processed.\n" #~ "\n" #~ "Header: {0}" #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil eseguî la azion. La intestazion par cheste azion no veve " #~ "nissune azion che si podeve processâ.\n" #~ "\n" #~ "Intestazion: {0}" #~ msgid "You have received %d new message." #~ msgid_plural "You have received %d new messages." #~ msgstr[0] "Tu âs ricevût %d gnûf messaç." #~ msgstr[1] "Tu âs ricevût %d gnûfs messaçs." #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Ogjet: %s" #~ msgid "(and %d more)" #~ msgid_plural "(and %d more)" #~ msgstr[0] "(e %d altri)" #~ msgstr[1] "(e altris %d)" #~ msgid "New email in Evolution" #~ msgstr "Gnove e-mail in Evolution" #~ msgid "Show %s" #~ msgstr "Mostre %s" #~ msgid "_Play sound when a new message arrives" #~ msgstr "_Sune cuant che al rive un gnûf messaç" #~ msgid "_Beep" #~ msgstr "A_vîs acustic" #~ msgid "Use sound _theme" #~ msgstr "Dopre il _teme audio" #~ msgid "Play _file:" #~ msgstr "Sune il _file:" #~ msgid "Select sound file" #~ msgstr "Selezione file audio" #~ msgid "Select _accounts for which enable notifications:" #~ msgstr "Selezione i _account che par chei si à di abilitâ lis notifichis:" #~ msgid "Notify new messages for _Inbox only" #~ msgstr "Notificâ _dome i gnûfs messaçs in «In jentrade»" #~ msgid "Show _notification when a new message arrives" #~ msgstr "Mostrâ une _notifiche cuant che al rive un gnûf messaç" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Account" #~ msgid "Notifies you when new mail messages arrive." #~ msgstr "Notifiche il rivâ di gnûfs messaçs di pueste." #~ msgid "Created from a mail by %s" #~ msgstr "Creade di une e-mail di %s" #~ msgctxt "mail-to-task" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Anule" #~ msgctxt "mail-to-task" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modifiche" #~ msgctxt "mail-to-task" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Gnûf" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " #~ "old event?" #~ msgstr "Il calendari selezionât al à za l'event “%s”. Modificâ chel vecjo?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " #~ "old task?" #~ msgstr "" #~ "La liste di ativitâts selezionade e à za la ativitât “%s”. Modificâ chê " #~ "vecje?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " #~ "old memo?" #~ msgstr "" #~ "La liste dai pro memoria selezionade e ten za “%s”. Modificâ il vecjo pro " #~ "memoria?" #~ msgid "" #~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want " #~ "to add them all?" #~ msgid_plural "" #~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want " #~ "to add them all?" #~ msgstr[0] "" #~ "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in events. Sigûrs di " #~ "zontâlis dutis?" #~ msgstr[1] "" #~ "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in events. Sigûrs di " #~ "zontâlis dutis?" #~ msgid "" #~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want " #~ "to add them all?" #~ msgid_plural "" #~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want " #~ "to add them all?" #~ msgstr[0] "" #~ "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in ativitâts. Sigûrs di " #~ "zontâlis dutis?" #~ msgstr[1] "" #~ "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in ativitâts. Sigûrs di " #~ "zontâlis dutis?" #~ msgid "" #~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want " #~ "to add them all?" #~ msgid_plural "" #~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want " #~ "to add them all?" #~ msgstr[0] "" #~ "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in pro memoria. Zontâlis " #~ "pardabon dutis?" #~ msgstr[1] "" #~ "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in pro memoria. Zontâlis " #~ "pardabon dutis?" #~ msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" #~ msgstr "Continuâ a convertî lis e-mail restadis?" #~ msgid "[No Summary]" #~ msgstr "[Nissune sintesi]" #~ msgid "Invalid object returned from a server" #~ msgstr "Tornât di un servidôr un ogjet no valit" #~ msgid "An error occurred during processing: %s" #~ msgstr "Si è presentât un erôr dilunc il procès: %s" #~ msgid "Cannot open calendar. %s" #~ msgstr "Impussibil vierzi il calendari. %s" #~ msgid "" #~ "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select " #~ "other calendar, please." #~ msgstr "" #~ "Il calendari selezionât al è in dome-leture, duncje no si pues creâi " #~ "events. Selezionâ un altri calendari." #~ msgid "" #~ "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select " #~ "other task list, please." #~ msgstr "" #~ "La liste di ativitâts selezionade e je in dome-leture, duncje no si pues " #~ "creâi ativitâts. Selezionâ une altre liste ativitâts." #~ msgid "" #~ "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select " #~ "other memo list, please." #~ msgstr "" #~ "La liste dai pro memoria selezionade e je in dome-leture, duncje no si " #~ "pues creâ pro memoria lì. Selezionâ une altre liste dai pro memoria." #~ msgid "Create an _Appointment" #~ msgstr "Cree un _apontament" #~ msgid "Create a new event from the selected message" #~ msgstr "Cree un gnûf event dal messaç selezionât" #~ msgid "Create a Mem_o" #~ msgstr "Cree un mem_orandum" #~ msgid "Create a new memo from the selected message" #~ msgstr "Cree un gnûf pro memoria dal messaç selezionât" #~ msgid "Create a _Task" #~ msgstr "Cree une a_tivitât" #~ msgid "Create a new task from the selected message" #~ msgstr "Cree une gnove ativitât dal messaç selezionât" #~ msgid "Create a _Meeting" #~ msgstr "Cree une _riunion" #~ msgid "Create a new meeting from the selected