# Swedish messages for eog. # Copyright © 1999-2023 Free Software Foundation, Inc. # Richard Hult , 1999. # Andreas Hyden , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2001. # Tomas Ögren , 2001. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Rune Karlsson , 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023. # Sebastian Rasmussen , 2015. # Luna Jernberg , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-24 07:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-30 21:19+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 #: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5550 src/main.c:56 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bläddra och rotera bilder" #: data/eog.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME är en bildvisare designad för GNOME-skrivbordet. Den integrerar " "med utseendet och känslan hos GTK i GNOME, och stöder många bildformat för " "visning av enstaka bilder eller hela bildsamlingar." #: data/eog.appdata.xml.in:14 msgid "" "It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an " "image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically " "rotate your images in the correct portrait or landscape orientation." msgstr "" "Den kan också visa bilderna som ett bildspel i helskärmsläge eller använda " "en bild som skrivbordsbakgrund. Den läser av kamerataggarna för att " "automatiskt rotera dina bilder till stående eller liggande format." #: data/eog-gear-menu.ui:6 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna…" #: data/eog-gear-menu.ui:10 msgid "Op_en With…" msgstr "Öppn_a med…" #: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:463 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16 #: src/eog-error-message-area.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "Spara so_m…" #: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22 msgid "_Print…" msgstr "Skriv _ut…" #: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Använd som skriv_bordsunderlägg" #: data/eog-gear-menu.ui:36 msgid "Image Prope_rties" msgstr "Bild_egenskaper" #: data/eog-gear-menu.ui:42 msgid "Sli_deshow" msgstr "Bil_dspel" #: data/eog-gear-menu.ui:46 msgid "Show Presen_ter" msgstr "Visa presenta_tör" #: data/eog-gear-menu.ui:53 msgid "Sho_w" msgstr "Vi_sa" #: data/eog-gear-menu.ui:55 msgid "S_ide Pane" msgstr "S_idopanel" #: data/eog-gear-menu.ui:59 msgid "Image _Gallery" msgstr "Bild_galleri" #: data/eog-gear-menu.ui:63 msgid "S_tatus Bar" msgstr "S_tatusrad" #: data/eog-gear-menu.ui:71 msgid "Prefere_nces" msgstr "I_nställningar" #: data/eog-gear-menu.ui:75 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: data/eog-gear-menu.ui:83 msgid "_About Eye of GNOME" msgstr "_Om Eye of GNOME" #: data/eog-details-dialog.ui:9 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: data/eog-details-dialog.ui:46 msgid "Not Available" msgstr "Inte tillgänglig" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ursprungligt filnamn" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74 msgid "%n: counter" msgstr "%n: räknare" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100 msgid "_Filename format:" msgstr "_Filnamnsformat:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:116 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmapp:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:133 msgid "Choose a folder" msgstr "Välj en mapp" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikationer för filsökväg" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Starta räknare vid:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "E_rsätt blanksteg med understreck" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:270 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303 msgid "Rename from:" msgstr "Byt namn från:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:317 msgid "To:" msgstr "Till:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364 msgid "File Name Preview" msgstr "Förhandsvisning av filnamn" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:388 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:125 #: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:462 #: src/eog-file-chooser.c:470 src/eog-window.c:3337 src/eog-window.c:3340 #: src/eog-window.c:3572 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:397 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Spara so_m" #: data/eog-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: data/eog-preferences-dialog.ui:59 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildförbättringar" #: data/eog-preferences-dialog.ui:82 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Mjuka upp bilder när de är _utzoomade" #: data/eog-preferences-dialog.ui:97 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Mjuka upp bilder när de är _inzoomade" #: data/eog-preferences-dialog.ui:112 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: data/eog-preferences-dialog.ui:152 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: data/eog-preferences-dialog.ui:175 msgid "As custom color:" msgstr "Som anpassad färg:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196 #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: data/eog-preferences-dialog.ui:233 msgid "Transparent Parts" msgstr "Genomskinliga delar" #: data/eog-preferences-dialog.ui:257 msgid "As check _pattern" msgstr "Som rut_mönster" #: data/eog-preferences-dialog.ui:278 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som anpassad f_ärg:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Färg för genomskinliga områden" #: data/eog-preferences-dialog.ui:321 msgid "As _background" msgstr "Som _bakgrund" #: data/eog-preferences-dialog.ui:357 msgid "Image View" msgstr "Bildvy" #: data/eog-preferences-dialog.ui:381 msgid "Image Zoom" msgstr "Bildzoomning" #: data/eog-preferences-dialog.ui:399 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandera bilder till att passa skärmen" #: data/eog-preferences-dialog.ui:419 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: data/eog-preferences-dialog.ui:451 msgid "_Time between images:" msgstr "_Tid mellan bilderna:" # Osäker #: data/eog-preferences-dialog.ui:493 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Slingsekvens" #: data/eog-preferences-dialog.ui:531 msgid "Slideshow" msgstr "Bildspel" #: data/eog-preferences-dialog.ui:565 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54 msgid "Type" msgstr "Typ" #: data/eog-remote-presenter.ui:124 msgid "Name" msgstr "Namn" #: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36 #: src/eog-print-image-setup.c:1232 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: data/eog-remote-presenter.ui:158 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: data/eog-remote-presenter.ui:194 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Visa mappen som innehåller denna fil i filhanteraren" #: data/eog-remote-presenter.ui:217 msgid "Presenter" msgstr "Presentatör" #: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 msgid "Shrink the image" msgstr "Förminska bilden" #: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83 msgid "Enlarge the image" msgstr "Förstora bilden" #: data/fullscreen-toolbar.ui:13 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Gå till den första bilden i galleriet" #: data/fullscreen-toolbar.ui:15 msgid "_First Image" msgstr "_Första bilden" #: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Gå till föregående bild i galleriet" #: data/fullscreen-toolbar.ui:30 msgid "_Previous Image" msgstr "_Föregående bild" #: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Gå till nästa bild i galleriet" #: data/fullscreen-toolbar.ui:45 msgid "_Next Image" msgstr "_Nästa bild" #: data/fullscreen-toolbar.ui:58 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Gå till den sista bilden i galleriet" #: data/fullscreen-toolbar.ui:60 msgid "_Last Image" msgstr "_Sista bilden" #: data/fullscreen-toolbar.ui:85 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zooma in" #: data/fullscreen-toolbar.ui:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: data/fullscreen-toolbar.ui:113 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Visa bilden i dess normalstorlek" #: data/fullscreen-toolbar.ui:115 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: data/fullscreen-toolbar.ui:128 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Anpassar bilden till fönstret" #: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 msgid "_Best Fit" msgstr "Bästa _anpassning" #: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotera bilden 90 grader åt vänster" #: data/fullscreen-toolbar.ui:155 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Rotera _moturs" #: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotera bilden 90 grader åt höger" #: data/fullscreen-toolbar.ui:170 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotera medurs" #: data/fullscreen-toolbar.ui:193 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för bildgalleripanelen i det aktuella fönstret" #: data/fullscreen-toolbar.ui:195 msgid "_Image Gallery" msgstr "Bil_dgalleri" #: data/fullscreen-toolbar.ui:218 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausar eller fortsätter bildspelet" #: data/fullscreen-toolbar.ui:233 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lämna helskärmsläge" #: data/fullscreen-toolbar.ui:235 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: data/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Öppna en bildfil" #: data/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Spara bilden" #: data/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Spara bilden med ett nytt filnamn" #: data/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Skriv ut aktuell bild" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Stäng aktuellt fönster" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Stäng alla fönster" #: data/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Ställ in bilden som skrivbordsbakgrund" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties in sidebar" msgstr "Visa bildegenskaper i sidofältet" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Visa/dölj sidopanelen" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Öppna programmets handbok" #: data/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the application menu" msgstr "Visa/dölj programmenyn" #: data/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Visa inställningar" #: data/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: data/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: data/help-overlay.ui:122 data/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: data/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Faktisk storlek" #: data/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Bästa anpassning" #: data/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Bläddra bland bilder" #: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213 #: data/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Gå till nästa bild i mappen" #: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197 #: data/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Gå till föregående bild i mappen" #: data/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Gå till den första bilden i mappen" #: data/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Gå till den sista bilden i mappen" #: data/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Gå till en slumpmässig bild i mappen" #: data/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Show presenter with separate controls" msgstr "Visa presentatör med separata kontroller" #: data/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Visa/dölj bildgalleriet" #: data/help-overlay.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotera medurs" #: data/help-overlay.ui:275 data/help-overlay.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotera moturs" #: data/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärmsläge" #: data/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Växla till eller från helskärmsläge" #: data/help-overlay.ui:310 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Starta/stoppa bildspel" #: data/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausa bildspel" #: data/help-overlay.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Gemensamma" #: data/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiera till urklipp" #: data/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: data/help-overlay.ui:344 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: data/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete image permanently" msgstr "Ta bort bild permanent" #: data/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Scrolling" msgstr "Rullning" #: data/help-overlay.