# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bangla translation of Epiphany. # Copyright (C) 2003-2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # # Progga , 2003-2006. # Runa Bhattacharjee , 2006. # Sankarshan Mukhopadhyay , 2008. # Sankarshan Mukhopadhyay , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-04-29 14:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-18 14:49+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bengali (India) \n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1251 msgid "Web" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করুন" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1261 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Incognito Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)" # FIXME #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "ক্যারেট-এর সাহায্যে ব্রাউজ করুন" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "হোম পেজ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 #, fuzzy #| msgid "Address of the user's home page." msgid "Address of the user’s home page." msgstr "ব্যবহারকারীর হোম পেজের ঠিকানা।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default encoding" msgid "Default search engine." msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45 #, fuzzy #| msgid "Lists the active extensions." msgid "List of the search engines." msgstr "সক্রিয় এক্সটেনশনগুলির তালিকা তৈরি করুন।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "নতুন উইন্ডোগুলি ট্যাবের মধ্যে খুলতে বাধ্য করা হবে" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "নতুন উইন্ডো খোলার অনুরোধ করা হলে, নতুন উইন্ডোর পরিবর্তে ট্যাবের মধ্যে সেগুলি খুলতে " "বাধ্য করা হবে।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "List of adblock filters" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Start in incognito mode" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 #, fuzzy #| msgid "_Minimum font size:" msgid "Minimum font size" msgstr "ফন্টের সর্বনিম্ন মাপ (_M)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 #, fuzzy #| msgid "_Use system fonts" msgid "Use GNOME fonts" msgstr "সিস্টেমের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Custom sans-serif font" msgstr "সান্স সেরিফ ফন্ট:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Custom serif font" msgstr "সান্স সেরিফ ফন্ট:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 #, fuzzy #| msgid "Monospace font:" msgid "Custom monospace font" msgstr "মোনোস্পেস ফন্ট:" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Use a custom JS" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 #, fuzzy #| msgid "Enable _plugins" msgid "Enable spell checking" msgstr "প্লাগ-ইন সক্রিয় করুন (_p)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Default encoding" msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:221 msgid "Languages" msgstr "ভাষাসমূহ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Allow popups" msgstr "পপ-আপ-এর অনুমতি দিন" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "JavaScript ব্যবহার করে সাইটগুলিকে নতুন উইন্ডো খোলার অনুমতি দিন (যদি JavaScript " "সক্রিয় থাকে)।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "User agent" msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 #, fuzzy #| msgid "Enable _Java" msgid "Enable adblock" msgstr "Java সক্রিয় করা হবে (_J)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Remember passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখুন" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "ওয়েব সাইট-এ আপনি পাসওয়ার্ড পুর্বপ্রেরণ করতে চান কি।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Autofill form data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "ওয়েব সাইট-এ আপনি পাসওয়ার্ড পুর্বপ্রেরণ করতে চান কি।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 #, fuzzy #| msgid "Enable _Java" msgid "Enable autosearch" msgstr "Java সক্রিয় করা হবে (_J)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Last upload directory" msgstr "একটি ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 #, fuzzy #| msgid "The downloads folder" msgid "Last download directory" msgstr "ডাউনলোড সংরক্ষণের ফোল্ডার" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Always ask for download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 #, fuzzy #| msgid "Enable Web Inspector" msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Web Inspector সক্রিয় করা হবে" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Active WebExtensions" msgstr "সক্রিয় এক্সটেনশন" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Show developer actions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Web application additional URLs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 #, fuzzy #| msgid "Print background c_olors" msgid "Run in background" msgstr "প্রেক্ষাপটের রং মুদ্রণ করুন (_o)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "The downloads folder" msgstr "ডাউনলোড সংরক্ষণের ফোল্ডার" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 #, fuzzy #| msgid "" #| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #| "folder." msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "ডাউনলোড করা ফাইল যেখানে সংরক্ষিত হবে সেই ফোল্ডারের পাথ, স্বাভাবিক ডাউনলোড " "ফেল্ডার হল \"Downloads\", \"Desktop\" হল ডেস্কটপ ফোল্ডার।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Window position" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "Window size" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "Is maximized" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "Last sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "Sync device ID" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "Sync device name" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 #, fuzzy #| msgid "Disable bookmark editing" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করুন" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Enable passwords sync" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন (_P)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 #, fuzzy #| msgid "Disable history" msgid "Enable history sync" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করুন" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" # FIXME #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 #, fuzzy #| msgid "History pages time range" msgid "History sync timestamp" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস পাতার মেয়াদ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:202 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About Web" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1253 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 #: embed/ephy-about-handler.c:338 embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:274 msgid "List of installed web apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:323 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:325 msgid "Installed on:" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Welcome to Web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:503 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 #, fuzzy #| msgid "_Remove from Toolbar" msgid "Remove from overview" msgstr "টুলবার থেকে অপসারণ করুন (_R)" #: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594 msgid "Private Browsing" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294 msgid "PIN required" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1347 src/ephy-history-dialog.c:801 #: src/ephy-window.c:260 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:179 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:339 #: src/window-commands.c:592 src/window-commands.c:903 #: src/window-commands.c:1427 src/window-commands.c:2112 #: src/window-commands.c:3013 #, fuzzy #| msgctxt "download status" #| msgid "Cancelled" msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 #, fuzzy #| msgid "Manage Certificates" msgid "Select certificate" msgstr "সার্টিফিকেট পরিচালনা করুন" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:343 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "_Select" msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "একটি ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন" #: embed/ephy-download.c:723 #, fuzzy #| msgid "Select the entire page" msgid "Select the Destination" msgstr "সমগ্র ওয়েবপেজ নির্বাচন করুন" #: embed/ephy-download.c:765 #, fuzzy #| msgid "Download started" msgid "Download Requested" msgstr "ডাউনলোড চালু হয়েছে" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "ডাউনলোড করুন(_D)" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "language" #| msgid "%s (%s)" msgid "Type: %s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 msgid "Download finished" msgstr "ডাউনলোড সমাপ্ত হয়েছে" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "Browse at full screen" msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "ব্রাউজ করার সময় সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করুন" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "ESC" msgstr "" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "F11" msgstr "" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:793 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "ব্যবহারকারীর Epiphany বন্ধ করার অনুমতি নেই" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল করুন" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show “%s”" msgid ", “%s”" msgstr "“%s” প্রদর্শন করা হবে" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgid "New Tab" msgstr "নতুন ট্যাব (_T)" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "আরবি (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "আরবি (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "আরবি (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "আরবি (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "বাল্টিক (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "বাল্টিক (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "বাল্টিক (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "আর্মেনিয়ান (ARMSCII-8) (_A)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "জর্জিয়ান (GEOSTD8) (_G)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "সরল চীনা (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "সরল চীনা (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "সরল চীনা (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "সরল চীনা (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "সরল চীনা (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "প্রচলিত চীনা (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "প্রচলিত চীনা (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "সিরিলিক (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "সিরিলিক (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "সিরিলিক (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "সিরিলিক (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "সিরিলিক (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "সিরিলিক (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "সিরিলিক/রুশ (IBM-866) (_র)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "গ্রিক (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "গ্রিক (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "গ্রিক (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "গুজরাটি (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "গুরুমুখি (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "হিন্দি (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "হিব্রু (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "হিব্রু (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "হিব্রু (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "হিব্রু (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "দৃশ্যমান হিব্রু (ISO-8859-8) (_দ)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "জাপানি (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "জাপানি (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "জাপানি (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "কোরিয় (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "কোরিয় (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "কোরিয় (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "কোরিয় (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_C)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_I)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "নর্ডিক (ISO-8859-10) (_P)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ফার্সি (MacFarsi) (_P)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ক্রোশিয় (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "রোমানিয়ান (MacRomanian) (_R)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "রোমানিয়ান (ISO-8859-16) (_o)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "দক্ষিণ ইউরোপিয়ান (ISO-8859-3) (_E)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "থাই (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "থাই (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "থাই (Windows-874) (_T)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "তুর্কি (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "তুর্কি (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "তুর্কি (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "তুর্কি (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ভিয়েতনামি (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ভিয়েতনামি (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ভিয়েতনামি (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ভিয়েতনামি (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "পশ্চিমা (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "পশ্চিমা (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "পশ্চিমা (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "পশ্চিমা (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "পশ্চিমা (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ইংরেজি (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 BE) (_1)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 LE) (_6)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 BE) (_3)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 LE) (_2)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "অজ্ঞাত (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "শব্দ বা পংক্তির পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "নির্দিষ্ট বাক্যাংশের পরবর্তী অবস্থান খুঁজে নিন" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" #: embed/ephy-search-entry.c:495 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Text not found" msgstr "খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "সকল ফাইল" #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "সকল সমর্থিত ধরন" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3415 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:792 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:795 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:840 #, fuzzy #| msgid "_Page address" msgid "Page Unresponsive" msgstr "পৃষ্ঠার ঠিকানা (_P)" #: embed/ephy-web-view.c:843 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:847 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:848 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "বন্ধ করুন (_S)" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1091 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” লোড করা হচ্ছে..." #: embed/ephy-web-view.c:1093 embed/ephy-web-view.c:1099 msgid "Loading…" msgstr "লোড করা হচ্ছে... " #: embed/ephy-web-view.c:1340 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete Web App?" msgstr "টেক্সট মুছে ফেলুন" #: embed/ephy-web-view.c:1343 #, c-format msgid "" "\"%s\" will be removed. You will have to re-install the website as an app " "from the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/preferences/autofill-view.c:364 #: src/preferences/passwords-view.c:180 src/resources/gtk/history-dialog.ui:148 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1626 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1636 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1641 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1646 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1651 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1656 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1724 #, fuzzy #| msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgid "Unable to display this website" msgstr "ওহ হো! এই ওয়েব-সাইট লোড করা সম্ভব হয়নি" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1729 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1743 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1801 #: embed/ephy-web-view.c:1837 embed/ephy-web-view.c:1873 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "Reload" msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1752 embed/ephy-web-view.c:1805 #: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1877 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1780 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1785 #, fuzzy, c-format #| msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "ওহ হে! সম্ভবত এই সাইটের কারণে Epiphany অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops!" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1832 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1862 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1865 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1868 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1904 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page _Security Information" msgid "Security Violation" msgstr "পেজ-এর নিরপত্তা তথ্য (_S)" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1907 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1912 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1922 embed/ephy-web-view.c:1972 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Go Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1925 embed/ephy-web-view.c:1975 #, fuzzy #| msgid "MB" msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "মেগাবাইট" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1932 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:1958 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not found" msgid "File not found" msgstr "খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2028 msgid "None specified" msgstr "কিছুই উল্লেখ করা হয়নি" #: embed/ephy-web-view.c:2142 msgid "Technical information" msgstr "" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 #, fuzzy #| msgid "None specified" msgid "Unspecified" msgstr "কিছুই উল্লেখ করা হয়নি" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "ওয়েবপেজ" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "ছবি" # FIXME #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনলোড করা বস্তু" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, fuzzy #| msgid "_Home" msgid "Home" msgstr "হোম পেজ (_H)" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”-এর ভেতর কোন অস্থায়ী ডিরেক্টরি তৈরি করা যায় নি।" #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” এখনো বিদ্যমান। অনুগ্রহপূর্বক এটিকে পথ থেকে দূর করুন।" #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” নামক ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায় নি।" #: lib/ephy-file-helpers.c:726 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:744 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "GNOME Web Browser" msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME ওয়েব ব্রাউজার" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "আজকে %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %H∶%M" msgstr "আজকে %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "গতকাল %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "গতকাল %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 #, fuzzy #| msgid "%a %I:%M %p" msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "File is not a valid .desktop file" msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "এটি বৈধ .desktop ফাইল নয়" #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "ব্যক্তিগত ইন্সট্যান্সে ব্যবহারযোগ্য প্রোফাইল ডিরেক্টরি" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "“%s” নামক ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায় নি।" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "“%s” নামক ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায় নি।" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "“%s” নামক ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায় নি।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145 #, fuzzy #| msgid "Detach current tab" msgid "Select current tag" msgstr "বর্তমান ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159 #, fuzzy #| msgid "Move current tab to right" msgid "Remove current tag" msgstr "বর্তমান ট্যাবকে ডানদিকে সরিয়ে নিন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:492 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:645 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "" #: src/context-menu-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "লিংক-কে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে" #: src/context-menu-commands.c:303 msgid "Save Image As" msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..." #: src/context-menu-commands.c:311 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Media As" msgstr "লিংক-কে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1806 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark Page" msgstr "বুকমার্ক" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1814 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "Edit Bookmark" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (_E)" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "বন্ধ করুন (_S)" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 #, fuzzy #| msgid "Certificate _Fields" msgid "The certificate has expired" msgstr "সার্টিফিকেটের ঘর (_F)" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Clear _All..." msgid "_Clear All" msgstr "সব কিছু মুছে ফেলুন...(_A)" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, fuzzy, c-format #| msgid "Oops! Error loading %s" msgid "Error downloading: %s" msgstr "ওহ হো! %s লোড করতে সমস্যা" #: src/ephy-download-widget.c:257 #, fuzzy #| msgctxt "download status" #| msgid "Cancelled" msgid "Cancelling…" msgstr "বাতিল" #: src/ephy-download-widget.c:403 #, fuzzy #| msgid "Starting %s" msgid "Starting…" msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:51 #, fuzzy #| msgid "Save the current page" msgid "Reload the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি সংরক্ষণ করুন" #: src/ephy-header-bar.c:271 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/ephy-header-bar.c:451 #, fuzzy #| msgid "Save the current page" msgid "Stop loading the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি সংরক্ষণ করুন" #: src/ephy-history-dialog.c:145 src/ephy-history-dialog.c:1014 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:507 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবার থেকে অপসারণ করুন" #: src/ephy-history-dialog.c:513 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgid "Copy URL" msgstr "কপি করুন (_C)" #: src/ephy-history-dialog.c:797 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলা হবে কি?" #: src/ephy-history-dialog.c:798 msgid "All links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:802 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "মুছে ফেলুন (_e)" #: src/ephy-history-dialog.c:1017 #, fuzzy #| msgid "Remove from this topic" msgid "Remove All History" msgstr "এই বিষয় থেকে সরিয়ে নিন" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1850 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1854 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1858 msgid "Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1862 msgid "Location Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1866 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1870 msgid "Permission Request" msgstr "" #: src/ephy-main.c:113 #, fuzzy #| msgid "Open a new browser window" msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "একটি নতুন ব্রাউজার উইন্ডোতে খুলুন" #: src/ephy-main.c:117 #, fuzzy #| msgid "Load the given session file" msgid "Load the given session state file" msgstr "প্রদত্ত সেশন ফাইলটি লোড করুন" #: src/ephy-main.c:117 msgid "FILE" msgstr "ফাইল" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" #: src/ephy-main.c:125 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "একটি ব্যক্তিগত ইন্সট্যান্স চালু করুন" #: src/ephy-main.c:130 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "একটি ব্যক্তিগত ইন্সট্যান্স চালু করুন" #: src/ephy-main.c:134 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "একটি ব্যক্তিগত ইন্সট্যান্স চালু করুন" #: src/ephy-main.c:138 #, fuzzy #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "ব্যক্তিগত ইন্সট্যান্সে ব্যবহারযোগ্য প্রোফাইল ডিরেক্টরি" #: src/ephy-main.c:138 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:142 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:267 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web Browser options" msgid "Web options" msgstr "GNOME ওয়েব ব্রাউজারের বিকল্প" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "%s-র উপস্থিত পৃষ্ঠা দ্বারা আপনার অবস্থান জানার অনুরোধ করা হয়েছে।" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "%s-র উপস্থিত পৃষ্ঠা দ্বারা আপনার অবস্থান জানার অনুরোধ করা হয়েছে।" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:62 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:82 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:250 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "" #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:245 #, fuzzy #| msgid "_View Certificate…" msgid "_View Certificate…" msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শন…(_V)" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "অনুমোদন করুন" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:557 #, fuzzy #| msgid "Certificate_s" msgid "Notifications" msgstr "সার্টিফিকেট (_s)" #: src/ephy-security-popover.c:558 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password saving" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:562 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Without Sound" msgstr "খুঁজে পাওয়া যায়নি" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "একটি নতুন ট্যাব-এ খুলুন" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:914 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "পুনরায় বাতিল করুন (_U)" #: src/ephy-window.c:915 msgid "Re_do" msgstr "পুনরায় করুন (_d)" #. Edit. #: src/ephy-window.c:918 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "কাট করুন(_t)" #: src/ephy-window.c:919 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "কপি করুন (_C)" #: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "পেস্ট করুন (_P)" #: src/ephy-window.c:921 #, fuzzy #| msgctxt "toolbar style" #| msgid "Text only" msgid "_Paste Text Only" msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট" #: src/ephy-window.c:922 src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)" #: src/ephy-window.c:924 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ই-মেইলের মাধ্যমে লিঙ্ক প্রেরণ করুন... (_e)" #: src/ephy-window.c:926 msgid "_Reload" msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" # FIXME #: src/ephy-window.c:928 msgid "_Forward" msgstr "পরবর্তী (_F)" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:931 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন... (_k) " #. Links. #: src/ephy-window.c:935 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন (_W)" #: src/ephy-window.c:936 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন (_T)" #: src/ephy-window.c:937 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন (_W)" #: src/ephy-window.c:938 msgid "_Save Link As…" msgstr "লিংক এই নামে সংরক্ষণ করুন ... (_S)" #: src/ephy-window.c:939 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিংক-এর অ্যাড্রেস কপি করুন (_C)" #: src/ephy-window.c:940 #, fuzzy #| msgid "_Copy Email Address" msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ই-মেল ঠিকানা কপি করুন (_C)" #. Images. #: src/ephy-window.c:944 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "View _Image in New Tab" msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে (_T)" #: src/ephy-window.c:945 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ছবির ঠিকানা কপি করুন (_m)" #: src/ephy-window.c:946 msgid "_Save Image As…" msgstr "নতুন নামে ছবি সংরক্ষণ করুন...(_S)" #: src/ephy-window.c:947 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #. Video. #: src/ephy-window.c:951 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Video in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে (_W)" #: src/ephy-window.c:952 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে (_T)" #: src/ephy-window.c:953 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Video As…" msgstr "লিংক এই নামে সংরক্ষণ করুন ... (_S)" #: src/ephy-window.c:954 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Video Address" msgstr "ঠিকানা কপি করুন (_C)" #. Audio. #: src/ephy-window.c:958 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে (_W)" #: src/ephy-window.c:959 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে (_T)" #: src/ephy-window.c:960 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Audio As…" msgstr "লিংক এই নামে সংরক্ষণ করুন ... (_S)" #: src/ephy-window.c:961 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Audio Address" msgstr "ঠিকানা কপি করুন (_C)" #: src/ephy-window.c:967 #, fuzzy #| msgid "_Save Image As…" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "নতুন নামে ছবি সংরক্ষণ করুন...(_S)" #: src/ephy-window.c:968 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:969 msgid "_Page Source" msgstr "ওয়েবপেজের সোর্স (_P)" #: src/ephy-window.c:1345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "ওয়েব-এ অনুসন্ধান করুন" #: src/ephy-window.c:1374 #, fuzzy #| msgid "_Open Link" msgid "Open Link" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)" #: src/ephy-window.c:1376 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link In New Tab" msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন (_T)" #: src/ephy-window.c:1378 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন (_W)" #: src/ephy-window.c:1380 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন (_W)" #: src/ephy-window.c:2783 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2784 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Deny" msgid "_Deny" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন" #: src/ephy-window.c:2785 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Allow" msgid "_Allow" msgstr "অনুমোদন করুন" #: src/ephy-window.c:2987 src/ephy-window.c:4517 msgid "Leave Website?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2988 src/ephy-window.c:4518 src/window-commands.c:1424 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2989 src/ephy-window.c:4519 src/window-commands.c:1428 msgid "_Discard Form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3010 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download operation" msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক" #: src/ephy-window.c:3012 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Show details" msgstr "বিস্তারিত" #: src/ephy-window.c:3014 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-window.c:3284 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3286 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3288 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3293 #, fuzzy #| msgid "_Go" msgid "_No" msgstr "চলুন (_G)" #: src/ephy-window.c:3294 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3749 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Save password?" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন (_P)" #: src/ephy-window.c:3750 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3752 #, fuzzy #| msgid "Not now" msgid "Not Now" msgstr "এই মুহূর্তে নয়" #: src/ephy-window.c:3753 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "Never Save" msgstr "কখনো গ্রহণ করা হবে না (_N)" #: src/ephy-window.c:3754 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/ephy-window.c:4037 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক" #: src/ephy-window.c:4648 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করুন" #: src/ephy-window.c:4649 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4650 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "C_lose Tabs" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" #: src/ephy-window.c:4741 msgid "New tab opened" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4745 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:359 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete All Entries?" msgstr "টেক্সট মুছে ফেলুন" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "কুকি" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 #, fuzzy #| msgid "Size of disk cache" msgid "HTTP disk cache" msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর মাপ" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:113 #, fuzzy #| msgid "Recover session" msgid "Remove Extension" msgstr "সেশান পুনরুদ্ধার করুন" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/preferences/passwords-view.c:175 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Delete All Passwords?" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখুন" #: src/preferences/passwords-view.c:176 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/passwords-view.c:235 #, fuzzy #| msgid "Store password" msgid "Copy password" msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে" #: src/preferences/passwords-view.c:242 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম" #: src/preferences/passwords-view.c:252 msgid "Copy username" msgstr "" #: src/preferences/passwords-view.c:259 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: src/preferences/passwords-view.c:271 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remove Password" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখুন" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Serif" msgstr "সেরিফ ফন্ট:" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 msgid "Light" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 #, fuzzy #| msgctxt "download status" #| msgid "Cancelled" msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "ভাষা যোগ করুন" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "সিস্টেমের ভাষা (%s)" msgstr[1] "সিস্টেমের ভাষা (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web Browser options" msgid "Web profile migrator options" msgstr "GNOME ওয়েব ব্রাউজারের বিকল্প" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Extensions" msgstr "সক্রিয় এক্সটেনশন" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" # FIXME #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "পরবর্তী (_F)" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "Homepage" msgstr "হোম পেজ" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 #, fuzzy #| msgid "First" msgid "First Name" msgstr "প্রথম" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Last Name" msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "নাম" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Contact us at:" msgid "Contact" msgstr "যোগাযোগের উপায়:" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 msgid "User Name" msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Organization:" msgid "Organization" msgstr "প্রতিষ্ঠান:" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Number" msgstr "ক্রমিক নং:" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 msgid "Bookmark" msgstr "বুকমার্ক" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "নাম" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 msgid "Tags" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 msgid "Remove" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add Tag" msgstr "ভাষা যোগ করুন" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add new tag" msgstr "ভাষা যোগ করুন" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Web Bookmarks" msgid "Search bookmarks" msgstr "ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:102 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:103 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 #, fuzzy #| msgid "P_ersonal Data" msgid "_Clear Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_e)" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected toolbar" msgid "Remove selected website data" msgstr "চিহ্নিত টুলবার অপসারণ করুন" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Search the web" msgid "Search website data" msgstr "ওয়েব-এ অনুসন্ধান করুন" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: You cannot undo this action. The data you are " #| "choosing to clear will be deleted forever." msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "উল্লেখ্য:আপনি পূর্বাবস্থায় যেতে পারবেন না। আপনার নির্বাচিত তথ্য " "সম্পূর্ণ ভাবে মুছে যাবে।" #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:38 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:57 #, fuzzy #| msgid "_Search:" msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান: (_S)" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "No Results Found" msgstr "খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "টেক্সট এনকোডিং" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "ডকুমেন্ট দ্বারা উল্লিখিত এনকোডিং ব্যবহার করা হবে" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Recent Encodings" msgstr "টেক্সট এনকোডিং" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Related Encodings" msgstr "টেক্সট এনকোডিং" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Web Inspector" msgid "Open _Inspector" msgstr "Web Inspector" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 #, fuzzy #| msgid "_Enable" msgid "Enabled" msgstr "সক্রিয় করুন (_E)" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Recover session" msgid "Remove Extension…" msgstr "সেশান পুনরুদ্ধার করুন" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Sign Text" msgid "Sign _Out" msgstr "টেক্সট-এ স্বাক্ষর করুন" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক (_B)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Sync _Passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Sync _History" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tabs" msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে (_T)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "Clear" msgstr "মুছে ফেলুন" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Items" msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Back history" msgid "Search history" msgstr "পূর্বের ওয়েবপেজ" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "No History Found" msgstr "খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:128 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:159 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "খুলুন" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Delete Language" msgstr "ভাষা" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "R_eload" msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "ট্যাব বাঁ দিকে সরিয়ে দিন (_L)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয় দিন (_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করুন" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:270 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন(_C)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 #, fuzzy #| msgid "_Use Image As Background" msgid "_Run in Background" msgstr "ছবিকে পটভূমি রূপে ব্যবহার করুন (_U)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New _Incognito Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 msgid "I_mport and Export" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 #, fuzzy #| msgid "_Import Bookmarks…" msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "বুকমার্ক ইম্পোর্ট করুন.. (_I)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "বুকমার্ক এক্সপোর্ট করুন.. (_E)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 #, fuzzy #| msgid "_Import Bookmarks…" msgid "Import _Passwords…" msgstr "বুকমার্ক ইম্পোর্ট করুন.. (_I)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "Export _Passwords…" msgstr "বুকমার্ক এক্সপোর্ট করুন.. (_E)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "ওয়েবপেজ" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 msgid "Install as _Web App…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "টেক্সট এনকোডিং" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "গোপনীয়তা" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Pr_eferences" msgstr "পছন্দ" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_About Web" msgstr "পরিচিতি (_A)" # src/toolbar.c:328 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "জুম" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgid "Restore Zoom" msgstr "" # src/toolbar.c:328 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "জুম" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 #, fuzzy #| msgid "_Print…" msgid "Print…" msgstr "প্রিন্ট করুন...(_P) " #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 #, fuzzy #| msgid "_Find…" msgid "Find…" msgstr "অনুসন্ধান করুন...(_F)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "লিংক-কে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "_Never Save" msgstr "কখনো গ্রহণ করা হবে না (_N)" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "N_ot Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 msgid "Passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখুন" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 #, fuzzy #| msgid "_Show passwords" msgid "Search passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন (_S)" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Copy Password" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "C_opy Username" msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 #, fuzzy #| msgid "_Use system fonts" msgid "Use Custom Fonts" msgstr "সিস্টেমের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Sans Serif Font" msgstr "সান্স সেরিফ ফন্ট:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Serif Font" msgstr "সেরিফ ফন্ট:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Monospace font:" msgid "Monospace Font" msgstr "মোনোস্পেস ফন্ট:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Fonts & Style" msgid "Font Style" msgstr "ফন্ট ও বিন্যাস" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Use custom _stylesheet" msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "স্বনির্ধারিত স্টাইল-শিট ব্যবহার করা হবে (_s)" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript" msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "JavaScript সক্রিয় করুন" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Default font type" msgid "Default Zoom Level" msgstr "ডিফল্ট ফন্টের ধরন" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Add New Extension" msgstr "সক্রিয় এক্সটেনশন" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Web App" msgstr "ওয়েবপেজ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "_Homepage" msgstr "হোম পেজ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "শিরোনাম (_T)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "" # FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-( #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Web Content" msgid "Web Content" msgstr "ওয়েব বস্তু" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Popup Windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 #, fuzzy #| msgctxt "bookmarks" #| msgid "Most Visited" msgid "Most _Visited Pages" msgstr "সর্বাধিক পরিদর্শিত" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 #, fuzzy #| msgid "_Download" msgid "Ask o_n Download" msgstr "ডাউনলোড করুন(_D)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "_Download Folder" msgstr " ডাউনলোড ফোল্ডার (_D):" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236 msgid "_Spell Checking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 #, fuzzy #| msgid "Past developers:" msgid "Developer" msgstr "প্রাক্তন ডেভেলপারবৃন্দ:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "_Add" msgstr "ঠিকানা (_A)" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language" msgstr "ভাষা বেছে নিন: (_a)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "গোপনীয়তা" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Tracking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 msgid "Search Suggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 msgid "Personal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Clear All Personal Data" msgid "Clear Website _Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য সরিয়ে ফেলুন" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "_Passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 #, fuzzy #| msgid "_Remember passwords" msgid "_Remember Passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 msgid "Overview" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "গোপনীয়তা" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:41 msgid "_Websites" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:61 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:90 msgid "Details" msgstr "বিস্তারিত" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 #, fuzzy #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Open a file" msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "একটি ফাইল খুলুন" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Save Image As" msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Print Pre_view" msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "প্রাকমুদ্রণ প্রদর্শন (_v)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 #, fuzzy #| msgid "_Open Link" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 #, fuzzy #| msgid "_Show Downloads" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "ডাউনলোড উইন্ডো দেখাও... (_S)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 #, fuzzy #| msgid "Organization:" msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "প্রতিষ্ঠান:" # msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Go to the home page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "হোম পেজে এগিয়ে চলুন" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Set to Current _Page" msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠাটি নির্ধারণ করুন (_P)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 #, fuzzy #| msgid "Set to Current _Page" msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠাটি নির্ধারণ করুন (_P)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Go to the previous page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় চলুন" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Go to next page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় চলুন" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 #, fuzzy #| msgid "_Tabs" msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "ট্যাব (_T)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "নতুন ট্যাব (_T)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 #, fuzzy #| msgid "Go to next page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় চলুন" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 #, fuzzy #| msgid "_Previous Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 #, fuzzy #| msgid "Move current tab to left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "বর্তমান ট্যাব-কে বাঁ দিকে সরিয়ে দিন" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 #, fuzzy #| msgid "Move current tab to right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "বর্তমান ট্যাবকে ডানদিকে সরিয়ে নিন" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 #, fuzzy #| msgid "Detach current tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "বর্তমান ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 #, fuzzy #| msgid "History" msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 #, fuzzy #| msgid "Clear All Personal Data" msgctxt "shortcut window" msgid "Clear Website Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য সরিয়ে ফেলুন" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 #, fuzzy #| msgid "Set to Current _Page" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠাটি নির্ধারণ করুন (_P)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "বুকমার্ক" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 #, fuzzy #| msgid "Import Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 #, fuzzy #| msgid "Export Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক প্রস্তুত করুন" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 #, fuzzy #| msgid "Enable caret browsing mode?" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "ক্যারেট ব্রাউজিং মোড সক্রিয় করা হবে কি?" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "ওয়েবপেজ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 #, fuzzy #| msgid "_View" msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" # src/toolbar.c:328 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "জুম" # src/toolbar.c:328 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "জুম" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 #, fuzzy #| msgid "_Page Source" msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "ওয়েবপেজের সোর্স (_P)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 #, fuzzy #| msgid "Web Inspector" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Web Inspector" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 #, fuzzy #| msgid "Cu_t" msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "কাট করুন(_t)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "কপি করুন (_C)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 #, fuzzy #| msgid "_Paste" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "পেস্ট করুন (_P)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 #, fuzzy #| msgid "_Undo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "পুনরায় বাতিল করুন (_U)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)" # FIXME #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 #, fuzzy #| msgid "Selection Caret" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "নির্বাচিত ক্যারেট" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 #, fuzzy #| msgid "Find" msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 #, fuzzy #| msgid "Additional safe protocols" msgid "Additional URLs" msgstr "অন্যান্য নিরাপদ প্রোটোকল" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 #, fuzzy #| msgid "URL" msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add New URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected toolbar" msgid "Remove Selected URLs" msgstr "চিহ্নিত টুলবার অপসারণ করুন" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Clear _All..." msgid "C_lear All" msgstr "সব কিছু মুছে ফেলুন...(_A)" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "ওয়েব-এ অনুসন্ধান করুন" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid "Load “%s”" msgstr "“%s” লোড করা হচ্ছে..." #: src/synced-tabs-dialog.c:194 #, fuzzy #| msgid "Local files" msgid "Local Tabs" msgstr "স্থানীয় ফাইল" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:126 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "GVDB File" msgstr "ফাইল" #: src/window-commands.c:127 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "HTML File" msgstr "ফাইল" #: src/window-commands.c:128 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:730 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:731 msgid "Chromium" msgstr "" #: src/window-commands.c:145 src/window-commands.c:596 #: src/window-commands.c:865 src/window-commands.c:907 #, fuzzy #| msgid "%s Files" msgid "Ch_oose File" msgstr "%s ফাইল" #: src/window-commands.c:147 src/window-commands.c:867 msgid "I_mport" msgstr "ইম্পোর্ট করুন (_m)" #: src/window-commands.c:307 src/window-commands.c:397 #: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:491 #: src/window-commands.c:514 src/window-commands.c:530 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:326 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Profile" msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)" #: src/window-commands.c:408 src/window-commands.c:458 #: src/window-commands.c:688 src/window-commands.c:811 #: src/window-commands.c:1006 #, fuzzy #| msgid "%s Files" msgid "Choose File" msgstr "%s ফাইল" #: src/window-commands.c:579 msgid "Import Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন" #: src/window-commands.c:609 src/window-commands.c:920 msgid "From:" msgstr "" #: src/window-commands.c:649 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:699 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "bookmarks.html" msgstr "বুকমার্ক" #: src/window-commands.c:729 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "CSV File" msgstr "ফাইল" #: src/window-commands.c:774 src/window-commands.c:800 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:891 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: src/window-commands.c:967 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1016 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: src/window-commands.c:1248 #, fuzzy #| msgid "Epiphany" msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany" #: src/window-commands.c:1271 msgid "translator-credits" msgstr "Sankarshan Mukhopadhyay (sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com)" #: src/window-commands.c:1423 msgid "Reload Website?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2026 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "" #: src/window-commands.c:2029 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:2039 msgid "Launch" msgstr "" #: src/window-commands.c:2105 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2108 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" #: src/window-commands.c:2113 msgid "_Replace" msgstr "" #: src/window-commands.c:2499 msgid "HTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2503 msgid "MHTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2549 msgid "PNG" msgstr "" #: src/window-commands.c:3008 #, fuzzy #| msgid "Enable caret browsing mode?" msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "ক্যারেট ব্রাউজিং মোড সক্রিয় করা হবে কি?" #: src/window-commands.c:3009 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a " #| "moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your " #| "keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7 টেপা হলে ক্যারেট ব্রাউজিং চালু অথবা বন্ধ করা হবে। এর ফলে, ওয়েব পেজের মধ্যে " "একটি স্থানান্তরযোগ্য কার্সার স্থাপন করা হয় ও কি-বোর্ডের সাহায্যে চলাচল করা যাবে। " "ক্যারেট ব্রাউজিংয়ের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে কি?" #: src/window-commands.c:3014 msgid "_Enable" msgstr "সক্রিয় করুন (_E)" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "বুকমার্কের তালিকা পড়ুন ও সুবিন্যস্ত করুন" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #, no-c-format #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany ওয়েব ব্রাউজার" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ফিঙ্গারপ্রিন্ট" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "প্রদানকারী" # FIXME #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "লক্ষ্য" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "বৈধতা" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের ক্রমসংগঠন (Hierarchy) (_H)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "সাধারণ নাম:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "মেয়াদ:" # FIXME #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "ঘরে লিখিত মান (_V)" # এইটা পরে Change করতে হবে। #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "প্রদানের তারিখ:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "এম.ডি.৫ (MD5) ফিঙ্গারপ্রিন্ট:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_A)" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "পৃথক এনকোডিং ব্যবহার করা হবে: (_U)" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "উপরে উক্ত বাক্য স্বাক্ষর করতে হলে, একটি সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন ও নীচে " #~ "পাসওয়ার্ড প্রদান করুন।" #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "সার্টিফিকেট: (_C)" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "কুকি" # FIXME #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "ডাউনলোড করা বস্তু" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "এনকোডিং" #~| msgid "Footers" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ফন্ট" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "হোম পেজ" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ভাষা" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড" #~| msgid "Footers" #~ msgid "Style" #~ msgstr "বিন্যাস" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "উদাহরণস্বরূপ, এই সাইটের বিজ্ঞাপনদাতাদের থেকে নয়" #~ msgid "A_utomatically download and open files" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল ডাউনলোড করে খোলা হবে (_u)" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন করা হবে (_w)" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "ডিফল্ট: (_f):" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "JavaScript সক্রিয় করা হবে (_S)" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "শুধুমাত্র আপনার পরিদর্শিত সাইট থেকে (_f)" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠায় নির্ধারণ করুন (_B)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "ঠিকানা: (_A)" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "সর্বদা গ্রহণ করা হবে (_A)" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "ডিস্কের স্থান (_D):" #~| msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "স্টাইলশিট সম্পাদন… (_E)" # FIXME #~ msgid "Background" #~ msgstr "পটভূমি" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "ফুটার" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "ফ্রেম" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "হেডার" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "পর্দায় যেরকম দেখছেন (_s)" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "শুধুমাত্র নির্বাচিত ফ্রেম (_n)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম (_a)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "পৃষ্ঠা নম্বর (_n)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "প্রেক্ষাপটের ছবি মুদ্রণ করুন (_m)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "তারিখ (_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "প্রত্যেক ফ্রেমকে আলাদা করে (_E)" #, c-format #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #, c-format #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "বিরতি (_P)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_R)" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "সম্পন্ন: %s ; সম্পূর্ন: %s" # msgstr[0] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে" # msgstr[1] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে" # FIXME #, c-format #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d ডাউনলোড" #~ msgstr[1] "%d ডাউনলোড" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "বিফল" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "অবশিষ্ট" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "এই সম্ভাব্য অনিরাপদ ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?" #, c-format #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" #~ "\n" #~ "“%s” ফাইলটি খোলা বিপজ্জনক হতে পারে কারণ এটি আপনার ডকুমেন্টের ক্ষতি করতে ও " #~ "একান্ততা (Privacy) নষ্ট করতে পারে। খোলার পরিবর্তে ফাইলটিকে আপনি ডাউনলোড করে " #~ "সংরক্ষণ করতে পারেন।" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "ফাইলটি কি খুলবো?" #, c-format #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" #~ "\n" #~ "আপনি “%s” ফাইলটিকে “%s” নামক অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করে খুলতে পারেন।" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "ফাইলটি কি ডাউনলোড করবো?" #, c-format #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" #~ "\n" #~ "“%s” ফাইলটি খোলার মত কোন অ্যাপলিকেশন আপনার সিস্টেমে নেই। তবে খোলার পরিবর্তে " #~ "একে আপনি ডাউনলোড করতে পারেন।" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany বর্তমানে ব্যবহার করা যাবে না। আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "ব্যবহারযোগ্য CA সার্টিফিকেট ফাইল পাওয়া যায়নি। সকল SSL সাইটের জন্য ত্রুটিপূর্ণ " #~ "সার্টিফিকেট ধার্য করা হবে।" #~ msgid "All" #~ msgstr "সব" #~ msgid "Others" #~ msgstr "অন্যান্য" #, c-format #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "%s-র পাসওয়ার্ডটি কি আপনি in %s-র মধ্যে সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #~ "" #, c-format #~ msgid "" #~ "The website at %s is probably unavailable, the precise " #~ "error was:

%s.

If this persists you might " #~ "want to check your internet connection or if the website at %s is working correctly." #~ msgstr "" #~ "%s-এ উপস্থিত ওয়েব-সাইট সম্ভবত উপলব্ধ নয়। ত্রুটিটি ছিল:

%s.

