# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-11 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255 #: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624 msgid "Web" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 msgid "List of adblock filters" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 msgid "Start in incognito mode" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Minimum font size" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 msgid "Custom serif font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Custom monospace font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Use a custom CSS" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "Enable spell checking" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "Default encoding" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752 msgid "Languages" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Cookie accept" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Allow popups" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Enable Plugins" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Enable WebGL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Enable WebAudio" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "User agent" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "Mobile user agent" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "" "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " "this will have no effect." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Do Not Track" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Enables tracking query parameter removal." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Enable adblock" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Remember passwords" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Enable safe browsing" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Enable autosearch" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "Last upload directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "Last download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Always ask for download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Web application additional URLs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "The downloads folder" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Window position" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Window size" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Is maximized" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Last sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Sync device ID" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Sync device name" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Enable passwords sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Enable history sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "History sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:197 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 #: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "Applications" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:273 msgid "Delete" msgstr "" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:275 msgid "Installed on:" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:394 msgid "Welcome to Web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:394 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:425 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116 msgid "Remove from overview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "Private Browsing" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:507 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:511 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:513 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:728 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:730 msgid "Download finished" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:822 msgid "Download requested" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 #: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1447 msgid "_Cancel" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:823 msgid "_Download" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:836 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "" #. From #: embed/ephy-download.c:842 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:847 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:852 msgid "Save file" msgstr "" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:560 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "" #: embed/ephy-embed.c:560 msgid "ESC" msgstr "" #: embed/ephy-embed.c:560 msgid "F11" msgstr "" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:827 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:115 msgid "Text not found" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:121 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Type to search…" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:410 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:418 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: embed/ephy-view-source-handler.c:259 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:341 src/window-commands.c:924 msgid "Open" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:608 msgid "Not No_w" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:609 msgid "_Never Save" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:610 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:480 msgid "_Save" msgstr "" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:617 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:855 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1157 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1160 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1583 msgid "Deny" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1584 msgid "Allow" msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1597 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1602 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1607 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1612 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1789 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1791 embed/ephy-web-view.c:1797 msgid "Loading…" msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2110 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2115 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2120 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2125 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2130 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2135 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2140 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2259 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2206 msgid "Unable to display this website" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2210 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2214 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:2224 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2229 embed/ephy-web-view.c:2282 #: embed/ephy-web-view.c:2325 msgid "Reload" msgstr "" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:2232 embed/ephy-web-view.c:2285 #: embed/ephy-web-view.c:2328 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2262 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2266 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2273 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2311 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2314 msgid "Oops!" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2317 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2319 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2354 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2357 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2361 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2371 embed/ephy-web-view.c:2460 #: embed/ephy-web-view.c:2511 msgid "Go Back" msgstr "" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2374 embed/ephy-web-view.c:2463 #: embed/ephy-web-view.c:2514 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2377 embed/ephy-web-view.c:2466 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2381 embed/ephy-web-view.c:2470 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:2411 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2414 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2421 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2425 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2432 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2437 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2446 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2451 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2495 embed/ephy-web-view.c:2498 #, c-format msgid "File not found" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2502 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2504 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2567 msgid "None specified" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2683 