# Biełaruski pierakład epiphany. # Copyright (C) 2007 THE epiphany's copyright holder. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Alaksandar Navicki , 2007. Łacinka.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-26 22:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-16 00:17+0300\n" "Last-Translator: Kanviertar Tradycyjny\n" "Language-Team: i18n@mova.org \n" "Language: be@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1278 msgid "Web" msgstr "Sieciva" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Ahlad sieciva" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop " #| "and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on " #| "your web pages. If youre looking for a simple, clean, beautiful view of " #| "the web, this is the browser for you." msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Veb-braŭzier dla GNOME, jaki vyłučajecca ščylnaj intehracyjaj z " "asiaroddziem, a taksama prostym, intuityŭna zrazumiełym interfiejsam, jaki " "dazvalaje zasiarodzicca na veb-staronkach. Kali vy šukajecie prosty, lohki i " "pryhožy srodak ahladannia sieciva, hety braŭzier dla vas." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "«Sieciva» časta nazyvajuć adpaviedna z kodavaj nazvaj — Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1288 msgid "The GNOME Project" msgstr "Prajekt GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Veb-braŭzier" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "" "web;browser;internet;epiphany;sieciva;sietka;braŭzier;ahladalnik;ahladač;" "hartač;internet;pavucinnie;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Novaje akno" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Novaje pryvatnaje akno" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Navihacyja kłavišami" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Chatniaja staronka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 #, fuzzy #| msgid "Address of the users home page." msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adras chatniaj staronki karystalnika." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Pradvyznačanaja pošukavaja sistema." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nazva vybranaj pieravažnaj pošukavaj sistemy." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Kluč sastareŭ. Vykarystoŭvajcie zamiest jaho search-engine-providers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45 msgid "List of the search engines." msgstr "Spis pošukavych sistem." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Spis pošukavych sistem. Heta masiŭ vardyktaŭ, kožny z jakich adpaviadaje " "pošukavaj sistemie i zmiaščaje nastupnyja klučy: «name» - heta nazva " "pošukavaj sistemy, «url» - URL pošuku, dzie pošukavy zapyt zamienieny na %s, " "«bang» - jarłyk (klučavoje słova) dla pošukavaj sistemy." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Uklučyć prapanovy Google Search" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Ci treba pry ŭvodzie url pakazvać va ŭspłyvalnym aknie prapanovy Google " "Search." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Prymusova adkryvać novyja vokny va ŭkładkach" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Pry zapycie adkryć novaje akno, prymusova adkryvać układku zamiest " "vykarystannia novaha akna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Ci treba aŭtamatyčna adnaŭlać papiaredni sieans" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Hety kluč vyznačaje sposab adnaŭlennia sieansa pry zapusku prahramy. " "Mahčymyja značenni: «always» (zaŭsiody adnaŭlać papiaredni stan prahramy), " "«crashed» (sieans adnaŭlajecca, tolki kali prahrama avaryjna zaviaršyła " "pracu) i «never» (zaŭsiody pakazvać chatniuju staronku)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Ci treba adkładać zahruzku ŭkładak, kali ich nie bačna pry adnaŭlenni sieansa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Kali zadadziena značennie «true», pasla adnaŭlennia sieansa ŭkładki nie " "pačnuć zahružacca, pakul karystalnik nie pieraklučycca na ich." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "List of adblock filters" msgstr "Spis filtraŭ błakiroŭščyka rekłamy" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Spis URL z praviłami filtracyi ŭ farmacie JSON, jakija buduć vykarystoŭvacca " "błakiroŭščykam rekłamy." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Ci treba prapanavać zrabić braŭzier pradvyznačanym" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Kali zadadziena značennie «true» i braŭzier nie zjaŭlajecca pradvyznačanym, " "budzie pakazvacca prapanova zrabić jaho takim." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Zapuskać prahramu ŭ pryvatnym režymie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Kali zadadziena značennie «true», braŭzier zaŭsiody budzie zapuskacca ŭ " "pryvatnym režymie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Active clear data items." msgstr "Aktyŭnyja elemienty ačystki danych." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Vybar (bitavaja maska), jakija elemienty pradvyznačana aktyŭny dla ačystki " "danych. 1 = fajły cookie, 2 = dyskavy keš HTTP, 4 = danyja łakalnaha " "schovišča, 8 = pazasietkavy keš veb-prahram, 16 = bazy danych IndexDB, 32 = " "bazy danych WebSQL, 64 = danyja płahinaŭ, 128 = keš palityk HSTS, 256 = " "danyja Intelligent Tracking Prevention." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Pašyrać układki, kab zapoŭnić usiu dastupnuju prastoru na paneli ŭkładak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Kali ŭklučana, pamiery ŭkładak buduć pašyracca, kab zapoŭnić usiu dastupnuju " "prastoru na paneli ŭkładak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Palityka bačnasci paneli ŭkładak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the " #| "tabs bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if " #| "theres two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This " #| "setting is ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Nałada vyznačaje, kali treba pakazvać panel układak. Mahčymyja značenni: " "«always» (zaŭsiody pakazvać), «more-than-one» (pakazvać, tolki kali josć " "prynamsi dzvie ŭkładki) i «never» (nikoli nie pakazvać)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Pakidać akno adkrytym pry zakrycci apošniaj układki" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Kali ŭklučana, akno prahramy zastajecca adkrytym pry zakrycci apošniaj " "układki." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Styl šryftu dla artykułaŭ u režymie čytannia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Vybiraje styl asnoŭnaha tekstu dla artykułaŭ u režymie čytannia. Mahčymyja " "značenni: «sans» (biez zasiečak) i «serif» (z zasiečkami)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Schiema koleraŭ dla režymu čytannia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Vybiraje styl koleraŭ dla artykułaŭ, jakija pakazvajucca ŭ režymie čytannia. " "Mahčymyja značenni: «light» (ciomny tekst na svietłym fonie) i «dark» " "(svietły tekst na ciomnym fonie). Hety paramietr ihnarujecca pry najaŭnasci " "ahulnasistemnych naład dla ciomnaha stylu, naprykład u sistemach z GNOME 42 " "abo naviejšaj viersii." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny pamier šryftu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Vykarystoŭvać šryfty GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Vykarystoŭvać nałady šryftoŭ GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Ułasny šryft biez zasiečak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Značennie vykarystoŭvacca, kab pieravyznačyć ahulnasistemny šryft biez " "zasiečak, kali zadadzieny kluč «use-gnome-fonts»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Custom serif font" msgstr "Šryft z zasiečkami" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Značennie vykarystoŭvacca, kab pieravyznačyć ahulnasistemny šryft z " "zasiečkami, kali zadadzieny kluč «use-gnome-fonts»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "Custom monospace font" msgstr "Ułasny monašyrynny šryft" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Značennie vykarystoŭvacca, kab pieravyznačyć ahulnasistemny monašyrynny " "šryft, kali zadadzieny kluč «use-gnome-fonts»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Vykarystoŭvać ułasny CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Vykarystoŭvać ułasny fajł CSS dla zmianiennia veb-sajtaŭ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Use a custom JS" msgstr "Vykarystoŭvać ułasny JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Vykarystoŭvać ułasny fajł JS dla zmianiennia veb-sajtaŭ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Enable spell checking" msgstr "Uklučyć pravierku pravapisu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Praviarać pravapis uviedzienaha tekstu ŭ palach z mahčymasciu redahavannia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Default encoding" msgstr "Pradvyznačanaje kadavannie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Pradvyznačanaje kadavannie. Padtrymlivajucca značenni, zrazumiełyja dla " "WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:219 msgid "Languages" msgstr "Movy" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Pieravažnyja movy. Masiŭ z kodaŭ łakalnych standartaŭ abo značennie " "«system», kab vykarystoŭvać biahučy łakalny standart." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Allow popups" msgstr "Dazvolić uspłyvalnyja vokny" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dazvolić sajtam adkryvać novyja vokny praz JavaScript (kali JavaScript " "uklučany)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Tekstavy radok, jaki vykarystoŭvajecca ŭ jakasci identyfikatara user agent, " "dla vyznačennia braŭziera na veb-siervierach." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "Enable adblock" msgstr "Uklučyć błakiroŭščyk rekłamy" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Ci treba błakiravać ubudavanuju rekłamu na veb-staronkach." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapaminać paroli" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Ci treba zachoŭvać paroli i vykarystoŭvać ich dla zapaŭniennia form na veb-" "sajtach." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Autofill form data" msgstr "Aŭtazapaŭniennie form danymi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Ci treba aŭtamatyčna zapaŭniać formy danymi na veb-sajtach." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Uklučyć padtrymku asablivasciej niekatorych sajtaŭ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Uklučyć padtrymku asablivasciej niekatorych sajtaŭ, kab palepšyć ich rabotu. " "Vy možacie adklučyć hetuju naładu, kali zajmajeciesia adładkaj peŭnaj " "prablemy." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Uklučyć Intelligent Tracking Prevention (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" "Ci treba ŭklučać Intelligent Tracking Prevention (intelektualnaje " "praduchilennie adsočvannia)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Dazvolić sajtam łakalna zachoŭvać svaje danyja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Ci dazvalać veb-sajtam zachoŭvać fajły cookie, danyja łakalnaha schovišča i " "bazy danych IndexedDB. Adklučennie hetaha paramietra parušyć pracu mnohich " "veb-sajtaŭ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Pradvyznačany ŭzrovień maštabavannia novych staronak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Enable autosearch" msgstr "Uklučyć aŭtapošuk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Ci treba aŭtamatyčna šukać u siecivie, uviedzienaje ŭ adrasnym radku, kali " "jano nie padobna na URL. Pry adklučanym paramietry, usio budzie zahružacca " "jak URL, kali tolki pošukavaja sistema niepasredna nie vybrana ŭ vypadnym " "mieniu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Uklučyć žesty myšy" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Operas " #| "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Ci treba ŭklučyć žesty myšy. Žesty myšy pracujuć jak u braŭziery Opera i " "aktyvujucca praz siaredniuju knopku myšy + žest." