# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-11 16:02+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:295 #: embed/ephy-about-handler.c:326 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:274 #: src/ephy-main.c:416 src/window-commands.c:643 msgid "Web" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 msgid "Home page" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 msgid "URL Search" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "search-engines instead." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "Default search engine." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 msgid "Default search engines." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "User agent" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" "epiphany/web/user-agent instead." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Automatic downloads" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "Remember passwords" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " "instead." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Process model" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " "default value is “0” and means no limit." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "List of adblock filters" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129 msgid "Minimum font size" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Custom serif font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom monospace font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Use a custom CSS" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Enable spell checking" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Default encoding" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659 msgid "Languages" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Cookie accept" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Allow popups" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "Enable Plugins" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Enable WebGL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable WebAudio" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 msgid "Do Not Track" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 msgid "Enable adblock" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "The downloads folder" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Window position" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Window size" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Is maximized" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 msgid "Last sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 msgid "Sync device ID" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Sync device name" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "Enable passwords sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Enable history sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "History sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "sync/ instead." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:142 msgid "Installed plugins" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Plugins" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:146 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Enabled" msgstr "" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Yes" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "No" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "MIME type" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Description" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Suffixes" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:223 embed/ephy-about-handler.c:225 msgid "Memory usage" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:273 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:293 msgid "About Web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:297 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:355 embed/ephy-about-handler.c:356 msgid "Applications" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:357 msgid "List of installed web applications" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Delete" msgstr "" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:373 msgid "Installed on:" msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:478 msgid "Welcome to Web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:478 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:504 msgid "Remove from overview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:578 embed/ephy-about-handler.c:579 msgid "Private Browsing" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:580 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:584 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:586 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:538 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "" #: embed/ephy-embed.c:538 msgid "ESC" msgstr "" #: embed/ephy-embed.c:538 msgid "F11" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "Most Visited" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:390 msgid "Type to search…" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:396 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:527 msgid "Not No_w" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:528 msgid "_Never Save" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:452 msgid "_Save" msgstr "" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:540 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1418 msgid "Deny" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1419 msgid "Allow" msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1436 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1441 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1446 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1451 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1623 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1625 msgid "Loading…" msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1875 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1885 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1890 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1895 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1905 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "Unable to display this website" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1974 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1978 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1988 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044 #: embed/ephy-web-view.c:2085 msgid "Reload" msgstr "" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047 #: embed/ephy-web-view.c:2088 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2024 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2028 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2071 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "Oops!" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2077 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2079 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2112 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2115 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2119 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Go Back" msgstr "" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2132 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2135 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2139 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2191 msgid "None specified" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2274 msgid "Technical information" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:3126 msgid "_OK" msgstr "" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:172 msgid "Desktop" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:323 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:444 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:463 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. #: lib/ephy-sync-utils.c:326 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "50%" msgstr "" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "75%" msgstr "" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "100%" msgstr "" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "125%" msgstr "" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "150%" msgstr "" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "175%" msgstr "" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "200%" msgstr "" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "300%" msgstr "" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "400%" msgstr "" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:393 