message" #~ msgstr "Cree une gnove riunion dal messaç selezionât" #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "Pueste-a-ativitât" #~ msgid "Convert a mail message to a task." #~ msgstr "Convertìs un messaç di pueste intune ativitât." #~ msgid "Outlook PST import" #~ msgstr "Importazion Outlook PST" #~ msgid "Import Outlook messages from PST file" #~ msgstr "Impuarte messaçs di Outlook di un file PST" #~ msgid "Outlook personal folders (.pst)" #~ msgstr "Cartelis personâi di Outlook (.pst)" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Cartele di destinazion:" #~ msgid "_Address Book" #~ msgstr "_Rubriche" #~ msgid "A_ppointments" #~ msgstr "A_pontaments" #~ msgid "_Journal entries" #~ msgstr "_Vôs diari" #~ msgid "Importing Outlook data" #~ msgstr "Daûr a impuartâ dâts di Outlook" #~ msgid "Calendar Publishing" #~ msgstr "Publicazion calendari" #~ msgid "Publish calendars to the web." #~ msgstr "Publiche calendari sul web." #~ msgid "Could not open %s:" #~ msgstr "Impussibil vierzi %s:" #~ msgid "There was an error while publishing to %s:" #~ msgstr "Si è presentât un erôr tal publicâ su %s:" #~ msgid "Publishing to %s finished successfully" #~ msgstr "Publicazion su %s lade a bon fin" #~ msgid "Mount of %s failed:" #~ msgstr "Montaç di %s falît:" #~ msgid "Could not create publish thread." #~ msgstr "Impussibil creâ la discussion pe publicazion." #~ msgid "_Publish Calendar Information" #~ msgstr "_Publiche informazions calendari" #~ msgid "iCal" #~ msgstr "iCal" #~ msgid "Free/Busy with Details" #~ msgstr "Libar/impegnât cun detais" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Zornalîr" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Setemanâl" #~ msgid "Manual (via Actions menu)" #~ msgstr "Manuâl (dal menù Azions)" #~ msgid "Secure FTP (SFTP)" #~ msgstr "FTP sigûr (SFTP)" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP public" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (cun acès)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV sigûr (HTTPS)" #~ msgid "_Publish as:" #~ msgstr "_Publiche come:" #~ msgid "Publishing _Frequency:" #~ msgstr "_Frecuence di publicazion:" #~ msgid "Time _duration:" #~ msgstr "Periodi di _durade:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "G_jenar di servizi:" #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_File:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_uarte:" #~ msgid "Publishing Location" #~ msgstr "Posizion di publicazion" #~ msgid "Invalid source UID “%s”" #~ msgstr "Sorzint UID “%s” no valide" #~ msgid "New Location" #~ msgstr "Gnove posizion" #~ msgid "Edit Location" #~ msgstr "Modifiche posizion" #~ msgid "%F %T" #~ msgstr "%F %T" #~ msgid "Description List" #~ msgstr "Liste descrizion" #~ msgid "Categories List" #~ msgstr "Liste categoriis" #~ msgid "Comment List" #~ msgstr "Liste coments" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Liste contats" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Inizi" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Due" #~ msgstr "Scjadince" #~ msgid "percent Done" #~ msgstr "percentuâl completade" #~ msgid "Attendees List" #~ msgstr "Liste partecipants" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificât" #~ msgid "A_dvanced options for the CSV format" #~ msgstr "Opzions a_vanzadis pal formât CSV" #~ msgid "Prepend a _header" #~ msgstr "Met _denant une intestazion" #~ msgid "_Value delimiter:" #~ msgstr "Delimitadôr di _valôr:" #~ msgid "_Record delimiter:" #~ msgstr "Delimitadôr di _regjistri:" #~ msgid "_Encapsulate values with:" #~ msgstr "Inca_psule i valôr cun:" #~ msgid "Comma separated values (.csv)" #~ msgstr "Valôrs separâts di virgulis (.csv)" #~ msgid "iCalendar (.ics)" #~ msgstr "iCalendar (.ics)" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Salve selezionâts" #~ msgid "Save a calendar or task list to disk." #~ msgstr "Salve un calendari o une liste di ativitâts su disc." #~ msgid "%FT%T" #~ msgstr "%FT%T" #~ msgid "RDF (.rdf)" #~ msgstr "RDF (.rdf)" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Formât:" #~ msgid "Select destination file" #~ msgstr "Selezione file di destinazion" #~ msgid "_Save As" #~ msgstr "_Salve come" #~ msgid "Save the selected calendar to disk" #~ msgstr "Salve il calendari selezionât sul disc" #~ msgid "Save the selected memo list to disk" #~ msgstr "Salve la liste dai pro memoria selezionade sul disc" #~ msgid "Save the selected task list to disk" #~ msgstr "Salve la liste di ativitâts selezionade sul disc" #~ msgid "" #~ "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " #~ "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-" #~ "credits], which will be replaced by values from an email you are replying " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Plugin dai modei basâts sui stampons. Al è pussibil doprâ variabilis come " #~ "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] o " #~ "$ORIG[reply-credits], che a vignaran sostituîts dai valôrs de e-mail che " #~ "si sta rispuindint." #~ msgid "Saving message template" #~ msgstr "Salvament model dal messaç" #~ msgid "Save as _Template" #~ msgstr "Salve come _model" #~ msgid "Save as Template" #~ msgstr "Salve come model" #~ msgid "Preparing to go offline…" #~ msgstr "Preparazion par lâ fûr rêt…" #~ msgid "Preparing to go online…" #~ msgstr "Preparazion par lâ in rêt…" #~ msgid "Preparing to quit" #~ msgstr "Preparazion ae jessude" #~ msgid "Preparing to quit…" #~ msgstr "Preparazion ae jessude…" #~ msgid "Open _Settings" #~ msgstr "Vierç _impostazions" #~ msgid "Credentials