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Uklučyć žesty navihacyi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Ci treba ŭklučyć žesty navihacyi «Nazad» i «Napierad»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "Last upload directory" msgstr "Apošni katałoh zapampoŭvannia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Fiksavać katałoh apošniaha zapampoŭvannia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "Last download directory" msgstr "Apošni katałoh spampoŭvannia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Fiksavać katałoh apošniaha spampoŭvannia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Palityka aparatnaha paskarennia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Ci treba ŭklučać aparatnaje paskarennie. Mahčymyja značenni: «always» " "(zaŭsiody) i «never» (nikoli). Aparatnaje paskarennie moža spatrebicca dla " "dasiahniennia prymalnaj pradukcyjnasci na ŭbudavanych pryładach, ale " "pavialičvaje patrabavanni da vykarystannia pamiaci i mohuć uznikać prablemy " "zviazanyja z drajvierami hrafiki." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Zaŭsiody pytać pra katałoh spampoŭvannia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Ci pakazvać dyjałohavaje akno vybaru katałoha pry kožnym spampoŭvanni." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Uklučyć nieadkładnaje pieraklučennie na novuju adkrytuju ŭkładku" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Ci treba aŭtamatyčna pieraklučacca na novuju adkrytuju ŭkładku." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Uklučyć WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Ci ŭklučany pašyrenni WebExtensions. WebExtensions — heta mižbraŭziernaja " "sistema pašyrenniaŭ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Aktyŭnyja pašyrenni WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Pakazvaje, jakija pašyrenni WebExtensions paznačany jak aktyŭnyja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Show developer actions" msgstr "Pakazvać dziejanni dla raspracoŭščykaŭ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Ci treba pakazvać u kantekstnym mieniu dziejanni dla raspracoŭščykaŭ. " "Dazvalaje vykarystoŭvać punkty «Zychodny kod staronki» i «Dasledavać " "elemient»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Dadatkovyja URL veb-prahram" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Spis URL, jakija treba adkryvać veb-prahramami" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Pakazać knopki navihacyi ŭ WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Ci treba pakazać knopki dla navihacyi ŭ WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "Run in background" msgstr "Praca ŭ fonie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Kali ŭklučana, prahrama praciahvaje pracavać u fonavym režymie pasla " "zakryccia akna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp zjaŭlajecca ahulnasistemnaj" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Kali ŭklučana, prahramu nielha zmianić abo vydalić." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "The downloads folder" msgstr "Papka spampovak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Šlach da papki, dzie treba zachoŭvać spampavanyja fajły. Taksama dastupny " "značenni «Downloads» (pradvyznačanaja papka spampovak) i «Desktop» (papku " "pracoŭnaha stała)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Window position" msgstr "Pazicyja akna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Pazicyja novaha akna, akramia vypadku, kali jano adnoŭlena z papiaredniaha " "sieansa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "Window size" msgstr "Pamier akna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Pamier novaha akna, akramia vypadku, kali jano adnoŭlena z papiaredniaha " "sieansa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "Is maximized" msgstr "Razhortvannie akna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Ci razhortvać novaje akno, kali jano nie było adnoŭlena z papiaredniaha " "sieansa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Adklučyć knopki napierad i nazad" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Kali nastaŭlena «true», knopki napierad i nazad buduć adklučany, kab nie dać " "karystalniku dostup da niepasrednaj historyi ahladu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL sierviera tokienaŭ Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL dla advolnaha sierviera tokienaŭ Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL sierviera sinchranizacyi ŭlikovych zapisaŭ Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL dla advolnaha sierviera ŭlikovych zapisaŭ Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Karystalnik, aŭtaryzavany dla sinchranizacyi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 #, fuzzy #| msgid "" #| "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozillas " #| "servers." msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Adras elektronnaj pošty, złučany z ulikovym zapisam Mozilla, jaki " "vykarystoŭvajecca dla sinchranizacyi z siervierami Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Časavy adbitak apošniaj sinchranizacyi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Čas Unix u siekundach, kali apošni raz adbyłasia sinchranizacyi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "Sync device ID" msgstr "ID pryłady dla sinchranizacyi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID pryłady sinchranizacyi dla biahučaj pryłady." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "Sync device name" msgstr "Nazva pryłady dla sinchranizacyi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Nazva pryłady sinchranizacyi dla biahučaj pryłady." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Častata sinchranizacyi ŭ chvilinach" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Kolkasć chvilin pamiž pasladoŭnymi sinchranizacyjami." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sinchranizavać danyja z Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE kali kalekcyi Ephy pavinny być sinchranizavany z kalekcyjami Firefox, " "FALSE u inšym vypadku." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Uklučyć sinchranizacyju zakładak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE kali kalekcyja zakładak pavinna być sinchranizavana, FALSE u inšym " "vypadku." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Časavy adbitak sinchranizacyi zakładak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Časavy adbitak apošniaj sinchranizacyi zakładak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Pieršapačatkovaja sinchranizacyja ci zvyčajnaja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE kali kalekcyi zakładak pavinny być sinchranizavany ŭpieršyniu, FALSE u " "inšym vypadku." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Uklučyć sinchranizacyju parolaŭ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE kali kalekcyja parolaŭ pavinna być sinchranizavana, FALSE u inšym " "vypadku." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Časavy adbitak sinchranizacyi parolaŭ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Časavy adbitak apošniaj sinchranizacyi parolaŭ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE kali kalekcyja parolaŭ pavinny być sinchranizavany ŭpieršyniu, FALSE u " "inšym vypadku." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "Enable history sync" msgstr "Uklučyć sinchranizacyju historyi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE kali kalekcyja historyi pavinna być sinchranizavana, FALSE u inšym " "vypadku." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "History sync timestamp" msgstr "Časavy adbitak sinchranizacyi historyi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Časavy adbitak apošniaj sinchranizacyi historyi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE kali kalekcyja historyi pavinna być sinchranizavana ŭpieršyniu, FALSE u " "inšym vypadku." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Uklučyć sinchranizacyju adkrytych układak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE kali kalekcyja adkrytych układak pavinna być sinchranizavana, FALSE u " "inšym vypadku." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Časavy adbitak sinchranizacyi adkrytych układak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Časavy adbitak apošniaj sinchranizacyi adkrytych układak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Što rabić, kali sajt sprabuje atrymać dazvoł na vykarystannie mikrafona" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the users microphone. The “undecided” default means " #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Hety paramietr zachoŭvaje, ci atrymaŭ toj ci inšy sajt dazvoł vykarystoŭvać " "mikrafon. Pradvyznačanaje značennie «undecided» aznačaje, što braŭzier " "pavinien spytać dazvoł u karystalnika, a kali nastaŭlena «allow» (dazvolić) " "abo «deny» (zabaranić), adpaviednaje rašennie budzie pryniata aŭtamatyčna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Što rabić, kali sajt sprabuje atrymać dazvoł na vyznačennie " "miescaznachodžannia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the users location. The “undecided” default means " #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Hety paramietr zachoŭvaje, ci atrymaŭ toj ci inšy sajt dostup da infarmacyi " "ab miescaznachodžanni karystalnika. Pradvyznačanaje značennie «undecided» " "aznačaje, što braŭzier pavinien spytać dazvoł u karystalnika, a kali " "nastaŭlena «allow» (dazvolić) abo «deny» (zabaranić), adpaviednaje rašennie " "budzie pryniata aŭtamatyčna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Što rabić, kali sajt sprabuje atrymać dazvoł na pakaz apaviaščenniaŭ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Hety paramietr zachoŭvaje, ci atrymaŭ toj ci inšy sajt dazvoł na pakaz " "apaviaščenniaŭ. Pradvyznačanaje značennie «undecided» aznačaje, što braŭzier " "pavinien spytać dazvoł u karystalnika, a kali nastaŭlena «allow» (dazvolić) " "abo «deny» (zabaranić), adpaviednaje rašennie budzie pryniata aŭtamatyčna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "Što rabić, kali sajt sprabuje atrymać dazvoł na zachavannie parola" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Hety paramietr zachoŭvaje, ci atrymaŭ toj ci inšy sajt dazvoł na zachavannie " "parola. Pradvyznačanaje značennie «undecided» aznačaje, što braŭzier " "pavinien spytać dazvoł u karystalnika, a kali nastaŭlena «allow» (dazvolić) " "abo «deny» (zabaranić), adpaviednaje rašennie budzie pryniata aŭtamatyčna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Što rabić, kali sajt sprabuje atrymać dazvoł na dostup da veb-kamiery" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the users webcam. The “undecided” default means the " #| "browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” " #| "tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Hety paramietr zachoŭvaje, ci atrymaŭ toj ci inšy sajt dostup da veb-" "kamiery. Pradvyznačanaje značennie «undecided» aznačaje, što braŭzier " "pavinien spytać dazvoł u karystalnika, a kali nastaŭlena «allow» (dazvolić) " "abo «deny» (zabaranić), adpaviednaje rašennie budzie pryniata aŭtamatyčna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Što rabić, kali sajt sprabuje atrymać dazvoł na na pakaz rekłamnych abjaŭ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Hety paramietr zachoŭvaje, ci atrymaŭ toj ci inšy sajt dazvoł na pakaz " "rekłamnych abjaŭ. Pradvyznačanaje značennie «undecided» aznačaje, što " "braŭzier pavinien spytać dazvoł u karystalnika, a kali nastaŭlena «allow» " "(dazvolić) abo «deny» (zabaranić), adpaviednaje rašennie budzie pryniata " "aŭtamatyčna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "Što rabić, kali sajt sprabuje atrymać dazvoł na aŭtaprajhravannie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Hety paramietr zachoŭvaje, ci atrymaŭ toj ci inšy sajt dazvoł na " "aŭtaprajhravannie. Pradvyznačanaje značennie «undecided» aznačaje, što " "braŭzier pavinien spytać dazvoł u karystalnika, a kali nastaŭlena «allow» " "(dazvolić) abo «deny» (zabaranić), adpaviednaje rašennie budzie pryniata " "aŭtamatyčna." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Vykarystannie pamiaci" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Viersija %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Ab prahramie Sieciva" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1280 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Technology Preview" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Prosty, lohki i pryhožy srodak ahladannia sieciva" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 #: embed/ephy-about-handler.c:338 embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "Apps" msgstr "Prahramy" #: embed/ephy-about-handler.c:274 msgid "List of installed web apps" msgstr "Spis ustalavanych veb-prahram" #: embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "Delete" msgstr "Vydalić" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:325 msgid "Installed on:" msgstr "Ustalavana:" #: embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Vy možacie dadać veb-sajt u abranyja, kali nacisnicie ŭ mieniu staronki " "Ustalavać jak veb-prahramu…." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Welcome to Web" msgstr "Vitajem u prahramie Sieciva" #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Pačnicie ahlad sieciva, i tut zjaviacca sajty, jakija vy naviedvajecie " "časciej za ŭsio." #: embed/ephy-about-handler.c:503 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Vydalić z ahladu" #: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594 msgid "Private Browsing" msgstr "Pryvatny ahlad" #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Vy znachodziciesia ŭ pryvatnym režymie ahladu. Naviedanyja staronki " "ŭ hetym režymie nie rehistrujucca ŭ žurnale historyi, a ŭsia zachavanaja " "infarmacyja budzie vydalena pry zakrycci hetaha akna. Spampavanyja fajły " "zachavajucca." #: embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Pryvatny režym chavaje vašu dziejnasć tolki ad inšych karystalnikaŭ hetaha " "kampjutara." #: embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Heta nie chavaje vašu dziejnasć ad pracadaŭcy, kali vy na pracy. Vaš " "internet-pravajdar, urad, urady inšych krain, naviedanyja sajty, a taksama " "rekłamnyja abjavy na ich, usio roŭna mohuć sačyć za vami." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294 msgid "PIN required" msgstr "Patrabujecca PIN-kod" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Uviadzicie PIN-kod da %s, kab praviesci aŭtentyfikacyju dla %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1347 src/ephy-history-dialog.c:889 #: src/ephy-window.c:262 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:178 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:357 #: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:926 #: src/window-commands.c:1458 src/window-commands.c:2162 #: src/window-commands.c:3091 msgid "_Cancel" msgstr "_Skasavać" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 msgid "_Login" msgstr "_Uvachod" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 msgid "Select certificate" msgstr "Vybierycie siertyfikat" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "Veb-sajt %s:%d zapytvaje ŭ vas siertyfikat dla aŭtentyfikacyi dla %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "Veb-sajt %s:%d zapytvaje ŭ vas siertyfikat dla aŭtentyfikacyi." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:361 msgid "_Select" msgstr "_Vybrać" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "Vybar katałohu" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Vybar miesca pryznačennia" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Zapytanaje spampoŭvannie" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Spampavać" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Typ: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Krynica: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Dzie vy chočacie zachavać hety fajł?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Zavieršana spampoŭvannie %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3686 msgid "Download finished" msgstr "Spampoŭvannie zavieršana" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Nacisnicie %s, kab vyjsci z poŭnaekrannaha režymu" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Prahrama Sieciva kirujecca srodkam aŭtamatyzacyi" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Aŭtazapaŭniennie ŭsich palej" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Aŭtazapaŭniennie palej z asabistymi danymi" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Zapoŭnić hetaje pole" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Nie zapaŭniać aŭtamatyčna" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s nie aŭtaryzavany dla dostupu da resursaŭ Epiphany %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Dasłać elektronny list na «%s»" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Pustaja staronka" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Novaja ŭkładka" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabskaje (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabskaje (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabskaje (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabskaje (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyjskaje (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bałtyjskaje (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bałtyjskaje (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armianskaje (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Hruzinskaje (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralnajeŭrapiejskaje (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centralnajeŭrapiejskaje (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralnajeŭrapiejskaje (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralnajeŭrapiejskaje (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kitajskaje sproščanaje (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kitajskaje sproščanaje (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kitajskaje sproščanaje (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kitajskaje sproščanaje (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kitajskaje sproščanaje (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kitajskaje tradycyjnaje (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kitajskaje tradycyjnaje (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kitajskaje tradycyjnaje (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kiryličnaje (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kiryličnaje (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kiryličnaje (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kiryličnaje (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kiryličnaje (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kiryličnaje (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kiryličnaje/_Ruskaje (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Hrečaskaje (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Hrečaskaje (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Hrečaskaje (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Hudžaraci (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Hurmukchi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Chindzi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Iŭryt (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Iŭryt (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Iŭryt (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Iŭryt (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Iŭryt bačny (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonskaje (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonskaje (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonskaje (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Karejskaje (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Karejskaje (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Karejskaje (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Karejskaje (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kielckaje (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "I_słandskaje (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandynaŭskaje (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Piersidskaje (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Charvackaje (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumynskaje (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ru_mynskaje (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Paŭdniova_jeŭrapiejskaje (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajskaje (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajskaje (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajskaje (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tureckaje (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tureckaje (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tureckaje (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tureckaje (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Junikod (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kiryličnaje/Ukrainskaje (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kiryličnaje/Ukrainskaje (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vjetnamskaje (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vjetnamskaje (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vjetnamskaje (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vjetnamskaje (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zachodniaje (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zachodniaje (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zachodniaje (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zachodniaje (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zachodniaje (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anhlijskaje (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Junikod (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Junikod (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Junikod (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Junikod (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieviadomaje (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Uviadzicie pošukavy zapyt…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Znajsci papiaredniaje supadziennie z šukanym łancužkom" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Znajsci nastupnaje supadziennie z šukanym łancužkom" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s nie zjaŭlajecca prydatnym URI-adrasam" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Tekst nie znojdzieny" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Pošuk praciahnuty zvierchu" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Usie fajły" #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Usie viadomyja typy" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" "Hetaja forma niebiaspiečnaja - pieradadzienyja paroli nie buduć pryvatnymi" #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3426 msgid "_Dismiss" msgstr "_Admovicca" #: embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Web process crashed" msgstr "Praces braŭziera avaryjna zaviaršyŭsia" #: embed/ephy-web-view.c:792 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Praces braŭziera zaviaršyŭsia z-za niedachopu pamiaci" #: embed/ephy-web-view.c:795 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Praces braŭziera zavieršany zapytam API" #: embed/ephy-web-view.c:840 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Staronka nie adkazvaje" #: embed/ephy-web-view.c:843 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Biahučaja staronka «%s» nie adkazvaje" #: embed/ephy-web-view.c:847 msgid "_Wait" msgstr "_Pačakać" #: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Force _Stop" msgstr "Prymusova _spynić" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1091 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Zahruzka «%s»…" #: embed/ephy-web-view.c:1093 embed/ephy-web-view.c:1099 msgid "Loading…" msgstr "Zahruzka…" #: embed/ephy-web-view.c:1340 msgid "Delete Web App?" msgstr "Vydalić veb-prahramu?" #: embed/ephy-web-view.c:1343 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "«%s» budzie vydalena. Kab znoŭ karystacca sajtam jak prahramaj z mieniu, " "jaje pryjdziecca ŭstalavać paŭtorna." #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/preferences/autofill-view.c:364 #: src/preferences/passwords-view.c:179 src/resources/gtk/history-dialog.ui:160 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "_Vydalić" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1626 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Hety sajt pradstaviŭsia pasviedčanniem, jakoje naležyć inšamu sajtu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1631 #, fuzzy #| msgid "" #| "This websites identification is too old to trust. Check the date on your " #| "computers calendar." msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Pasviedčannie hetaha sajta zanadta staroje kab jamu daviarać. Praviercie " "datu na vašym kampjutary." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1636 #, fuzzy #| msgid "" #| "This websites identification was not issued by a trusted organization." msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Pasviedčannie hetaha sajta vydadziena nie adnoj z davieranych arhanizacyj." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1641 #, fuzzy #| msgid "" #| "This websites identification could not be processed. It may be corrupted." msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Nie ŭdałosia apracavać pasviedčannie sajta. Mahčyma jano paškodžana." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1646 #, fuzzy #| msgid "" #| "This websites identification has been revoked by the trusted organization " #| "that issued it." msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Pasviedčannie hetaha sajta było adklikanaje arhanizacyjaj, jakaja jaho " "vydała." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1651 #, fuzzy #| msgid "" #| "This websites identification cannot be trusted because it uses very weak " #| "encryption." msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Nielha daviarać pasviedčanniu hetaha sajta, bo jaho šyfravannie vielmi " "słabaje." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1656 #, fuzzy #| msgid "" #| "This websites identification is only valid for future dates. Check the " #| "date on your computers calendar." msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Pasviedčannie hetaha sajta budzie sapraŭdnym tolki ŭ budučyni. Praviercie " "datu na vašym kampjutary." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Uznikła prablema pry zahruzcy staronki" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Unable to display this website" msgstr "Nie ŭdałosia pakazać hetu veb-sajt" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1729 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Padobna, što sajt %s niedastupny." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Jon moža być niedastupny časova abo pieramieščany na novy adras. Praviercie, " "ci pracuje vaša sieciŭnaje złučennie." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1743 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Dakładnaja pamyłka: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1801 #: embed/ephy-web-view.c:1837 embed/ephy-web-view.c:1873 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 msgid "Reload" msgstr "Pierazahruzić" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1752 embed/ephy-web-view.c:1805 #: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1877 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1780 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Uznikła niejkaja prablema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Staronka %s vyklikała niečakanaje zakryccio braŭziera Sieciva." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Kali heta paŭtarycca, kali łaska, paviedamicie ab prablemie raspracoŭščykam " "%s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Uznikła prablema pry pakazie staronki" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops!" msgstr "Avoj!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1832 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Padčas pakazu hetaj staronki niešta pajšło nie tak. Pierazahruzicie jaje ci " "naviedajcie inšuju staronku." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1862 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Staronka nie adkazvaje" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1865 msgid "Uh-oh!" msgstr "Aj-aj!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1868 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Hetaja staronka zanadta doŭha nie adkazvaje. Pierazahruzicie jaje ci " "naviedajcie inšuju staronku." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1904 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Parušennie biaspieki" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1907 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Złučennie nie zjaŭlajecca biaspiečnym" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1912 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Heta nie padobna da sapraŭdnaha %s. Złamysniki mohuć sprabavać ukrasci ci " "padmianić infarmacyju, što idzie z hetaha sajta abo na jaho." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1922 embed/ephy-web-view.c:1972 msgid "Go Back" msgstr "Nazad" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1925 embed/ephy-web-view.c:1975 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Pryniać ryzyku i praciahnuć" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1932 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:1958 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fajł nie znojdzieny" #: embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Nie ŭdałosia znajsci %s." #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Praviercie adpaviednasć małych i vialikich litar u nazvie fajła abo inšych " "pamyłak druku. Taksama praviercie, ci nie byŭ fajł pieramieščany, " "pierajmienavany abo vydaleny." #: embed/ephy-web-view.c:2028 msgid "None specified" msgstr "Nie vyznačana" #: embed/ephy-web-view.c:2142 msgid "Technical information" msgstr "Techničnaja infarmacyja" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Nie vyznačana" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Veb-staronki" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Vyjavy" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:121 msgid "Downloads" msgstr "Spampoŭki" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Stoł" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Chatniaja" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy katałoh u «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fajł «%s» isnuje. Pieramiascicie jaho ŭ inšaje miesca." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć katałoh «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:726 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Pamyłka vydalennia fajła %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:744 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Pamyłka vydalennia katałoha %s: %s" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "%ss GNOME Web on %s" msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Sieciva GNOME, %s na %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Sionnia, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Sionnia, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Učora, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Učora, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadoma" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Nie ŭdałosia atrymać nazvu fajła desktop dla id veb-prahramy %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Nie ŭdałosia ŭstalavać fajł .desktop %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Katałoh profilu %s užo isnuje" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć katałoh %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć fajł .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Pamyłka ekspartu parolaŭ u fajł CSV" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Niemahčyma stvaryć złučennie SQLite. Zakryjcie braŭzier i paŭtarycie sprobu." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Nie ŭdałosia adkryć bazu danych zakładak FIrefox. Zakryjcie braŭzier i " "paŭtarycie sprobu." #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Pamyłka čytannia fajła CSV" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Parol dla %s u formie ŭ %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Parol u formie ŭ %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "Cieła adkazu pustoje, treba ŭstalavać glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Nie ŭdałosia atrymać ulikovyja danyja schovišča." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Kab praciahnuć sinchranizacyju, naviedajcie Firefox Sync i ŭvajdzicie znoŭ." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Padobna, što zmianiŭsia parol da ŭlikovaha zapisu Mozilla." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Kab praciahnuć sinchranizacyju, naviedajcie Firefox Sync i ŭvajdzicie z " "novym parolem." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Nie ŭdałosia atrymać padpisany siertyfikat." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "Pamyłkovy tokien sinchranizacyi dla biahučaha karystalnika: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "Pamyłkovy tokien sinchranizacyi JSON dla biahučaha karystalnika: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Nie ŭdałosia znajsci tokieny sinchranizacyi dla biahučaha karystalnika: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Nie ŭdałosia znajsci tokieny sinchranizacyi dla biahučaha karystalnika." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Nie ŭdałosia zachavać tokieny sinchranizacyi (moža servis abo partał " "tokienaŭ nie pracuje?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Tokieny sinchranizacyi dla %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Nie ŭdałosia zapampavać zapis karystalnika." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Nie ŭdałosia zapampavać zapis klučoŭ šyfravannia." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Nie ŭdałosia atrymać klučy šyfravannia." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Nie ŭdałosia zapampavać zapis mietadanych." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Vaš ulikovy zapis Mozilla vykarystoŭvaje schovišča viersii %d. Braŭzier " "Sieciva padtrymlivaje tolki viersiju %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Nie ŭdałosia spraŭdzić viersiju schovišča." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Nie ŭdałosia zapampavać infarmacyju ab pryładzie" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Nie ŭdałosia atrymać kluč sinchranizacyi" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145 msgid "Select current tag" msgstr "Vybrać biahučy cetlik" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159 msgid "Remove current tag" msgstr "Vydalić biahučy cetlik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Nie pravilny fajł zakładak Epiphany: adsutničaje tablica cetlikaŭ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "Nie pravilny fajł zakładak Epiphany: adsutničaje tablica zakładak" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:286 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Nie ŭdałosia adkryć badu danych zakładak FIrefox. Zakryjcie Firefox i " "paŭtarycie sprobu." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:299 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:335 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Nie ŭdałosia atrymać zakładki Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:502 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Nie ŭdałosia adkryć bazu danych zakładak HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:513 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Nie ŭdałosia pračytać bazu danych zakładak HTML." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Nie ŭdałosia praanalizavać bazu danych zakładak HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:707 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Nie ŭdałosia praanalizavać fajł zakładak:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Abranyja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mabilny" #: src/context-menu-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "Zachavać spasyłku jak" #: src/context-menu-commands.c:303 msgid "Save Image As" msgstr "Zachavać vyjavu jak" #: src/context-menu-commands.c:311 msgid "Save Media As" msgstr "Zachavać multymiedyja jak" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1836 msgid "Bookmark Page" msgstr "Dadać staronku ŭ zakładki" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1844 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redahavać zakładku" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Spynić" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Pakazać bolš" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Siertyfikat nie adpaviadaje hetamu veb-sajtu" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Skončyŭsia termin dziejannia siertyfikata" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Siertyfikacyjny centr podpisu nieviadomy" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Siertyfikat zmiaščaje pamyłki" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Siertyfikat byŭ adklikany" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Siertyfikat padpisany z dapamohaj słaboha ałharytmu" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Čas aktyvacyi siertyfikata jašče ŭ budučyni" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Pasviedčannie hetaha sajta pravierana." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Pasviedčannie hetaha sajta nie pravierana." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nie znojdziena nijakich prablem sa złučenniem." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Siertyfikat pravilny, ale resursy na staroncy dasłany niebiaspiečnym čynam." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 msgid "_Clear All" msgstr "_Ačyscić usio" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Zastałasia %d siekunda" msgstr[1] "Zastałosia %d siekundy" msgstr[2] "Zastałosia %d siekund" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Zastałasia %d chvilina" msgstr[1] "Zastałosia %d chviliny" msgstr[2] "Zastałosia %d chvilin" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Zastałasia %d hadzina" msgstr[1] "Zastałosia %d hadziny" msgstr[2] "Zastałosia %d hadzin" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Zastaŭsia %d dzień" msgstr[1] "Zastałosia %d dni" msgstr[2] "Zastałosia %d dzion" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Zastaŭsia %d tydzień" msgstr[1] "Zastałosia %d tydni" msgstr[2] "Zastałosia %d tydniaŭ" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Zastaŭsia %d miesiac" msgstr[1] "Zastałosia %d miesiacy" msgstr[2] "Zastałosia %d miesiacaŭ" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Zavieršana" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Vydalena abo pieramieščana" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Pamyłka spampoŭvannia: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Skasoŭvannie…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Zapusk…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Apošniaja sinchranizacyja: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Niešta pajšło nie tak, paŭtarycie sprobu pazniej." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u chvilina" msgstr[1] "%u chviliny" msgstr[2] "%u chvilin" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Pierazahruzić biahučuju staronku" #: src/ephy-header-bar.c:261 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Vyjsci z poŭnaekrannaha režymu" #: src/ephy-header-bar.c:272 msgid "Main Menu" msgstr "Hałoŭnaje mieniu" #: src/ephy-header-bar.c:452 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Spynić zahruzku staronki" #: src/ephy-history-dialog.c:264 msgid "De_select All" msgstr "_Zniać vyłučennie" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:921 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "Vyłučyć u_sie" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "Spasyłka skapijavana" #: src/ephy-history-dialog.c:552 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Vydalić abranuju staronku z historyi" #: src/ephy-history-dialog.c:559 msgid "Copy URL" msgstr "Skapijavać URL-adras" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Ačyscić historyju ahladu?" #: src/ephy-history-dialog.c:886 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Usie bačnyja spasyłki buduć niezvarotna vydaleny" #: src/ephy-history-dialog.c:890 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "Ač_yscić" #: src/ephy-history-dialog.c:1105 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Niedastupna ŭ pryvatnym režymie" #: src/ephy-history-dialog.c:1108 msgid "Clear History" msgstr "Ačyscić historyju" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1880 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Zapyt dazvołu na apaviaščenni" #: src/ephy-location-entry.c:1884 msgid "Camera Request" msgstr "Zapyt dostupu da kamiery" #: src/ephy-location-entry.c:1888 msgid "Microphone Request" msgstr "Zapyt dostupu da mikrafona" #: src/ephy-location-entry.c:1892 msgid "Location Request" msgstr "Zapyt dostupu da miescaznachodžannia" #: src/ephy-location-entry.c:1896 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Zapyt dostupu da mikrafona i veb-kamiery" #: src/ephy-location-entry.c:1900 msgid "Permission Request" msgstr "Zapyt dazvołu" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Adkryć novaje akno braŭziera zamiest novaj układki" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Load the given session state file" msgstr "Zahruzić ukazany fajł stanu sieansa" #: src/ephy-main.c:117 msgid "FILE" msgstr "FAJŁ" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Zapuscić ekzemplar z danymi karystalnika ŭ režymie tolki dla čytannia" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Zapuscić pryvatny ekzemplar z asobnymi danymi karystalnika" #: src/ephy-main.c:130 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Zapuscić pryvatny ekzemplar u režymie veb-prahramy" #: src/ephy-main.c:134 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Zapuscić pryvatny ekzemplar prahramy pad kiravanniem WebDriver" #: src/ephy-main.c:138 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Ułasny katałoh profilu dla vykarystannia ŭ pryvatnym režymie" #: src/ephy-main.c:138 msgid "DIR" msgstr "KATAŁOH" #: src/ephy-main.c:142 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:267 msgid "Web options" msgstr "Paramietry braŭziera" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Staronka «%s» chacieła b adpraŭlać vam apaviaščenni" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Zapyt dostupu da miescaznachodžannia" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Staronka «%s» chacieła b viedać vaša miescaznachodžannie" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Zapyt dostupu da mikrafona" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Staronka «%s» chacieła b vykarystoŭvać mikrafon" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Zapyt dostupu da veb-kamiery" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Staronka «%s» chacieła b vykarystoŭvać veb-kamieru" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Zapyt dostupu da mikrafona i veb-kamiery" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Staronka «%s» chacieła b vykarystoŭvać veb-kamieru i mikrafon" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Zapyt dostupu da danych veb-sajta" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Staronka «%s» chacieła b vykarystoŭvać ułasnyja danyja (u tym liku fajły " "cookie) padčas ahladu «%s». Heta dazvolić «%s» sačyć za vašaj aktyŭnasciu na " "«%s»." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Zapyt dostupu da bufiera abmienu" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Staronka «%s» chacieła b vykarystoŭvać bufier abmienu" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Zabłakiravanyja trekiery na hetym sajcie" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Sajty, na jakich byŭ znojdzieny hety trekier" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" "Braŭzier praduchiliŭ zbirannie zviestak %u trekieram na naviedanych vami " "sajtach" msgstr[1] "" "Braŭzier praduchiliŭ zbirannie zviestak %u trekierami na naviedanych vami " "sajtach" msgstr[2] "" "Braŭzier praduchiliŭ zbirannie zviestak %u trekierami na naviedanych vami " "sajtach" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web sites digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Niama davieru elektronnamu pasviedčanniu hetaha sajta. Mahčyma heta " "złamysnik, jaki pradstaŭlajecca %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Hety sajt nie maje niebiaspiečny. Złamysnik moža bačyć infarmacyju, jakuju " "vy adpraŭlajecie abo kantralavać bačnaje vam zmiesciva." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "" "Hety sajt nie zabiaspiečvaje nadziejny ŭzrovień biaspieki dla złučennia." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Złučennie vyhladaje biaspiečnym." #: src/ephy-security-popover.c:245 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Prahladzieć siertyfikat…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Dazvolić" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Zabaranić" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Spytać" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Dazvoły" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Rekłamnyja abjavy" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Apaviaščenni" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Zachavannie parola" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Dostup da miescaznachodžannia" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Dostup da mikrafona" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Dostup da veb-kamiery" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Aŭtaprajhravannie multymiedyja" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Biez huku" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "Adkryć novuju ŭkładku" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:913 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "_Adrabić" #: src/ephy-window.c:914 msgid "Re_do" msgstr "Paŭ_taryć" #. Edit. #: src/ephy-window.c:917 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "V_yrazać" #: src/ephy-window.c:918 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "_Skapijavać" #: src/ephy-window.c:919 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "_Ustavić" #: src/ephy-window.c:920 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Ustavić tolki tekst" #: src/ephy-window.c:923 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Adpravić spasyłku pa pošcie…" #: src/ephy-window.c:925 msgid "_Reload" msgstr "_Pierazahruzić" #: src/ephy-window.c:926 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Forward" msgstr "Na_pierad" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:930 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Dadać zak_ładku…" #. Links. #: src/ephy-window.c:934 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Adkryć spasyłku ŭ novym _aknie" #: src/ephy-window.c:935 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Adkryć spasyłku ŭ novaj _układcy" #: src/ephy-window.c:936 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Adkryć spasyłku ŭ pryvat_nym aknie" #: src/ephy-window.c:937 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Zachavać spasyłku jak…" #: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Skapijavać adras spasyłki" #: src/ephy-window.c:939 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Skapijavać adras elektronnaj pošty" #. Images. #: src/ephy-window.c:943 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Prahladzieć vyjavu ŭ _novaj układcy" #: src/ephy-window.c:944 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skapijavać adras v_yjavy" #: src/ephy-window.c:945 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Zachavać vyjavu jak…" #: src/ephy-window.c:946 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Zrabić _fonam pracoŭnaha stała" #. Video. #: src/ephy-window.c:950 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Adkryć videa ŭ novym _aknie" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Adkryć videa ŭ _novaj układcy" #: src/ephy-window.c:952 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Zachavać videa jak…" #: src/ephy-window.c:953 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Skapijavać adras videa" #. Audio. #: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Adkryć aŭdyjafajł u novym _aknie" #: src/ephy-window.c:958 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Adkryć aŭdyjafajł u _novaj układcy" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Zachavać aŭdyjafajł jak…" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Skapijavać adras aŭdyjafajła" #: src/ephy-window.c:966 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Zachavać _staronku jak…" #: src/ephy-window.c:967 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Zrabić zdymak ekrana…" #: src/ephy-window.c:968 msgid "_Page Source" msgstr "_Zychodny kod staronki" #: src/ephy-window.c:1347 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Pošuk u siecivie «%s»" #: src/ephy-window.c:1376 msgid "Open Link" msgstr "Adkryć spasyłku" #: src/ephy-window.c:1378 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Adkryć spasyłku ŭ novaj układcy" #: src/ephy-window.c:1380 