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:397 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1740 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1706 lib/sync/ephy-sync-service.c:1711 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1718 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1834 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1860 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2053 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2160 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2211 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2328 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2339 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2395 msgid "Failed to upload device info" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2468 lib/sync/ephy-sync-service.c:2546 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 msgid "_Clear All" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267 msgid "Cancelling…" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:232 #: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:394 #: src/window-commands.c:453 src/window-commands.c:1377 msgid "_Cancel" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19 msgid "_Open" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128 msgid "All supported types" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143 msgid "Web pages" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154 msgid "Images" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 msgid "All files" msgstr "" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258 msgid "Cl_ear" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 msgid "Paste and _Go" msgstr "" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:872 msgid "_Undo" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708 msgid "_Redo" msgstr "" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "" #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 msgid "_View Certificate…" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 msgid "Bookmark Properties" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "HTTP disk cache" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Offline web application cache" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "IndexedDB databases" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "WebSQL databases" msgstr "" #: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "Plugins data" msgstr "" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:85 msgid "Reload the current page" msgstr "" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-header-bar.c:559 msgid "Stop loading the current page" msgstr "" #. Translators: tooltip for the back button #: src/ephy-header-bar.c:634 msgid "Go back to the previous page" msgstr "" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/ephy-header-bar.c:653 msgid "Go forward to the next page" msgstr "" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/ephy-header-bar.c:692 msgid "Go to your homepage" msgstr "" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/ephy-header-bar.c:753 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/ephy-header-bar.c:770 msgid "View downloads" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-header-bar.c:789 src/ephy-notebook.c:482 msgid "Open a new tab" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:248 msgid "Clear browsing history?" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:252 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:812 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window" msgstr "" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Add a bookmark" msgstr "" #: src/ephy-main.c:120 msgid "URL" msgstr "" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "" #: src/ephy-main.c:129 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: src/ephy-main.c:129 msgid "DIR" msgstr "" #: src/ephy-main.c:131 msgid "URL …" msgstr "" #: src/ephy-main.c:275 msgid "Web options" msgstr "" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:489 msgid "View open tabs" msgstr "" #: src/ephy-notebook.c:750 msgid "Close tab" msgstr "" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 msgid "New address" msgstr "" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:251 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "" #: src/ephy-window.c:252 msgid "_Discard form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:267 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "" #: src/ephy-window.c:268 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "" #: src/ephy-window.c:873 msgid "Re_do" msgstr "" #. Edit. #: src/ephy-window.c:876 msgid "Cu_t" msgstr "" #: src/ephy-window.c:877 msgid "_Copy" msgstr "" #: src/ephy-window.c:878 msgid "_Paste" msgstr "" #: src/ephy-window.c:879 msgid "Select _All" msgstr "" #: src/ephy-window.c:881 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:883 msgid "_Reload" msgstr "" #: src/ephy-window.c:884 msgid "_Back" msgstr "" #: src/ephy-window.c:885 msgid "_Forward" msgstr "" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:888 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "" #. Links. #: src/ephy-window.c:892 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:893 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:894 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:895 msgid "_Save Link As…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:896 msgid "_Copy Link Address" msgstr "" #: src/ephy-window.c:897 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "" #. Images. #: src/ephy-window.c:901 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:902 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "" #: src/ephy-window.c:903 msgid "_Save Image As…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:904 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #. Video. #: src/ephy-window.c:908 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:909 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:910 msgid "_Save Video As…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:911 msgid "_Copy Video Address" msgstr "" #. Audio. #: src/ephy-window.c:915 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:916 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:917 msgid "_Save Audio As…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:918 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "" #: src/ephy-window.c:923 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:924 msgid "_Page Source" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1302 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "" #: src/popup-commands.c:229 msgid "Save Link As" msgstr "" #: src/popup-commands.c:237 msgid "Save Image As" msgstr "" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Save Media As" msgstr "" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/prefs-dialog.c:222 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. #: src/prefs-dialog.c:283 src/prefs-dialog.c:1888 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:523 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1039 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1046 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1068 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/prefs-dialog.c:1311 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768 msgid "Language" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1389 msgid "Select a directory" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:99 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:945 msgid "Search the Web" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1620 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1622 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1642 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1643 msgid "Web profile migrator options" msgstr "" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147 msgid "New _Incognito Window" msgstr "" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:23 msgid "I_mport Bookmarks" msgstr "" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:28 msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 msgid "_History" msgstr "" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:42 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:72 msgid "Pr_eferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:49 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:54 msgid "_Help" msgstr "" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:59 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 msgid "_About" msgstr "" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:63 