are required to connect to the destination host." #~ msgstr "Lis credenziâi a son necessaris par tacâsi al host di destinazion." #~ msgid "Save Search" #~ msgstr "Salve ricercje" #~ msgid "Sho_w:" #~ msgstr "Most_re:" #~ msgid "Sear_ch:" #~ msgstr "C_îr:" #~ msgid "i_n" #~ msgstr "i_n" #~ msgid "vCard (.vcf)" #~ msgstr "vCard (.vcf)" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Ducj i file (*)" #~ msgid "Saving user interface state" #~ msgstr "Salvament dal stât de interface utent" #~ msgid "Categories Editor" #~ msgstr "Editôr categoriis" #~ msgid "Bug Buddy is not installed." #~ msgstr "Bug Buddy nol è instalât." #~ msgid "Bug Buddy could not be run." #~ msgstr "Impussibil eseguî Bug Buddy." #~ msgid "Collect_ion Account" #~ msgstr "Account di colez_ion" #~ msgid "Create a new collection account" #~ msgstr "Cree un gnûf account di colezion" #~ msgid "Show information about Evolution" #~ msgstr "Mostre informazions su Evolution" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Account" #~ msgid "Configure Evolution Accounts" #~ msgstr "Configure i account di Evolution" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Siere barcon" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Indiç" #~ msgid "Open the Evolution User Guide" #~ msgstr "Vierç la vuide pal utent di Evolution" #~ msgid "Import data from other programs" #~ msgstr "Impuarte dâts di altris programs" #~ msgid "Create a new window displaying this view" #~ msgstr "Cree un gnûf barcon che al mostri cheste viodude" #~ msgid "Available Cate_gories" #~ msgstr "Cate_goriis disponibilis" #~ msgid "Manage available categories" #~ msgstr "Gjestìs lis categoriis disponibilis" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Jes" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Jes dal program" #~ msgid "_Advanced Search…" #~ msgstr "Ricercje _avanzade…" #~ msgid "Construct a more advanced search" #~ msgstr "Costruìs une ricercje plui avanzade" #~ msgid "Clear the current search parameters" #~ msgstr "Nete i parametris atuâi di ricercje" #~ msgid "_Edit Saved Searches…" #~ msgstr "Modifiche ric_ercjis salvadis…" #~ msgid "Manage your saved searches" #~ msgstr "Ministre lis tôs ricercjis salvadis" #~ msgid "Click here to change the search type" #~ msgstr "Fâs clic achì par cambiâ in gjenar di ricercje" #~ msgid "_Find Now" #~ msgstr "C_jate cumò" #~ msgid "Execute the current search parameters" #~ msgstr "Eseguìs i parametris di ricercje atuâi" #~ msgid "Save the current search parameters" #~ msgstr "Salve i parametris di ricercje atuâi" #~ msgid "Show keyboard shortcuts" #~ msgstr "Mostre scurtis di tastiere" #~ msgid "Submit _Bug Report…" #~ msgstr "Invie segnalazion di _erôr…" #~ msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" #~ msgstr "Invie une segnalazion di erôr doprant Bug Buddy" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Lavore fûr rêt" #~ msgid "Put Evolution into offline mode" #~ msgstr "Met Evolution in modalitât fûr rêt" #~ msgid "_Work Online" #~ msgstr "_Lavore in rêt" #~ msgid "Put Evolution into online mode" #~ msgstr "Met Evolution in modalitât in rêt" #~ msgid "Lay_out" #~ msgstr "_Disposizion" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Gnûf" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Cîr" #~ msgid "_Switcher Appearance" #~ msgstr "A_spiet interutôr" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Barcon" #~ msgid "Show _Menu Bar" #~ msgstr "Mostre sbare dai _menù" #~ msgid "Show the menu bar" #~ msgstr "Mostre la sbare dai menù" #~ msgid "Show Side _Bar" #~ msgstr "Mostre ricuadri _laterâl" #~ msgid "Show the side bar" #~ msgstr "Mostre il ricuadri laterâl" #~ msgid "Show _Buttons" #~ msgstr "Mo_stre botons" #~ msgid "Show the switcher buttons" #~ msgstr "Mostre i botons interutôr" #~ msgid "Show _Status Bar" #~ msgstr "Mostre sbare di s_tât" #~ msgid "Show the status bar" #~ msgstr "Mostre la sbare di stât" #~ msgid "Show _Tool Bar" #~ msgstr "Mostre sbare dai _struments" #~ msgid "Show the tool bar" #~ msgstr "Mostre la sbare dai struments" #~ msgid "_Icons Only" #~ msgstr "Dome _iconis" #~ msgid "Display window buttons with icons only" #~ msgstr "Mostre i botons barcon dome cun lis iconis" #~ msgid "Display window buttons with text only" #~ msgstr "Mostre i botons barcon dome cul test" #~ msgid "Icons _and Text" #~ msgstr "Iconis _e test" #~ msgid "Display window buttons with icons and text" #~ msgstr "Mostre i botons barcon come iconis e test" #~ msgid "Tool_bar Style" #~ msgstr "Stîl sba_re struments" #~ msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" #~ msgstr "" #~ "Mostre i botons barcon doprant lis impostazions dal scritore pe sbare " #~ "struments" #~ msgid "Delete Current View" #~ msgstr "Elimine viodude atuâl" #~ msgid "Save Custom View…" #~ msgstr "Salve viodude personalizade…" #~ msgid "Save current custom view" #~ msgstr "Salve la viodude personalizade atuâl" #~ msgid "C_urrent View" #~ msgstr "Viodude c_urint" #~ msgid "Custom View" #~ msgstr "Viodude personalizade" #~ msgid "Current view is a customized view" #~ msgstr "La viodude curint e je une viodude personalizade" #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "Imposta_zion pagjine…" #~ msgid "Change the page settings for your current printer" #~ msgstr "Cambie lis impostazions di pagjine pe stampant atuâl" #~ msgid "Select view: %s" #~ msgstr "Selezione la viodude: %s" #~ msgid "Delete view: %s" #~ msgstr "Elimine la viodude: %s" #~ msgid "Execute these search parameters" #~ msgstr "Eseguî chescj parametris di ricercje" #~ msgctxt "toolbar-button" #~ msgid "New" #~ msgstr "Gnûf" #~ msgid "%s — Evolution" #~ msgstr "%s — Evolution" #~ msgid "" #~ "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" #~ "of the Evolution groupware suite.