# Czech translation for epiphany. # Copyright (C) 2013 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Adam Matoušek , 2013. # Marek Černocký , 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-13 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-27 17:23+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Adam Matoušek , 2013\n" "Marek Černocký , 2014" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Web help" msgstr "Nápověda k aplikaci Web" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Web help" msgstr "Nápověda k aplikaci Web" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Web help" msgstr "Nápověda k aplikaci Web" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:17 msgid "" "Web, formerly known as Epiphany, is the GNOME web " "browser. Get started with Web and learn about the available " "features." msgstr "" "Aplikace Web, dříve zmámá jako Epiphany je webový " "prohlížeč pro GNOME. Začněte Web používat a zjistěte, co všechno " "umí." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Web" msgstr "<_:media-1/> Web" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Getting started" msgstr "Začínáme" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Your privacy" msgstr "Vaše soukromí" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Advanced browsing" msgstr "Pokročilé prohlížení" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Options and settings" msgstr "Volby a nastavení" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Common problems" msgstr "Obvyklé problémy" #. (itstool) path: credit/name #: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 #: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:14 #: C/browse-webapps-del.page:14 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12 #: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12 #: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18 #: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 #: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 #: C/browse-webapps.page:16 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 #: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14 #: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15 #: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 #: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:18 msgid "" "An introduction to Web, a web browser for GNOME with built-in " "privacy." msgstr "" "Úvod do aplikace Web, webového prohlížeče pro GNOME s ochranou " "soukromí." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:22 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:24 msgid "" "Web offers a simple and clean way to browse the internet. It " "displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers." msgstr "" "Web nabízí jednoduchý a přímý způsob, jak procházet Internet. " "Zobrazuje stránky stejně rychle a správně, jako jiné populární prohlížeče." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:28 msgid "" "Web is the application formerly known as Epiphany." msgstr "Web je aplikace dříve známá jako Epiphany." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" #. (itstool) path: media/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab " "and showing the GNOME website open in the second tab." msgstr "" "Snímek obrazovky s aplikací Web, ve které je v první kartě otevřena " "wikistránka této aplikace a v druhé zobrazena webová stránka GNOME." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-local.page:24 msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?" msgstr "Jak v prohlížeči Web zobrazím soubory uložené na svém počítači?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-local.page:27 msgid "View local files" msgstr "Prohlížení místních souborů" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-local.page:31 msgid "" "You can view some types of file that are on your computer in the web " "browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or " "want to preview a web page that you are creating." msgstr "" "Některé typy místních souborů si můžete prohlédnout v prohlížeči Web. To je " "užitečné, pokud jste si uložili stránku www k pozdějšímu přečtení nebo se " "chcete podívat, jak vypadá stránka, již tvoříte." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:37 msgid "Press CtrlO." msgstr "Zmáčkněte CtrlO." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:40 msgid "Select and open the file that you want to view." msgstr "Vyberte a otevřete soubor, který chcete zobrazit." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-private.page:25 msgid "What is incognito mode?" msgstr "Co je anonymní režim?