# Basque translation for epiphany. # Copyright (C) 2021 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Asier Sarasua Garmendia , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-13 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-06 22:07+0000\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Web help" msgstr "Weba aplikazioaren laguntza" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Web help" msgstr "Weba aplikazioaren laguntza" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Web help" msgstr "Weba aplikazioaren laguntza" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:17 msgid "" "Web, formerly known as Epiphany, is the GNOME web " "browser. Get started with Web and learn about the available " "features." msgstr "" "Weba aplikazioa, lehen Epiphany zena, GNOME web-" "nabigatzailea da. Hasi lanean Webarekin eta ezagutu zein aukerak " "dituen." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Web" msgstr "<_:media-1/> Weba" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Getting started" msgstr "Ekin lanari" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Your privacy" msgstr "Zure pribatutasuna" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Advanced browsing" msgstr "Nabigatze aurreratua" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Options and settings" msgstr "Aukerak eta ezarpenak" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Common problems" msgstr "Arazo arruntak" #. (itstool) path: credit/name #: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 #: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:14 #: C/browse-webapps-del.page:14 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12 #: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12 #: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18 #: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 #: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 #: C/browse-webapps.page:16 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 #: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14 #: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15 #: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 #: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:18 msgid "" "An introduction to Web, a web browser for GNOME with built-in " "privacy." msgstr "" "Weba aplikazioaren sarrera. GNOMEn erabiltzeko web-nabigatzailea, " "pribatutasuna ardatz duena." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:22 msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:24 msgid "" "Web offers a simple and clean way to browse the internet. It " "displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers." msgstr "" "Web aplikazioak interneten nabigatzeko modu sinple eta erraza " "eskaintzen du. Beste nabigatzaile ospetsu batzuen moduan, orriak azkar eta " "ongi bistaratzen ditu." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:28 msgid "" "Web is the application formerly known as Epiphany." msgstr "Web aplikazioaren izen zaharra Epiphany da." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" #. (itstool) path: media/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab " "and showing the GNOME website open in the second tab." msgstr "" "Webaren pantaila osoko pantaila-argazkia, lehen fitxan Webaren wiki-orria " "irekita duena eta bigarren fitxan GNOMEren webgunea erakusten duena." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported lizentzia" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Lan honen lizentzia <_:link-1/> da." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-local.page:24 msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?" msgstr "" "Nola bistaratu ditzaket nire ordenagailuko fitxategiak web-nabigatzailean?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-local.page:27 msgid "View local files" msgstr "Bistaratu fitxategi lokalak" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-local.page:31 msgid "" "You can view some types of file that are on your computer in the web " "browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or " "want to preview a web page that you are creating." msgstr "" "Ordenagailuan dituzun zenbait fitxategi mota web-nabigatzailean bistaratu " "daitezke. Hori erabilgarria izan daiteke webgune bat geroago irakurtzeko " "gorde bada, edo sortzen ari zaren web-orri baten aurrebista bat izan nahi " "baduzu." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:37 msgid "Press CtrlO." msgstr "SakatuCtrlO." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:40 msgid "Select and open the file that you want to view." msgstr "Hautatu eta ireki bistaratu nahi den fitxategia." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-private.page:25 msgid "What is incognito mode?" msgstr "Zer da isilpeko modua?