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 msgid "Add Tag…" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Search" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 msgid "Filter domains" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 msgid "Search domains" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 msgid "the past hour" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 msgid "the past day" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 msgid "the past week" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 msgid "the past four weeks" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 msgid "the beginning of time" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 msgid "No data found" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484 msgid "Cookies" msgstr "" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" msgstr "" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Site" msgstr "" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13 msgid "Text Encoding" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64 msgid "Recent encodings" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 msgid "Related encodings" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108 msgid "Show all…" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23 msgid "_Copy Location" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 msgid "_Delete" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 msgid "History" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 msgid "Search history" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107 msgid "Date" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141 msgid "Location" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: src/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: src/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Du_plicate" msgstr "" #: src/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Close" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105 msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131 msgid "_New Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139 msgid "New _Window" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 #: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558 msgid "Passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62 msgid "Filter passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93 msgid "Search passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139 msgid "User Name" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153 msgid "Password" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207 msgid "_Copy Password" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211 msgid "C_opy Username" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47 msgid "Homepage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61 msgid "New _tab page" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68 msgid "_Blank page" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80 msgid "_Custom:" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134 msgid "_Download folder:" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169 msgid "Search Engines" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Session" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243 msgid "Web Content" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 msgid "Block popup _windows" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 msgid "Enable _plugins" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293 msgid "General" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313 msgid "Fonts" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327 msgid "_Use system fonts" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342 msgid "Sans serif font:" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 msgid "Serif font:" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388 msgid "Monospace font:" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 msgid "Style" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 msgid "_Edit Stylesheet" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 msgid "Fonts & Style" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 msgid "Manage _Cookies" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 msgid "_Always accept" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535 msgid "_Never accept" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566 msgid "Manage _Passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576 msgid "_Remember passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593 msgid "Personal Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637 msgid "Stored Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 msgid "_Add…" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 msgid "_Up" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719 msgid "_Down" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742 msgid "Spell Checking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751 msgid "_Enable spell checking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790 msgid "Firefox Sync" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842 msgid "Firefox Account" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850 msgid "Sign _out" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884 msgid "Sync Options" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904 msgid "Collections" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912 msgid "S_ynced tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 msgid "_Passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 msgid "Open _Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972 msgid "Sync _now" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991 msgid "_5 min" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 msgid "_15 min" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006 msgid "_30 min" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014 msgid "_60 min" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045 msgid "Device name" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053 msgid "_Change" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103 msgid "Sync" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 msgid "Default" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 msgid "Local Tabs" msgstr "" #: src/window-commands.c:96 msgid "GVDB File" msgstr "" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:97 src/window-commands.c:204 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/window-commands.c:111 msgid "Ch_oose File…" msgstr "" #: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:296 msgid "I_mport" msgstr "" #: src/window-commands.c:229 msgid "Select Profile" msgstr "" #: src/window-commands.c:234 msgid "_Select" msgstr "" #: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:449 msgid "Choose File" msgstr "" #: src/window-commands.c:320 src/window-commands.c:361 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:391 msgid "Import Bookmarks" msgstr "" #: src/window-commands.c:396 msgid "Ch_oose File" msgstr "" #: src/window-commands.c:409 msgid "From:" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:457 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "" #: src/window-commands.c:479 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:604 src/window-commands.c:627 msgid "Contact us at:" msgstr "" #: src/window-commands.c:607 msgid "Contributors:" msgstr "" #: src/window-commands.c:610 msgid "Past developers:" msgstr "" #: src/window-commands.c:636 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:659 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/window-commands.c:662 msgid "Web Website" msgstr "" #: src/window-commands.c:911 msgid "Open" msgstr "" #: src/window-commands.c:1274 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: src/window-commands.c:1277 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/window-commands.c:1279 msgid "Replace" msgstr "" #: src/window-commands.c:1283 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" #: src/window-commands.c:1318 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "" #: src/window-commands.c:1321 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "" #: src/window-commands.c:1329 msgid "Launch" msgstr "" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1374 msgid "Create Web Application" msgstr "" #: src/window-commands.c:1379 msgid "C_reate" msgstr "" #: src/window-commands.c:1508 msgid "Save" msgstr "" #: src/window-commands.c:2196 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2199 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2202 msgid "_Enable" msgstr ""