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-private.page:28 msgid "Private browsing" msgstr "Prohlížení v soukromí" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:38 msgid "" "Private browsing is a mode which limits the way that your computer and " "websites can access your browsing information. It is useful if you want to " "lend your computer to a friend, for example, to check their email using " "webmail because you will not be logged into any websites in the private " "browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to " "use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and " "questionable content " "because data that websites have previously saved on your computer will not " "be accessible to the websites when browsing in incognito mode." msgstr "" "Prohlížení v soukromí je režim omezující přenos a ukládání citlivých " "informací při prohlížení. Je užitečný, chcete-li třeba půjčit počítač " "známému, aby si zkontroloval e-mail přes klienta na webu, neboť v anonymním " "okně nebudete nikam přihlášeni a ani se žádné přihlášení (či jiné informace) " "neuloží. Anonymnímu režimu můžete dávat přednost při přístupu na citlivé " "stránky, jako je třeba internetové bankovnictví nebo „obsah pro dospělé“, " "protože v anonymním režimu webové stránky nemají přístup k datům, které si " "uložily při dřívějších návštěvách." #. (itstool) path: note/p #: C/browse-private.page:49 msgid "" "Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. " "If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN " "service." msgstr "" "Anonymní režim nezabrání webovým stránkám, aby sledovaly vaši činnost na " "Internetu. Pokud potřebujete procházet weby opravdu bez sledování, měli " "byste používat služby VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:57 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "New Incognito Window." msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zvolte Nové anonymní okno." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:61 msgid "Browse the web using incognito mode." msgstr "Prohlížejte weby v anonymním režimu." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:64 msgid "End the private browsing session by closing the incognito window." msgstr "Prohlížení v soukromí ukončíte zavřením anonymního okna." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:68 msgid "" "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark " "for the incognito window:" msgstr "" "Prohlížení v soukromí můžete od normálního prohlížení poznat podle vodoznaku " "u anonymního okna:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browse-private.page:71 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" #. (itstool) path: media/p #: C/browse-private.page:74 msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs." msgstr "" "Snímek obrazovky ukazuje okno bez otevřených karet, v režimu anonymního " "prohlížení." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 #: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19 #: C/proxy.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-tab.page:25 msgid "Open another web page in a new tab in the same window." msgstr "Jak otevřít jinou webovou stránku v nové kartě ve stejném okně." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-tab.page:28 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevření nové karty" #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-web.page:17 msgid "2013, 2014" msgstr "2013, 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-web.page:27 msgid "View web pages on the internet." msgstr "Zobrazujte si webové stránky z Internetu." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-web.page:30 msgid "Browse the web" msgstr "Prohlížení webů" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-web.page:32 msgid "" "Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an " "Internet connection. To start browsing the web:" msgstr "" "Prohlížeče mohou být použity k zobrazování stránek na internetu, pokud je " "dostupné internetové připojení. Když chcete začít prohlížet webovou stránku:" #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:37 msgid "" "When you start up Web, your cursor should " "be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the " "webpage that you want to visit or your search term." msgstr "" "Když spustíte aplikaci Web, kurzor by měl " "být umístěn ve vstupním poli v horní části okna. Zadejte adresu URL stránky, " "již chcete navštívit, nebo napište hledaný výraz." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:42 msgid "Press return to go to the web page or to search." msgstr "" "Pro přechod na zadanou stránku nebo započetí hledání zmáčkněte Enter" #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs #: C/browse-web.page:46 msgid "" "Tabs are used to view more than one web page in one window. When " "you first start up Web, you will not be shown any tabs. To " "open a new tab, press the new tab button at the top left of the " "screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a " "new window." msgstr "" "Karty se používají k prohlížení více stránek v jednom okně. Po " "prvním spuštění prohlížeče Web nebudou zobrazeny žádné karty. " "Novou kartu otevřete zmáčknutím tlačítka nové karty v levém horním " "rohu. Po jejím otevření můžete s kartou zacházet stejně, jako byste " "používali nové okno." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt #: C/browse-web.page:52 msgid "" "You can also use the CtrlT keyboard " "shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the " "window." msgstr "" "K otevření nové karty můžete použít také klávesovou zkratku " "CtrlT nebo tlačítko nové karty v " "levém horním rohu okna." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link #: C/browse-web.page:56 msgid "" "To open a link in a new tab, right click on the link, then select " "Open Link in New Tab or use the middle mouse " "button to click on the link." msgstr "" "Když chcete otevřít odkaz v nové kartě, klikněte na něj pravým " "tlačítkem myši a zvolte Otevřít odkaz v nové kartě, nebo klikněte na odkaz prostředním tlačítkem myši." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps.page:26 #, fuzzy #| msgid "What is a Web Application and how do I use it?" msgid "What is a Web App and how do I use it?" msgstr "Co jsou webové aplikace a jak je mohu používat?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps.page:29 #, fuzzy #| msgid "Create a Web Application" msgid "Create a Web App" msgstr "Vytvoření webové aplikace" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can save webpages as a Web Application. This will add a link " #| "to the page to the Activities overview. When you open a Web " #| "Application, it is shown in a special type of window without the address " #| "bar or the menus." msgid "" "You can save webpages as a Web App. This will add a link to the " "page to the Activities overview. When you open a Web " "App, it is shown in a special type of window without the address bar or the " "menus." msgstr "" "Webovou stránku můžete uložit jako webovou aplikaci. Tím se odkaz " "na danou stránku přidá do Přehledu činností. Webové aplikace se " "otvírají ve zvláštním okně bez adresního řádku a nabídek." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:38 msgid "Open the webpage which you want to save." msgstr "Otevřete stránku, již chcete uložit jako aplikaci." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #| "Install Site as Web Application…." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Install as Web App…." msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a pak zvolte Nainstalovat jako webovou aplikaci." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Name your Web Application, then press Create." msgid "Name your Web App, then press Create." msgstr "" "Pojmenujte svou webovou aplikaci a zmáčkněte Vytvořit." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can now launch the Web Application from the Activities overview. To " #| "search for your application, start typing the name and it will be shown " #| "with the other search results." msgid "" "You can now launch the Web App from the Activities overview. To search for " "your app, start typing the name and it will be shown with the other search " "results." msgstr "" "Nyní tuto webovou aplikaci můžete spustit z Přehledu činností. Abyste svou " "aplikaci vyhledali, začněte psát její název. Aplikace se pak zobrazí mezi " "ostatními výsledky vyhledávání." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-webapps-del.page:16 C/cert.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps-del.page:26 #, fuzzy #| msgid "How do I delete a Web Application?" msgid "How do I delete a Web App?" msgstr "Jak smazat webovou aplikaci?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps-del.page:29 #, fuzzy #| msgid "Remove a Web Application" msgid "Remove a Web App" msgstr "Odstranění webové aplikace" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps-del.page:31 #, fuzzy #| msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it." msgid "You can delete a Web App when you no longer need it." msgstr "Webovou aplikaci, kterou již nepotřebujete, můžete smazat." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #| "History." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Manage Web Apps." msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a pak zvolte Historie." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Delete next to the application which " #| "you want to remove." msgid "" "Press Delete next to the app which you want to " "remove." msgstr "" "Zmáčkněte Smazat vedle aplikace, kterou chcete " "odstranit." #. (itstool) path: info/desc #: C/cert.page:19 msgid "Certificate management in Web." msgstr "Jak spravovat certifikáty v aplikaci Web." #. (itstool) path: page/title #: C/cert.page:22 msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" #. (itstool) path: page/p #: C/cert.page:24 msgid "" "Web does not have built-in support for certificate management at " "this time." msgstr "" "Prohlížeč Web nemá vestavěnou podporu pro správu certifikátů." #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:28 msgid "" "You can add certificates through the command line if you have p11-kit " "installed. To add a certificate, you need to download the certificate and " "run the following command to import it:" msgstr "" "Pokud máte nainstalován p11-kit, můžete certifikáty přidávat přes příkazový " "řádek. Přichystejte si certifikát a naimportujte jej následujícím příkazem:" #. (itstool) path: note/screen #: C/cert.page:31 #, no-wrap msgid "$ sudo trust anchor /home/user/Downloads/certificate.crt" msgstr "$ sudo trust anchor /home/user/Stažené/certifikát.crt" #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:32 msgid "" "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu." msgstr "" "Bohužel to nefunguje na systémech vycházejících z Debianu, jako třeba Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/cookies.xml:20 msgid "What are cookies?" msgstr "Co jsou cookies?" #. (itstool) path: page/p #: C/cookies.xml:28 msgid "" "A browser cookie is a small piece of data sent from a website and " "stored on your computer while you are browsing that website. When you return " "to the same website in the future, the data stored in the cookie can be " "retrieved by the website to notify the website of your previous activity. " "Cookies are a common method used by web servers to know whether you are " "logged in to an account on a specific website or not." msgstr "" "Cookie je malé množství dat, která si navštívené stránky mohou " "ukládat na váš počítač. Když se později na takovou stránku vrátíte, data " "uložená v cookie informují stránku o vašem předchozím počínání na této " "stránce. Webové servery běžně používají cookies k zapamatování si vašeho " "přihlášení k webovým stránkám nebo webovým službám." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 #: C/prob-restore-closed-page.page:12 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 #: C/pref-cookies.page:24 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 #: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19 msgid "Federico Bruni" msgstr "Federico Bruni" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 #: C/pref-cookies.page:26 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 #: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-cookies.page:30 msgid "How do I delete browser cookies?" msgstr "Jak v prohlížeči smazat cookies?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-cookies.page:33 msgid "Delete a cookie" msgstr "Mazání cookie" #. (itstool) path: page/p #: C/data-cookies.page:38 msgid "" "You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites " "will usually install the same cookie again if you visit that website again." msgstr "" "Můžete si zkontrolovat, jestli webové stránky zanechaly nějaké cookies a " "případně je smazat, ale mějte na paměti, že při následující návštěvě si ty " "samé cookies nejspíše nainstalují znovu." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyClear Personal Data." msgstr "" "Zmáškněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zvolte PředvolbySoukromíVymazat osobních data." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:48 msgid "" "Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains " "or tick Cookies to select all domains at once." msgstr "" "Vyberte cookies, které chcete smazat. Můžete vybrat jen několik domén, nebo " "zaškrtnout Cookies, aby se vybraly naráz všechny domény." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47 msgid "Press Clear Data." msgstr "Zmáčkněte Vymazat data." #. (itstool) path: note/p #: C/data-cookies.page:57 msgid "" "If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also " "wish to delete other data stored by that " "website." msgstr "" "Když chcete smazat cookies, které mají webové stránka uložené, nejspíše si " "přejete smazat i další data, které mají " "uložené." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-passwords.page:16 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-passwords.page:38 msgid "How do I remove and update stored passwords?" msgstr "Jak odstraním nebo aktualizuji uložená hesla?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-passwords.page:41 msgid "Manage passwords" msgstr "Správa hesel" #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:43 msgid "" "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them " "every time that you want to log into a website." msgstr "" "Svá hesla si můžete ukládat, abyste je nemuseli při každém přihlášování k " "webové službě zadávat." #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyPasswords to see your saved " "passwords." msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zvolte PředvolbySoukromíHesla a uvidíte svoje uložená hesla." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:52 msgid "Remove saved passwords" msgstr "Odstranění uložených hesel" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:54 msgid "You can remove a stored password at any time." msgstr "Uložené heslo můžete kdykoli odstranit." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy Passwords." msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zvolte PředvolbySoukromíHesla." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:63 msgid "" "Click on the search button at the top right and enter the address of the " "website." msgstr "" "Klikněte na tlačítko hledání vpravo nahoře a zadejte adresu webových stránek." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:67 msgid "Click on the item to unfold its details." msgstr "Kliknutím na položku si rozbalte podrobnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:70 msgid "" "Press Remove Password to remove the saved " "password." msgstr "" "Pro odstranění uložených hesel zmáčkněte Vymazat " "hesla." #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:75 msgid "" "You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-" "right of the password list." msgstr "" "Uložená hesla můžete zobrazit zmáčknutím tlačítka s klíčem dole napravo od " "seznamu hesel." #. (itstool) path: note/p #: C/data-passwords.page:79 msgid "" "You can also delete all of your stored passwords using the Clear All button." msgstr "" "Také můžete smazat veškerá uložená hesla, a to pomocí tlačítka Vymazat vše." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:86 msgid "Update a password" msgstr "Aktualizace hesla" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:88 msgid "" "If you have changed a password that is saved in Web, you have to update it." msgstr "" "Pokud jste změnili heslo, které je uloženo v aplikaci Web, je nutno je aktualizovat." #. (itstool) path: steps/title #: C/data-passwords.page:92 msgid "When you have finished changing your password:" msgstr "Poté, co jste změnili heslo:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:94 msgid "" "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been " "changed." msgstr "Navštivte stránku, pro niž máte heslo uloženo a změnili jste je." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:98 msgid "" "Your old saved password will automatically be typed in the password field by " "Web, so clear the password field." msgstr "" "Vaše staré uložené heslo bude předvyplněno v poli pro heslo, takže toto pole " "vymažte." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:102 msgid "Type your new password in the password field." msgstr "Zadejte do pole své nové heslo." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:105 msgid "" "You will be asked if you want to save the password in Web. Press " "Save to finish. This will update your old " "password for the webpage." msgstr "" "Budete dotázáni, zdali má prohlížeč heslo uložit. Zmáčkněte Uložit. Tím se vaše staré heslo zaktualizuje." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-personal-data.page:12 msgid "Michael Catanzaro" msgstr "Michael Catanzaro" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-personal-data.page:24 msgid "How do I delete personal data stored by websites?" msgstr "Jak odstranit osobní data uložená webovými stránkami?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-personal-data.page:27 msgid "Delete personal data" msgstr "Smazání osobních dat" #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:29 msgid "Web allows you to delete personal data stored by websites." msgstr "" "Web vám umožňuje smazat osobní data, která si webové stránky " "ukládají." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:32 msgid "" "Learn how to delete browser cookies." msgstr "" "Podívejte se, jak smazat cookies." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:34 msgid "To delete other personal data:" msgstr "Když chcete smazat osobní data:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-personal-data.page:43 msgid "" "Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the " "delete action to selected domains." msgstr "" "Vyberte typ uložených dat, jenž chcete odstranit, a volitelně omezte mazání " "na vybrané domény." #. (itstool) path: info/desc #: C/history.page:24 msgid "" "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?" msgstr "Proč vidím seznam stránek, když začnu psát do adresního řádku?" #. (itstool) path: page/title #: C/history.page:27 msgid "Browsing history" msgstr "Historie prohlížení" #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:29 msgid "" "Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically " "saved so that it is quicker for you to return to those pages." msgstr "" "Historie vašeho prohlížení, tj. webové stránky, jež jste navštívili, je " "automaticky ukládána, aby byl přístup k těmto stránkám rychlejší." #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:33 msgid "" "To search your history, start typing your search term into the " "address bar, then click on the correct result once you see it. The search " "will include the page title and URL, but not the page content." msgstr "" "K prohledání historie začněte psát do adresního řádku. Jakmile " "uvidíte žádaný výsledek, klikněte na něj. Prohledává se nadpis a adresa " "stránky, ne však její obsah." #. (itstool) path: info/desc #: C/history-delete.page:24 msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?" msgstr "Jak z historie prohlížení smažu jednu nebo více stránek?" #. (itstool) path: page/title #: C/history-delete.page:27 msgid "Clear browsing history" msgstr "Mazání historie prohlížení" #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:29 msgid "" "You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to " "remove items that you do not want to see in your search results. You can " "choose to delete one result, all results from a single website or all of " "your history." msgstr "" "Občas je užitečné pročistit historii prohlížení, například odstranit " "stránky, jež nechcete vídat ve výsledcích vyhledávání. Můžete smazat jednu " "stránku, všechny stránky z jednoho serveru nebo veškerou historii prohlížení." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:36 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select History." msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a pak zvolte Historie." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:40 msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages." msgstr "Zmáčknutím mazacího tlačítka nechtěné stránky trvale odstraníte." #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:44 msgid "" "You can also delete all of your history by pressing Clear all." msgstr "" "Můžete smazat také kompletní historii zmáčknutím Vymazat vše." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-cookies.page:19 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-cookies.page:31 msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?" msgstr "Jak zvolím, které stránky si smí ukládat cookies?