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Adkryć spasyłku ŭ novym aknie" #: src/ephy-window.c:1382 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Adkryć spasyłku ŭ pryvat_nym aknie" #: src/ephy-window.c:2784 msgid "_Ask Later" msgstr "Spytać _pazniej" #: src/ephy-window.c:2785 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Zabaranić" #: src/ephy-window.c:2786 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Dazvolić" #: src/ephy-window.c:2989 src/ephy-window.c:4598 msgid "Leave Website?" msgstr "Pakinuć veb-sajt?" #: src/ephy-window.c:2990 src/ephy-window.c:4599 src/window-commands.c:1455 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Forma była zmieniena i nie adpraŭlena" #: src/ephy-window.c:2991 src/ephy-window.c:4600 src/window-commands.c:1459 msgid "_Discard Form" msgstr "_Adchilić formu" #: src/ephy-window.c:3012 msgid "Download operation" msgstr "Apieracyja spampoŭvannia" #: src/ephy-window.c:3014 msgid "Show details" msgstr "Pakazać padrabiaznasci" #: src/ephy-window.c:3016 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "Aktyŭna %d apieracyja spampoŭvannia" msgstr[1] "Aktyŭny %d apieracyi spampoŭvannia" msgstr[2] "Aktyŭna %d apieracyj spampoŭvannia" #: src/ephy-window.c:3283 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Zrabić pradvyznačanym braŭzieram?" #: src/ephy-window.c:3285 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Vykarystoŭvać «Sieciva» ŭ jakasci pradvyznačanaha braŭziera i dla " "adkryvannia zniešnich spasyłak" #: src/ephy-window.c:3287 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Vykarystoŭvać Epiphany Technology Preview u jakasci pradvyznačanaha " "braŭziera i dla adkryvannia zniešnich spasyłak" #: src/ephy-window.c:3291 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Spytać jašče raz pazniej" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: src/ephy-window.c:3293 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: src/ephy-window.c:3674 msgid "Download started" msgstr "Spampoŭvannie pačałosia" #: src/ephy-window.c:3770 msgid "Save password?" msgstr "Zachavać parol?" #: src/ephy-window.c:3771 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Paroli ŭ luby čas mohuć być vydaleny praz nałady" #: src/ephy-window.c:3773 msgid "Not Now" msgstr "Nie zaraz" #: src/ephy-window.c:3774 msgid "Never Save" msgstr "Nikoli nie zachoŭvać" #: src/ephy-window.c:3775 msgid "Save" msgstr "Zachavać" #: src/ephy-window.c:4729 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Zakryć niekalki ŭkładak?" #: src/ephy-window.c:4730 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Kali zakryć heta akno, usie adkrytyja ŭkładki buduć stračany" #: src/ephy-window.c:4731 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Z_akryć układki" #: src/ephy-window.c:4828 msgid "New tab opened" msgstr "Adkryta novaja ŭkładka" #: src/ephy-window.c:4832 msgid "Switch" msgstr "Pieraklučycca" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Vydalić usie zapisy?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Heta dziejannie vydalić usie łakalna zachavanyja zapisy. Jaho niemahčyma " "skasavać." #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Dyskavy keš HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Danyja łakalnaha schovišča" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Pazasietkavy keš veb-prahram" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Bazy danych IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Keš palityk HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Danyja Intelligent Tracking Prevention (ITP)" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Novaja pošukavaja sistema" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "_Dadać pošukavuju sistemu" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Hetaje pole abaviazkovaje" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adras pavinien pačynacca z http:// abo https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Adras pavinien zmiaščać pošukavy zapyt, jaki pradstaŭleny %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Adras nie pavinien zmiaščać pošukavy zapyt niekalki razoŭ" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adras nie zjaŭlajecca sapraŭdnym URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Adras nie zjaŭlajecca sapraŭdnym URI. Adras pavinien być padobny na https://" "www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Hety jarłyk užo vykarystoŭvajecca." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Jarłyki pošuku nie pavinny zmiaščać prabiełaŭ." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Jarłyki pošuku pavinny pačynacca z simvała !, # abo @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Imia abaviazkovaje" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Pošukavaja sistema ŭžo isnuje" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Vydalić pašyrennie" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Sapraŭdy vydalić heta pašyrennie?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Vydalić" #: src/preferences/passwords-view.c:123 msgid "Password copied" msgstr "Parol skapijavany" #: src/preferences/passwords-view.c:174 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Vydalić usie paroli?" #: src/preferences/passwords-view.c:175 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Heta dziejannie vydalić usie łakalna zachavanyja paroli, i jaho niemahčyma " "skasavać." #: src/preferences/passwords-view.c:234 msgid "Copy password" msgstr "Skapijavać parol" #: src/preferences/passwords-view.c:241 msgid "Username" msgstr "Imia karystalnika" #: src/preferences/passwords-view.c:251 msgid "Copy username" msgstr "Skapijavać imia karystalnika" #: src/preferences/passwords-view.c:258 msgid "Password" msgstr "Parol" #: src/preferences/passwords-view.c:270 msgid "Remove Password" msgstr "Vydalić parol" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "Biez zasiečak" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Serif" msgstr "Z zasiečkami" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 msgid "Light" msgstr "Svietły" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "Ciomny" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Ustalavać pašyrennie WebExtension?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Ustalavać «%s»?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Skasavać" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Ustalavać" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Adkryć fajł (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Dadać movu" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Mova sistemy (%s)" msgstr[1] "Movy sistemy (%s)" msgstr[2] "Movy sistemy (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "Viadomyja fajły vyjaŭ" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Vykonvaje tolki n-y krok pieranosu" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Vyznačaje patrebnuju viersiju dla srodku pieranosu" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" "Vyznačaje profil, u kantekscie jakoha treba zapuscić srodak pieranosu " "nastrojek" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 msgid "Web profile migrator" msgstr "Srodak pieranosu profilaŭ Sieciva" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Paramietry srodku pieranosu profilaŭ Sieciva" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Pašyrenni" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Prahlad adkrytych układak" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:29 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Nazad" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Napierad" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:71 msgid "Homepage" msgstr "Chatniaja staronka" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 msgid "Autofill Data" msgstr "Aŭtazapaŭniennie danych" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:25 msgid "Personal" msgstr "Asabistyja" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 msgid "First Name" msgstr "Imia" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 msgid "Last Name" msgstr "Prozvišča" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 msgid "Full Name" msgstr "Poŭnaje imia" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45 msgid "Contact" msgstr "Suviaź" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 msgid "User Name" msgstr "Imia karystalnika" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 msgid "E-Mail" msgstr "Elektronnaja pošta" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Adras" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 msgid "Street" msgstr "Vulica i numar doma" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 msgid "Organization" msgstr "Arhanizacyja" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 msgid "Postal Code" msgstr "Paštovy indeks" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 msgid "State" msgstr "Vobłasć" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 msgid "City" msgstr "Nasieleny punkt" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 msgid "Country" msgstr "Kraina" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100 msgid "Credit Card" msgstr "Bankaŭskaja kartka" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 msgid "Owner" msgstr "Uładalnik" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 msgid "Number" msgstr "Numar" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Nazva" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 msgid "Tags" msgstr "Cetliki" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 msgid "Remove" msgstr "Vydalić" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:94 msgid "Add Tag" msgstr "Dadać cetlik" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104 msgid "Add new tag" msgstr "Dadać novy cetlik" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:44 msgid "Search bookmarks" msgstr "Pošuk zakładak" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:139 msgid "No Bookmarks" msgstr "Niama zakładak" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:140 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Tut zjaviacca zakładzienyja staronki" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Danyja veb-sajtaŭ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Ačyscić danyja" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Vydalić vybranyja danyja veb-sajtaŭ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Pošuk danych veb-sajtaŭ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "Danyja veb-sajta nie znojdzieny" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Tut zjaviacca danyja veb-sajtaŭ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Ačystka danych vybranych veb-sajtaŭ:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Vy nie zmožacie skasavać heta dziejannie. Danyja, vybranyja dla ačystki, " "buduć vydaleny nazaŭždy." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65 msgid "Search" msgstr "Pošuk" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:144 msgid "No Results Found" msgstr "Ničoha nie znojdziena" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:145 msgid "Try a different search" msgstr "Pasprabujcie inšy pošukavy zapyt" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Kadavannie tekstu" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Vykarystoŭvać kadavannie, paznačanaje ŭ dakumiencie" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "Niadaŭnija kadavanni" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "Zviazanyja kadavanni" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "Pakazać usie…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Adkryć _inspiektar" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Aŭtar" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Viersija" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Uklučany" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 msgid "Remove Extension…" msgstr "Vydalić pašyrennie…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Sinchranizacyja z Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Sinchranizavać _zaraz" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Uvajdzicie va ŭlikovy zapis Mozilla, kab sinchranizavać danyja pamiž " "braŭzieram Sieciva i Firefox na inšych kampjutarach. Mozilla nie maje " "dačyniennia da vypusku abo padtrymki braŭziera Sieciva, heta nie Firefox." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Ulikovy zapis Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Vy ŭvajšli" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "_Vyjsci" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Paramietry sinchranizacyi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sinchranizacyja _zakładak" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sinchranizacyja _parolaŭ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Sinchranizacyja _historyi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sinchranizacyja adkrytych _układak" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Sin_chranizavanyja ŭkładki" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Častata" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Nazva pryłady" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:91 msgid "_Save" msgstr "_Zachavać" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Zmianić" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "Historyja" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 msgid "_Clear" msgstr "_Ačyscić" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:32 msgid "Select Items" msgstr "Vybar elemientaŭ" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:84 msgid "Search history" msgstr "Šukać u historyi" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:137 msgid "No History Found" msgstr "U historyi ničoha nie znojdziena" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Tut zjaviacca naviedanyja staronki" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:171 msgid "_Open" msgstr "_Adkryć" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "Vydalić movu" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Pošuk sajtaŭ, zakładak i adkrytych układak" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Status biaspieki sajta i dazvoły" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Režym čytannia" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "Clear" msgstr "Ačyscić" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "Prahlad dastupnych parolaŭ" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "_Paŭtaryć skasavanaje" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "Ustavić i _pierajsci" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "_Pierazahruzić" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Pierazahruzić _usie ŭkładki" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dublavać" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "Za_macavać układku" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Ad_macavać układku" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Adklučyć huk na ŭkładcy" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Zakryć usie ŭkładki z_leva" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Zakryć usie ŭkładki s_prava" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Zakryć _usie inšyja ŭkładki" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:288 msgid "_Close" msgstr "_Zakryć" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Zapuscić u fonie" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Novaje akno" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Novaje pryv_atnaje akno" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Adkryć zakrytuju ŭkładku znoŭ" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Histo_ryja" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mpart i ekspart" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Impartavać zakładki…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Ekspartavać zakładki…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Impartavać _paroli…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 msgid "Export _Passwords…" msgstr "Ekspartavać _paroli…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 msgid "_Web Apps" msgstr "_Veb-prahramy" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Ustalavać jak veb-_prahramu…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Kiravann_je veb-prahramami" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "_Kadavannie tekstu…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Spravazdača ab _pryvatnasci" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nałady" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Spałučenni kłaviš" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "_Help" msgstr "_Daviedka" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 msgid "_About Web" msgstr "_Ab prahramie Sieciva" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Pamienšyć" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgid "Restore Zoom" msgstr "Adnavić maštabavannie" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Pavialičyć" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 msgid "Print…" msgstr "Druk…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Find…" msgstr "Znajsci…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 msgid "Fullscreen" msgstr "Na ŭvieś ekran" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "Zachavać danyja dla ŭvachodu?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Paroli zachoŭvajucca tolki na vašaj pryładzie i ŭ luby čas mohuć być " "vydaleny praz nałady" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "_Nikoli nie zachoŭvać" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "N_ot Now" msgstr "Nie _zaraz" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 msgid "Passwords" msgstr "Paroli" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Vydalić usie paroli" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Šukać u parolach" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "Paroli nie znojdzieny" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Tut zjaviacca zachavanyja paroli" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" msgstr "_Skapijavać parol" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" msgstr "Sk_apijavać imia karystalnika" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Vyhlad" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Šryfty" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Vykarystoŭvać ułasnyja šryfty" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Šryft biez zasiečak" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "Šryft z zasiečkami" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "Monašyrynny šryft" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Styl šryftu" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Schiema koleraŭ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Vykarystoŭvać ułasnuju tablicu stylaŭ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Vykarystoŭvać ułasny JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Pradvyznačany ŭzrovień maštabavannia" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Dadać novaje pašyrennie" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Pašyrenni pavinny ŭstaloŭvacca ŭručnuju z fajłaŭ" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany sumiaščalny z pašyrenniami dla Mozilla Firefox. Kab znajsci i dadać " "pašyrenni, naviedajcie addons.mozilla." "org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Niama ŭstalavanych pašyrenniaŭ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Ahulnyja" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Veb-prahrama" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Značok" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Chatniaja staronka" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Zahałovak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "Additional _URLs" msgstr "Dadatkovyja URL-_adrasy" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:54 msgid "Web Content" msgstr "Sieciŭnaje zmiesciva" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:57 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Błakiravać _rekłamnyja abjavy" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:63 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Błakiravać uspłyvalnyja _vokny" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:75 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Staronki, jakija naviedvajucca _časciej za ŭsio" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:87 msgid "_Blank Page" msgstr "_Pustaja staronka" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:100 msgid "_Custom" msgstr "_Ułasnaja" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:124 msgid "Ask o_n Download" msgstr "_Spytać pry spampoŭvanni" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:131 msgid "_Download Folder" msgstr "_Spampoŭki" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 msgid "Search Engines" msgstr "Pošukavyja sistemy" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:179 msgid "Session" msgstr "Sieans" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:182 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Zapuskać u _pryvatnym režymie" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:188 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Adnaŭlać układki pry zapusku" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:196 msgid "Browsing" msgstr "Ahlad" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:199 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Žesty _myšy" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Adrazu piera_klučacca na novyja ŭkładki" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:211 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Žesty _sensarnaj paneli" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:234 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Pravierka pravapisu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:242 msgid "Developer" msgstr "Raspracoŭščyk" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Pakazvać _dziejanni dla raspracoŭščykaŭ" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Dadać" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language" msgstr "Vybierycie movu" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Pryvatnasć" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Adsočvannie ŭ siecivie" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Intelligent _Tracking Prevention" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Dazvalać veb-sajtam zachoŭvać fajły cookie, danyja łakalnaha schovišča i " "bazy danych. Adklučennie hetaha paramietra parušyć pracu mnohich veb-sajtaŭ." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Schovišča danych veb-sajtaŭ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 msgid "Search Suggestions" msgstr "Pošukavyja prapanovy" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Uklučyć pošukavyja prapanovy ŭ poli ŭvodu URL" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Prapanovy Google Search" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 msgid "Personal Data" msgstr "Asabistyja danyja" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Ačystka danych veb-sajta" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "_Passwords" msgstr "_Paroli" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Zapaminać paroli" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Formy i aŭtazapaŭniennie" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 msgid "_Autofill Forms" msgstr "Aŭtazapaŭniennie _form" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Autofill _Data" msgstr "Aŭtazapaŭniennie _danych" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Spravazdača ab pryvatnasci" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:34 msgid "_Websites" msgstr "_Veb-sajty" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:59 msgid "_Trackers" msgstr "_Trekiery" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:91 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Niama zabłakiravanych trekieraŭ" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:92 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "Tut zjaviacca trekiery, jakija sprabavali zbirać asabistyja zviestki z veb-" "sajtaŭ" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:105 msgid "Details" msgstr "Padrabiaznasci" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Vybierycie pieravažnuju pošukavuju sistemu" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Jarłyk" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "Kab vyznačyć adras, vykanajcie pošuk praz pošukavuju sistemu, jakuju " "chočacie dadać. U adrasie, jaki atrymaŭsia, zamianicie svoj pošukavy zapyt " "na %s" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_Vydalić pošukavuju sistemu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ahulnyja" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Novaje