\n" #~ "\n" #~ "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" #~ "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" #~ "\n" #~ "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" #~ "this version, and install version %s instead.\n" #~ "\n" #~ "If you find bugs, please report them at\n" #~ "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" #~ "This product comes with no warranty and is not intended for\n" #~ "individuals prone to violent fits of anger.\n" #~ "\n" #~ "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" #~ "eagerly await your contributions!\n" #~ msgstr "" #~ "Mandi. Graciis di vê discjariât cheste version preliminâr\n" #~ "de suite di lavôr di grup Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Cheste version di Evolution no je finide. Si sta lant dongje a finîle,\n" #~ "ma cualchi funzionalitât no je completade o no lavore ben.\n" #~ "\n" #~ "Se si desidere une version stabile di Evolution, si consee di disinstalâ\n" #~ "cheste version e di instalâ impen la version %s.\n" #~ "\n" #~ "Se o cjatait erôrs, ju podês segnalâ ae direzion bugzilla.gnome.org.\n" #~ "Chest prodot al ven furnît cence nissune garanzie e nol è destinât a\n" #~ "personis puartadis ae violence.\n" #~ "\n" #~ "O sperin che o gjoldededis dai risultâts dal nestri dûr lavôr che\n" #~ "al podarà jessi miorât ancje in gracie al vuestri contribût.\n" #~ msgid "" #~ "Thanks\n" #~ "The Evolution Team\n" #~ msgstr "" #~ "Graciis\n" #~ "il grup di Evolution\n" #~ msgid "Do not tell me again" #~ msgstr "No sta dimilu plui" #~ msgid "" #~ "Start Evolution showing the specified component. Available options are " #~ "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" #~ msgstr "" #~ "Invie Evolution mostrant il component specificât. Lis opzions " #~ "disponibilis a son: “mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, e “memos”" #~ msgid "Apply the given geometry to the main window" #~ msgstr "Apliche la gjeometrie indicade al barcon principâl" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Ignore disponibilitât rêt" #~ msgid "Forcibly shut down Evolution" #~ msgstr "Sfuarce il distudâ di Evolution" #~ msgid "Disable loading of any plugins." #~ msgstr "Disabilite il cjariament di cualsisei plugin." #~ msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." #~ msgstr "Disabilite il ricuadri di anteprime di Pueste, Contats e Ativitâts." #~ msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." #~ msgstr "Impuarte URI o nons di file indicâts tal rest dai argoments." #~ msgid "Request a running Evolution process to quit" #~ msgstr "Domande a un procès in esecuzion di Evolution di terminâ" #~ msgid "" #~ "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " #~ "System error: %s" #~ msgstr "" #~ "Impussibil inviâ Evolution. Une altre istance de aplicazion no rispuint. " #~ "Erôr di sisteme: %s" #~ msgid "— The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "— Client di pueste e calendari Evolution" #~ msgid "" #~ "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" #~ " Run “%s --help” for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: impussibil doprâ --online e --offline adun.\n" #~ " Eseguî “%s --help” par vê plui informazions.\n" #~ msgid "" #~ "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" #~ " Run “%s --help” for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: impussibil doprâ --force-online e --offline adun.\n" #~ " Eseguî “%s --help” par vê plui informazions.\n" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Daûr a impuartâ..." #~ msgid "Upgrade from previous version failed:" #~ msgstr "Avanzament di une version precedente falît:" #~ msgid "" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " #~ "data.\n" #~ msgstr "" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Se tu sielzis di continuâ si podarès no vê acès a cualchi dât passât.\n" #~ msgid "Continue Anyway" #~ msgstr "Continue distès" #~ msgid "Quit Now" #~ msgstr "Jes cumò" #~ msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" #~ msgstr "Impussibil inzornâ dret de version {0}" #~ msgid "" #~ "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However " #~ "as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " #~ "upgrading to Evolution 3." #~ msgstr "" #~ "Evolution nol supuarte plui i inzornaments drets de version {0}. Dut câs " #~ "al è pussibil inzornâ prime a Evolution 2 e daspò ae version 3." #~ msgid "Close Evolution with pending background operations?" #~ msgstr "Sierâ Evolution cun operazions di fonts in spiete?" #~ msgid "" #~ "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " #~ "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " #~ "close immediately, or keep waiting?" #~ msgstr "" #~ "Evolution al sta cjolint masse timp par sierâsi, forsit par vie di " #~ "problemis di conession. Anulâ dutis lis operazions in spiete e sierâ " #~ "subite o continuâ a spietâ?" #~ msgid "_Close Immediately" #~ msgstr "_Siere subite" #~ msgid "Keep _Waiting" #~ msgstr "_Continue spiete" #~ msgid "Failed to get values from “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a otignî valôrs di “{0}”" #~ msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a invocâ la autenticazion par “{0}”" #~ msgid "Failed to connect “{0}”" #~ msgstr "Conession falide a “{0}”" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "To_rne