তথাপি সমস্যা দেখা দিলে ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা " #~ "করুন অথবা %s ওয়েব-সাইটটি সঠিকভাবে চলছে কি না তা যাচাই করুন।" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "পুনরায় প্রচেষ্টা করুন" #, c-format #~| msgid "" #~| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " #~| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #~| "problem to the %s developers." #~ msgid "" #~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " #~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #~ "problem to the %s developers." #~ msgstr "" #~ "পেজ লোড হওয়ার সময় ওয়েব ব্রাউজার হঠাৎ বন্ধ হয়ে গেছে ।
পেজ পুনরায় লোড " #~ "করলে এই সমস্যা পুনরায় দেখা দিতে পারে এবং সেই পরিস্থিতিতে %s-" #~ "র ডিভেলপারদেরকে সূচিত করুন।" #~ msgid "Load again anyway" #~ msgstr "তথাপি পুনরায় লগ-ইন করুন" #, c-format #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #, c-format #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের অজ্ঞাত সংস্করণ '%s'" #, c-format #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা কমান্ড-লাইনের মাধ্যমে নথিপত্র গ্রহণ করা হয় না" #, c-format #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "প্রারম্ভিক বিকল্প অজানা: %d" #, c-format #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ এনট্রির ক্ষেত্রে নথিপত্রের URI উল্লেখ করা সম্ভব নয়" #, c-format #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "প্রারম্ভ করার যোগ্য বস্তু নয়" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "সেশান পরিচালনব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #, c-format #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“%s” প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "টুলবারে স্থানান্তর করুন (_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবার-এ স্থানান্তর করেন" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "টুলবার মুছে ফেলুন (_D)" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "বিভাজক" #, c-format #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "“%s” ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "আপনার এই ডিরেক্টরিতে ফাইল তৈরির অনুমতি নেই।" #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়" #, c-format #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "বিদ্যমান ফাইল “%s”-এর ওপর দিয়ে লেখা যাচ্ছে না" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "এই নামে একটি ফাইল আগে থেকেই বিদ্যমান এবং এর ওপর দিয়ে কিছু লেখার অনুমতি আপনার " #~ "নেই।" #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "ফাইলের ওপর দিয়ে লেখা যাচ্ছে না" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না: %s" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "প্রধান পাসওয়ার্ড আবশ্যক" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgstr "" #~ "পূর্ববর্তী সংস্করণের (Gecko) পাসওয়ার্ডগুলি প্রধান পাসওয়ার্ড সহযোগে লক করা হয়েছে। " #~ "Epiphany দ্বারা এইগুলি ইম্পোর্ট করার জন্য অনুগ্রহ করে প্রধান পাসওয়ার্ড নীচে লিখুন।" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Mozilla থেকে কুকির ফাইল কপি করতে ব্যর্থ।" # FIXME #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "ঠিকানার এন্ট্রি" #~ msgid "50%" #~ msgstr "৫০%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "৭৫%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "১০০%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "১২৫%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "১৫০%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "১৭৫%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "২০০%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "৩০০%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "৪০০%" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "এই ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক তৈরি করতে হলে এই আইকনকে টেনে এনে ফেলে দাও" #, c-format #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #, c-format #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "“%s” নামক স্ক্রিপ্টটি চালু করুন" #, c-format #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ (_S)" #~ msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ (_S)" #, c-format #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একত্রিত করুন (_U)" #~ msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একত্রিত করুন (_U)" # FIXME #, c-format #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "%s বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "শিরোনাম: (_T)" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "ঠিকানা: (_d)" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "বিষয় (_o):" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "সকল বিষয় প্রদর্শন করুন (_w)" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "বিনোদন" #~ msgid "News" #~ msgstr "সংবাদ" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "কেনাকাটা" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "খেলাধুলা" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "ভ্রমণ" #~ msgid "Work" #~ msgstr "কাজকর্ম" #, c-format #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "“%s” বুকমার্ককে কি আপডেট করবো?" #, c-format #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "বুকমার্ককৃত ওয়েবপেজটি “%s”-এ স্থানান্তরিত হয়েছে।" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "আপডেট করা হবে না (_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "আপডেট করা হবে (_U)" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "বুকমার্ক আপডেট করা হবে কি?" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "সকল" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "শ্রেণীবিহীন" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "নিকটবর্তী সাইট" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "শিরোনামবিহীন" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ফাইল (_F)" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "নতুন বিষয় (_N)" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করুন" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "নাম পরিবর্তন...(_R)" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টির নাম পরিবর্তন করুন" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "চিহ্নিত বুকমার্টির বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "অন্য কোন ব্রাউজার বা বুকমার্ক ধারণকারী ফাইল থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট করুন" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "বুকমার্ককে ফাইলে এক্সপোর্ট করুন" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করে দিন" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "চিহ্নিত অংশকে কাট করুন" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "চিহ্নিত অংশকে কপি করুন" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে পেস্ট করুন" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলুন" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "সকল বুকমার্ক বা টেক্সট নির্বাচন করুন" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "সূচী (_C)" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "বুকমার্ক সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "ওয়েব ব্রাউজার ডেভেলপারদের স্বীকৃতি প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "টুলবার-এ প্রদর্শন করা হবে (_S)" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে টুলবার-এ প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম দেখাও " #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "শুধুমাত্র ঠিকানার কলাম দেখাও " #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "একটি বিষয় লিখুন" #, c-format #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "“%s” নামক বিষয়টি মুছে ফেলা হবে কি?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "এই বিষয়টি মুছে ফেলা হবে কি?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "এই বিষয়কে মুছে ফেললে এর অন্তর্গত সকল বুকমার্ক শ্রেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তারা " #~ "অন্য কোন বিষয়েরও অন্তর্ভুক্ত হয়। তবে বুকমার্কগুলো মুছে ফেলা যাবে না।" #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "বিষয়টি মুছে ফেলুন (_D)" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #, c-format #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla “%s” প্রোফাইল" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ" #, c-format #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "বুকমার্কের ফাইল “%s” ত্রুটিপূর্ণ হওয়ায় বা এর ধরন অসমর্থিত হওয়ায় তা থেকে বুকমার্ক " #~ "আমদানী করা যায় নি।" #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "ফাইল থেকে বুকমার্ক যোগ করুন" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla বুকমার্ক" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror বুকমার্ক" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Epiphany বুকমার্ক" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "ফাইল-এর বিন্যাস:(_o)" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "বিষয়" #~ msgid "Title" #~ msgstr "শিরোনাম" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "এই বুকমার্কের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন করুন" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ খুলুন" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "এই বিষয়ের বুকমার্কগুলি নতুন ট্যাবে খুলুন" #~ msgid "Related" #~ msgstr "এই সম্পর্কে" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "বিষয় " #, c-format #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "বিষয় তৈরি করুন “%s”" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "এনকোডিং" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "অন্যান্য...(_O)" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_A)" # FIXME #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "জড়ানো" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "লিঙ্ক অনুসন্ধান:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "অনুসন্ধান:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (_C)" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "পূর্ববর্তী অনুসন্ধান করুন" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "পরবর্তী খুঁজে নিন" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "পূর্ণপর্দা মোড থেকে বেরিয়ে আসুন" #~ msgid "Go" #~ msgstr "এগিয়ে চলুন" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করুন" #~ msgid "Add _Bookmark…" #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন... (_B)" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ করুন" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে মুছে ফেলুন" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "সকল ব্রাউজ-ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট নির্বাচিত করুন" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (_H)" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের সহায়িকা প্রদর্শন করুন" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "দিন এবং তারিখ (_D)" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "দিন ও তারিখের কলাম প্রদর্শন করুন" #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "ব্রাউজ করা পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলা হলে সকল লিংক মুছে যাবে।" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলুন" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "শেষ ৩০ মিনিট" #~ msgid "Today" #~ msgstr "আজকের দিন" #, c-format #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "গত %d দিন" #~ msgstr[1] "গত %d দিন" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "সাইট" #~ msgid "Date" #~ msgstr "তারিখ " #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "সক্রিয় ব্রাউজারের কোন উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খুলুন" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক চালু করুন" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "প্রদত্ত ফাইল থেকে বুকমার্ক যোগ করুন" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন" #~ msgid "Could not start GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME ওয়েব ব্রাউজার চালু করা সম্ভব হয়নি" #, c-format #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "নিম্নোক্ত সমস্যার কারণে ব্রাউজার চালু হতে পারে নি:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।" #~ msgstr[1] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।" # FIXME #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়াগুলো কি বাতিল করা হবে?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "এখনো কিছু অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া রয়েছে। এ অবস্থায় লগ আউট করলে তারা " #~ "পরিত্যাক্ত হয়ে হারিয়ে যাবে।" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "লগ-আউট-এর উদ্যোগ বাতিল করুন (_C)" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করুন (_A)" #~| msgid "_Don't Recover" #~ msgid "Don't recover" #~ msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে না" #~| msgid "Recover previous browser windows and tabs?" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "পূর্বের সেশনের ব্রাউজার উইন্ডো ও ট্যাব পুনরুদ্ধার করা হবে কি?" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "এই ট্যাব প্রদর্শন করুন" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "ইতিপূর্বে পরিদর্শিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করুন" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ প্রদর্শন করুন" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "উপরে (_U)" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "একধাপ উপরে চলুন" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "উপরের লেভেল-এর তালিকা" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "" #~ "ব্রাউজারে প্রদর্শনের জন্য কোন ওয়েব ঠিকানা লিখুন, অথবা ওয়েব-এ অনুসন্ধানের জন্য কোন " #~ "পঙ্‌ক্তি উল্লেখ করুন" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "টেক্সটের হরফের মাপ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "ঠিকানা এন্ট্রিতে লিখিত ঠিকানায় চলুন" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ডিফল্ট" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "আইকনের নীচের টেক্সট" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "আইকনের পাশের টেক্সট" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "টুলবার সম্পাদক" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "টুলবারের বাটনের লেবেল: (_b)" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "একটি নতুন টুলবার যোগ করুন (_A)" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "টুল সমূহ (_o)" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "টুলবার (_T)" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "খুলুন... (_O) " #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ...(_A)" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ঠ্য (_u)" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "মুদ্রণের জন্য পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "প্রাকমুদ্রণ প্রদর্শন" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা প্রিন্ট করুন" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক প্রেরণ করুন" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "সর্বশেষ কর্মটি বাতিল করুন" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "বাতিল করা সর্বশেষ কর্মটি পুনরায় করুন" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "ক্লিপবোর্ডে পেস্ট করুন" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে কোন শব্দ বা পংক্তি খুঁজুন" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "পরবর্তী খুঁজুন (_x)" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "এই শব্দের পরবর্তী অবস্থান খুঁজে বের করুন" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "পূর্ববর্তী খুঁজুন (_v)" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "এই শব্দের পূর্ববর্তী অবস্থান খুঁজে বের করুন" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "কুকি ও পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন ও সরিয়ে ফেলুন" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "পছন্দ (_r)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "ওয়েব ব্রাউজার কনফিগার করুন" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "টুলবার স্বনির্ধারিত করুন...(_C)" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "টুলবার স্বনির্ধারিত করুন" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "সক্রিয় তথ্য সংযোগ বন্ধ করুন" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "বর্তমান পেজের সর্বশেষ তথ্য প্রদর্শন করুন" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "বড় মাপের টেক্সট (_L)" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "টেক্সটের আকার বাড়াও" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "ছোট মাপের টেক্সট (_m)" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "টেক্সটের মাপ ছোট করুন" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "টেক্সট-এর স্বাভাবিক মাপ ব্যবহার করুন" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_E)" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "টেক্সটের এনকোডিং পরিবর্তন করুন" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "এই ওয়েবপেজটির সোর্স-কোড প্রদর্শন করুন" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "এই পেজ-এর জন্য নিরাপত্তা তথ্য প্রদর্শন করুন" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন... (_A) " #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করুন" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে খুলুন" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "অবস্থান... (_L) " #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "একটি নির্দিষ্ট স্থানে যান" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য (_s)" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের উইন্ডো খুলুন" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবকে সক্রিয় করা হবে" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করা হবে" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "ওয়েব ব্রাউজার সহায়িকা প্রদর্শন করুন" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "অফলাইন ভাবে কাজ করুন (_W)" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "অফ-লাইন মোডে পরিবর্তন" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "টুল-বার আড়াল করা হবে (_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "পপ-আপ উইন্ডো (_W)" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "এই সাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন বা আড়াল করুন" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করা হবে (_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "এই উইন্ডোতে শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "লিংক ডাউনলেড করুন (_D)" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "লিংককে অন্য নামে সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "লিংককে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন ...(_B)" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "ই-মেল প্রেরণ করুন ...(_S)" #~ msgid "Open _Image" #~ msgstr "ছবি প্রদর্শন করুন (_I)" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "অ্যানিমেশন আরম্ভ করুন (_a)" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করুন (_o)" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "সামগ্রী যাচাই করুন (_E)" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "ফর্ম এলিমেন্ট-এ অসংরক্ষিত তথ্য উপস্থিত রয়েছে" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "আপনি ডকুমেন্ট বন্ধ করে দিলে তথ্য সংরক্ষণ করতে পারবেন না।" #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন (_D)" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ" #~ msgid "Print" #~ msgstr "প্রিন্ট" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "বড় মাপের" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "ছোট মাপের" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "অসুরক্ষিত" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "অচল" #~ msgid "Low" #~ msgstr "নিম্ন" #~ msgid "High" #~ msgstr "উচ্চ" #, c-format #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা: %s" #, c-format #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "“%s” ছবিটি প্রদর্শন করুন" # FIXME #, c-format #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "“%s”-কে ডেস্কটপের পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করুন" #, c-format #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "“%s” ছবিটি সংরক্ষণ করুন" # FIXME #, c-format #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "“%s” ছবিটির ঠিকানা কপি করুন" #, c-format #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল করুন" #, c-format #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা “%s” কপি করুন" #, c-format #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "“%s” লিঙ্ককে সংরক্ষণ করুন" #, c-format #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "“%s” লিঙ্ক-কে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন" #, c-format #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "“%s” লিঙ্ক-এর ঠিকানা কপি করুন" #~ msgid "Select the personal data you want to clear" #~ msgstr "যে ব্যক্তিগত তথ্য মুছে ফেলতে চান সেটি নির্বাচন করুন" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Before proceeding, check the types of information that " #~ "you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "আপনি যে সকল ওয়েবপেজ প্রদর্শন করেছেন সেগুলিতে সংরক্ষিত ব্যক্তিগত তথ্য মুছে ফেলা " #~ "হবে। এই কর্মের পূর্বে আপনি যে প্রকার তথ্য মুছে ফেলতে ইচ্ছুক সেগুলি পরীক্ষা করে নিন:" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "Cookie সমূহ (_o)" #~ msgid "_Temporary files" #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল (_T)" #~ msgid "Cookie Properties" #~ msgstr "Cookie-র বৈশিষ্ট্য" # FIXME #~ msgid "Content:" #~ msgstr "তথ্য:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "পথ:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "প্রাপক:" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "শুধুমাত্র এনক্রিপ্ট করা সংযোগ" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "যে কোন ধরনের সংযোগ" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "মেয়াদ:" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "বর্তমান সেশনের সমাপ্তি" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "ডোমেইন" #~ msgid "Host" #~ msgstr "হোস্ট" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড" #, c-format #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত (%s)" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "GNOME Web Browser একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা " #~ "প্রকাশিত GNU General Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা " #~ "যাবে; লাইসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের " #~ "অধীন।" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "GNOME Web Browser বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত " #~ "হবেন, কিন্তু এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো " #~ "সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU " #~ "General Public License পড়ুন।" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "GNOME Web Broswer-র সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ " #~ "হওয়া উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "যাদের অবদান আছে:" #, c-format #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit" #~ msgstr "" #~ "ওয়েব পেজ প্রদর্শন ও ইন্টারনেট-এ তথ্য অনুসন্ধান করতে সহায়ক।\n" #~ "Webkit দ্বারা চালিত" #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "GNOME ওয়েব ব্রাউজার-এর ওয়েবসাইট" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "disable_unsafe_protocols সক্রিয় করা অবস্থায় ডিফল্ট প্রোটোকলের পাশাপাশি আর " #~ "যেসব প্রোটোকলকে নিরাপদ বিবেচনা করা হবে তার একটি তালিকা।" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "JavaScript ক্রোম নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "উইন্ডো ক্রোমের ওপর JavaScript নিয়ন্ত্রণ নিষ্ক্রিয় করুন।" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "সকল প্রকার ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করার জন্য পূর্ববর্তী ও পরবর্তী বাটন এবং ব্রাউজ-" #~ "ইতিহাসসূচক ডায়ালগ নিষ্ক্রিয় করুন এবং সর্বাধিক ব্যবহৃত বুকমার্ক তালিকা লুকিয়ে করুন।" #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "যথেচ্ছ URL নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "ব্যবহারকারীর বুকমার্ক সম্পাদনের ক্ষমতা সরিয়ে নিন।" #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "ব্যবহারকারীর টুলবার সম্পাদনের ক্ষমতা সরিয়ে নিন।" #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Epiphany-তে URL লেখার ক্ষমতা সরিয়ে নিন।" #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "টুলবার সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "অসুরক্ষিত প্রোটোকলসমূহ নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "অসুরক্ষিত প্রোটোকল থেকে তথ্য প্রদর্শন বন্ধ করুন। http এবং https সুরক্ষিত প্রোটোকল।" #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany বন্ধ করা যাচ্ছে না" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করা হবে" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করা হবে।" # FIXME #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "পূর্ণপর্দা জুড়ে প্রদর্শন" # FIXME #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "পূর্ণপর্দা মোড-এ Epiphany-কে লক করা হয়।" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "সর্বদা ট্যাব বার প্রদর্শন করুন" # FIXME #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager-এর মাধ্যমে স্বয়ংক্রিয়ভাবে অফ-লাইন অবস্থা পরিচালনা করুন" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie গ্রহণ করুন" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "ডিফল্ট এনকোডিং। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "ডিফল্ট ফন্টের ধরন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেরিফ\" (Serif) ও \"স্যান্স-সেরিফ\" " #~ "(Sans-serif) ।" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "সহজ স্ক্রলিং সক্রিয় করুন" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "ডাউনলোড উইন্ডো আড়াল করুন বা প্রদর্শন করুন। যখন আড়াল করা, একটি নতুন সূচনা প্রদর্শিত " #~ "হবে।" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "অ্যানিমেটেড ছবিকে যেভাবে প্রদর্শন করা হবে। সম্ভাব্য মান হল \"normal\" " #~ "(সাধারণ), \"once\" (একবার) এবং \"disabled\" (নিষ্ক্রিয়)।" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "যেভাবে ফ্রেম প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "যেভাবে ফ্রেমপূর্ণ পেজ ছাপা হবে। সম্ভাব্য মান হল \"normal\" (সাধারণ), " #~ "\"separately\" (আলাদা ভাবে) এবং \"selected\" (নির্বাচিত অংশ)" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "ছবি অ্যানিমেশন মোড" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি দেখার জন্য মাউসের মধ্যম বাটনে ক্লিক " #~ "করুন" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "মূল ভিউ পেন-এর ওপর মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক করলে বর্তমানে চিহ্নিত টেক্সট " #~ "দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "পছন্দের ভাষা, দুই অক্ষরবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার প্রদর্শন করুন" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন করুন" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "ইতিপূর্বে \"ever\" (যেকোন সময়), \"last_two_days\" (গত দুইদিনে), " #~ "\"last_three_days\" (গত তিন দিনে), \"today\" (আজকে) ব্রাউজ করা ওয়েবপেজগুলির " #~ "তালিকা প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "একটিমাত্র ট্যাব খোলা থাকলেও ট্যাব বার প্রদর্শন করুন।" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবার প্রদর্শন করুন" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার (মেগাবাইট)।" #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "এডিটর-ভিউ-এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "এডিটর-ভিউ-এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য। তালিকায় উল্লিখিত বৈধ মানসমূহ হল " #~ "\"address\" (ঠিকানা) এবং \"title\" (শিরোনাম)।" #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত ফন্টের ভাষা" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "বর্তমানে নির্বাচিত ফন্টের ভাষা। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আরবী), \"x-" #~ "baltic\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউরোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-" #~ "cyrillic\" (সিরিলিক অক্ষরমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্রিক), \"he\" " #~ "(হিব্রু), \"ja\" (জাপানি), \"ko\" (কোরীয়), \"zh-CN\" (সরলিকৃত চীনা), \"th\" " #~ "(থাই), \"zh-TW\" (প্রচলিত চীনা), \"tr\" (তুর্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য " #~ "ভাষাসমূহ), \"x-western\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) " #~ "এবং \"x-devanagari\" (দেবনগরী)।" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের প্রদর্শন ক্ষেত্রে পৃষ্ঠা সংক্রান্ত তথ্য" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য পূর্ববর্তী তথ্যের প্রদর্শন ক্ষেত্রে প্রদর্শিত হবে। " #~ "তালিকায় গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" এবং " #~ "\"ViewDateTime\"।" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "টুলবার-এর বিন্যাস" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "টুলবার-এর বিন্যাস। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"\" (GNOME ডিফল্ট বিন্যাস ব্যবহার করা " #~ "হবে), \" both \" (টেক্সট ও আইকন), \"both-horiz\" (আইকনের পাশে টেক্সট), " #~ "\"icons\" এবং \"text\"।" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "স্বনির্বাচিত রঙ ব্যবহার করুন" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "ওয়েবপেজটি যে রং ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব রং ব্যবহার করুন।" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "ওয়েবপেজটি যে ফন্ট ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার " #~ "করুন।" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "ডাউনলোড উইন্ডো-র প্রদর্শন" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "কোন ফাইলকে যদি ব্রাউজার প্রদর্শন করতে না পারে তবে তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড " #~ "করে ডাউনলোড ফোল্ডারে রাখা হয় ও তারপর উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খোলা হয়।" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "যেখান থেকে কুকি গ্রহণ করা যাবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল, \"anywhere\" (সকল সাইট), " #~ "\"current site\" ( বর্তমান সাইট), \"nowhere\" (কোন সাইট থেকেই নয়)।" #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "প্রেক্ষাপটের রং মুদ্রণ করতে চান কি" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "প্রেক্ষাপটের ছবি মুদ্রণ করতে চান কি" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "হেডার-এ ওয়েবপেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (মোট পৃষ্ঠার মধ্যে x) লেখা হবে কিনা" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "মুদ্রণের সময় হেডার-এ ওয়েবপেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" # FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-( #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "ওয়েব ডিভেলপমেন্ট" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "ব্যবহারের জন্য ওয়েব-পেজ দ্বারা স্বয়ং ফন্ট নির্বাচন করা হবে (_f) " #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "ব্যবহারের জন্য ওয়েব-পেজ দ্বারা স্বয়ং রঙ নির্বাচন করা হবে (_o)" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "স্মুথ স্ক্রলিং ব্যবহার করুন (_m)" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "সর্বনিম্ন আকার (_M):" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "“%s” নামক ফাইলটি ডাউনলোড করা হয়েছে।" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "“%s” নামক ফাইলটিকে ডাউনলোড-এর জন্য যোগ করা হয়েছে।" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ... (_S)" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "“%s” এর দিকে পাঠিয়ে দেওয়া হচ্ছে..." #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "“%s” থেকে তথ্য স্থানান্তর করা হচ্ছে..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "“%s” এর নিকট থেকে পরিচয় প্রমাণের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..." #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf সমস্যা:\n" #~ " %s" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "শিরোনাম এবং ঠিকানা (_i)" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "শিরোনাম ও ঠিকানা উভয়ের কলাম প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "সাম্প্রতিকতম মাইগ্রেশন মার্কার পড়তে ব্যর্থ, প্রোফাইল মাইগ্রেশন পরিত্যাগ করা হচ্ছে।" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "শেষবার যখন এপিফানি চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল। " #~ "সে সময় প্রদর্শিত উইন্ডো ও ট্যাবগুলোকে আপনি এখন ফিরে পেতে পারেন।" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "ক্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার" # FIXME: Extension = ? #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "আপনি যে লিঙ্ক-এ ক্লিক করেছেন, তার জন্য সাইডবার এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অবস্থায় থাকা " #~ "প্রয়োজন।" # FIXME #~ msgid "Caret" #~ msgstr "ক্যারেট" # FIXME #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "কি-বোর্ড নির্বাচন মোডে প্রস্থান করার জন্য F7 ব্যবহার করুন" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাসবার (_t)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d-টি আড়াল করা পপ-আপ উইন্ডো" #~ msgstr[1] "%d-টি আড়াল করা পপ-আপ উইন্ডো" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় চলুন" #~ msgid "Last" #~ msgstr "শেষ" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় এগিয়ে চলুন" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "পূর্ববর্তী" #~ msgid "Next" #~ msgstr "পরবর্তী" #~ msgid "Close" #~ msgstr "বন্ধ" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "প্রাকমুদ্রণ বন্ধ করুন"