akno" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Novaje pryvatnaje akno" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Adkryć fajł" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Zachavać staronku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Zrabić zdymak ekrana" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Nadrukavać staronku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Vyjsci" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Daviedka" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Adkryć mieniu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Spałučenni kłaviš" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Pakazać spis spampavanych fajłaŭ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navihacyja" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Pierajsci na chatniuju staronku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Pierazahruzić biahučuju staronku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Pierazahruzić biez užyvannia keša" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Spynić zahruzku staronki" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Pierajsci na papiaredniuju staronku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Pierajsci na nastupnuju staronku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Układki" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Novaja ŭkładka" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Zakryć biahučuju ŭkładku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Adkryć zakrytuju ŭkładku znoŭ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Pierajsci na nastupnaju ŭkładku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Pierajsci na papiaredniuju ŭkładku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Pieramiascić biahučuju ŭkładku ŭleva" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Pieramiascić biahučuju ŭkładku ŭprava" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Pradublavać biahučuju ŭkładku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Prahlad adkrytych układak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Roznaje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historyja" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear Website Data" msgstr "Ačystka danych veb-sajta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Nałady" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Stvaryć zakładku dla biahučaj staronki" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Pakazać spis zakładak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impart zakładak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Ekspart zakładak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Uklučyć/vyklučyć navihacyju kłavišami" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Veb-prahrama" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Ustalavać sajt jak veb-prahramu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vyhlad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Pavialičyć" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Pamienšyć" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Skinuć maštab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Na ŭvieś ekran" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Prahlad zychodnaha koda staronki" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Inspiektar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Režym čytannia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redahavannie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Vyrazać" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Skapijavać" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Ustavić" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Adrabić" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Paŭtaryć skasavanaje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Vyłučyć usie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Vyłučyć URL-adras staronki" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Pošuk praz pieravažnuju pošukavuju sistemu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Pošuk" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Nastupny vynik pošuku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Papiaredni vynik pošuku" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Sinchranizavanyja ŭkładki" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Nižej zmieščany adkrytyja ŭkładki, sinchranizavanyja z inšymi pryładami, " "jakija vykarystoŭvajuć hety ŭlikovy zapis Firefox. Dvojčy nacisnicie pa " "nazvie ŭkładki, kab adkryć jaje (łakalnyja ŭkładki adkryć nielha)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:7 msgid "Additional URLs" msgstr "Dadatkovyja URL-adrasy" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "URL-adras, jaki pačynajecca jak adzin z dadatkovych URL-adrasoŭ, budzie " "adkryty veb-prahramaj. Kali URL nie zmiaščaje schiemu, budzie vykarystana " "schiema zahružanaha zaraz URL-adrasa." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:35 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL-adras" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:78 msgid "Add New URL" msgstr "Dadać novy URL-adras" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:84 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Vydalić vybrany URL-adras" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Pošuk u siecivie «%s»" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Zahruzić «%s»" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Łakalnyja ŭkładki" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Dla mietadu Install() patrabujecca tokien install_token" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "The url passed was not valid: ‘%s" msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Pieradadzieny url nie zjaŭlajecca sapraŭdnym: «%s»" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Pieradadzienaje imia niesapraŭdnaje" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Installing the web application ‘%s (%s) failed: %s" msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Nie ŭdałosia vydalić veb-prahramu «%s» (%s): %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "The desktop file ID passed ‘%s was not valid" msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Pieradadzieny %s identyfikatar fajła .desktop niesapraŭdny" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "The web application ‘%s does not exist" msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Veb-prahrama «%s» nie isnuje" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "The web application ‘%s could not be deleted" msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Nie ŭdałosia vydalić veb-prahramu «%s»" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Paramietry dla %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json nie znojdzieny" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Nie ŭdałosia razabrać manifest.json: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "niapravilny manifest.json" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Padtrymlivajecca tolki manifest_version 2" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Adsutničaje nazva abo viersija" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Nie ŭdałosia vyznačyć URI inicyjalizacyi" #: src/window-commands.c:125 msgid "HTML File" msgstr "Fajł HTML" #: src/window-commands.c:126 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:127 src/window-commands.c:727 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:728 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:170 src/window-commands.c:566 #: src/window-commands.c:890 src/window-commands.c:930 msgid "_Select File" msgstr "Vybrać _fajł" #: src/window-commands.c:172 src/window-commands.c:892 msgid "I_mport" msgstr "I_mpartavać" #: src/window-commands.c:325 src/window-commands.c:414 #: src/window-commands.c:458 src/window-commands.c:481 #: src/window-commands.c:497 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Zakładki paspiachova impartavany!" #: src/window-commands.c:344 msgid "Select Profile" msgstr "Vybrać profil" #: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:685 #: src/window-commands.c:811 src/window-commands.c:1033 msgid "Choose File" msgstr "Vybrać fajł" #: src/window-commands.c:552 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impart zakładak" #: src/window-commands.c:580 src/window-commands.c:944 msgid "File Type" msgstr "Typ fajła" #: src/window-commands.c:644 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Zakładki paspiachova ekspartavany!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:696 msgid "bookmarks.html" msgstr "zakładki.html" #: src/window-commands.c:726 msgid "CSV File" msgstr "Fajł CSV" #: src/window-commands.c:774 src/window-commands.c:800 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Paroli paspiachova impartavany!" #: src/window-commands.c:916 msgid "Import Passwords" msgstr "Impart parolaŭ" #: src/window-commands.c:992 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Paroli paspiachova ekspartavany!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1043 msgid "passwords.csv" msgstr "paroli.csv" #: src/window-commands.c:1275 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1298 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kasia Bondarava \n" "Juraś Šumovič " #: src/window-commands.c:1454 msgid "Reload Website?" msgstr "Pierazahruzić veb-sajt?" #: src/window-commands.c:2002 msgid "New Web App" msgstr "Novaja veb-prahrama" #: src/window-commands.c:2054 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Prahrama «%s» hatova da vykarystannia" #: src/window-commands.c:2057 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć prahramu «%s»: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:2069 msgid "Launch" msgstr "Zapuscić" #: src/window-commands.c:2155 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Zamianić najaŭnuju veb-prahramu?" #: src/window-commands.c:2158 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Prahrama z nazvaj «%s» užo isnuje. Zamiena pryviadzie da jaje pierazapisu" #: src/window-commands.c:2163 msgid "_Replace" msgstr "_Zamianić" #: src/window-commands.c:2577 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2581 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2627 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3086 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Uklučyć navihacyju kłavišami?" #: src/window-commands.c:3087 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Naciskannie F7 uklučaje ci vyklučaje navihacyju kłavišami. Heta funkcyja " "razmiaščaje ruchomy kursor na tekstavych staronkach, što dazvalaje vam " "pieramiaščacca i vyłučać tekst z dapamohaj kłavijatury. Chočacie ŭklučyć " "navihacyju kłavišami?" #: src/window-commands.c:3092 msgid "_Enable" msgstr "_Uklučyć" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{name: , url: , bang: },\n" #~ "\t\t\t\t\t{name: , url: , " #~ "bang: },\n" #~ "\t\t\t\t\t{name: , url: , bang: }\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{name: , url: , bang: },\n" #~ "\t\t\t\t\t{name: , url: , " #~ "bang: },\n" #~ "\t\t\t\t\t{name: , url: , bang: }\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "Ačyscić usiu historyju" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "_Kiravać dadatkovymi URL-adrasami" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "" #~ "Dazvalaje veb-sajtam zachoŭvać fajły cookie, bazy danych i danyja " #~ "łakalnaha schovišča" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Ahlad" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "A_čyscić usio" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "Fajł GVDB" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "Vy_brać fajł" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ad:" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Ułascivasci zakładki" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "Nielha zmianiać historyju ŭ pryvatnym režymie." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Ačystka historyi ahladu niezvarotna vydalić usie spasyłki z historyi." #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nazva" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Adras" #~ msgid "All" #~ msgstr "Usie" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "_Sinchranizacyja Firefox" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Dadać movu…"