conet" #~ msgid "Failed to connect address book “{0}”" #~ msgstr "Conession falide ae rubriche “{0}”" #~ msgid "Failed to connect calendar “{0}”" #~ msgstr "Conession falide al calendari “{0}”" #~ msgid "Failed to connect mail account “{0}”" #~ msgstr "Conession falide al account di pueste “{0}”" #~ msgid "Failed to connect memo list “{0}”" #~ msgstr "Conession falide ae liste dai pro memoria “{0}”" #~ msgid "Failed to connect task list “{0}”" #~ msgstr "Conession falide ae liste des ativitâts “{0}”" #~ msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" #~ msgstr "No si è rivâts a finî la domande di fiducie par “{0}”" #~ msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." #~ msgstr "Il certificât SSL par “{0}” nol è atendibil." #~ msgid "Reason: {1}" #~ msgstr "Motîf: {1}" #~ msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." #~ msgstr "Il certificât SSL pe rubriche “{0}” nol è atendibil." #~ msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." #~ msgstr "Il certificât SSL pal calendari “{0}” nol è atendibil." #~ msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." #~ msgstr "Il certificât SSL pal account di pueste “{0}” nol è atendibil." #~ msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." #~ msgstr "Il certificât SSL pe liste pro memoria “{0}” nol è fidât." #~ msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." #~ msgstr "Il certificât SSL pe liste des ativitâts “{0}” nol è atendibil." #~ msgid "Menu Bar is hidden" #~ msgstr "La sbare dai menù e je platade" #~ msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." #~ msgstr "Frache il tast “Alt” par doprâ di gnûf la sbare dai menù." #~ msgid "_Show Menu Bar" #~ msgstr "Mostre _sbare dai menù" #~ msgid "" #~ "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" #~ "\n" #~ "Edit trust settings:" #~ msgstr "" #~ "Il certificât “%s” al è un certificât AC.\n" #~ "\n" #~ "Modificâ lis impostazions di fiducie:" #~ msgid "Certificate Name" #~ msgstr "Non dal certificât" #~ msgid "Issued To Organization" #~ msgstr "Dât fûr ae organizazion" #~ msgid "Issued To Organizational Unit" #~ msgstr "Dât fûr ae unitât organizative" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Numar di serie" #~ msgid "Purposes" #~ msgstr "Motîfs" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Dât fûr di" #~ msgid "Issued By Organization" #~ msgstr "Dât fûr de organizazion" #~ msgid "Issued By Organizational Unit" #~ msgstr "Dât fûr de unitât organizative" #~ msgid "Issued" #~ msgstr "Emetût" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Scjadince" #~ msgid "SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "Impronte digjitâl SHA1" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "Impronte digjitâl MD5" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Direzion e-mail" #~ msgid "Select a file to backup your key and certificate…" #~ msgstr "Selezione un file par fâ il backup de clâf e dal certificât…" #~ msgid "%s-backup.p12" #~ msgstr "%s-backup.p12" #~ msgid "Backup Certificate" #~ msgstr "Certificât di backup" #~ msgid "Please select a file…" #~ msgstr "Selezionâ un file…" #~ msgid "_Include certificate chain in the backup" #~ msgstr "_Includi cjadene di certificâts tal backup" #~ msgid "" #~ "The certificate backup password you set here protects the backup file " #~ "that you are about to create.\n" #~ "You must set this password to proceed with the backup." #~ msgstr "" #~ "La password dal backup dal certificât stabilide achì e protêç il file di " #~ "backup che si sta par creâ.\n" #~ "Si scugne stabilî cheste password par procedi cul backup." #~ msgid "" #~ "Important:\n" #~ "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " #~ "restore this backup later.\n" #~ "Please record it in a safe location." #~ msgstr "" #~ "Impuartant:\n" #~ "Se si dismentee la password dal backup dal certificât, plui indenant no " #~ "si podarà ripristinâ chest backup.\n" #~ "Par plasê salvile intun lûc sigûr." #~ msgid "No file name provided" #~ msgstr "Nissun non di file furnît" #~ msgid "Failed to backup key and certificate" #~ msgstr "No si è rivâts a fâ il backup di clâf e certificât" #~ msgid "Select a certificate to import…" #~ msgstr "Selezione un certificât di impuartâ…" #~ msgid "Failed to import certificate" #~ msgstr "No si è rivâts a impuartâ il certificât" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "Ask when used" #~ msgstr "Domande tal doprâ" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "Marginally" #~ msgstr "Margjinâl" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "Fully" #~ msgstr "Plene" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "Ultimately" #~ msgstr "Complete" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "Temporarily" #~ msgstr "Temporanie" #~ msgid "Change trust for the host “%s”:" #~ msgstr "Cambiâ la fiducie pal host “%s”:" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Ask when used" #~ msgstr "_Domande cuant che al è doprât" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Never trust this certificate" #~ msgstr "Mai dâ fiducie a chest certi_ficât" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Temporarily trusted (this session only)" #~ msgstr "Fiducie _temporanie (nome cheste session)" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Marginally trusted" #~ msgstr "Fiducie _margjinâl" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Fully trusted" #~ msgstr "Fiducie _plene" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Ultimately trusted" #~ msgstr "Fiducie _complete" #~ msgid "" #~ "Before