# Basque translation of epiphany. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Asier Saratsua Garmendia , 2019, 2020 2021, 2022, 2023, 2024. # Asier Saratsua Garmendia , 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-26 22:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-02 09:14+0200\n" "Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1278 msgid "Web" msgstr "Weba" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Nabigatu webean" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "GNOMEren web nabigatzailea, mahaigainera egokitutako bateragarritasunarekin " "eta erabil errazeko erabiltzailearen interfazearekin web orrietan zentra " "zaitezen. Webaren ikuspegi eder, garbi eta sotil baten bila bazabiltza, hau " "da zure nabigatzailea." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Weba aplikazioa bere kode-izenagatik ezaguna da: Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1288 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Web-nabigatzailea" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "weba;nabigatzailea;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Isilpeko leiho berria" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Arakatu kurtsorearekin" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Hasierako orria" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Erabiltzailearen orrialde nagusiaren helbidea." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Bilaketa-motor lehenetsia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Lehenetsi gisa hautatutako bilaketa-motorraren izena." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Zaharkituta. Erabili 'search-engine-providers'" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45 msgid "List of the search engines." msgstr "Bilaketa-motorren zerrenda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Bilaketa-motorren zerrenda. vardict elementuen matrize bat da, non vardict " "bakoitza bilaketa-motor bat eta onartutako honako gakoak diren: \"name\" " "bilaketa-motorraren izena da. \"url\" bilaketaren URLa bilaketa-terminoa %s " "katearekin ordeztuta da. \"bang\" bilaketa-motorraren bang-a (laster-letra) " "da." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Gaitu Google bilaketen iradokizunak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "URLa sartzeko bunbuilo beherakorrean Googlen bilaketen iradokizunak " "erakutsiko diren ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Derrigortu leiho berriak fitxetan irekitzea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Derrigortu galdetzea leiho berriek irekitzeko fitxa berriak erabiltzea leiho " "berrien ordez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Azken saioa automatikoki leheneratuko den edo ez adierazten du" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Abioan saioa nola leheneratuko den definitzen du. Balio onartuak: 'always' " "(beti) aplikazioaren aurreko egoera beti leheneratzen da; eta 'crashed' " "(kraskatuta) aplikazioa kraskatzen denean soilik leheneratuko da saioa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Saioa leheneratzean berehala ikusgai ez dauden fitxen karga atzeratzea edo ez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Aukera hau gaituta badago (TRUE gisa ezarrita), saioa leheneratzean fitxak " "ez dira kargatuko erabiltzaileak haien gainean klik egin arte." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "List of adblock filters" msgstr "Adblock iragazkien zerrenda" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Iragarkien blokeatzaileak erabiliko dituen eduki-iragazkien arauak dituzten " "URLen zerrenda, JSON formatuan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Nabigatzailea lehenetsi modura ezarriko den galdetuko den ala ez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Aukera honetan egia ezartzen denean, nabigatzaileak galdetuko du " "nabigatzaile lehenetsia bihurtuko den ala ez, lehendik ezarrita ez badago." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Abiarazi isilpeko moduan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Aukera honetan egia ezartzen denean, nabigatzailea beti isilpeko moduan " "abiaraziko da" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Active clear data items." msgstr "Datu-elementuen garbiketa aktiboa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Datu-elementuak garbitzen dituen hautapenak (bit-maskara) aktibo egon behar " "du modu lehenetsian. 1 = Cookie-ak, 2 = HTTP disko-cachea, 4 = Datuen " "biltegi lokala, 8 = Lineaz kanpoko web-aplikazioen cachea, 16 = IndexDB datu-" "baseak, 32 = WebSQL datu-baseak, 64 = pluginen datuak, 128 = HSTS politiken " "cachea, 256 = Jarraipenaren prebentzio adimentsuaren datuak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Zabaldu fitxen tamaina fitxa-barrako leku erabilgarria betetzeko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Gaitzen bada, fitxa-barraren leku erabilgarri osoa erabiltzeko zabalduko " "dira fitxak. Ezarpen honi ez ikusiarena egiten zaio Pantheon mahaigainean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Fitxa-barraren ikusgaitasunaren araua." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Fitxa-barra noiz erakutsiko den kontrolatzen du. Balio onartuak: 'always' " "(beti), fitxa-barra beti erakusten da; 'more-than-one' (bat baino gehiago), " "fitxa-barra soilik erakutsiko da fitxa bat edo gehiago daudenean); eta " "'never' (inoiz ere ez), fitxa-barra ez da inoiz erakusten. Ezarpen honi ez " "ikusiarena egiten zaio Pantheon mahaigainean, eta 'always' balioa erabiltzen " "da." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Mantendu leihoa irekita azken fitxa ixtean" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Gaituta badago, aplikazioaren leihoa irekita geratuko da azken fitxa ixten " "denean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Irakurle moduaren artikuluen letra-tipoaren estiloa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. Balio " "onartuak: 'sans' eta 'serif'." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Irakurle moduaren kolore-eskema" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Irakurle moduan ikusiko diren artikuluen koloreen estiloa hautatzen du. " "Balio onartuak: 'argia' (testu iluna atzeko plano argian) eta 'iluna' (testu " "argia atzeko plano ilunean). Ezarpen honi ez ikusiarena egingo zaio sistema " "osorako estilo ilun baten hobespena eskaintze duten sistemetan, esaterako " "GNOME 42 eta berriagoetan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Minimum font size" msgstr "Gutxieneko letra-tamaina" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Erabili GNOMEren letra-tipoak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Erabili GNOMEren letra-tipoen ezarpenak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Sans serif letra-tipo pertsonalizatua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Balio bat mahaigaineko sans-serif letra-tipoa gainidazteko 'use-gnome-fonts' " "ezartzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Custom serif font" msgstr "Serif letra-tipo pertsonalizatua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Balio bat mahaigaineko serif letra-tipoa gainidazteko 'use-gnome-fonts' " "ezartzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tarte bakarreko letra-tipo pertsonalizatua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Balio bat mahaigaineko tarte bakarreko letra-tipoa gainidazteko 'use-gnome-" "fonts' ezartzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Erabili CSS pertsonalizatua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Erabili CSS pertsonalizatua webguneetako CSS propioak aldatzeko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Use a custom JS" msgstr "Erabili JS pertsonalizatua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Erabili JS pertsonalizatua webguneak aldatzeko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Enable spell checking" msgstr "Gaitu ortografia-egiaztapena" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Area editagarrietako edozein testuren ortografia zuzendu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeketa lehenetsia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Kodeketa lehenetsia. Onartutako balioak WebKitGTK liburutegiak uler " "ditzakeenak dira." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:219 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Hobetsitako hizkuntzak. Hizkuntza-kodeen matrizea edo 'system' uneko " "hizkuntza erabiltzeko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Allow popups" msgstr "Onartu laster-leihoak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Eman baimena guneei leiho berriak JavaScript-ekin irekitzeko (JavaScript " "gaituta badago)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "User agent" msgstr "Erabiltzaile-agentea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Erabiltzaile-agente gisa erabiliko den katea nabigatzailea web " "zerbitzarietan identifikatzeko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "Enable adblock" msgstr "Gaitu iragarkien blokeatzailea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Web orriak erakutsi nahi dituzten kapsulatutako iragarkiak blokeatu edo ez " "adierazten du." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Remember passwords" msgstr "Gogoratu pasahitzak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Webguneetan pasahitzak gorde eta aurretik osatuko diren ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Autofill form data" msgstr "Bete automatikoki inprimaki-datuak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Webguneetako inprimaki-datuak automatikoki beteko diren ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Gaitu gune zehatzen bitxikeriak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Gaitu berezitasunak zenbait webgunek hobeto funtziona dezaten. Hobe ezarpen " "hau desgaitzen baduzu arazo bat arazten ari zarenean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Gaitu jarraipenaren prebentzio adimentsua (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Jarraipenaren prebentzio adimentsua gaituko den ala ez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Onartu webguneek datuak lokalean biltegiratu ditzaten" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Webguneek cookie-ak, biltegiratze-datu lokalak eta IndexedDB datu-baseak " "onartuko dituzten ala ez. Hau desgaitzen bada, zenbait webgunek ez dute ongi " "funtzionatuko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Orri berrien zoomaren maila lehenetsia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Enable autosearch" msgstr "Gaitu bilaketa automatikoa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Sareko bilaketa automatiko bat egingo den ala ez helbide-barran URL bat ez " "dirudien zerbait sartzen denean. Ezarpen hau desgaituta badago, dena " "kargatuko da URL bat bailitzan, bilaketa-motor bat esplizituki hautatzen ez " "bada goitibeherako menuan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Gaitu sagu-keinuak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Sagu-keinuak gaituko diren ala ez. Sagu-keinuak Opera nabigatzailearen " "portaeran oinarrituta daude eta saguaren erdiko botoia + keinua erabilita " "aktibatzen dira." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Gaitu nabigazio-keinuak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Aurreranzko eta atzeranzko nabigazio-keinuak gaituko diren ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "Last upload directory" msgstr "Kargarako azken direktorioa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Gogoratu kargarako azken direktorioa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "Last download directory" msgstr "Deskargarako azken direktorioa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Gogoratu deskargarako azken direktorioa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Hardware bidezko azelerazioaren politika" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Hardware bidezko azelerazioa gaituko den ala ez. Balio onartuak: 'always' " "(beti) eta 'never' (inoiz ere ez). Hardware bidezko azelerazioa beharrezkoa " "izan daiteke errendimendu onargarria lortzeko kapsulatutako gailuetan, baina " "memoriaren erabilera handitzen du eta kontrolagailu grafikoen akats larriak " "jasan ditzake." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Beti galdetu deskargarako direktorioa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Deskarga bakoitzean direktorioen aukeratzaile bat erakutsiko den ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Gaitu fitxa ireki berrira berehala joatea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Fitxa ireki berrira automatikoki joango den ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Gaitu WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "WebExtensions gaituko den ala ez. WebExtensions nabigatzaile anitzetarako " "hedapen-sistema bat da." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebExtensions aktibo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "WebExtensions aktibo dagoen ala ez adierazten du." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Show developer actions" msgstr "Erakutsi garatzaile-ekintzak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Garatzaile-ekintzen laster-menua erakutsiko den ala ez. Horrela, 'Orriaren " "iturburua' eta 'Aztertu elementua' ekintzak erabili ahal izango dira." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Web-aplikazioaren URL gehigarriak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Web-aplikazioak ireki beharko dituen URLen zerrenda" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Erakutsi nabigazio-botoiak WebApp-en" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "WebApp-en nabigaziorako botoiak erakutsiko diren ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "Run in background" msgstr "Exekutatu atzeko planoan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Gaituta badago, aplikazioa atzeko planoan exekutatuko da leihoa ixtean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp sistema osokoa da" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Gaituta badago, aplikazioa ezin da ez editatu ez kendu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "The downloads folder" msgstr "Deskargen karpeta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Deskargak gordetzeko karpetaren bide-izena, edo \"Downloads\" (Deskargak) " "deskargen karpeta lehenetsia erabiltzeko, edo \"Desktop\" (Mahaigaina) " "mahaigaina karpeta erabiltzeko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Window position" msgstr "Leihoaren posizioa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Aurreko saioetatik berreskuratu ez den leiho berrian erabiliko den posizioa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "Window size" msgstr "Leihoaren tamaina" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Aurreko saioetatik berreskuratu ez den leiho berrian erabiliko den tamaina." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "Is maximized" msgstr "Maximizatua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Aurreko saioetatik berreskuratu ez den leiho berria maximizatuta abiaraziko " "den ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desgaitu aurrera eta atzera joateko botoiak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Ezarritakoa 'true' (egia) bada, aurrera eta atzera joateko botoiak " "desgaituko dira eta erabiltzaileek ezin izango dute nabigatzailearen " "historia hurbila atzitu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox Sync token-zerbitzariaren URLa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Firefox Sync token-zerbitzari pertsonalizatu baten URLa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox Sync kontu-zerbitzariaren URLa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Firefox Sync kontu-zerbitzari pertsonalizatu baten URLa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Unean sinkronizatze-erabiltzaile gisa saioan hasita" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Mozillaren zerbitzariekin datuak sinkronizatzeko erabiltzen den Mozilla " "kontuari lotutako posta elektronikoa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Azken sinkronizazioaren denbora-zigilua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "Egin zen azken sinkronizazioaren data-zigilua UNIX denboran (segundotan)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "Sync device ID" msgstr "Sinkronizatze-gailuaren IDa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Uneko gailuaren sinkronizatze-gailuaren IDa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "Sync device name" msgstr "Sinkronizatze-gailuaren izena" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Uneko gailuaren sinkronizatze-gailuaren izena." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Sinkronizazioaren maiztasuna (minututan)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Bi sinkronizazio jarraituen arteko minutu kopurua." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sinkronizatu datuak Firefox-ekin" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (egia) Epiphanyren bilduma Firefoxenarekin sinkronizatu behar bada. " "Bestela, FALSE (faltsua)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Gaitu laster-markak sinkronizatzea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (egia) laster-marken bilduma sinkronizatu behar bada. Bestela, FALSE " "(faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Laster-marken sinkronizazioaren denbora-zigilua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Laster-marken azken sinkronizazioa burutu zeneko denbora-zigilua." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Hasierako sinkronizazioa, edo sink. arrunta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (egia) laster-marken bilduma aurreneko aldiz sinkronizatu behar bada. " "Bestela FALSE (faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Gaitu pasahitzak sinkronizatzea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (egia) pasahitzen bilduma sinkronizatu behar bada. Bestela FALSE " "(faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Pasahitzen sinkronizazioaren denbora-zigilua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Pasahitzen azken sinkronizazioa burutu zeneko denbora-zigilua." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (egia) pasahitzen bilduma aurreneko aldiz sinkronizatu behar bada. " "Bestela FALSE (faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "Enable history sync" msgstr "Gaitu historia sinkronizatzea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (egia) historiaren bilduma sinkronizatu behar bada. Bestela FALSE " "(faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "History sync timestamp" msgstr "Historiaren sinkronizazioaren denbora-zigilua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Historiaren azken sinkronizazioa burutu zeneko denbora-zigilua." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (egia) historiaren bilduma aurreneko aldiz sinkronizatu behar bada. " "Bestela FALSE (faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Gaitu irekitako fitxak sinkronizatzea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (egia) irekitako fitxen bilduma sinkronizatu behar bada. Bestela FALSE " "(faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Irekitako fitxen sinkronizazioaren denbora-zigilua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Irekitako fitxen azken sinkronizazioa burutu zeneko denbora-zigilua." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako mikrofonoaren baimena " "eskatzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati erabiltzailearen mikrofonoa " "atzitzeko baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki " "gabe) balio lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola " "adierazten du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren " "aurrean erabakia automatikoki hartuko dela zehazten dute." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako geolokalizazioaren baimena " "eskatzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati erabiltzailearen kokalekua " "atzitzeko baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki " "gabe) balio lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola " "adierazten du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren " "aurrean erabakia automatikoki hartuko dela zehazten dute." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako jakinarazpenaren baimena " "eskatzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati jakinarazpenak erakusteko " "baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki gabe) balio " "lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola adierazten " "du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren aurrean erabakia " "automatikoki hartuko dela zehazten dute." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako pasahitza gordetzeko baimena " "eskatzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati pasahitzak gordentzeko baimena " "eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki gabe) balio " "lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola adierazten " "du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren aurrean erabakia " "automatikoki hartuko dela zehazten dute." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Zer erabaki aplikatu ostalari honek web-kameraren baimenak eskatzean" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati erabiltzailearen web-kamera " "atzitzeko baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki " "gabe) balio lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola " "adierazten du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren " "aurrean erabakia automatikoki hartuko dela zehazten dute." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako iragarkien baimena eskatzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati iragarkiak bidaltzeko baimena " "eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki gabe) balio " "lehenetsia da eta nabigatzailearen ezarpen globala erabiliko dela adierazten " "du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren aurrean erabakia " "automatikoki hartuko dela zehazten dute." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Aplikatu beharreko erabakia erreprodukzio automatikoko politika bat " "eskatzean ostalari honetarako" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati erreprodukzio automatikorako " "baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki gabe) balio " "lehenetsia da eta mutututako multimedien erreprodukzio automatikoa onartzen " "dela esan nahi du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek multimedia " "automatikoki erreproduzitzeko eskariak automatikoki onartu edo ukatuko " "direla zehazten dute." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Memoria-erabilera" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s bertsioa" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Weba aplikazioari buruz" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1280 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphanyren aurrerapen teknologikoak" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Webaren ikuspegi xume, garbi eta dotorea." #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 #: embed/ephy-about-handler.c:338 embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "Apps" msgstr "Aplikazioak" #: embed/ephy-about-handler.c:274 msgid "List of installed web apps" msgstr "Instalatutako web-aplikazioen zerrenda" #: embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:325 msgid "Installed on:" msgstr "Instalatuta:" #: embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Zure webgunerik gogokoena gehitu dezakezu Instalatu web-aplikazio gisa… sakatuta orriaren menuan." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Welcome to Web" msgstr "Ongi etorri Weba aplikaziora" #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Hasi nabigatzen eta gehien bisitatu dituzun webguneak agertuko dira hemen." #: embed/ephy-about-handler.c:503 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Kendu ikuspegitik" #: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594 msgid "Private Browsing" msgstr "Arakatze pribatua" #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Isilpean nabigatzen ari zara. Modu honetan ikusitako orriak ez dira " "nabigazio-historian agertuko eta gordetako informazio guztia garbitu egingo " "da leihoa ixten duzunean. Deskargatu dituzun fitxategiak gorde egingo dira." #: embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Isilpeko moduak zure jarduerak ordenagailu hau darabilten besteengandik " "ezkutatzen ditu." #: embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Ez ditu zure jarduerak ezkutatuko lanetik ari bazara. Zure Interneteko " "Zerbitzuen Hornitzaileak (ISP), zure gobernuak, beste gobernu batzuk, " "bisitatzen dituzun webguneek eta iragarkien enpresek zure jardueren aztarna " "jarrai dezakete." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294 msgid "PIN required" msgstr "PINa behar da" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Sartu PINa %s erabiltzailerako, %s:%d gunean autentifikatzeko." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1347 src/ephy-history-dialog.c:889 #: src/ephy-window.c:262 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:178 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:357 #: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:926 #: src/window-commands.c:1458 src/window-commands.c:2162 #: src/window-commands.c:3091 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 msgid "_Login" msgstr "_Saio-hasiera" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 msgid "Select certificate" msgstr "Hautatu ziurtagiria" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "%s:%d guneak %s erabiltzailerako ziurtagiri bat eman dezazun behar du." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "%s:%d guneak autentifikaziorako ziurtagiri bat eman dezazun behar du." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:361 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "Hautatu direktorioa" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Hautatu helburua" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Deskarga eskatu da" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Deskargatu" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Mota: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Iturburua: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Non gorde nahi duzu fitxategia?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "%s deskargatzea amaitu da" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3686 msgid "Download finished" msgstr "Deskarga amaitu da" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Sakatu %s pantaila osotik irteteko" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Weba automatizazioaren bidez kontrolatua da" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Bete automatikoki eremu guztiak" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Bete automatikoki eremu pertsonalak" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Bete eremu hau" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Ez bete automatikoki" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "%s URIak ez du baimenik Epiphanyren %s baliabidea atzitzeko" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Bidali posta '%s' helbidera" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Orri hutsa" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabiarra (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabiarra (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabiarra (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabiarra (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltikokoa (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltikokoa (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltikokoa (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeniarra (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiarra(GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europako Erdialdekoa (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Txinatar soildua (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Txinatar soildua (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Txinatar soildua (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Txinatar soildua (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Txinatar soildua (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Txinatar tradizionala (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Zirilikoa (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Zirilikoa (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Zirilikoa (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Zirilikoa (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Zirilikoa (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Zirilikoa (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Zirilikoa/_Errusiarra (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grekoa (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grekoa (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grekoa (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujeratiarra (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi-koa (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrearra (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrearra (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrearra (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrearra (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Hebrear bisuala (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japoniarra (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japoniarra (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japoniarra (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korearra (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korearra (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korearra (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korearra (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Zeltikoa (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandiarra (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordikoa (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsia (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroaziarra (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Errumaniarra (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "E_rrumaniarra (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Europako _Hegoaldekoa (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandiarra (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandiarra (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandiarra (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkiarra (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkiarra (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkiarra (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkiarra (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamdarra (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamdarra (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamdarra (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamdarra (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Mendebaldekoa (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Mendebaldekoa (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Mendebaldekoa (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Mendebaldekoa (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Mendebaldekoa (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Ingelesa (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ezezaguna (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Idatzi bilaketa…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "'%s' ez da baliozko URIa" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Ez da testua aurkitu" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Bilatu berriro goitik" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Onartutako mota guztiak" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Inprimaki hau ez da segurua - pasahitza ez da pribatua izango" #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3426 msgid "_Dismiss" msgstr "_Baztertu" #: embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Web process crashed" msgstr "Web prozesua kraskatu da" #: embed/ephy-web-view.c:792 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Web prozesua amaitu egin da memoria-mugak gainditu direlako" #: embed/ephy-web-view.c:795 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Web-prozesua amaitu da API eskari baten ondorioz" #: embed/ephy-web-view.c:840 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Orriak ez du erantzuten" #: embed/ephy-web-view.c:843 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Uneko “%s” orriak ez du erantzuten" #: embed/ephy-web-view.c:847 msgid "_Wait" msgstr "_Itxaron" #: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Force _Stop" msgstr "Behartu _gelditzea" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1091 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "'%s' kargatzen…" #: embed/ephy-web-view.c:1093 embed/ephy-web-view.c:1099 msgid "Loading…" msgstr "Kargatzen…" #: embed/ephy-web-view.c:1340 msgid "Delete Web App?" msgstr "Ezabatu web-aplikazioa?" #: embed/ephy-web-view.c:1343 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "“%s” kendu egingo da. Webgunea berriro instalatu beharko duzu aplikazio gisa " "menutik, hura berriro erabili ahal izateko." #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/preferences/autofill-view.c:364 #: src/preferences/passwords-view.c:179 src/resources/gtk/history-dialog.ui:160 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1626 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Webgune honek aurkeztutako identifikazioa beste webgune batena da." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Webgune honen identifikazioa zaharregia da fidagarria izateko. Egiaztatu " "data zure ordenagailuaren egutegian." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1636 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Webgune honen identifikazioa ez da erakunde fidagarri batek igorritakoa." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1641 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Ezin izan da webgune honen identifikazioa prozesatu. Hondatuta egon daiteke." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1646 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Webgune honen identifikazioa igorri zuen erakunde fidagarriak errebokatu du." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1651 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Ezin da webgune honen identifikazioan fidatu, zifratze oso ahula " "darabilelako." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1656 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Webgune honen identifikazioa etorkizuneko datentzako bakarrik da baliozkoa. " "Egiaztatu data zure ordenagailuaren egutegian." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Arazoa orria kargatzean" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Unable to display this website" msgstr "Ezin izan da webgune hau bistaratu." #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1729 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Badirudi '%s' gunea ez dagoela erabilgarri." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Baliteke aldi baterako ezin erabili izana edo helbide berri batera aldatua " "izatea. Egiaztatu zure interneteko konexioak ongi funtzionatzen duela." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1743 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Errorearen xehetasuna: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1801 #: embed/ephy-web-view.c:1837 embed/ephy-web-view.c:1873 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 msgid "Reload" msgstr "Birkargatu" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1752 embed/ephy-web-view.c:1805 #: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1877 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1780 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Eeeepaaa! Arazo bat egin daiteke" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "'%s' webguneak Web ustekabean ixtea eragin du." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Hau berriro gertatzen bada, eskertuko genizuke arazoaren berri %s(e)ko " "garatzaileei bidaliko bazenie." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Arazoa orria bistaratzean" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops!" msgstr "Eeeepaaa!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1832 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Zerbait oker joan da orri hau bistaratzean. Kargatu berriro edo bisitatu " "beste orri bat jarraitzeko." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1862 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Orriak ez du erantzuten" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1865 msgid "Uh-oh!" msgstr "Ai ene!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1868 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Orri honek ez du erantzunik eman denbora luzez. Kargatu berriro edo bisitatu " "beste orri bat jarraitzeko." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1904 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Segurtasuneko bortxaketa" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1907 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Konexio hau segurua ez dela dirudi." #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1912 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Honek ez dirudi benetako %s. Erasotzaileek webgune honetatik edo honetara " "doan informazioa lapurtzen edo aldatzen saia daitezke." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1922 embed/ephy-web-view.c:1972 msgid "Go Back" msgstr "Joan atzera" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1925 embed/ephy-web-view.c:1975 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Onartu arriskua eta jarraitu" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1932 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "J" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:1958 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s ez da aurkitu." #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Egiaztatu fitxategi-izenaren maiuskulak edo idaztean egindako beste akats " "batzuk. Begiratu, baita ere, fitxategia lekuz aldatu, izenez aldatu edo " "ezabatu den." #: embed/ephy-web-view.c:2028 msgid "None specified" msgstr "Ez da bat ere zehaztu" #: embed/ephy-web-view.c:2142 msgid "Technical information" msgstr "Informazio teknikoa" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztu gabea" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Web orriak" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:121 msgid "Downloads" msgstr "Deskargak" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ezin izan da aldi bateko %s direktorioa sortu." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "'%s' fitxategia badago. Kendu ezazu paretik." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzean." #: lib/ephy-file-helpers.c:726 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Errorea %s fitxategia kentzean: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:744 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Errorea %s direktorioa kentzean: %s" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s(r)en GNOME Web %s(e)n" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Gaur %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Gaur %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Atzo %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Atzo %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Huts egin du %s IDa duen web-aplikazioaren mahaigaineko fitxategi-izena " "eskuratzeak" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Huts egin du %s mahaigaineko fitxategia instalatzeak: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "%s profil-direktorioa badago lehendik" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzeak" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Huts egin du .app fitxategia sortzeak: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Errorea pasahitzak CSV fitxategira esportatzean" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "Ezin da SQLite konexioa sortu. Itxi nabigatzailea eta saiatu berriro." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Nabigatzailearen pasahitzen datu-basea ezin da ireki. Itxi nabigatzailea eta " "saiatu berriro." #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Errorea CSV fitxategia irakurtzean" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "'%s'(r)en pasahitza '%s'(r)en inprimakian" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Pasahitza '%s'(r)en inprimakian" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" "Erantzunaren gorputza hutsik dago, glib-networking instalatu behar al duzu?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Huts egin du biltegiaren kredentzialak eskuratzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Bisitatu Firefox Sync eta hasi saioa berriro sinkronizazioarekin jarraitzeko." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Zure Mozilla kontuaren pasahitza aldatu egin dela dirudi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Bisitatu Firefox Sync eta hasi saioa pasahitz berriarekin sinkronizazioaren " "prozesuarekin jarraitzeko." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Huts egin du sinatutako ziurtagiria eskuratzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" "Uneko sinkronizatze-erabiltzailearen sinkronizazioko tokenak baliogabeak " "dira: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "Uneko sinkronizatze-erabiltzailearen sinkronizazioko tokenak ez dira " "baliozko JSON formatukoak: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Ezin izan da uneko sinkronizatze-erabiltzailearen sinkronizazioko tokenik " "aurkitu: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Ezin izan da uneko sinkronizatze-erabiltzailearen sinkronizazioko tokenik " "aurkitu." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Huts egin du sinkronizazio-sekretuak gordetzeeak (zerbitzu sekretua edo " "sekretuen ataria hautsita?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "'%s'(e)n sinkronizazioko tokenak" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Huts egin du bezeroaren erregistroa kargatzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Huts egin du zifratzearen/gakoen erregistroa kargatzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Huts egin du zifratzearen gakoak eskuratzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Huts egin du 'meta/global' erregistroa kargatzeak." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Zure Mozilla kontuak %d biltegiratze-bertsioa darabil. Weba aplikazioak %d " "bertsioa soilik onartzen du." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Huts egin du biltegiaren bertsioa egiaztatzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Huts egin du gailuaren informazioa kargatzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Huts egin du sink. gakoa eskuratzea." #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145 msgid "Select current tag" msgstr "Hautatu uneko etiketa" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159 msgid "Remove current tag" msgstr "Kendu uneko etiketa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Fitxategia ez da baliozko Epiphany-ko laster-marken fitxategia: etiketen " "taula falta da" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Fitxategia ez da baliozko Epiphany-ko laster-marken fitxategia: laster-" "marken taula falta da" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:286 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefoxen laster-marken datu-basea ezin izan da ireki. Itxi Firefox eta " "saiatu berriro." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:299 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:335 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Ezin izan dira Firefox-eko laster-markarik lortu." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:502 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML laster-marken datu-basea ezin da ireki: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:513 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML laster-marken datu-basea ezin da irakurri." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML laster-marken datu-basea ezin da analizatu: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:707 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Laster-marken fitxategia ezin izan da analizatu:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Gogokoak" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mugikorra" #: src/context-menu-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "Gorde esteka honela" #: src/context-menu-commands.c:303 msgid "Save Image As" msgstr "Gorde irudia honela" #: src/context-menu-commands.c:311 msgid "Save Media As" msgstr "Gorde _multimedia honela" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1836 msgid "Bookmark Page" msgstr "Sortu orriaren laster-marka" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1844 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editatu laster-marka" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Erakutsi gehiago" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Ziurtagiria ez dator webgune honekin bat" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Ziurtagiria iraungi da" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Sinaduraren ziurtagiri-emailearen ez da ezaguna" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Ziurtagiriak erroreak ditu" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Ziurtagiria errebokatu da" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sinatzeko algoritmo ahul batekin sinatu da ziurtagiria" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Ziurtagiria aktibatzeko denbora oraindik etorkizuneko da" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Webgune honen identitatea egiaztatu da." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Webgune honen identitatea ez da egiaztatu." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Ez da arazorik atzeman konexioarekin." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Ziurtagiri hau baliozkoa da. Hala ere, orri honen baliabideak modu ez-" "seguruan bidali dira." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 msgid "_Clear All" msgstr "Garbitu _denak" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "segundo %d falta da" msgstr[1] "%d segundo falta dira" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "minutu %d falta da" msgstr[1] "%d minutu falta dira" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "ordu %d falta da" msgstr[1] "%d ordu falta dira" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "segundo %d falta da" msgstr[1] "%d segundo falta dira" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "aste %d falta da" msgstr[1] "%d aste falta dira" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "hilabete %d falta da" msgstr[1] "%d hilabete falta dira" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Amaitua" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Lekuz aldatua edo ezabatua" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Errorea deskargatzean: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Bertan behera uzten…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Hasieratzen…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Azken sinkronizazioa: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Zerbait oker joan da, saiatu berriro geroago." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "Min %u" msgstr[1] "%u min" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Kargatu berriro uneko orria" #: src/ephy-header-bar.c:261 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: src/ephy-header-bar.c:272 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: src/ephy-header-bar.c:452 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Gelditu uneko orria kargatzea" #: src/ephy-history-dialog.c:264 msgid "De_select All" msgstr "De_sautatu denak" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:921 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "Esteka kopiatu da" #: src/ephy-history-dialog.c:552 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Kendu hautatutako orriak historiatik" #: src/ephy-history-dialog.c:559 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiatu URLa" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Garbitu nabigazio-historia?" #: src/ephy-history-dialog.c:886 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Ikusgai dauden esteka guztiak betiko ezabatuko dira" #: src/ephy-history-dialog.c:890 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "_Garbitu" #: src/ephy-history-dialog.c:1105 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Ezin da erabili isilpeko moduan" #: src/ephy-history-dialog.c:1108 msgid "Clear History" msgstr "Garbitu historia" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1880 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Jakinarazpen-eskaera" #: src/ephy-location-entry.c:1884 msgid "Camera Request" msgstr "Kamera-eskaera" #: src/ephy-location-entry.c:1888 msgid "Microphone Request" msgstr "Mikrofono-eskaera" #: src/ephy-location-entry.c:1892 msgid "Location Request" msgstr "Kokaleku-eskaera" #: src/ephy-location-entry.c:1896 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Web-kameraren eta mikrofonoaren eskaera" #: src/ephy-location-entry.c:1900 msgid "Permission Request" msgstr "Baimen-eskaera" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Ireki nabigatzaile-leiho berria, fitxa berria ireki ordez" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Load the given session state file" msgstr "Kargatu emandako saioaren egoeraren fitxategia" #: src/ephy-main.c:117 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Abiarazi instantzia bat irakurtzeko soilik den erabiltzaile-datuekin" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Abiarazi instantzia pribatu bat erabiltzaile-datuak bereizita dituena" #: src/ephy-main.c:130 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Abiarazi instantzia pribatu bat web-aplikazioen moduan" #: src/ephy-main.c:134 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Abiarazi instantzia pribatu bat WebDriver kontrolerako" #: src/ephy-main.c:138 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Profil-direktorio pertsonalizatua instantzia pribaturako" #: src/ephy-main.c:138 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:142 msgid "URL …" msgstr "URLa …" #: src/ephy-main.c:267 msgid "Web options" msgstr "Webaren aukerak" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "'%s' guneko orriak jakinarazpenak bidali nahi dizkizu" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Kokalekua erabiltzeko eskaera" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "'%s' guneko orriak zure kokalekua ezagutu nahi du" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Mikrofonoa erabiltzeko eskaera" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "'%s' guneko orriak zure mikrofonoa erabili nahi du" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Web-kamera erabiltzeko eskaera" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "'%s' guneko orriak zure web-kamera erabili nahi du" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Web-kamera eta mikrofonoa erabiltzeko eskaera" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "'%s' guneko orriak zure web-kamera eta mikrofonoa erabili nahi ditu" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Webgunearen datuak erabiltzeko eskaera" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "'%s' guneko orriak bere datu propioak erabili nahi ditu (cookie-ak barne) " "'%s' arakatu bitartean. Hori egiten bada, “%s” guneak “%s” gunean duzun " "jardueran jarraipena egingo du.." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Arbela erabiltzeko eskaera" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "'%s' guneko orriak zure arbela erabili nahi du" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Gune honetan blokeatu diren aztarnariak" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Aztarnari hau zein gunetan aurkitu den" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" "GNOME Web aplikazioak aztarnari %uek webguneetan jarraitu zaitzan eragotzi du" msgstr[1] "" "GNOME Web aplikazioak %u aztarnarik webguneetan jarraitu zaitzaten eragotzi " "du" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Webgunearen identifikazio digitala ez da fidagarria. Erasotzaile bat " "konektatuta eduki dezakezu %s dela itxura eginez." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Gune honek ez du segurtasunik. Erasotzaile batek zuk bidalitako edozein " "informazio ikusi dezake, edo erabiltzen ari zaren edukia kontrolatu dezake." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Webgune honek zurekin ezarri duen konexioa ez da erabat segurua." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Zure konexioa segurua dela dirudi." #: src/ephy-security-popover.c:245 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ikusi ziurtagiria…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Iragarkiak" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Pasahitza gordetzea" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Kokalekua atzitzea" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Mikrofonoa atzitzea" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Web-kamera atzitzea" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Multimediaren erreprodukzio automatikoa" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Soinurik gabe" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "Fitxa berria irekitzen du" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:913 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: src/ephy-window.c:914 msgid "Re_do" msgstr "Be_rregin" #. Edit. #: src/ephy-window.c:917 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "_Moztu" #: src/ephy-window.c:918 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: src/ephy-window.c:919 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: src/ephy-window.c:920 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Itsatsi te_stua soilik" #: src/ephy-window.c:923 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Bi_dali esteka postaz…" #: src/ephy-window.c:925 msgid "_Reload" msgstr "Bir_kargatu" #: src/ephy-window.c:926 msgid "_Back" msgstr "At_zera" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:930 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Gehitu laster-marka…" #. Links. #: src/ephy-window.c:934 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ireki esteka leiho _berrian" #: src/ephy-window.c:935 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian" #: src/ephy-window.c:936 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Ireki esteka _isilpeko leihoan" #: src/ephy-window.c:937 msgid "_Save Link As…" msgstr "Gorde _esteka honela…" #: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: src/ephy-window.c:939 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiatu helbide elektronikoa" #. Images. #: src/ephy-window.c:943 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ikusi _irudia fitxa berrian" #: src/ephy-window.c:944 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiatu ir_udiaren helbidea" #: src/ephy-window.c:945 msgid "_Save Image As…" msgstr "Gorde _irudia honela…" #: src/ephy-window.c:946 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Ezarri _horma-paper gisa" #. Video. #: src/ephy-window.c:950 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Ireki bideoa _leiho berrian" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Ireki bideoa _fitxa berrian" #: src/ephy-window.c:952 msgid "_Save Video As…" msgstr "Gorde _bideoa honela…" #: src/ephy-window.c:953 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopiatu bideoaren helbidea" #. Audio. #: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Ireki audioa _leiho berrian" #: src/ephy-window.c:958 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Ireki audioa _fitxa berrian" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Gorde _audioa honela…" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopiatu audioaren helbidea" #: src/ephy-window.c:966 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Gorde _orria honela…" #: src/ephy-window.c:967 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Egin pantaila-argazkia…" #: src/ephy-window.c:968 msgid "_Page Source" msgstr "_Orriaren iturburua" #: src/ephy-window.c:1347 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Bilatu '%s' webean" #: src/ephy-window.c:1376 msgid "Open Link" msgstr "Ireki esteka" #: src/ephy-window.c:1378 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Ireki esteka fitxa berrian" #: src/ephy-window.c:1380 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Ireki esteka leiho berrian" #: src/ephy-window.c:1382 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Ireki esteka isilpeko leihoan" #: src/ephy-window.c:2784 msgid "_Ask Later" msgstr "_Galdetu geroago" #: src/ephy-window.c:2785 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Ukatu" #: src/ephy-window.c:2786 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Onartu" #: src/ephy-window.c:2989 src/ephy-window.c:4598 msgid "Leave Website?" msgstr "Utzi webgunea?" #: src/ephy-window.c:2990 src/ephy-window.c:4599 src/window-commands.c:1455 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Inprimaki bat aldatu da baina ez da bidali." #: src/ephy-window.c:2991 src/ephy-window.c:4600 src/window-commands.c:1459 msgid "_Discard Form" msgstr "_Baztertu inprimakia" #: src/ephy-window.c:3012 msgid "Download operation" msgstr "Deskarga-eragiketa" #: src/ephy-window.c:3014 msgid "Show details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: src/ephy-window.c:3016 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "Desgarga-eragiketa %d aktibo" msgstr[1] "%d deskarga-eragiketa aktibo" #: src/ephy-window.c:3283 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Ezarri nabigatzaile lehenetsi gisa?" #: src/ephy-window.c:3285 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Erabili Weba aplikazioa kanpoko estekak irekitzeko eta interneten ibiltzeko " "nabigatzaile lehenetsi gisa" #: src/ephy-window.c:3287 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Erabili Epiphany Technoloty Preview aplikazioa kanpoko estekak irekitzeko " "eta interneten ibiltzeko nabigatzaile lehenetsi gisa" #: src/ephy-window.c:3291 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Galdetu geroago berriro" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "_No" msgstr "_Ez" #: src/ephy-window.c:3293 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: src/ephy-window.c:3674 msgid "Download started" msgstr "Deskarga hasi da" #: src/ephy-window.c:3770 msgid "Save password?" msgstr "Gorde pasahitza?" #: src/ephy-window.c:3771 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Pasahitzak edozein momentutan ezabatu daitezke hobespenetara joanda" #: src/ephy-window.c:3773 msgid "Not Now" msgstr "Orain ez" #: src/ephy-window.c:3774 msgid "Never Save" msgstr "Ez gorde inoiz" #: src/ephy-window.c:3775 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/ephy-window.c:4729 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Itxi fitxa anitz?" #: src/ephy-window.c:4730 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Leiho hau ixten bada, irekitako fitxa guztiak galduko dira" #: src/ephy-window.c:4731 msgid "C_lose Tabs" msgstr "I_txi fitxak" #: src/ephy-window.c:4828 msgid "New tab opened" msgstr "Fitxa berria ireki da" #: src/ephy-window.c:4832 msgid "Switch" msgstr "Aldatu" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Ezabatu sarrera guztiak?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Lokalean biltegiratutako sarrera guztiak garbituko dira, eta hori ezin da " "desegin." #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-ak" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP diskoko cachea" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Biltegiratze lokaleko datuak" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Lineaz kanpoko web-aplikazioen cachea" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB datu-baseak" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS politiken cachea" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Jarraipenaren prebentzio adimentsuaren datuak" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Bilaketa-motor berria" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "_Gehitu bilaketa-motorra" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Eremu hau derrigorrezkoa da" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Helbidearen hasierak http:// edo https:// izan behar du" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Helbideak %s katearekin ordezkatutako bilaketa-terminoa eduki behar du" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Helbideal ez du bilaketa-terminoa behin baino gehiagotan eduki behar" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "çHelbidea ez da baliozko URIa" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Helbidea ez da baliozko URLa. Helbidearen itxurak honelakoa izan behar du: " "https://www.adibidea.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Lasterbide hori jadanik erabilia dago." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Bilakerako lasterbideek ez dute zuriunerik izan behar." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "Bilaketarako lasterbideek !, # edo @ bezalako ikur batekin hasi behar dute." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Izen bat behar da" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Bilaketa-motor hori badago lehendik" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Kendu hedapena" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Ziur zaude hedapen hau kendu nahi duzula?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: src/preferences/passwords-view.c:123 msgid "Password copied" msgstr "Pasahitza kopiatu da" #: src/preferences/passwords-view.c:174 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Ezabatu pasahitz guztiak?" #: src/preferences/passwords-view.c:175 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Horrek lokalean biltegiratutako pasahitz guztiak garbituko ditu, eta hori " "ezin da desegin." #: src/preferences/passwords-view.c:234 msgid "Copy password" msgstr "Kopiatu pasahitza" #: src/preferences/passwords-view.c:241 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: src/preferences/passwords-view.c:251 msgid "Copy username" msgstr "Kopiatu erabiltzaile-izena" #: src/preferences/passwords-view.c:258 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: src/preferences/passwords-view.c:270 msgid "Remove Password" msgstr "Kendu pasahitza" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 msgid "Light" msgstr "Argia" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "Iluna" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Instalatu WebExtension?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "`%s` instalatu nahi duzu?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Ireki fitxategia (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Gehitu hizkuntza" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemaren hizkuntza (%s)" msgstr[1] "Sistemaren hizkuntzak (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "Onartutako irudi-fitxategiak" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Migrazioaren n. urratsa soilik exekutatzen du" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Migratzailearen beharrezko bertsioa zehazten du" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Migratzailea zein profiletan exekutatu behar duen zehazten du" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web-aren profilaren migratzailea" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web-aren profilaren migratzailearen aukerak" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Hedapenak" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Ikusi irekitako fitxak" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:29 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Atzera" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:71 msgid "Homepage" msgstr "Webgune nagusia" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 msgid "Autofill Data" msgstr "Bete datuak automatikoki" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:25 msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 msgid "First Name" msgstr "Izena" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 msgid "Last Name" msgstr "Abizena" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 msgid "Full Name" msgstr "Izen osoa" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45 msgid "Contact" msgstr "Kontaktua" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 msgid "User Name" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 msgid "E-Mail" msgstr "Helbide elektronikoa" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 msgid "Street" msgstr "Kalea" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 msgid "Organization" msgstr "Erakundea" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 msgid "Postal Code" msgstr "Posta-kodea" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 msgid "State" msgstr "Egoera" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 msgid "City" msgstr "Hiria" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 msgid "Country" msgstr "Herrialdea" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditu-txartela" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:94 msgid "Add Tag" msgstr "Gehitu etiketa" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104 msgid "Add new tag" msgstr "Gehitu etiketa berria" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:44 msgid "Search bookmarks" msgstr "Bilatu laster-markak" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:139 msgid "No Bookmarks" msgstr "Laster-markarik ez" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:140 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Laster-marka duten orriak hemen agertuko dira" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Webguneen datuak" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Garbitu datuak" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Kendu hautatutako webguneen datuak" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Bilatu webguneen datuak" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "Ez da webgunearen daturik aurkitu" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Webguneen datuak hemen zerrendatuko dira" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Garbitu hautatutako webguneen datuak:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Ezin duzu ekintza hau desegin. Garbitu nahi dituzun datuak betiko kenduko " "dira." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:144 msgid "No Results Found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:145 msgid "Try a different search" msgstr "Saiatu bestelako bilaketa bat" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Testu kodeketa" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Erabili dokumentuak zehaztutako kodeketa" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "Azken aldiko kodeketak" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "Erlazionatutako kodeketak" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "Erakutsi denak…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Ireki _ikuskatzailea" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 msgid "Remove Extension…" msgstr "Kendu hedapena…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefoxen sinkronizazioa" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Sinkronizatu _orain" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Hasi saioa zure Mozilla kontuan GNOME Weben eta Firefoxen dituzun datuak " "beste ordenagailu batzuekin sinkronizatzeko. GNOME Web ez da Firefox eta ez " "du Mozillak ekoizten edo sustatzen." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozilla kontua" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Saioan sartuta" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "_Amaitu saioa" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Sinkronizazioaren aukerak" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sinkronizatu _laster-markak" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sinkronizatu _pasahitzak" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Sinkronizatu _historia" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sinkronizatu _fitxa irekiak" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "_Sinkronizatutako fitxak" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:91 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Aldatu" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 msgid "_Clear" msgstr "_Garbitu" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:32 msgid "Select Items" msgstr "Hautatu elementuak" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:84 msgid "Search history" msgstr "Garbitu historia" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:137 msgid "No History Found" msgstr "Ez da historiarik aurkitu" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Bisitatutako orriak hemen zerrendatuko dira" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:171 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "Ezabatu hizkuntza" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Bilatu webguneetan, laster-marketan eta irekitako fitxetan" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Webgunearen segurtasun-egoera eta baimenak" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Irakurle modua" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "Ikusi erabilgarri dauden pasahitzak" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "Itsatsi eta _joan" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "_Birkargatu" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Birkargatu _fitxa guztiak" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Bikoiztu" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "_Finkatu fitxa" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "_Askatu fitxa" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Mututu fitxa" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Itxi e_zkerreko fitxak" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Itxi e_skuineko fitxak" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Itxi _beste fitxak" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:288 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Exekutatu atzeko planoan" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Leiho berria" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Isilpeko leiho berria" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Ireki berriro itxitako _fitxa" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Histor_ia" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_nportatu eta esportatu" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_nportatu laster-markak…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_sportatu laster-markak…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Inportatu _pasahitzak…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 msgid "Export _Passwords…" msgstr "Esportatu _pasahitzak…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 msgid "_Web Apps" msgstr "_Web-aplikazioak" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Instalatu _web-aplikazio gisa…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "_Kudeatu web-aplikazioak" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Test_u-kodeketa…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Pri_batutasun-txostena" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Hobespenak" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 msgid "_About Web" msgstr "_Weba aplikazioari buruz" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgid "Restore Zoom" msgstr "Leheneratu zooma" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 msgid "Print…" msgstr "Inprimatu…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Find…" msgstr "Bilatu…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "Gorde saio-hasiera?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Pasahitzak zure gailuan soilik gordeko dira eta edozein momentutan ezabatu " "daitezke hobespenetara joanda" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "Ez gorde _inoiz" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "N_ot Now" msgstr "Orain e_z" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 msgid "Passwords" msgstr "Pasahitzak" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Kendu pasahitz guztiak" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Bilatu pasahitzak" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "Ez da pasahitzik aurkitu" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Gordetako pasahitzak hemen zerrendatuko dira" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" msgstr "Kopiatu _pasahitza" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" msgstr "Kopiatu _erabiltzaile-izena" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Sans serif letra-tipoa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "Serif letra-tipoa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Letra-tipoaren estiloa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Kolore-eskema" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Erabili estilo-orri pertsonalizatua" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Erabili JavaScript pertsonalizatua" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Zoomaren maila lehenetsia" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Gehitu hedapen berria" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Hedapenak eskuz instalatu behar dira fitxategietatik" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany Mozilla Firefox aplikazioaren web-hedapenekin bateragarria da. Web-" "hedapenak aurkitu eta gehitzeko, bisitatu addons.mozilla.org." #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Ez dago hedapenik instalatuta" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Web-aplikazioa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ikonoa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Hasierako orria" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Titulua" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "Additional _URLs" msgstr "URL _gehigarriak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:54 msgid "Web Content" msgstr "Web edukia" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:57 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Blokeatu _iragarkiak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:63 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blokeatu _laster-leihoak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:75 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Orri _bisitatuenak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:87 msgid "_Blank Page" msgstr "Orri _hutsa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:100 msgid "_Custom" msgstr "_Pertsonalizatu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:124 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Galdetu d_eskargatzean" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:131 msgid "_Download Folder" msgstr "_Deskargen karpeta" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 msgid "Search Engines" msgstr "Bilaketako motorrak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:179 msgid "Session" msgstr "Saioa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:182 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Abiarazi _isilpeko moduan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:188 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Berrezarri _fitxak abioan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:196 msgid "Browsing" msgstr "Nabigatzea" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:199 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Sagu-_keinuak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Joan berehala fitxa _berrira" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:211 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Ukipen bidezko _nabigazio-keinuak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:234 msgid "_Spell Checking" msgstr "O_rtografia-egiaztapena" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:242 msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Erakutsi _garatzaile-ekintzak" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language" msgstr "Aukeratu hizkuntza bat" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Web jarraipena" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "_Jarraipenaren prebentzio adimentsua" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Onartu webguneek cookie-ak, datu-baseak eta datu-biltegi lokalak onartu " "ditzaten. Hau desgaitzen bada, zenbait webgunek ez dute ongi funtzionatuko." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Webguneen datu-biltegiratzea" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 msgid "Search Suggestions" msgstr "Bilatu iradokizunak" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Gaitu bilaketa-iradokizunak URLen sarreran" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Google bilaketen iradokizunak" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 msgid "Personal Data" msgstr "Datu pertsonalak" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Garbitu webguneen _datuak" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "_Passwords" msgstr "_Pasahitzak" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Gogoratu pasahitzak" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Inprimakiak eta betetze automatikoa" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 msgid "_Autofill Forms" msgstr "Bete _inprimakiak automatikoki" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Autofill _Data" msgstr "Bete _datuak automatikoki" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Pribatutasun-txostena" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:34 msgid "_Websites" msgstr "_Webguneak" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:59 msgid "_Trackers" msgstr "Az_tarnariak" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:91 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Ez da aztarnaririk blokeatu" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:92 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "Webguneetan informazio pertsonala biltzea saiatzen diren aztarnariak hemen " "agertuko dira" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:105 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Bilaketa-motor lehenetsia hautatzen du" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "Bilaketaren helbidea zehazteko, egin bilaketa bat gehitu nahi duzun bilaketa-" "motorra erabiliz, eta ordeztu bilaketa-terminoa %s katearekin" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_Kendu bilaketa-motorra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Isilpeko leiho berria" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Gorde orria" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Atera pantaila-argazkia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Inprimatu orria" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Ireki menua" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Erakutsi deskargen zerrenda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Joan orri nagusira" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Birkargatu uneko orrialdea" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Birkargatu cachea saihestuta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Gelditu uneko orriaren karga" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Itzuli aurreko orrira" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Joan hurrengo orrira" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Ireki berriro itxitako fitxa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Joan hurrengo fitxara" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Joan aurreko fitxara" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Eraman uneko fitxa ezkerrera" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Eraman uneko fitxa eskuinera" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Bizkoitu uneko fitxa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Ikusi irekitako fitxak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Bestelakoak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear Website Data" msgstr "Garbitu webguneen datuak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Egin uneko orriaren laster-marka" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Erakutsi laster-marken zerrenda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Inportatu laster-markak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esportatu laster-markak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Txandakatu kurtsore bidezko arakatzea" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Web-aplikazioa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Instalatu gunea web-aplikazio gisa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Berrezarri zooma" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Ikusi orriaren iturburua" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Txandakatu ikuskatzailea" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Txandakatu irakurle modua" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Hautatu orriaren URLa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Bilatu bilaketa-motor lehenetsia erabilita" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Aurkitu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Bilaketaren hurrengo emaitza" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Bilaketaren aurreko emaitza" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Sinkronizatutako fitxak" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Kontu honekin Firefox Sync erabiltzen duten zure beste gailuetan irekita " "dauden sinkronizatutako fitxak ageri dira azpian. Ireki fitxa bat bere " "izenaren gainean klik bikoitza eginez ('Fitxa lokalak' atalekoak ezin dira " "ireki)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:7 msgid "Additional URLs" msgstr "URL gehigarriak" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "URL gehigarrietako edozeinekin hasten den URL bat irekiko da web-" "aplikazioan. URL eskema ezikusten baduzu, unean kargatutako URLko bat " "erabiliko da." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:35 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URLa" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:78 msgid "Add New URL" msgstr "Gehitu beste URL bat" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:84 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Kendu hautatutako URLak" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Bilatu '%s' webean" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Kargatu “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Fitxa lokalak" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Install() metodoak instalazio-to_kena behar du" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Pasatutako URLa ez da baliozkoa: ‘%s’" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Pasatutako izena ez da baliozkoa" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Huts egin du ‘%s’ (%s) web-aplikazioaren instalazioak: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Pasatutako mahaigaineko fitxategiaren IDa, ‘%s’, ez da baliozkoa" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "‘%s’ web-aplikaziorik ez dago" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "‘%s’ web-aplikazioa ezin da ezabatu" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Aukerak honetarako: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "Ez da manifest.json aurkitu" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Huts egin du manifest.json fitxategiaren analisiak: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "manifest.json baliogabea da" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "manifest_version 2 soilik onartzen da" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Izena edo bertsioa falta da" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Huts egin du hasierako URIa zehazteak" #: src/window-commands.c:125 msgid "HTML File" msgstr "HTML fitxategia" #: src/window-commands.c:126 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:127 src/window-commands.c:727 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:728 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:170 src/window-commands.c:566 #: src/window-commands.c:890 src/window-commands.c:930 msgid "_Select File" msgstr "_Hautatu fitxategia" #: src/window-commands.c:172 src/window-commands.c:892 msgid "I_mport" msgstr "_Inportatu" #: src/window-commands.c:325 src/window-commands.c:414 #: src/window-commands.c:458 src/window-commands.c:481 #: src/window-commands.c:497 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Laster-markak ongi inportatu dira." #: src/window-commands.c:344 msgid "Select Profile" msgstr "Hautatu profila" #: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:685 #: src/window-commands.c:811 src/window-commands.c:1033 msgid "Choose File" msgstr "Aukeratu fitxategia" #: src/window-commands.c:552 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Inportatu laster-markak" #: src/window-commands.c:580 src/window-commands.c:944 msgid "File Type" msgstr "Fitxategi mota" #: src/window-commands.c:644 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Laster-markak ongi esportatu dira." #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:696 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:726 msgid "CSV File" msgstr "CSV fitxategia" #: src/window-commands.c:774 src/window-commands.c:800 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Pasahitzak ongi inportatu dira!" #: src/window-commands.c:916 msgid "Import Passwords" msgstr "Inportatu pasahitzak" #: src/window-commands.c:992 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Pasahitzak ongi esportatu dira." #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1043 msgid "passwords.csv" msgstr "pasahitzak.csv" #: src/window-commands.c:1275 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1298 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/window-commands.c:1454 msgid "Reload Website?" msgstr "Birkargatu webgunea?" #: src/window-commands.c:2002 msgid "New Web App" msgstr "Web-aplikazio berria" #: src/window-commands.c:2054 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "'%s' aplikazioa prest dago erabiltzeko" #: src/window-commands.c:2057 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "“%s” aplikazioa ezin da sortu: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:2069 msgid "Launch" msgstr "Abiarazi" #: src/window-commands.c:2155 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Ordeztu lehendik dagoen web-aplikazioa?" #: src/window-commands.c:2158 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Badago lehendik \"%s\" deritzon aplikazio bat. Hura ordezten bada, " "gainidatzi egingo da." #: src/window-commands.c:2163 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: src/window-commands.c:2577 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2581 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2627 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3086 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Gaitu kurtsore bidezko arakatzea?" #: src/window-commands.c:3087 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7 sakatzeak kurtsorearen bidezko nabigazioa aktibatzen eta desaktibatzen " "du. Eginbide honek kurtsore mugikor bat kokatzen du web-orrietan, haren " "barruan mugitzeko aukera eskainiz. Kurtsorearen bidezko nabigazioa aktibatu " "nahi duzu?" #: src/window-commands.c:3092 msgid "_Enable" msgstr "_Gaitu" #~ msgid "Bookmarks order" #~ msgstr "Laster-marken ordena" #~ msgid "" #~ "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog." #~ msgstr "" #~ "Laster-marken eta etiketen ordena laster-marken elkarrizketa-koadroko " #~ "ikuspegi nagusian." #~ msgid "Tags order" #~ msgstr "Etiketen ordena" #~ msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag." #~ msgstr "Laster-marken ordena etiketa bakoitzaren ikuspegi xehean." #~ msgid "Bookmark removed" #~ msgstr "Laster-marka kendu da" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Hautatu denak" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietateak" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Eginda" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "Garbitu _denak" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "Kendu historia osoa" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "_Kudeatu URL gehigarriak" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "" #~ "Onartu webguneek cookie-ak, datu-baseak eta datuen biltegiratze lokalak " #~ "gorde ditzaten" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Aurkezpen orokorra" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "GVDB fitxategia" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "_Aukeratu fitxategia" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Nondik:" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Laster-marken propietateak" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "Ezin da historia eraldatu anonimoaren moduan egotean." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Nabigazio-historia garbitzen bada, historiako esteka guztiak betiko " #~ "ezabatuko dira." #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Izena" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Helbidea" #~ msgid "All" #~ msgstr "Denak" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "_Firefox Sync" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Gehitu hizkuntza…" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Gaitu nabigazio segurua" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Nabigazio segurua gaituko den ala ez. Nabigazio segurua Google Safe " #~ "Browsing API v4 bidez dabil." #, c-format #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Segurtasun-abisua" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Segurua ez den webgunea antzeman da!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "%s bisitatzeak zure ordenagailuan kalteak eragin ditzake. Badirudi orri " #~ "honek kode kaltegarria duela eta zure baimenik gabe zure ordenagailura " #~ "deskarga daitekeela." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Web eduki kaltegarriei buruz (birusak, kode maltzurra) gehiago ikasi " #~ "dezakezu eta zure ordenagailua nola babestu ikasi dezakezu %s gunean." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "%s guneko erasotzaileek ziria sartu diezazukete zerbait arriskutsua egin " #~ "dezazun, adibidez softwarea instalatzea edo zure datu pertsonalak agerian " #~ "jartzea ( adibidez pasahitzak, telefono-zenbakiak edo kreditu-txartelak)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Ingeniaritza sozialari buruzko informazio gehiago duzu %s edo %s guneetan." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s guneak programa kaltegarrik eduki ditzake. Erasotzaileek zuri ziria " #~ "sartzen saia daitezke, zure nabigazio-esperientzia kaltetu dezaketen " #~ "programak instalatu ditzazun (adibidez, zure orri nagusia aldatuta edo " #~ "iragarkiak erakutsita bisitatzen dituzun webguneetan)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "" #~ "Desiragarria ez den softwareari buruzko informazio gehiago duzu hemen: %s." #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Ez dago webguneen daturik" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Historia hutsik dago" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Ez dago pasahitzik" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Web segurtasuna" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Blokeatu web_gune arriskutsuak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Leiho berria" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Isilpeko leiho berria" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Fitxa berria" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Ireki berriro itxitako fitxa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Ikusi irekitako fitxak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Inportatu laster-markak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Web-aplikazioa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Handiagotu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Txikiagotu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "Fitxa berriaren orria." #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Hautatu zein orri erakutsiko den fitxa berriaren orri gisa. Balio " #~ "posibleak: \"homepage\" eta \"blank\"." #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Hirugarrenen cookie-en eskaera" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Hutsik" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "_Sinkronizatutako fitxak" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Fitxak" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "Fitxa berriaren orria" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Nahi duzu '%s' gunerako zure pasahitza gordetzea?" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "" #~ "“%s”(e)k cookie-ak erabili ditzan nahi duzu “%s” gunean nabigatzean?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Hori egiten bada, “%s” guneak zure jardueran jarraipena egingo du.." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Ados" #~ msgid "Open Pages" #~ msgstr "Ireki orriak" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "GNOMEren web nabigatzailea" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikazioak" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Nork: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Hil" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi: %s" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Txandakatu irakurle modua" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Ezarri laster-marka orrialde honi" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Ireki ikuskatzailea atzeko planoko orria arazteko" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Fitxa anitz daude irekita." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "WebSQL datu-baseak" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Pluginen datuak" #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "Erakutsi pasahitza" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Weba aplikazioaren ikonoa" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Ikusi deskargak" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Ikusi eta kudeatu zure laster-markak" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Joan aurreko orrira" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Joan hurrengo orrira" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Joan orri nagusira" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Oraindik laster-markarik ez?" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historia" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Ireki a_plikazioen kudeatzailea" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "He_dapenak" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Gainidatzi testu-kodeketa…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Inportatu eta esportatu" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Itxi orria" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Gehitu…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Gehitu zenbait hedapen, haiek hemen bistaratzeko." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Webaren ikuspegi xume, garbi eta dotorea.\n" #~ "WebKitGTK %d.%d.%d bertsioa darabil" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Webgune hau birkargatu nahi duzu?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "“%s” izeneko web-aplikazioa badago lehendik ere. Hura ordeztu nahi duzu?" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Gordetako datu pertsonalak garbi ditzakezu." #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Gorde fitxategia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Ireki web-aplikazioen kudeatzailea" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Sortu web-aplikazioa" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Sortu" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "GNOMEren webgunea GNOME Weben bistaratua" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Bilaketa-motor lehenetsien zerrenda. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Bisitatuenak" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Fitxa-barraren ikusgaitasunaren araua." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Fitxa-barra non erakutsiko den kontrolatzen du. Balio onartuak: 'top' " #~ "(goian, lehenetsia da), 'bottom' (behean), 'left' (fitxa bertikalen barra " #~ "ezkerrean) eta 'right' (fitxa bertikalen barra eskuinean)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Gaitu korritze leuna" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Korritze leuna gaituko den edo ez." #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Korritze _leuna" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Itxi dokumentua" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Google Safe Browsing API gakoa" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "API gakoa Google Safe Browsing API v4 atzitzeko erabiltzen da." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp mugikorretarako ere bada" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Ireki berriro it_xitako fitxa" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Orri nagusia:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titulua:" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "Kudeatu _bilaketa-motorrak" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Gehitu _hizkuntza" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sinkronizatu" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Bang" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "Hide window on quit" #~ msgstr "Ezkutatu leihoa irtetean" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie-ak onartzea" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Nongo cookie-ak onartu. Balio onartuak: 'always' (beti), 'no-third-party' " #~ "(hirugarrenik ez) eta 'never' (inoiz ere ez)." #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Mugikorreko erabiltzaile-agentea" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Mugikorreko erabiltzaile-agentea aurkeztuko den ala ez. Erabiltzaile-" #~ "agentea gainidazten bada, honek ez du eraginik izango." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ez" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Kendu cookie-a" #~ msgid "'Clear all' action name" #~ msgstr "'Garbitu dena' ekintzaren izena" #~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgstr "'Garbitu dena' botoiari lotutako ekintzaren izena" #~ msgid "'Clear all' action target value" #~ msgstr "'Garbitu dena' ekintzaren helburuko balioa" #~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgstr "'Garbitu dena' ekintza deitzeko parametroa" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "'Garbitu dena' deskribapena" #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "'Garbitu dena' ekintzaren deskribapena" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "'Bilatu' deskribapena" #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "'Bilatu' ekintzaren deskribapena" #~ msgid "'Empty' title" #~ msgstr "'Hutsik' titulua" #~ msgid "The title of the 'Empty' state page" #~ msgstr "'Hutsik' egoera-orriaren titulua" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "'Hutsik' deskribapena" #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "'Hutsik' egoera-orriaren deskribapena" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Bilaketa-testua" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "Bilaketa-sarrerako testua" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "Kargatzen ari da" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroa bere datuak kargatzen ari den ala ez" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "Datuak ditu" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroak datuak dituen ala ez" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "Bilaketa-emaitzak ditu" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroak bilaketa-emaitzak dituen ala ez" #~ msgid "Whether the data can be cleared" #~ msgstr "Datuak garbitu daitezkeen ala ez" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Helbide berria" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Denbora-tarte bat hautatu dezakezu tarte horretan aldatu diren webgune " #~ "guztietako datuak garbitzeko. Denboraren hasieratik hautatzen baduzu, " #~ "webgune jakin batzuetako datuak soilik garbitu ditzakezu." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "azken ordua" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "azken eguna" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "azken astea" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "azken lau aste" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "denboraren hasiera" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Kendu cookie guztiak" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Ez dago cookie-rik" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Bisitatutako orriek utzitako cookie-ak hemen zerrendatuko dira" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopiatu helbidea" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Gunea" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Ahaztu hautatutako pasahitzak" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Garbitu _cookie-ak" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Beti onartu" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Adibidez, gune hauetako iragarkirik ez" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "_Zuk bisitatutako guneetakoak bakarrik" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Inoiz ere ez onartu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "_Aukeratu fitxategia…" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "Ez erabili kanpoko aplikazio bat orriaren iturburua bistaratzeko." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Gaitu pluginak" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Gaitu WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "WebGL testuinguruaren euskarria gaitu edo ez adierazten du." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Webaudio euskarria gaitu edo ez adierazten du." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Jarraipenik ez egin" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "Jarraipenaren kontsulta-parametroa kentzea gaitzen du." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Zerbait oker joan da orri hau bistaratzean." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Hizkuntza" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Kendu laster-markak" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Iragazi domeinuak" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Bilatu domeinuak" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Ez dira daturik aurkitu" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Iragazi pasahitzak" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "Gaitu sagu-_keinuak" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Bilaketa-motor desberdinak hauta ditzakezu." #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Beti abiarazi nabigatzailea _isilpeko moduan" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Letra-tipoak eta estiloak" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Gordetako datuak" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Kudeatu _cookie-ak" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Kudeatu _pasahitzak" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Kudeatu _datu pertsonalak" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Gehitu hizkuntza" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Mugitu hizkuntza gorantz" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Mugitu hizkuntza beherantz" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Gaitu ortografia-egiaztapena" #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Jarraipenaren kontsultaren parametroa kentzea gaitzen du. Kontuan izan " #~ "ezarpen hau aldatzen bada hobespenen elkarrizketa-koadrotik, adblock-" #~ "filters ezarpena ere eguneratuko dela EasyPrivacy iragazkiak gehitzeko/" #~ "kentzeko." #~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s" #~ msgstr "Epyphanyren iragazki-blokeatzaileak ez du %s kargatu" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Saiatu _web aztarnariak blokeatzen" #~ msgid "Spell checking language" #~ msgstr "Ortografia egiaztatzeko hizkuntza" #~ msgid "" #~ "Language which is used by Spell checker in locale format (e.g. en_US, " #~ "de_DE)." #~ msgstr "" #~ "Ortografia-egiaztatzaileak erabiliko duen hizkuntza konfigurazio " #~ "lokalaren formatuan (adibidez, en_US, eu_FR)." #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Uneko garatzaileak" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Iraganeko garatzaileak" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumentazioaren sortzaileak" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Artelanak" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Laguntzaileak" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Hemendik irtetean deskarga guztiak bertan behera utziko dira" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Irten eta utzi deskargak" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Ezabatu hautatutako cookie-ak" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "Garbitu _denak" #~ msgid "Always ask where to dow_nload files" #~ msgstr "Beti galdetu fitxategiak _non deskargatuko diren" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "_Editatu orri-estiloa" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gora" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Behera" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Bildumak" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 min" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 min" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL bilaketa" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "ZAHARKITUA. Gako hau zaharkitua dago eta ez ikusi egingo zaio. Erabili /" #~ "org/gnome/epiphany/search-engines horren ordez." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile-agente gisa erabiliko den katea web zerbitzarietan " #~ "arakatzailea identifikatzeko. ZAHARKITUA: gako hau zaharkitua dago eta ez " #~ "ikusi egongo zaio. Erabili /org/gnome/epiphany/web/user-agent horren " #~ "ordez." #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Deskarga automatikoak" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Arakatzaileak ezin dituenean fitxategiak ireki, automatikoki deskargatzen " #~ "dira deskargen karpetara, aplikazio egokiak irekitzen ditu." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Pasahitzak gorde eta aurre-ezarri webguneetan edo ez. ZAHARKITUA. Gako " #~ "hau zaharkitua dago eta ez ikusi egingo zaio. Erabili /org/gnome/" #~ "epiphany/web/remember-passwords horren ordez." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "ZAHARKITUA. Gako hau zaharkitua dago eta ez ikusi egingo zaio. Erabili /" #~ "org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling horren ordez." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Prozesuaren modeloa" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Aukera honek erabilitako prozesuaren modeloa ezartzea baimentzen du. " #~ "Erabili 'shared-secondary-process' web prozesu bakar bat fitxa guztiekin " #~ "partekatuta erabiltzeko, eta 'secondary-process-per-web-view' fitxa " #~ "bakoitzak web prozesu desberdin bat erabiltzeko." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Aldi berean sortutako gehienezko web prozesu kopurua 'prozesu-lagungarria-" #~ "web-ikuspegiko' eredua" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Aukera honek aldi berean erabil daitekeen web prozesuen kopurua mugatzen " #~ "du 'prozesu-lagungarria-web-ikuspegiko' ereduarentzako. Balio lehenetsia " #~ "'0' da eta mugarik ez adierazten du." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Instalatutako pluginak" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginak" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Pluginak desgaituta daude hobespenetan" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME mota" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Atzizkiak" #~ msgid "50%" #~ msgstr "%50" #~ msgid "75%" #~ msgstr "%75" #~ msgid "100%" #~ msgstr "%100" #~ msgid "125%" #~ msgstr "%125" #~ msgid "150%" #~ msgstr "%150" #~ msgid "175%" #~ msgstr "%175" #~ msgid "200%" #~ msgstr "%200" #~ msgid "300%" #~ msgstr "%300" #~ msgid "400%" #~ msgstr "%400" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Fitxategi lokalak" #~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." #~ msgstr "" #~ "Uneko sinkronizatze-erabiltzailearen sinkronizazioko tokenak hutsik daude." #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Huts egin du gailua erregistratzean." #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "'%s'(e)ra konektatuta zaude" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Ireki fitxa berria existitzen den arakatze-leihoan" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Inportatu laster-markak emandako fitxategitik" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Gehitu laster-marka" #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Ez utzi orri hau egiaztaketa amaitzen duzun arte." #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Erabiltzaileak definitua (%s)" #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Web 3.6 bertsioak direktorio hau zaharkitu zuen, eta bere konfigurazioa " #~ "~/.config/epiphany direktoriora migratzen saiatu da." #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "_Inportatu laster-markak" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Honi _buruz" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Irten" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Ireki hautatutako orriak fitxa berrietan" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Leiho berria" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Testu _kodeketa" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "A_utomatikoki ireki deskargatutako fitxategiak" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Gaitu _pluginak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Gorde orria web app gisa" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Bilatu '%s' webean" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "Unean saioa hasitako sinkronizaziorako erabiltzailea" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Amaitu saioa sinkronizazioa gelditzea nahi baduzu." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "Sinkronizazioko hainbat token multzo aurkitu dira." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "Ezin izan dira sinkronizazioko tokenen ezkutuko balioak lortu." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "Sinkronizazioko tokenak ez dira baliozko JSON." #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Bilatu katea URL barran sartutako gakoentzako." #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.com/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Motorra:" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodeketak" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "_Lehenetsia:" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "" #~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES'" #~ msgid "Window height" #~ msgstr "Leihoaren altuera" #~ msgid "" #~ "The height to use for a new window that is not restored from a previous " #~ "session." #~ msgstr "" #~ "Aurreko saioetatik berreskuratu ez den leiho berrian erabiliko den " #~ "altuera." #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Hautatu ezabatzea nahi dituzun datu pertsonalak" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Bisitatutako web orriak gordeta dituzten datu pertsonalak garbitzera " #~ "zoaz. Egiaztatu ezabatzea nahi dituzun informazio motak:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "_Cookie-ak" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Cacheko eta _aldi baterako fitxategiak" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Arakatzearen _historia" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany web arakatzailea" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Kudeatu automatikoki lineaz kanpoko egoera NetworkManager-ekin" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Zaharkitua]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Zaharkitua] Ezarpen hau zaharkitua dago, erabili 'tabs-bar-visibility-" #~ "policy' horren ordez." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Deskargen leihoaren ikusgaitasuna" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Ezkutatu edo erakutsi deskargen leihoa. Ezkutatuta badago, jakinarazpena " #~ "erakutsiko da deskarga berriak hastean." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Erabili norberaren koloreak" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Orriak eskatzen dituen koloreen ordez, zeure koloreak erabili." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Erabili norberaren letra-tipoak" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Orriak eskatzen dituen letra-tipoen ordez, zeure letra-tipoak erabili." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Hizkuntza hobetsiak, bi letrako kodeak." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Animaziozko irudi modua" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Nola agertu animaziozko irudiak. Dauden balioak: \"normal\" (arrunta), " #~ "\"once\" (behin) eta \"disabled\" (desgaituta)." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Gaitu JavaScript" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Gure jarraipenik egiterik ez dugula nahi webguneei adierazi edo ez. Jakin " #~ "ezazu webguneak ez daudela derrigortuta ezarpen honi kasu egiteko. " #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "" #~ "Laster-marken leihoan tituluaren zutabea erakutsi edo ez adierazten du." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "" #~ "Laster-marken leihoan helbidearen zutabea erakutsi edo ez adierazten du." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "E_z gorde" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Ez dirudi '%s' benetakoa denik." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Segurtasunez konektatzen saiatzean, webguneek identifikazioak aurkezten " #~ "dituzte zure konexioan beste inor maltzurki sartuta ez dagoela " #~ "frogatzeko. Zerbait gaizki dago webgune honen identifikatzailearekin:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Hirugarren batek zure konexioan sartuta egon daiteke. Soilik jarraitu " #~ "baldin eta webgune honek identifikazio fidagarririk ez erabiltzeko " #~ "arrazoi oso onak baditu." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Banku, denda edo beste gune publiko legitimoek ez dizute hau egiteko " #~ "eskatuko." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Kontuz!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "A" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen direktorioan fitxategiak sortzeko." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Direktorioa ez da idazgarria" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Ezin da lehendik dagoen '%s' fitxategia gainidatzi" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Izen bereko fitxategia badago lehendik ere eta ez duzu baimenik " #~ "gainidazteko." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Ezin da fitxategia gainidatzi" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Pasahitz maisua behar da" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Aurreko bertsioko pasahitzak blokeatuta daude pasahitz maisu batekin. " #~ "Epiphany-k hauek inportatzea nahi baduzu, sartu zure pasahitz maisua " #~ "azpian." #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Huts egin du cookien fitxategia Mozilla-tik kopiatzean." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Arrastatu eta jaregin ikono hau orriaren esteka sortzeko" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "Laster-marka %d antzekoa da" #~ msgstr[1] "%d laster-marka antzekoak dira" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Gehitu laster-marka" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "'%s' - Propietateak" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Denbora-pasa" #~ msgid "News" #~ msgstr "Berriak" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Erosketak" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Kirolak" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Bidaiak" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Lanekoak" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "Denak" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Kategoriarik gabeak" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Gertuko guneak" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Izengabea" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Weba (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxategia" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "Gai _berria" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Gai berria sortzen du" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Ireki _leiho berrian" #~ msgstr[1] "Ireki _leiho berrietan" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzen du" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "Ireki _fitxa berrian" #~ msgstr[1] "Ireki _fitxa berrietan" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Hautatutako laster-marka fitxa berri batean irekitzen du" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "Izena _aldatu..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Hautatutako laster-markari edo gaiari izena aldatu" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Hautatutako elementuen propietateak ikusi edo aldatu" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "" #~ "Beste arakatzaile edo laster-marken fitxategi bateko laster-markak " #~ "inportatu" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Esportatu laster-markak fitxategira" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Laster-marken leihoa itxi" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Hautapena ebakitzen du" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Hautapena kopiatzen du" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia ezabatu" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Laster-marka guztiak edo testu osoa hautatu" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Edukia" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Laster-marken laguntza erakutsi" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Web arakatzailea sortu dutenen kredituak erakusten ditu" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Erakutsi tituluaren zutabea" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Erakutsi helbideen zutabea" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Idatzi gai bat" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Ezabatu '%s' gaia?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Ezabatu gai hau?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Gai hau ezabatzean bere laster-marka guztiak kategoriarik gabe geldituko " #~ "dira, ez badira beste gai batzuetara eramaten bederen. Laster-markak ez " #~ "dira ezabatuko." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Ezabatu gaia" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozillako '%s' profila" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Huts egin du inportatzeak" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "'%s'(e)ko laster-markak ezin dira inportatu fitxategia hondatuta " #~ "dagoelako edo onartzen ez den motakoa delako." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Inportatu laster-markak fitxategitik" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox-eko/Mozilla-ko laster-markak" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon-eko/Konqueror-eko laster-markak" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Fitxategi-_formatua:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Inportatu laster-markak:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Kopiatu helbidea" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Gaiak" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulua" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Ireki gai honen laster-markak fitxa berrietan" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Sortu '%s' gaia" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "Helbi_dea:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "_Gaiak:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Erakut_si gai guztiak" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>Azken kodeketak</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>Azken kodeketak</b>" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "Gehitu _laster-marka" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Adierazi webguneei ez dudala nire jarraipenik egiterik nahi" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Uneko datu-transferentzia geldiarazi" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Uneko orriaren eduki berriena bistaratzen du" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Ezin izan da weba abiarazi" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Abioak huts egin du honako errorearengatik:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Ireki..." #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Gorde _honela..." #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Bilatu _hurrengoa" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Bilatu _aurrekoa" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamaina _normala" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Gehitu laster-marka..." #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Helbidea..." #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Aurreko fitxa" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Desuztartu fitxa" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "_Laster-leihoak" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Inprimakiko elementuen aldaketa batzuk bidali gabe daude." #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Hala ere dokumentua ixten baduzu, informazio hori galdu egingo da." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Gorde aplikazio gisa" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Handiagoa" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Txikiagoa" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Joan bisitatuenera" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Bilatu '%s' webean" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Saiatu berriro" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Kargatu dena den" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Orri honen zatia ez da segurua." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatikoa" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Bestelakoak..." #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Beste kodeketak" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "_Deskarga-barra" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Tresna-barraren estiloa. Baimendutako balioak: \"\" (GNOMEren estilo " #~ "lehenetsia), \"both\" (biak: testu eta ikonoak), \"both-horiz\" (biak-" #~ "horiz.: testua ikonoen alboan), \"icons\" (ikonoak), eta \"text\" " #~ "(testua)." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Diskoko cache-aren tamaina (MB)." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Aldi baterako fitxategiak" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Diskoko lekua:" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "A_biarazi animazioa" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "_Gelditu animazioa" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Erabili GNOME mahaigain osoaren letra-tipoaren konfigurazioa." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Historiako orrien bilaketa denbora-esparruan" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Historiaren leihoan tituluaren zutabea erakutsi edo ez adierazten du." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Historiaren leihoan data-orduaren zutabea erakutsi edo ez adierazten du." #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Gorde pasahitza" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Nahi duzu %s(r)en pasahitza %s(e)n gordetzea?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Errorea %s kargatzean" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u ordu falta da" #~ msgstr[1] "%u:%02u ordu falta dira" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Webgune guztiak" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "_Antzeko %d" #~ msgstr[1] "%d _antzeko" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Batu antzeko laster-marka %dekin" #~ msgstr[1] "_Batu antzeko %d laster-markekin" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Erakutsi '%s'" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "_Datu pertsonalak" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Edukia:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Bide-izena:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Bidali hona:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Iraungitzea:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatikoa" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Hautatutako historiako esteka leiho berri batean irekitzen du" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Hautatutako historiako esteka fitxa berri batean irekitzen du" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Hautatutako historiako estekari laster-marka jartzen dio" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Historiaren leihoa ixten du" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Hautatutako historiako esteka ezabatzen du" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Historiako estekak edo testua hautatu" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Arakatzearen historia garbitzen du" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Historiaren laguntza bistaratu" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Data eta ordua" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Erakutsi data eta orduaren zutabea" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "Abiarazi aplikazioa leihorik ireki gabe" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "_Gehitu estekaren laster-marka..." #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "_Erabili irudia atzeko plano gisa" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Aztertu _elementua" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "Hi_storia" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Enkriptatutako konexioak soilik" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Edozein konexio mota" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Uneko saioaren amaiera" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domeinua" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Ostalaria" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Erabiltzailearen pasahitza" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Web software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-" #~ "ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo " #~ "(nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "GNOMEko web arakatzailea erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, " #~ "INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " #~ "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide " #~ "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat " #~ "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany ezin da erabili orain. Huts egin du hasieratzean." #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Egin lana konektatu gabe" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Saguaren erdiko botoiarekin klik egin unean hautatutako testuak " #~ "seinalatutako web orria irekitzeko" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Ikuspegi nagusiko panelean erdiko botoiaz klik eginda, unean hautatuta " #~ "dagoen testuak seinalatzen duen web orria irekiko da." #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Mahaigaineko (desktop) fitxategiaren '%s' bertsio ezezaguna" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s hasieratzen" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ezin zaizkie dokumentuen URIak mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari igaro" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #~ msgid "ID" #~ msgstr "IDa" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Saio-kudeatzailearen aukerak:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Erakutsi saio-kudeatzailearen aukerak" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Eguneratu '%s' laster-marka?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Markatutako orria '%s'(e)ra eraman da." #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Eguneratu" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Eguneratu laster-marka?" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Doituta" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Bilatu estekak:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Bilatu:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_Maiuskula/minuskula" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Bilatu aurrekoa" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Irten pantaila osotik" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Abiarazi laster-marken editorea" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Deskargak abortatu egingo dira eta saioa segundo %dean amaituko da." #~ msgstr[1] "" #~ "Deskargak abortatu egingo dira eta saioa %d segundotan amaituko da." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Deskargatzea falta direnak abortatu?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Deskarga batzuk burutu gabe daude. Saioa amaitzen baduzu abortatu eta " #~ "egingo dira." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Ezetsi saioa amaitzea" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Abortatu deskargak" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_Ez berreskuratu" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "_Berreskuratu saioa" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "" #~ "Arakatzailearen aurreko leihoak eta fitxak berreskuratzea nahi duzu?" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "_Testu handia" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Testu txikia" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Web orrialdeak ikusteko eta interneten informazioa aurkitzeko.\n" #~ "WebKit %d.%d.%d motorrarekin" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany-ko laster-markak" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Ziurtagiriaren _hierarkia" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Izen arrunta:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Iraungitu datan:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Eremuaren _balioa" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Hatz-markak" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Jaulkitzailea" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Jaulkitze-data:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Honentzat jaulkia" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 hatz-marka:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 hatz-marka:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Baliozkotasuna" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Gaineko testua sinatzea nahi duzula baieztatzeko, aukeratu ziurtagiria " #~ "testua sinatzeko eta sartu dagokion pasahitza azpian." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Ziurtagiria:" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Ezarri orri _hutsean" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "Helbi_dea:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "_Pantailan aurkeztua bezala" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Orri-oinak" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Markoak" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Goiburuak" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "Hautatutako marka _soilik" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "_Orriaren titulua" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Orrialde-_zenbakiak" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Inprimatu atzeko planoko _koloreak" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Inprimatu atzeko planoko _irudiak" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "Marko bakoitza _bereiztuta" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "Ez da erabili ohi dugun ZE ziurtagirien fitxategia aurkitu, SSL gune " #~ "guztiek ziurtagiriak hautsitzat daudela hartuko da." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Erakutsi '_%s'" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Kendu tresna-barra" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Bereizlea" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Laster-leihoak" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Helbide-sarrera" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "'%s' script-a exekutatzen du" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Erakutsi tresna-barran" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Erakutsi hautatutako laster-marka tresna-barran" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Erakutsi laster-markaren propietateak" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Ireki laster-marka fitxa berrian" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Ireki laster-marka leiho berrian" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Erlazioa" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Gaia" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Joan" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOMEko web arakatzailearen aukerak" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Aurrera joan historian" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Maila bat gora joaten da" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Gaineko mailen zerrenda" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "" #~ "Idatzi ireki nahi duzun web-helbidea, edo web-ean bilatzeko esaldi bat" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Testuaren tamaina doitzen du" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Helbide-sarreran idatzitako helbidera joan" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Leiho berria irekitzen du" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Testua ikonoen azpian" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Testua ikonoen ondoan" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Ikonoak soilik" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Tresna-barraren editorea" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Tresna-barrako _botoien etiketak: " #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Gehitu tresna-barra berria" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Joan" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Tresna-barrak" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Uneko orria web aplikazio gisa gordetzen du" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Prestatu _orrialdea" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Konfiguratu inprimatzeko orrialde-ezarpenak" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Uneko orria inprimatzen du" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Uneko orriaren esteka bidaltzen du" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desegin azken ekintza" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Arbelekoa itsasten du" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Ezabatu testua" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Orrian hitz bat edo esaldi bat bilatzen du" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Hitzaren edo esaldiaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Hitzaren edo esaldiaren aurreko agerraldia bilatzen du" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Dat_u pertsonalak" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Cookie-ak eta pasahitzak ikusi eta kendu" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Ziurtagiria_k" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "H_obespenak" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Web arakatzailea konfiguratu" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Pertsonalizatu tresna-barrak..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Handiagotu testuaren tamaina" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Testu-tamaina normala erabili" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Aldatu testu-kodeketa" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ikusi orriaren iturburu-kodea" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Bistaratu webgunearen segurtasun-informazioa" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Ireki laster-marken leihoa" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Kokaleku jakin batera joaten da" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Historiaren leihoa irekitzen du" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Aurreko fitxa aktibatzen du" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Hurrengo fitxa aktibatzen du" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Web arakatzailearen laguntza bistaratzen du" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Aldatu lineaz kanpo modura" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Ezkutatu tresna-barrak" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Tresna-barra erakutsi edo ezkutatu" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Erakutsi deskarga aktiboak leiho honetan" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "_Menu-barra" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gune honetako eskatu gabeko laster-leihoak" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Erakutsi _marko hau soilik" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Erakutsi marko hau soilik leiho honetan" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Ireki esteka leiho honetan" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Ireki esteka leiho berrian" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Ireki esteka fitxa berrian" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Gorde esteka beste izen batekin" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "Bi_dali posta..." #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Segurtasun gabea" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Hautsita" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Txikia" #~ msgid "High" #~ msgstr "Handia" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Segurtasun-maila: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Ireki '%s' irudia" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Erabili '%s' mahaigaineko atzeko plano gisa" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Gorde '%s' irudia" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Kopiatu '%s' irudiaren helbidea" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Bidali mezua '%s' helbidera" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Kopiatu '%s' helbide elektronikoa" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Gehitu '%s' estekaren laster-marka" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Kopiatu '%s' estekaren helbidea" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Hatz-markak" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Honek bidalita" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Honi bidalita" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookie-ak" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Deskargak" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Letra-tipoak" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Hizkuntzak" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Pasahitzak" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estiloa" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Aldi baterako fitxategiak"