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-cookies.page:34 msgid "Set cookie preference" msgstr "Nastavení cookies" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:39 msgid "" "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites." msgstr "Můžete určit, zdali si přejete přijímat cookies a od kterých stránek." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:44 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy." msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a poté zvolte " "PředvolbySoukromí." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:48 msgid "" "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies " "only from websites which you have visited or to not accept any cookies." msgstr "" "Zvolte, zdali chcete přijímat cookies ze všech serverů, pouze ze serverů, " "jež navštěvujete, nebo zda si vůbec nepřejete cookies přijímat." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:54 msgid "" "You should normally use Only from sites you visit because this " "option allows you to log into your accounts on most websites while " "preventing websites that you have not visited from leaving cookies." msgstr "" "Obvykle byste měli zvolit Jen ze serverů, které navštěvujete, " "neboť vám tato volba umožní přihlášení k většině účtů na webu, ale současně " "brání serverům, které jste nenavštívili, ukládat cookies ve vašem počítači." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:58 msgid "" "If you choose to Always accept cookies, then websites that you " "have not visited will be able to leave third party cookies. Third " "party cookies are often used by advertisers and social media websites to " "track your activity across websites and offer targeted content. Note that " "some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor " "whether you are logged in." msgstr "" "Pokud si zvolíte cookies Vždy přijímat, pak budou servery, jež " "jste nenavštívili, schopny ukládat cookies třetích stran. Cookies " "třetích stran často používají reklamní společnosti a sociální sítě ke " "sledování vaší činnosti napříč webovými stránkami a k nabízení cíleného " "obsahu. Ale pozor, některé servery, jako třeba Outlook.com, používají " "cookies třetích stran ke zjišťování, zda jste přihlášeni." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:65 msgid "" "If you Never accept cookies, you may experience problems on some " "websites like logging into your accounts, saving your preferences or not " "being able add items to your shopping basket." msgstr "" "Pokud si zvolíte cookies Nikdy nepřijímat, můžete se na některých " "webových stránkách setkat s problémy u věcí, jako je přihlašování k účtu, " "ukládání předvoleb nebo přidání zboží do nákupního košíku." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14 msgid "Gordon Hill" msgstr "Gordon Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-css.page:30 msgid "Override the theme which is used to display web pages." msgstr "Přepište motiv použitý k zobrazení webových stránek." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-css.page:33 msgid "Custom CSS" msgstr "Vlastní CSS" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:35 msgid "" "Web allows you to set a custom CSS to change the look and feel of " "every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred " "font size or color scheme." msgstr "" "Prohlížeč Web vám umožňuje změnit vzhled všech navštívených " "stránek nastavením vlastního CSS. Můžete toho využít k nastavení velikosti " "písma nebo barevného motivu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesAppearance." msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a poté zvolte " "PředvolbyVzhled." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:45 msgid "Under the Style section, switch Use Custom Stylesheet to on." msgstr "" "V části Vzhled zapněte Používat vlastní stylopis." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:48 msgid "Click on the pen icon." msgstr "Klikněte na ikonu pera." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:51 msgid "" "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file." msgstr "" "Otevře se váš výchozí textový editor. Přidejte vlastní CSS a soubor uložte." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:61 msgid "An example of a custom CSS:" msgstr "Příklad vlastního CSS:" #. (itstool) path: page/code #: C/pref-css.page:62 #, no-wrap msgid "" "\n" "body{\n" " /*Make everything upside-down*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" msgstr "" "\n" "body{\n" " /* Obrátí všechno vzhůru nohama */\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:69 msgid "" "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after " "you enable it." msgstr "" "Vaše vlastní CSS, je-li povoleno, má přednost před stylopisem navštívených " "stránek." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-downloads.page:31 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?" msgstr "Kam se stahují soubory a jak mohu toto nastavení změnit?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-downloads.page:34 msgid "Downloading files" msgstr "Stahování souborů" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:36 msgid "" "Files which you download from the internet, such as email attachments, will " "automatically be saved into your Downloads folder. You can " "change this in the Preferences." msgstr "" "Soubory stažené z internetu, jako například přílohy k e-mailům, jsou " "automaticky uloženy do složky Stažené. Toto nastavení lze " "změnit v Předvolbách." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesGeneral." msgstr "" "Zmáškněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zvolte PředvolbyObecné" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:46 msgid "" "Press the Download folder name to select a different folder for " "downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select " "Other… to browse for it." msgstr "" "Klikněte na název Složky pro stahování a vyberte jinou složku, do " "níž se budou soubory stahovat. Pokud není žádaná složka na seznamu, zvolte " "Jiné… a vyhledejte ji." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:51 msgid "" "If you want to choose which directory to use each time you download a file, " "switch Ask on download to on." msgstr "" "Pokud si chcete zvlášť při každém stahování vybrat složku, do které se má " "stahovaný soubor uložit, zapněte volbu Při stahování se zeptat." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:56 msgid "" "If you save a file instead of downloading it, you will still need " "to specify where you want to save it to." msgstr "" "Pokud však soubor namísto stažení uložíte, budete muset zvolit " "cílovou složku ručně." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-downloads.page:60 msgid "" "It is not possible to choose where to save downloads if you are using " "Flatpak to run Web. Downloads will always be saved in your " "Downloads folder." msgstr "" "Není možné si vybírat, kam se mají uložit stahované soubory, pokud ke " "spuštění prohlížeče Web používáte Flatpak. V takovém případě se " "vždy uloží do vaší složky Stažené." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-font.page:31 msgid "Use a custom font for displaying web pages." msgstr "Jak zobrazovat stránky s použitím vlastních fontů." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-font.page:34 msgid "Change the font" msgstr "Změna fontu" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:36 msgid "" "By default, your system font will be used to display web pages whenever " "possible. If you use the Large " "Text accessibility setting, this will be taken into account. You can " "change this and use different fonts for viewing websites." msgstr "" "Ve výchozím nastavení jsou stránky zobrazovány, pokud možno, systémovým " "fontem. Používáte-li volbu zpřístupnění Velký text, je na to brán ohled. To můžete změnit a pro " "zobrazení stránek používat jiné fonty." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:47 msgid "Switch Use Custom Fonts to on." msgstr "Zapněte Používat vlastní fonty." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:50 msgid "" "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a " "different font type or size." msgstr "" "Klikněte na tlačítko s fontem. V otevřeném dialogovém okně můžete vybrat " "jiný typ nebo velikost fontu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:54 msgid "Press Select to save your choice." msgstr "Pro uložení volby zmáčkněte Vybrat." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:58 msgid "" "You can also increase font size with Ctrl+ and decrease it with Ctrl-." msgstr "" "Font můžete také zvětšit pomocí Ctrl+ " "a zmenšit pomocí Ctrl-." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-passwords.page:31 msgid "How do I enable or disable storing passwords?" msgstr "Jak povolit nebo zakázat ukládání hesel?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-passwords.page:34 msgid "Remember passwords" msgstr "Pamatování hesel" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-passwords.page:36 msgid "" "When you enter a username and password for a website, you will usually be " "asked if you want to remember the login details. You can check if this " "preference is enabled or change your settings in Preferences." msgstr "" "Když webové stránce odešlete přihlašovací jméno a heslo, budete většinou " "dotázáni, zda chcete, aby si prohlížeč zapamatoval přihlašovací informace. " "Ověřit či změnit toto nastavení můžete v Předvolbách." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Privacy." msgstr "" "Zmáškněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a poté zvolte " "PředvolbySoukromí" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:47 msgid "" "The Remember Passwords switch will be on if your " "preferences are set to save passwords. Switch it off to stop Web " "remembering passwords." msgstr "" "Přepínač Pamatovat hesla je zapnutý, pokud se " "hesla zapamatovávají. Aby si prohlížeč Web hesla nepamatoval, " "vypněte." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-mouse-gestures.page:12 msgid "Jan-Michael Brummer" msgstr "Jan-Michael Brummer" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-mouse-gestures.page:19 msgid "Navigate web pages using the mouse." msgstr "Jak se pohybovat po webových stránkách pomocí myši." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-mouse-gestures.page:22 msgid "Use mouse gestures" msgstr "Používání gest myší" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:24 msgid "" "Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your " "hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle " "mouse button while performing one of the following mouse movements. If your " "mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures." msgstr "" "Gesta myší nabízejí rychlé surfování po webových stránkách, aniž byste " "museli sahat na klávesnici. Spouští se podržením prostředního tlačítka myši " "za současného provedení jednoho z následujících pohybů. Pokud vaše myš nemá " "prostřední tlačítko, nemůžete gesta myší používat." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:31 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences General." msgstr "" "Zmáškněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a poté zvolte " "PředvolbyObecné" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:36 msgid "" "Under Browsing, switch on Mouse Gestures." msgstr "" "V části Prohlížení přepněte přepínač Gesta " "myší na zapnuto." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:40 msgid "The following gestures are currently supported:" msgstr "V současnosti jsou podporována následující gesta:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:44 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the " "middle mouse button will navigate backward." msgstr "" "Podržením prostředního tlačítka, pohybem vlevo a následným uvolněním " "tlačítka se vrátíte na předchozí stránku z historie." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:47 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the " "middle mouse button will navigate forward." msgstr "" "Podržením prostředního tlačítka, pohybem vpravo a následným uvolněním " "tlačítka se posunete na následující stránku z historie." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:50 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the " "middle mouse button will create a new tab." msgstr "" "Podržením prostředního tlačítka, pohybem dolů a následným uvolněním tlačítka " "vytvoříte novou kartu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:53 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, " "and then releasing the middle mouse button will close the current tab." msgstr "" "Podržením prostředního tlačítka, pohybem dolů a pak vpravo a následným " "uvolněním tlačítka zavřete aktuální kartu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:56 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, " "then releasing the middle mouse button will reload the current tab." msgstr "" "Podržením prostředního tlačítka, pohybem nejprve nahoru a pak dolů a " "následným uvolněním tlačítka znovu načtete aktuální stránku." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-restore-closed-page.page:24 msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake." msgstr "Chci znovu otevřít webovou stránku, kterou jsem omylem zavřel(a)." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-restore-closed-page.page:27 msgid "How can I restore a tab?" msgstr "Jak mohu obnovit kartu?" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:29 msgid "" "You can restore the pages you closed as long as at least one Web " "is still open." msgstr "" "Dokud aplikaci Web úplně nezavřete, máte možnost stránky, které " "jste zavřeli, zase obnovit." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-restore-closed-page.page:34 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Reopen Closed Tab. Your last closed tab will be " "reopened." msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zvolte Znovu otevřít zavřenou kartu. Vaše " "poslední zavřená karta bude znovu otevřena." #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:39 msgid "" "Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is " "restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. " "Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore " "any more tabs." msgstr "" "Tento krok opakujte dokola, dokud nenarazíte na kartu, kterou chcete " "obnovit. Karty se obnovují v přesně opačném pořadí, než jste je zavírali. " "Obnovovat je můžete tak dlouho, dokud neobnovíte všechny zavřené karty." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-restore-closed-page.page:45 msgid "" "It is not possible to restore a closed tab in private browsing mode." msgstr "" "Zavřené karty není možné obnovovat v režimu prohlížení v soukromí." #. (itstool) path: info/desc #: C/proxy.page:18 msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy." msgstr "Jak anonymizovat své procházení webů pomocí webové proxy." #. (itstool) path: page/title #: C/proxy.page:21 msgid "Use a proxy" msgstr "Používání proxy" #. (itstool) path: page/p #: C/proxy.page:23 msgid "" "You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when " "browsing, you need to set it up in " "the GNOME Network settings panel." msgstr "" "K procházení webů můžete používat server proxy. Pokud tomu tak chcete, " "musíte to nastavit v panelu " "Síť v nastavení GNOME." #~ msgid "" #~ "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to " #~ "run Web." #~ msgstr "" #~ "Webové aplikace není možné vytvářet, pokud ke spuštění prohlížeče " #~ "Web používáte Flatpak." #~ msgid "" #~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~ "Open Application Manager." #~ msgstr "" #~ "Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a pak zvolte Otevřít správu webových aplikací." #~ msgid "" #~ "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to " #~ "run Web." #~ msgstr "" #~ "Webové aplikace není možné mazat, pokud ke spuštění prohlížeče Web používáte Flatpak."