trusting this site, you should examine its certificate and its " #~ "policy and procedures (if available)." #~ msgstr "" #~ "Prime di fidâsi di chest sît, si varès di esaminâ cun atenzion lis sôs " #~ "politichis e proceduris (se disponibilis)." #~ msgid "_Display certificate" #~ msgstr "_Mostre certificât" #~ msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" #~ msgstr "" #~ "A son disponibii i certificâts su file che a identifichin chescj " #~ "servidôrs di pueste:" #~ msgid "Host name" #~ msgstr "Non host" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emitent" #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Impronte" #~ msgid "Trust" #~ msgstr "Fiducie" #~ msgid "_Edit Trust" #~ msgstr "_Modifiche fiducie" #~ msgid "All PKCS12 files" #~ msgstr "Ducj i file PKCS12" #~ msgid "All email certificate files" #~ msgstr "Ducj i file certificât e-mail" #~ msgid "All CA certificate files" #~ msgstr "Ducj i file certificât AC" #~ msgid "" #~ "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " #~ "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " #~ "indicated here" #~ msgstr "" #~ "Viodût che tu ti fidis de autoritât di certificazion che e à metût fûr " #~ "chest certificât, alore tu ti fidis de autenticitât di chest certificât a " #~ "mancul che chi nol sedi specificât diviersementri" #~ msgid "" #~ "Because you do not trust the certificate authority that issued this " #~ "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " #~ "unless otherwise indicated here" #~ msgstr "" #~ "Viodût che no tu ti fidis de autoritât di certificazion che e à metût fûr " #~ "chest certificât, alore no tu ti fidis de autenticitât di chest " #~ "certificât a mancul che chi nol sedi specificât diviersementri" #~ msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" #~ msgstr "Inserî la password par “%s”, token “%s”" #~ msgid "Enter new password for certificate database" #~ msgstr "Inserî une gnove password pe base di dâts dai certificâts" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Inserî une gnove password" #~ msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" #~ msgstr "" #~ "A son disponibii i certificâts di chestis organizazions che ti " #~ "identifichin:" #~ msgid "Certificates Table" #~ msgstr "Tabele certificâts" #~ msgid "_Backup" #~ msgstr "_Backup" #~ msgid "Backup _All" #~ msgstr "Backup di _dut" #~ msgid "Your Certificates" #~ msgstr "Certificâts personâi" #~ msgid "You have certificates on file that identify these people:" #~ msgstr "" #~ "A son disponibii certificâts su file che a identifichin chestis personis:" #~ msgid "Contact Certificates" #~ msgstr "Certificâts dai contats" #~ msgid "" #~ "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" #~ msgstr "" #~ "A son disponibii i certificâts su file che a identifichin chestis " #~ "autoritâts di certificazion:" #~ msgid "Certificate Authority Trust" #~ msgstr "Fiducie de autoritât di certificazion" #~ msgid "Trust this CA to identify _websites." #~ msgstr "Fiditi di cheste AC par identificâ i sîts _web." #~ msgid "Trust this CA to identify _email users." #~ msgstr "Fiditi di cheste AC par identificâ i utents _e-mail." #~ msgid "Trust this CA to identify _software developers." #~ msgstr "Fiditi di cheste AC par identificâ i svilupadôrs _software." #~ msgid "" #~ "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its " #~ "certificate and its policy and procedures (if available)." #~ msgstr "" #~ "Prime di fidâsi di cheste AC par cualsisei finalitât, al è il câs di " #~ "esaminâ il so certificât e lis sôs politichis e proceduris (se " #~ "disponibilis)." #~ msgid "Email Certificate Trust Settings" #~ msgstr "Impostazions de fiducie te autoritât di certificazion e-mail" #~ msgid "_Edit CA Trust" #~ msgstr "_Modifiche la fiducie te AC" #~ msgid "Trust the authenticity of this certificate" #~ msgstr "Fiditi de autenticitât di chest certificât" #~ msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" #~ msgstr "No sta fidâti de autenticitât di chest certificât" #~ msgid "C_ertificate:" #~ msgstr "C_ertificât:" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Cifre" #~ msgid "PKCS12 File Password" #~ msgstr "Password dal file PKCS12" #~ msgid "Unable to create export context, err_code: %i" #~ msgstr "Impussibil creâ il contest di esportazion, codiç di erôr: %i" #~ msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" #~ msgstr "Impussibil configurâ la integritât de password, codiç di erôr: %i" #~ msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" #~ msgstr "Impussibil creâ il sachet di sigurece, codiç di erôr: %i" #~ msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" #~ msgstr "Impussibil zontâ clâf/certificât al salvament, codiç di erôr: %i" #~ msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" #~ msgstr "Impussibil scrivi il salvament sul disc, codiç di erôr: %i" #~ msgid "Imported Certificate" #~ msgstr "Certificât impuartât" #~ msgid "Delivery Notification for “%s”" #~ msgstr "Notifiche di consegne par “%s”" #~ msgid "Attendee " #~ msgstr "Partecipant " #~ msgctxt "collection-account-wizard" #~ msgid "%s %s." #~ msgstr "%s %s." #~ msgid "Preserve exiting reminder by default" #~ msgstr "Come predefinît, conserve pro memoria di jessude" #~ msgid "_Attachment..." #~ msgstr "_Zonte..." #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "Partecipa_nts..." #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "_Categoriis..." #~ msgid "Saving changes..." #~ msgstr "Daûr a salvâ lis modifichis..