msgid "Technical information" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:3675 msgid "_OK" msgstr "" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182 msgid "Downloads" msgstr "" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:392 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:514 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:533 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:327 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:415 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:419 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396 msgid "Failed to upload device info" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 msgid "_Clear All" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404 msgid "Finished" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 msgid "Moved or deleted" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265 msgid "Cancelling…" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 msgid "Starting…" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:294 msgid "_Open" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 msgid "All supported types" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202 msgid "Web pages" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213 msgid "Images" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222 msgid "All files" msgstr "" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371 msgid "Cl_ear" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653 msgid "Paste and _Go" msgstr "" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:935 msgid "_Undo" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 msgid "_Redo" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:888 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:928 msgid "Bookmark this page" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:940 msgid "Toggle reader mode" msgstr "" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "" #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249 msgid "_View Certificate…" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503 msgid "Yes" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504 msgid "No" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507 msgid "Ask" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 msgid "Bookmark Properties" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "HTTP disk cache" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Offline web application cache" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "IndexedDB databases" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "WebSQL databases" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "Plugins data" msgstr "" #: src/cookies-dialog.c:175 msgid "Remove cookie" msgstr "" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:35 msgid "Reload the current page" msgstr "" #: src/ephy-action-bar-start.c:606 msgid "Stop loading the current page" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:275 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:361 msgid "Clear browsing history?" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:365 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:812 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "" #: src/ephy-main.c:256 msgid "Web options" msgstr "" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:581 msgid "View open tabs" msgstr "" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 msgid "New address" msgstr "" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:414 msgid "Switch to Tab" msgstr "" #: src/ephy-tab-header-bar.c:68 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/ephy-tab-label.c:232 msgid "New Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:272 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "" #: src/ephy-window.c:273 msgid "_Discard form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:288 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "" #: src/ephy-window.c:289 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:290 msgid "C_lose tabs" msgstr "" #: src/ephy-window.c:936 msgid "Re_do" msgstr "" #. Edit. #: src/ephy-window.c:939 msgid "Cu_t" msgstr "" #: src/ephy-window.c:940 msgid "_Copy" msgstr "" #: src/ephy-window.c:941 msgid "_Paste" msgstr "" #: src/ephy-window.c:942 msgid "Select _All" msgstr "" #: src/ephy-window.c:944 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:946 msgid "_Reload" msgstr "" #: src/ephy-window.c:947 msgid "_Back" msgstr "" #: src/ephy-window.c:948 msgid "_Forward" msgstr "" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:951 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "" #. Links. #: src/ephy-window.c:955 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:958 msgid "_Save Link As…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy Link Address" msgstr "" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "" #. Images. #: src/ephy-window.c:964 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:965 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "" #: src/ephy-window.c:966 msgid "_Save Image As…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:967 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #. Video. #: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:972 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:973 msgid "_Save Video As…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Copy Video Address" msgstr "" #. Audio. #: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:979 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:980 msgid "_Save Audio As…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:981 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "" #: src/ephy-window.c:986 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:987 msgid "_Page Source" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1375 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2932 msgid "Download operation" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2934 msgid "Show details" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2936 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-window.c:3576 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3578 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3590 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_No" msgstr "" #: src/popup-commands.c:232 msgid "Save Link As" msgstr "" #: src/popup-commands.c:240 msgid "Save Image As" msgstr "" #: src/popup-commands.c:248 msgid "Save Media As" msgstr "" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/prefs-dialog.c:238 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:526 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:819 msgid "Web Application Icon" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:824 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1271 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/prefs-dialog.c:1560 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932 msgid "Language" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1641 msgid "Select a directory" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:2029 msgid "Sans" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:2031 msgid "Serif" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:2075 msgid "Light" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:2077 msgid "Dark" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426 msgid "Web profile migrator options" msgstr "" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36 msgid "View downloads" msgstr "" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20 msgid "Go back to the previous page" msgstr "" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39 msgid "Go forward to the next page" msgstr "" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77 msgid "Go to your homepage" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96 msgid "Open a new tab" msgstr "" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 msgid "Add Tag…" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60 msgid "Search" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 msgid "Filter domains" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 msgid "Search domains" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 msgid "the past hour" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 msgid "the past day" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 msgid "the past week" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 msgid "the past four weeks" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 msgid "the beginning of time" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 msgid "No data found" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:39 msgid "Remove all cookies" msgstr "" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 msgid "Recent encodings" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 msgid "Related encodings" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 msgid "Show all…" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 msgid "History" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 msgid "Remove all history" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:79 msgid "Search history" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 msgid "The History is Empty" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:244 msgid "No Results Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:303 msgid "_Copy Location" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:312 msgid "_Delete" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25 msgid "Unpi_n Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "Reo_pen Closed Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 msgid "_Close" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40 msgid "Restore Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80 msgid "Print…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "Find…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137 msgid "_New Window" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145 msgid "New _Incognito Window" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "_History" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253 msgid "Pr_eferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271 msgid "_Help" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280 msgid "_About Web" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 msgid "Close page" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655 msgid "Passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 msgid "C_lear All" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Filter passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91 msgid "Search passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121 msgid "Site" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136 msgid "User Name" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150 msgid "Password" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204 msgid "_Copy Password" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208 msgid "C_opy Username" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386 msgid "General" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40 msgid "Web Application" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76 msgid "Homepage:" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98 msgid "Title:" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153 msgid "Enable sm_ooth scrolling" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167 msgid "Enable mouse _gesture" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:187 msgid "Always ask o_n download" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:202 msgid "_Download folder" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Homepage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:216 msgid "Most _visited pages" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:230 msgid "_Blank page" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:245 msgid "_Custom" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:269 msgid "Search Engines" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:274 msgid "You can select different search engines to use" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:275 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300 msgid "Session" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:305 msgid "Always start browser in _incognito mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335 msgid "Web Content" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:354 msgid "Block popup _windows" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368 msgid "Try to block dangerous web_sites" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563 msgid "Fonts & Style" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:402 msgid "Fonts" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:407 msgid "Use custom fonts" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:423 msgid "Sans serif font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438 msgid "Serif font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:453 msgid "Monospace font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:473 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477 msgid "Font style" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:483 msgid "Color scheme" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:496 msgid "Style" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501 msgid "Use custom stylesheet" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536 msgid "Default zoom level" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735 msgid "Stored Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585 msgid "Manage _Cookies" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609 msgid "_Always accept" msgstr "" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:623 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:639 msgid "_Never accept" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:660 msgid "Manage _Passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684 msgid "_Remember passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:699 msgid "Personal Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:704 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:799 msgid "Add language" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819 msgid "Remove language" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861 msgid "Move language up" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:881 msgid "Move language down" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906 msgid "Spell Checking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911 msgid "_Enable spell checking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136 msgid "Sync" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:950 msgid "Firefox Sync" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969 msgid "Firefox Account" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:973 msgid "Logged in" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978 msgid "Sign _out" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991 msgid "Sync Options" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:996 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1011 msgid "Sync _Passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1026 msgid "Sync _History" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053 msgid "S_ynced tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1064 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1075 msgid "Sync _now" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1087 msgid "Device name" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1092 msgid "_Change" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 msgid "Default" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/tab-label.ui:53 msgid "Close Document" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 msgid "Additional URLs" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 msgid "Add new URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "" #: src/window-commands.c:97 msgid "GVDB File" msgstr "" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/window-commands.c:112 msgid "Ch_oose File…" msgstr "" #: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298 msgid "I_mport" msgstr "" #: src/window-commands.c:231 msgid "Select Profile" msgstr "" #: src/window-commands.c:236 msgid "_Select" msgstr "" #: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477 msgid "Choose File" msgstr "" #: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:394 msgid "Import Bookmarks" msgstr "" #: src/window-commands.c:398 msgid "Ch_oose File" msgstr "" #: src/window-commands.c:411 msgid "From:" msgstr "" #: src/window-commands.c:457 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:485 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "" #: src/window-commands.c:612 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" #: src/window-commands.c:636 msgid "Website" msgstr "" #: src/window-commands.c:669 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/window-commands.c:1303 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: src/window-commands.c:1306 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/window-commands.c:1308 msgid "Replace" msgstr "" #: src/window-commands.c:1312 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" #: src/window-commands.c:1387 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "" #: src/window-commands.c:1390 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "" #: src/window-commands.c:1398 msgid "Launch" msgstr "" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1444 msgid "Create Web Application" msgstr "" #: src/window-commands.c:1449 msgid "C_reate" msgstr "" #: src/window-commands.c:1663 msgid "Save" msgstr "" #: src/window-commands.c:1672 msgid "HTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:1677 msgid "MHTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:1682 msgid "PNG" msgstr "" #: src/window-commands.c:2415 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2418 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2421 msgid "_Enable" msgstr ""