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-private.page:28 msgid "Private browsing" msgstr "Nabigatze pribatua" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:38 msgid "" "Private browsing is a mode which limits the way that your computer and " "websites can access your browsing information. It is useful if you want to " "lend your computer to a friend, for example, to check their email using " "webmail because you will not be logged into any websites in the private " "browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to " "use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and " "questionable content " "because data that websites have previously saved on your computer will not " "be accessible to the websites when browsing in incognito mode." msgstr "" "Nabigatze pribatuan, zure ordenagailuak eta webguneen zure nabigatze-" "informazioa nola atzitzen duten mugatzen du. Erabilgarria da ordenagailua " "lagun batek uzten badizu, adibidez, zure posta elektronikoa kontsultatzeko " "webmail bidez, horrela ez baituzu inon saioa hasita utziko leiho pribatuan, " "eta zure informazioa ez da gordeko. Isilpeko modua webgune sentikorretan " "sartzeko ere erabili daiteke, adibidez zure banketxearen gunean eta zalantzazko edukia duten " "guneetan, horrela lehenago zure ordenagailuan gorde diren datuetara ezin " "izango baitira sartu gune horietatik." #. (itstool) path: note/p #: C/browse-private.page:49 msgid "" "Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. " "If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN " "service." msgstr "" "Isilpeko moduan ez da eragotziko webguneek zure nabigazio-jardueraren " "jarraipena egin dezaten. Sarean modu anonimoan aritu nahi baduzu, erabili " "VPN zerbitzu komertzial bat." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:57 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "New Incognito Window." msgstr "" "Sakatu goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu Isilpeko leiho berria." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:61 msgid "Browse the web using incognito mode." msgstr "Nabigatu webean isilpeko modua erabiliz." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:64 msgid "End the private browsing session by closing the incognito window." msgstr "Amaitu nabigazio-saio pribatua isilpeko leihoa itxiz." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:68 msgid "" "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark " "for the incognito window:" msgstr "" "Nabigatze pribatua eta nabigatze arrunta bereizteko, begiratu isilpeko " "leihoak duen ur-marka:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browse-private.page:71 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" #. (itstool) path: media/p #: C/browse-private.page:74 msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs." msgstr "" "Nabigatze-leiho pribatua, fitxa irekirik gabekoa, erakusten duen pantaila-" "argazkia" #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 #: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19 #: C/proxy.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-tab.page:25 msgid "Open another web page in a new tab in the same window." msgstr "Ireki beste web-orri bat leiho bereko fitxa berri batean." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-tab.page:28 msgid "Open a new tab" msgstr "Ireki fitxa berria" #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-web.page:17 msgid "2013, 2014" msgstr "2013, 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-web.page:27 msgid "View web pages on the internet." msgstr "Bistaratu interneteko web-orriak" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-web.page:30 msgid "Browse the web" msgstr "Arakatu weba" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-web.page:32 msgid "" "Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an " "Internet connection. To start browsing the web:" msgstr "" "Web-nabigatzaileak interneteko orriak ikusteko erabili daitezke, betiere " "interneteko konexioa baduzu. Weba arakatzen hasteko:" #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:37 msgid "" "When you start up Web, your cursor should " "be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the " "webpage that you want to visit or your search term." msgstr "" "Weba abiarazten denean, kurtsorea leihoaren " "goiko aldeko testu-sarrerako eremuan agertuko da. Idatzi bisitatu nahi duzun " "web-orriaren URLa edo bilaketa-termino bat." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:42 msgid "Press return to go to the web page or to search." msgstr "Sakatu 'Enter' web-orrira joateko edo bilaketa gauzatzeko." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs #: C/browse-web.page:46 msgid "" "Tabs are used to view more than one web page in one window. When " "you first start up Web, you will not be shown any tabs. To " "open a new tab, press the new tab button at the top left of the " "screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a " "new window." msgstr "" "Fitxak web-orri anitz leiho bakarrean ikusteko erabiltzen dira. " "Weba abiarazten duzunean ez duzu fitxarik ikusiko. Fita " "berria irekitzeko, sakatu fitxa berriak sortzeko botoia, pantailaren " "goian ezkerrean dagoena. Fitxa berria ireki ondoren, leiho berri bat " "erabiliko zenukeen modu berean erabili dezakezu." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt #: C/browse-web.page:52 msgid "" "You can also use the CtrlT keyboard " "shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the " "window." msgstr "" "CtrlT lasterbidea ere erabili daiteke " "fitxa berria edo leihoaren goiko ezkerreko fitxa berriaren botoia irekitzeko." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link #: C/browse-web.page:56 msgid "" "To open a link in a new tab, right click on the link, then select " "Open Link in New Tab or use the middle mouse " "button to click on the link." msgstr "" "Esteka bat fitxa berrian irekitzeko, egin eskuineko klik estekan, " "hautatu Ireki esteka fitxa berrian edo erabili " "saguaren erdiko botoia estekaren gainean klik egiteko." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps.page:26 msgid "What is a Web App and how do I use it?" msgstr "Zer da web-aplikazio bat eta nola erabiltzen da?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps.page:29 msgid "Create a Web App" msgstr "Sortu web-aplikazio bat" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:31 msgid "" "You can save webpages as a Web App. This will add a link to the " "page to the Activities overview. When you open a Web " "App, it is shown in a special type of window without the address bar or the " "menus." msgstr "" "Web-orriak web-aplikazio modura gorde daitezke. Hori eginda, orrira " "sartzeko esteka GNOMEren 'Jarduerak' ikuspegi orokorrean gehituko " "du. Web-aplikazioa irekitzen denean, leiho mota berezi batean irekiko da, " "helbide-barrarik eta menurik gabe." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:38 msgid "Open the webpage which you want to save." msgstr "Ireki gorde nahi duzun web-orria." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:41 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Install as Web App…." msgstr "" "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu Instalatu gunea web-aplikazio gisa…." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:45 msgid "Name your Web App, then press Create." msgstr "" "Eman izan bat web-aplikazioari eta sakatu Sortu." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:50 msgid "" "You can now launch the Web App from the Activities overview. To search for " "your app, start typing the name and it will be shown with the other search " "results." msgstr "" "Orain web-aplikazioa 'Jarduerak' ikuspegi orokorretik abiarazi ahal izango " "da. Zure aplikazioa bilatzeko, hasi bere izena idazten eta beste bilaketa-" "emaitzekin batera agertuko da." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-webapps-del.page:16 C/cert.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps-del.page:26 msgid "How do I delete a Web App?" msgstr "Nola ezabatzen dira web-aplikazioak?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps-del.page:29 msgid "Remove a Web App" msgstr "Kendu web-aplikazio bat" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps-del.page:31 msgid "You can delete a Web App when you no longer need it." msgstr "Web-aplikazioak ezabatu egin daitezke gehiago behar ez direnean." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:35 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Manage Web Apps." msgstr "" "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu Kudeatu web-aplikazioak." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:39 msgid "" "Press Delete next to the app which you want to " "remove." msgstr "" "Sakatu kendu nahi duzun aplikazioaren ondoan dagoen Ezabatu aukera." #. (itstool) path: info/desc #: C/cert.page:19 msgid "Certificate management in Web." msgstr "Ziurtagirien kudeaketa Weba aplikazioan." #. (itstool) path: page/title #: C/cert.page:22 msgid "Certificates" msgstr "Ziurtagiriak" #. (itstool) path: page/p #: C/cert.page:24 msgid "" "Web does not have built-in support for certificate management at " "this time." msgstr "" "Webak ez du, momentuz, ziurtagiri-kudeaketarako aukerarik " "eskaintzen." #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:28 msgid "" "You can add certificates through the command line if you have p11-kit " "installed. To add a certificate, you need to download the certificate and " "run the following command to import it:" msgstr "" "Komando-lerroaren bidez gehitu daitezke ziurtagiriak p11-kit instalatuta " "badago. Ziurtagiri bat gehitzeko, hura deskargatu eta honako komandoa " "exekutatu behar da hura inportatzeko:" #. (itstool) path: note/screen #: C/cert.page:31 #, no-wrap msgid "$ sudo trust anchor /home/user/Downloads/certificate.crt" msgstr "$ sudo trust anchor /home/user/Downloads/certificate.crt" #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:32 msgid "" "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu." msgstr "" "Zoritxarrez, horrek ez du funtzionatzen Debianen oinarritutako sistemetan, " "adibidez Ubuntun." #. (itstool) path: page/title #: C/cookies.xml:20 msgid "What are cookies?" msgstr "Zer dira cookie-ak?" #. (itstool) path: page/p #: C/cookies.xml:28 msgid "" "A browser cookie is a small piece of data sent from a website and " "stored on your computer while you are browsing that website. When you return " "to the same website in the future, the data stored in the cookie can be " "retrieved by the website to notify the website of your previous activity. " "Cookies are a common method used by web servers to know whether you are " "logged in to an account on a specific website or not." msgstr "" "Nabigatzaileetako cookie elementuak datu-zati txikiak dira, webgune " "batek zure ordenagailura bidali dituenak gune horretan nabigatzen ari zinen " "bitartean. Geroago gune berera itzultzen bazara, cookie-an gordetako datuak " "hartuko ditu webguneak, lehenago ere bertara sartu zarela ohartarazteko " "guneari. Cookie-ak erabiltzen dira web-zerbitzariek jakin dezaten saioa " "hasita duzun ala ez webgune jakin batean." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 #: C/prob-restore-closed-page.page:12 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 #: C/pref-cookies.page:24 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 #: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19 msgid "Federico Bruni" msgstr "Federico Bruni" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 #: C/pref-cookies.page:26 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 #: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-cookies.page:30 msgid "How do I delete browser cookies?" msgstr "Nola ezabatu ditzaket nabigatzaileko cookie-ak?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-cookies.page:33 msgid "Delete a cookie" msgstr "Ezabatu cookie bat" #. (itstool) path: page/p #: C/data-cookies.page:38 msgid "" "You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites " "will usually install the same cookie again if you visit that website again." msgstr "" "Webgune batek cookie bat utzi duen begiratu daiteke eta hura ezabatu, baina " "kontuan izan webguneak cookie bera instalatuko duela berriro bertara sartzen " "bazara." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyClear Personal Data." msgstr "" "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu " "Hobespenak PribatutasunaGarbitu datu " "pertsonalak." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:48 msgid "" "Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains " "or tick Cookies to select all domains at once." msgstr "" "Hautatu ezabatuko diren cookie-ak. Domeinuak banaka markatu ditzakezu edo " "'Cookie-ak' markatu domeinu guztiak aldi berean hautatzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47 msgid "Press Clear Data." msgstr "Sakatu Garbitu datuak." #. (itstool) path: note/p #: C/data-cookies.page:57 msgid "" "If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also " "wish to delete other data stored by that " "website." msgstr "" "Webgune batek gorde dituen cookie-ak ezabatu nahi badituzu, ziur aski webgune horrek gordetako beste datu batzuk ere ezabatu nahiko dituzu." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-passwords.page:16 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-passwords.page:38 msgid "How do I remove and update stored passwords?" msgstr "Nola kendu edo eguneratu ditzaket gordetako pasahitzak?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-passwords.page:41 msgid "Manage passwords" msgstr "Kudeatu pasahitzak" #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:43 msgid "" "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them " "every time that you want to log into a website." msgstr "" "Zure pasahitz guztiak gorde ditzakezu, webgune batean saioa hasi nahi " "duzunean haiek behin eta berriro sartu behar ez izateko." #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyPasswords to see your saved " "passwords." msgstr "" "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu " "Hobespenak PribatutasunaPasahitzak gordetako zure pasahitzak ikusteko." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:52 msgid "Remove saved passwords" msgstr "Kendu gordetako pasahitzak" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:54 msgid "You can remove a stored password at any time." msgstr "Gordetako pasahitzak edozein momentutan kendu daitezke." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy Passwords." msgstr "" "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu " "Hobespenak PribatutasunaPasahitzak." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:63 msgid "" "Click on the search button at the top right and enter the address of the " "website." msgstr "" "Egin klik goiko eskuineko bilaketa-botoian eta sartu webgunearen helbidea." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:67 msgid "Click on the item to unfold its details." msgstr "Egin klik elementuan bere xehetasunak zabaltzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:70 msgid "" "Press Remove Password to remove the saved " "password." msgstr "" "Sakatu Kendu pasahitza gordetako pasahitza " "kentzeko." #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:75 msgid "" "You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-" "right of the password list." msgstr "" "Gordetako pasahitzak ikusteko, sakatu pasahitz-zerrendaren behean eskuinean " "dagoen gako-botoia." #. (itstool) path: note/p #: C/data-passwords.page:79 msgid "" "You can also delete all of your stored passwords using the Clear All button." msgstr "" "Garbitu denak botoia sakatuta ere ezabatu " "daitezke gordetako pasahitz guztiak." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:86 msgid "Update a password" msgstr "Eguneratu pasahitzak" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:88 msgid "" "If you have changed a password that is saved in Web, you have to update it." msgstr "" "Weban gordeta dagoen pasahitz " "bat aldatu bada, eguneratu egin beharko da." #. (itstool) path: steps/title #: C/data-passwords.page:92 msgid "When you have finished changing your password:" msgstr "Pasahitza aldatzea amaitu ondoren:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:94 msgid "" "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been " "changed." msgstr "Joan pasahitza gorde diozun webgune berera eta orain aldatu egin da." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:98 msgid "" "Your old saved password will automatically be typed in the password field by " "Web, so clear the password field." msgstr "" "Gordetako pasahitz zaharra automatikoki idatziko du Weba " "aplikazioak pasahitz-eremuan. Garbitu pasahitz-eremua." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:102 msgid "Type your new password in the password field." msgstr "Idatzi pasahitz berria pasahitzen eremuan." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:105 msgid "" "You will be asked if you want to save the password in Web. Press " "Save to finish. This will update your old " "password for the webpage." msgstr "" "Pasahitz berria Weba aplikazioan gorde nahi duzun galdetuko dizu. " "Sakatu Gorde amaitzeko. Horrek webgunerako duzun " "pasahitz zaharra eguneratuko du." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-personal-data.page:12 msgid "Michael Catanzaro" msgstr "Michael Catanzaro" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-personal-data.page:24 msgid "How do I delete personal data stored by websites?" msgstr "Nola ezabatu ditzaket webguneek gorde dituzten datu pertsonalak?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-personal-data.page:27 msgid "Delete personal data" msgstr "Ezabatu datu pertsonalak" #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:29 msgid "Web allows you to delete personal data stored by websites." msgstr "" "Webak webguneek gorde dituzten datu pertsonalak ezabatzea " "ahalbidetzen du." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:32 msgid "" "Learn how to delete browser cookies." msgstr "" "Ezagutu nola ezabatu nabigatzaileko cookie-" "ak." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:34 msgid "To delete other personal data:" msgstr "Beste datu pertsonal batzuk ezabatzeko:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-personal-data.page:43 msgid "" "Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the " "delete action to selected domains." msgstr "" "Hautatu ezabatu nahi duzun datu mota eta, aukeran, mugatu ezabatzeko ekintza " "hautatutako domeinuetara" #. (itstool) path: info/desc #: C/history.page:24 msgid "" "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?" msgstr "" "Zergatik ikusten du web-orrien zerrenda bat helbide-barran idazten hasten " "naizenean?" #. (itstool) path: page/title #: C/history.page:27 msgid "Browsing history" msgstr "Nabigatze-historia" #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:29 msgid "" "Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically " "saved so that it is quicker for you to return to those pages." msgstr "" "Zure nabigazio-historia, bisitatu dituzun web-orriak, automatikoki gordetzen " "da, azkarragoa izan dadin orri horietara itzultzea." #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:33 msgid "" "To search your history, start typing your search term into the " "address bar, then click on the correct result once you see it. The search " "will include the page title and URL, but not the page content." msgstr "" "Zure historia arakatzeko, hasi zure bilaketa-terminoa helbide-" "barran idazten, eta ondoren egin klik emaitza zuzenean, hura ikusten " "duzunean. Bilaketak orriaren izenburua eta URLa emango ditu, baina ez " "orriaren edukia." #. (itstool) path: info/desc #: C/history-delete.page:24 msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?" msgstr "" "Nola ezabatu dezaket web-orri bat edo gehiago nire nabigazio-historiatik?" #. (itstool) path: page/title #: C/history-delete.page:27 msgid "Clear browsing history" msgstr "Garbitu nabigazio-historia" #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:29 msgid "" "You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to " "remove items that you do not want to see in your search results. You can " "choose to delete one result, all results from a single website or all of " "your history." msgstr "" "Zenbaitetn zure nabigazio-historia ezabatu nahi duzu, adibidez bilaketa-" "emaitzetan ikusi nahi ez dituzun elementuak kentzeko. Emaitza bat, webgune " "bateko emaitza guztiak edo zure historia osoa ezabatzea aukeratu dezakezu." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:36 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select History." msgstr "" "Sakatu goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu Historia." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:40 msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages." msgstr "Sakatu ezabatzeko botoia nahi ez dituzun orriak betiko ezabatzeko." #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:44 msgid "" "You can also delete all of your history by pressing Clear all." msgstr "" "Zure nabigazio-historia osoa ezabatzeko, sakatu Garbitu dena." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-cookies.page:19 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-cookies.page:31 msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?" msgstr "Nola aukeratu dezaket zein webgunek ezarri ditzaketen cookie-ak?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-cookies.page:34 msgid "Set cookie preference" msgstr "Ezarri cookie-n hobespenak" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:39 msgid "" "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites." msgstr "" "Cookie-ak onartu nahi dituzun, eta zein webgunetakoak onartzen dituzun, " "zehaztu daiteke." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:44 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy." msgstr "" "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu " "HobespenakPribatutasuna." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:48 msgid "" "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies " "only from websites which you have visited or to not accept any cookies." msgstr "" "Hautatu webgune guztietako cookie-ak, dagoeneko bisitatu dituzun " "webguneetako cookie-ak edo bat ere ez onartu nahi dituzun." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:54 msgid "" "You should normally use Only from sites you visit because this " "option allows you to log into your accounts on most websites while " "preventing websites that you have not visited from leaving cookies." msgstr "" "Zuk bisitatutako guneetakoak bakarrik erabili beharko zenuke " "normalean, aukera horrekin zure kontuetan saioa hasita eduki baitezakezu " "webgune gehienetan, eta aldi berean lehenago bisitatu ez dituzun webguneek " "ez dituzte cookie-ak utziko." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:58 msgid "" "If you choose to Always accept cookies, then websites that you " "have not visited will be able to leave third party cookies. Third " "party cookies are often used by advertisers and social media websites to " "track your activity across websites and offer targeted content. Note that " "some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor " "whether you are logged in." msgstr "" "Beti onartu aukeratzen bada cookie-ak onartzeko, lehenago " "bisitatu ez dituzun webguneek hirugarrenen cookie-ak utzi ahal " "izango dituzte. Hirugarrenen cookie-ak sarritan iragarleek eta sare " "sozialetako webguneek uzten dituzte, orokorrean interneten duzun jardueraren " "segimendua egiteko eta eduki pertsonalizatuak eskaintzeko. Kontuan izan " "zenbait webgunek, adibidez Outlook.com guneak, hirugarrenen cookie-ak " "erabiltzen dituztela saioa hasita duzun ala ez monitorizatzeko." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:65 msgid "" "If you Never accept cookies, you may experience problems on some " "websites like logging into your accounts, saving your preferences or not " "being able add items to your shopping basket." msgstr "" "Inoiz ere ez onartu aukeratzen bada cookie-ak onartzeko, arazoak " "izan ditzakezu zenbait webgunetan saioa hasteko, zure hobespenak gordetzeko " "edo erosketa-orgatxoan elementuak gehitzeko." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14 msgid "Gordon Hill" msgstr "Gordon Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-css.page:30 msgid "Override the theme which is used to display web pages." msgstr "Indargabetu web-orriak bistaratzeko erabiltzen den gaia." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-css.page:33 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS pertsonalizatua" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:35 msgid "" "Web allows you to set a custom CSS to change the look and feel of " "every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred " "font size or color scheme." msgstr "" "Webak bisitatzen dituzn web-orrien itxura aldatzeko CSS " "pertsonalizatua ezartzea ahalbidetzen du. Beharbada letra-tamaina eta kolore-" "eskeman hobetsi bat duzu eta horiek orri denean ezarri nahi dituzu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesAppearance." msgstr "" "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu " "HobespenakItxura." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:45 msgid "Under the Style section, switch Use Custom Stylesheet to on." msgstr "" "'Estiloa' atalean, aktibatu Erabili estilo-orri pertsonalizatua " "to on." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:48 msgid "Click on the pen icon." msgstr "Egin klik arkatzaren ikonoan." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:51 msgid "" "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file." msgstr "" "Zure testu-editore lehenetsia irekiko da. Gehitu CSS pertsonalizatua eta " "gorde fitxategia." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:61 msgid "An example of a custom CSS:" msgstr "CSS pertsonalizatuaren adibide bat:" #. (itstool) path: page/code #: C/pref-css.page:62 #, no-wrap msgid "" "\n" "body{\n" " /*Make everything upside-down*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" msgstr "" "\n" "body{\n" " /*Irauli dena*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:69 msgid "" "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after " "you enable it." msgstr "" "CSS pertsonalizatuak bisitatzen dituzun orrien estilo-orria indargabetuko du." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-downloads.page:31 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?" msgstr "" "Non deskargatzen dira nire fitxategiak eta nola aldatu dezaket ezarpen hori?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-downloads.page:34 msgid "Downloading files" msgstr "Fitxategiak deskargatzea" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:36 msgid "" "Files which you download from the internet, such as email attachments, will " "automatically be saved into your Downloads folder. You can " "change this in the Preferences." msgstr "" "Internetetik deskargatzen diren fitxategiak, adibidez posta-mezuetako " "eranskinak, Deskargak karpetan gordeko dira automatikoki. Hori " "aldatzeko, joan Hobespenak atalera." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesGeneral." msgstr "" "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu " "HobespenakOrokorra." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:46 msgid "" "Press the Download folder name to select a different folder for " "downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select " "Other… to browse for it." msgstr "" "Sakatu Deskargen karpeta izena deskargetarako beste karpeta bat " "hautatzeko. Erabili nahi duzun karpeta zerrendan ez badago, hautatu " "Beste bat… hura bilatzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:51 msgid "" "If you want to choose which directory to use each time you download a file, " "switch Ask on download to on." msgstr "" "Fitxategi bat deskargatzen den bakoitzean zein direktoriotan gordeko den " "aukeratu nahi baduzu, aktibatu Galdetu deskargatzean aukera." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:56 msgid "" "If you save a file instead of downloading it, you will still need " "to specify where you want to save it to." msgstr "" "Fitxategi bat deskargatu ordez hura gorde nahi baduzu, kasu " "horretan ere non gorde nahi duzun zehaztu beharko duzu." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-downloads.page:60 msgid "" "It is not possible to choose where to save downloads if you are using " "Flatpak to run Web. Downloads will always be saved in your " "Downloads folder." msgstr "" "Ez da posible aukeratzea fitxategiak non deskargatuko diren Flatpak " "erabiltzen ari bazara Weba exekutatzeko. Deskargak beti gordeko " "dira Deskargak karpetan." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-font.page:31 msgid "Use a custom font for displaying web pages." msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatua web-orriak bistaratzeko." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-font.page:34 msgid "Change the font" msgstr "Aldatu letra-tipoa" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:36 msgid "" "By default, your system font will be used to display web pages whenever " "possible. If you use the Large " "Text accessibility setting, this will be taken into account. You can " "change this and use different fonts for viewing websites." msgstr "" "Modu lehenetsian, zure sistemaren letra-tipoa erabiliko da web-orriak " "erakusteko, posible bada. Testu " "handia irisgarritasun-ezarpena erabiltzen baduzu, hori ere hartuko da " "kontuan. Ezarpen hau aldatu egin daiteke, webgunean ikustean beste letra-" "tipo batzuk erabiltzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:47 msgid "Switch Use Custom Fonts to on." msgstr "Aktibatu Erabili letra-tipo pertsonalizatuak aukera." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:50 msgid "" "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a " "different font type or size." msgstr "" "Egin klik letra-tipoaren gainean letra-tipoak aukeratzeko elkarrizketa-" "koadroa irekitzeko, eta hautatu beste letra-tipo edo -tamaina bat." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:54 msgid "Press Select to save your choice." msgstr "" "Egin klik Hautatu aukeran zure aukera gordetzeko." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:58 msgid "" "You can also increase font size with Ctrl+ and decrease it with Ctrl-." msgstr "" "Letra-tamaina handitzeko, erabili Ctrl+, eta txikitzeko, Ctrl-." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-passwords.page:31 msgid "How do I enable or disable storing passwords?" msgstr "Nola gaitu edo desgaitu daiteke pasahitzak gordetzea?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-passwords.page:34 msgid "Remember passwords" msgstr "Gogoratu pasahitzak" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-passwords.page:36 msgid "" "When you enter a username and password for a website, you will usually be " "asked if you want to remember the login details. You can check if this " "preference is enabled or change your settings in Preferences." msgstr "" "Webgune batean erabiltzaile-izen bat eta pasahitz bat sartzen denean, " "normalean saioa hasteko xehetasun horiek gogoratu daitezken galdetuko dizu " "nabigatzaileak. Hobespen hori gaitzeko edo desgaitzeko, joan " "Hobespenak atalera." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Privacy." msgstr "" "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu " "HobespenakPribatutasuna." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:47 msgid "" "The Remember Passwords switch will be on if your " "preferences are set to save passwords. Switch it off to stop Web " "remembering passwords." msgstr "" "Gogoratu pasahitzak aukera aktibatuta egongo da " "pasahitzak gordetzea nahi baduzu. Desaktibatu aukera hori Webak " "pasahitzak gogoratu ditzan eragotzi nahi baduzu." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-mouse-gestures.page:12 msgid "Jan-Michael Brummer" msgstr "Jan-Michael Brummer" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-mouse-gestures.page:19 msgid "Navigate web pages using the mouse." msgstr "Nabigatu web-orrien artean saguaren bidez." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-mouse-gestures.page:22 msgid "Use mouse gestures" msgstr "Erabili sagu-keinuak" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:24 msgid "" "Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your " "hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle " "mouse button while performing one of the following mouse movements. If your " "mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures." msgstr "" "Sagu-keinuek aukera azkarra eskaintzen dute web-orri batetik bestera " "surfeatzeako eskuai teklatutik aldendu gabe. Keinu horiek abiarazteko, eutsi " "sakatuta saguaren erdiko botoia hurrengo sagu-keinuetako bat gauzatzeko. " "Saguak ez badu erdiko botoirik, ezin dira sagu-keinuak erabili." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:31 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences General." msgstr "" "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu " "HobespenakOrokorra." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:36 msgid "" "Under Browsing, switch on Mouse Gestures." msgstr "" "Nabigatzea atalean, aktibatu Sagu-keinuak aukera." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:40 msgid "The following gestures are currently supported:" msgstr "Honako keinuak onartzen dira:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:44 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the " "middle mouse button will navigate backward." msgstr "" "Saguaren erdiko botoiari eutsi, ezkerrerantz arrastatu eta ondoren erdiko " "botoia askatuta, atzerantz nabigatuko duzu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:47 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the " "middle mouse button will navigate forward." msgstr "" "Saguaren erdiko botoiari eutsi, eskuinerantz arrastatu eta ondoren erdiko " "botoia askatuta, aurrerantz nabigatuko duzu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:50 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the " "middle mouse button will create a new tab." msgstr "" "Saguaren erdiko botoiari eutsi, beherantz arrastatu eta ondoren erdiko " "botoia askatuta, fitxa berria sortuko duzu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:53 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, " "and then releasing the middle mouse button will close the current tab." msgstr "" "Saguaren erdiko botoiari eutsi, beherantz eta gero eskuinerantz arrastatu " "eta ondoren erdiko botoia askatuta, uneko fitxa itxiko duzu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:56 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, " "then releasing the middle mouse button will reload the current tab." msgstr "" "Saguaren erdiko botoiari eutsi, forantz eta gero beherantz arrastatu eta " "ondoren erdiko botoia askatuta, uneko fitxa birkargatuko duzu." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-restore-closed-page.page:24 msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake." msgstr "Nahi gabe itxi dudan web-orri bat berriro ireki nahi du." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-restore-closed-page.page:27 msgid "How can I restore a tab?" msgstr "Nola leheneratu dezaket fitxa bat?" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:29 msgid "" "You can restore the pages you closed as long as at least one Web " "is still open." msgstr "" "Itxitako orri guztiak leheneratu ditzakezu Weba aplikazioa " "irekita dagoen bitartean." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-restore-closed-page.page:34 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Reopen Closed Tab. Your last closed tab will be " "reopened." msgstr "" "Dakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu Ireki berriro itxitako fitxa. Itxitako azken fitxa " "berriro irekiko da." #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:39 msgid "" "Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is " "restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. " "Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore " "any more tabs." msgstr "" "Errepikatu urratsa behar den bezainbeste aldiz, nahi duzun fitxa leheneratu " "arte. Fitxak itxitako alderantzizko ordenan leheneratzen dira. Itxitako " "fitxa guztiak leheneratu ondoren, ezin dira fitxa gehiago leheneratu." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-restore-closed-page.page:45 msgid "" "It is not possible to restore a closed tab in private browsing mode." msgstr "" "Ez da posible nabigatze pribatuko " "moduan itxitako fitxa bat leheneratu." #. (itstool) path: info/desc #: C/proxy.page:18 msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy." msgstr "Anonimizatu zure nabigazioa web-proxy baten bidez." #. (itstool) path: page/title #: C/proxy.page:21 msgid "Use a proxy" msgstr "Erabili proxy bat" #. (itstool) path: page/p #: C/proxy.page:23 msgid "" "You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when " "browsing, you need to set it up in " "the GNOME Network settings panel." msgstr "" "Proxy-zerbitzari bat erabili daiteke webean nabigatzeko. Web-proxy bat " "erabiltzeko, hura konfiguratu behar " "duzu GNOMEren ezarpenen Sarea panelean." #~ msgid "" #~ "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to " #~ "run Web." #~ msgstr "" #~ "Ezin dira web-aplikazioak sortu Flatpak erabili bada Weba " #~ "exekutatzeko." #~ msgid "" #~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~ "Open Application Manager." #~ msgstr "" #~ "Sakatu goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu Ireki aplikazio-kudeatzailea." #~ msgid "" #~ "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to " #~ "run Web." #~ msgstr "" #~ "Ezin dira web-aplikazioak ezabatu Flatpak erabili bada Weba " #~ "exekutatzeko."