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Stampe..." #~ msgid "Pre_view..." #~ msgstr "Ante_prime..." #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selezione..." #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "Partecipa_nts..." #~ msgid "New _Appointment..." #~ msgstr "Gnûf _apontament..." #~ msgid "New _Meeting..." #~ msgstr "Gnove _Riunion..." #~ msgid "New _Task..." #~ msgstr "Gnove a_tivitât..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Vierç..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "Eli_mine..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Salve _come..." #~ msgid "A_dd Attachment..." #~ msgstr "_Zonte zonte..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Altri..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Cjate..." #~ msgid "Re_place..." #~ msgstr "_Sostituìs..." #~ msgid "_Image..." #~ msgstr "_Imagjin..." #~ msgid "_Link..." #~ msgstr "Co_legament..." #~ msgid "_Rule..." #~ msgstr "_Regule..." #~ msgid "_Table..." #~ msgstr "_Tabele..." #~ msgid "Cell..." #~ msgstr "Cele..." #~ msgid "Image..." #~ msgstr "Imagjin..." #~ msgid "Link..." #~ msgstr "Colegament..." #~ msgid "Page..." #~ msgstr "Pagjine..." #~ msgid "Rule..." #~ msgstr "Regule..." #~ msgid "Table..." #~ msgstr "Tabele..." #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Test..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Altri..." #~ msgid "Add a C_olumn..." #~ msgstr "Zonte une c_olone..." #~ msgid "Custo_mize Current View..." #~ msgstr "_Personalize viodude atuâl..." #~ msgid "Save _Image..." #~ msgstr "Salve _imagjin..." #~ msgid "Storing changes..." #~ msgstr "Salvament modifichis..." #~ msgid "Retrieving message..." #~ msgstr "Daûr a recuperâ il messaç..." #~ msgid "_Archive..." #~ msgstr "_Archivie..." #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "_Copie te cartele..." #~ msgid "Follow _Up..." #~ msgstr "Com_pletament..." #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "_Sposte te cartele..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Daûr a cjariâ..." #~ msgid "_Forward Contact..." #~ msgstr "_Invie contat..." #~ msgid "_New Contact..." #~ msgstr "_Gnûf contat..." #~ msgid "New Contact _List..." #~ msgstr "Gnove _liste contats..." #~ msgid "_Send Message to Contact..." #~ msgstr "_Invie messaç al contat..." #~ msgid "_Save as vCard..." #~ msgstr "_Salve come vCard..." #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Copie..." #~ msgid "New All Day _Event..." #~ msgstr "Gnûf _event interie zornade..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Stampe..." #~ msgid "_Save as iCalendar..." #~ msgstr "_Salve come iCalendar..." #~ msgid "_Copy Folder To..." #~ msgstr "_Copie cartele su..." #~ msgid "_Move Folder To..." #~ msgstr "_Sposte cartele su..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Gnove..." #~ msgid "Preparing to quit..." #~ msgstr "Preparazion ae jessude..." #~ msgid "I_mport..." #~ msgstr "Im_puarte..." #~ msgid "_Advanced Search..." #~ msgstr "Ricercje _avanzade..." #~ msgid "_Save Search..." #~ msgstr "_Salve ricercje..." #~ msgid "Evolution Website" #~ msgstr "Sît web di Evolution" #~ msgctxt "cal-task-status" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "15 minutes before" #~ msgstr "15 minûts prime" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 hour before" #~ msgstr "1 ore prime" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 day before" #~ msgstr "1 zornade prime" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Provisori" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Anulât" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Stampon" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "No scomençât" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Needs Action" #~ msgstr "E covente une azion" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "In cors" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completât" #~ msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders" #~ msgstr "Listis di memorandum selezionadis pes notifichis di pro memoria" #~ msgid "%d/%m/%Y" #~ msgstr "%e/%m/%Y" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sintesi:" #~ msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server" #~ msgstr "Cîr domini e-mail sul servidôr GNOME" #~ msgid "Quick _Reference" #~ msgstr "_Riferiments veloçs" #~ msgid "_Quick Reference" #~ msgstr "Riferiments _veloçs" #~ msgid "Show Evolution’s shortcut keys" #~ msgstr "Mostre i tascj di scurte di Evolution" #~ msgid "_Delete old messages" #~ msgstr "_Eliminâ i vecjos messaçs" #~ msgid "AutoArchive" #~ msgstr "Archivi automatic" #~ msgid "" #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " #~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your " #~ "LDAP server." #~ msgstr "" #~ "Chest al è il metodi doprât di Evolution par autenticâti. Viôt che " #~ "metint chest a “Doprant direzion e-mail” al domande l'acès anonim al to " #~ "servidôr LDAP." #~ msgid "" #~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the " #~ "reminder notification dialog" #~ msgstr "" #~ "Interval predefinît che al postpon la sunarie dal promemorie, in minûts, " #~ "di compilâ tal dialic di notifiche dal promemorie" # m o f? #~ msgid "Allow past reminders" #~ msgstr "Permet promemorie passâts" #~ msgid "" #~ "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened" #~ msgstr "" #~ "Indiche se si pues mostrâ i promemorie par events/ativitâts/promemorie " #~ "che a son za sucedûts" #~ msgid "Reminder programs" #~ msgstr "Programs promemorie" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" #~ msgstr "Programs che a puedin jessi eseguîts dai promemorie" #~ msgid "Show display reminders in notification tray" #~ msgstr "Mostre i promemorie te aree di notifiche" #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" #~ msgstr "" #~ "Indiche se doprâ o no la guantiere di notifiche par mostrâ i promemorie" #~ msgid "Show reminder notification dialog always on top" #~ msgstr "Mostre simpri il dialic di notifiche dai promemorie denant di dut" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note " #~ "this works only as a hint for the window manager, which may or may not " #~ "obey it." #~ msgstr "" #~ "Indiche se mostrâ o no denant di dut il dialic di notifiche dai " #~ "promemorie. Viôt che chest al funzione nome come consei pal window " #~ "manager, duncje al podarès rispietâlu ma ancje no." #~ msgid "Show reminders for completed tasks" #~ msgstr "Mostre promemorie pes ativitâts completadis" #~ msgid "" #~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, " #~ "reminders for completed tasks are suppressed." #~ msgstr "" #~ "Indiche se mostrâ un promemorie pes ativitâts completadis. Cuant che al è " #~ "metût a fals, i promemorie pes ativitâts completadis a son soprimûts." #~ msgid "Evolution Alarm Notify" #~ msgstr "Notifiche alarmis Evolution" #~ msgid "Calendar event notifications" #~ msgstr "Notifichis dai events di calendari" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minût" #~ msgstr[1] "minûts" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ore" #~ msgstr[1] "oris" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "dì" #~ msgstr[1] "dîs" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Timp di inizi" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Apontaments" #~ msgid "Dismiss _All" #~ msgstr "Scarte _ducj" #~ msgid "_Snooze" #~ msgstr "_Postponi" #~ msgid "location of appointment" #~ msgstr "lûc dal apontament" #~ msgid "Snooze _time:" #~ msgstr "_Timp di sprolungje sunarie:" #~ msgid "No summary available." #~ msgstr "Nissune sintesi disponibile." #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Nissune descrizion disponibile." #~ msgid "No location information available." #~ msgstr "Nissune informazion disponibile su la ubicazion." #~ msgid "Evolution Reminders" #~ msgstr "Promemorie di Evolution" #~ msgid "You have %d reminder" #~ msgid_plural "You have %d reminders" #~ msgstr[0] "Tu âs %d promemorie" #~ msgstr[1] "Tu âs %d promemorie" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertiment" #~ msgid "" #~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " #~ "configured to run the following program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run this program?" #~ msgstr "" #~ "Un promemorie dal calendari di Evolution al sta par jessi ativât. Il " #~ "promemorie al è configurât par eseguî il seguitîf program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Sigûrs di eseguî chest program?" #~ msgid "Do not ask me about this program again." #~ msgstr "No sta domandâmi plui su chest program." #~ msgid "invalid time" #~ msgstr "timp no valit" #~ msgid "Default _snooze time (in minutes)" #~ msgstr "Timp predefinît par _postponi (in minûts)" #~ msgid "This meeting recurs" #~ msgstr "Cheste riunion e cole" #~ msgid "This task recurs" #~ msgstr "Cheste ativitât e cole" #~ msgid "This memo recurs" #~ msgstr "Chest memorandum al cole" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1ⁿ" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31" #~ msgid "OAuth2 Google" #~ msgstr "OAuth2 Google" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Cheste opzion e doprarà un token di acès OAuth 2.0 par conetisi al " #~ "servidôr di Google" #~ msgid "OAuth2" #~ msgstr "OAuth2" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" #~ msgstr "" #~ "Cheste opzion e doprarà un token di acès OAuth 2.0 par conetisi al " #~ "servidôr" #~ msgid "" #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are " #~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case " #~ "sensitive; your caps lock might be on." #~ msgstr "" #~ "Controlâ di jessi sigûrs che la password e sedi scrite juste e che al " #~ "sedi stât doprât un metodi di acès supuartât. Atenzion: tantis voltis lis " #~ "password a fasin distinzion tra letaris maiusculis e minusculis; il tast " #~ "BlocMaiusc al podarès jessi atîf." #~ msgid "Delete address book “{0}”?" #~ msgstr "Eliminâ la rubriche “{0}”?" #~ msgid "Delete calendar “{0}”?" #~ msgstr "Eliminâ calendari “{0}”?" #~ msgid "Delete task list “{0}”?" #~ msgstr "Eliminâ la liste des ativitâts “{0}”?" #~ msgid "Delete memo list “{0}”?" #~ msgstr "Eliminâ liste memorandum “{0}”?" #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?" #~ msgstr "Eliminâ calendari rimot “{0}”?" #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?" #~ msgstr "Eliminâ la liste rimote des ativitâts “{0}”?" #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?" #~ msgstr "Eliminâ liste rimote di memorandum “{0}”?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ chest account?" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifiche" #~ msgid "Address formatting" #~ msgstr "Formatazion direzion" #~ msgid "Logfile to log filter actions." #~ msgstr "File di regjistri par regjistrâ lis azions dai filtris." #~ msgid "" #~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this " #~ "meeting" #~ msgstr "" #~ "Il calendari “%s” al à %d apontaments che a son in conflit cun cheste " #~ "riunion" #~ msgid "Because "{1}"." #~ msgstr "Motîf: {1}." #~ msgctxt "PGPKeyDescription" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s"