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll left in a large image" msgstr "Rulla vänster i en stor bild" #: data/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll right in a large image" msgstr "Rulla höger i en stor bild" #: data/help-overlay.ui:378 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up in a large image" msgstr "Rulla uppåt i en stor bild" #: data/help-overlay.ui:385 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down in a large image" msgstr "Rulla nedåt i en stor bild" #: data/metadata-sidebar.ui:72 msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #: data/metadata-sidebar.ui:110 msgid "Aperture" msgstr "Bländare" #: data/metadata-sidebar.ui:128 msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #: data/metadata-sidebar.ui:146 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:165 msgid "Metering" msgstr "Mätning" #: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/metadata-sidebar.ui:203 msgid "Date" msgstr "Datum" #: data/metadata-sidebar.ui:221 msgid "Time" msgstr "Tid" #: data/metadata-sidebar.ui:398 msgid "Focal Length" msgstr "Brännvidd" #: data/metadata-sidebar.ui:435 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Bild;Bildspel;Grafik;" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Huruvida bilden ska automatiskt roteras baserat på EXIF-orientering." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Färgen som används för att fylla området bakom bilden. Om nyckeln use-" "background-color inte har ställts in så kommer färgen bestämmas av det " "aktuella GTK+-temat istället." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolera bild" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Huruvida bilden ska interpoleras vid utzoomning. Detta leder till bättre " "kvalitet men är något långsammare än icke-interpolerade bilder." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolera bild" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Huruvida bilden ska extrapoleras vid inzoomning. Detta leder till suddig " "kvalitet och är något långsammare än icke-extrapolerade bilder." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 msgid "Transparency indicator" msgstr "Genomskinlighetsindikator" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Bestämmer hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är " "CHECK_PATTERN, COLOR och NONE. Om COLOR väljs avgör nyckeln trans-color det " "färgvärde som används." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rullhjulszoom" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Huruvida rullhjulet ska användas för att zooma." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomfaktor" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Faktorn som används för zoom med musens rullhjul. Det här värdet definierar " "zoomsteget som används för varje rullhändelse. Till exempel betyder 0.05 en " "zoomökning på 5% för varje rullhändelse och 1.00 betyder 100% zoomökning." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 msgid "Transparency color" msgstr "Genomskinlighetsfärg" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Om genomskinlighetsnyckeln har värdet COLOR avgör denna nyckel den färg som " "används för att indikera genomskinlighet." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 msgid "Use a custom background color" msgstr "Använd en anpassad bakgrundsfärg" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Om denna är aktiv så kommer färgen som ställts in i nyckeln background-color " "att användas för att fylla området bakom bilden. Om den inte är inställd så " "kommer det aktuella GTK+-temat att bestämma fyllnadsfärgen." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Bildsekvensen blir slinga" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Huruvida bildsekvensen ska visas i en ändlös slinga." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillåt zoomning större än 100% i början" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Om detta är satt till FALSKT kommer små bilder inte att sträckas för att " "passa skärmen i början." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Fördröjning i sekunder till nästa bild visas" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Ett värde större än 0 avgör antalet sekunder en bild blir kvar på skärmen " "till nästa bild automatiskt visas. Noll inaktiverar automatisk bläddring." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Visa/dölj fönstrets statusrad." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Visa/dölj bildgalleripanelen." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Positionen för bildgalleripanelen. Ställ in till 0 för nederkant; 1 för " "vänster; 2 för överkant; 3 för höger." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Huruvida bildgalleripanelen ska vara möjlig att ändra storlek på." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Visa/dölj fönstrets sidopanel." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Visa/dölj rullningsknapparna på bildgalleripanelen." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Stäng huvudfönstret utan att fråga om att spara ändringar." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 msgid "Trash images without asking" msgstr "Kasta bilder i papperskorgen utan att fråga" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Om aktiverad så kommer inte Eye of GNOME att fråga efter bekräftelse när " "bilder flyttas till papperskorgen. Den kommer dock att fråga om någon av " "filerna inte kan flyttas till papperskorgen och om de ska tas bort istället." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Huruvida filväljaren ska visa användarens bildmapp om inga bilder har lästs " "in." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Om aktiverad och ingen bild har lästs in i det aktiva fönstret så kommer " "filväljaren att visa användarens bildmapp med hjälp av speciella XDG-" "användarkataloger. Om inaktiverad eller om bildmappen inte har ställts in så " "kommer den aktuella arbetskatalogen att visas." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiva insticksmoduler" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Lista över aktiva insticksmoduler. Den innehåller inte ”Location” för de " "aktiva insticksmodulerna. Se filen .eog-plugin för hur man tar fram " "”Location” för en viss insticksmodul." #: data/popup-menus.ui:6 msgid "Open _With…" msgstr "Öppna _med…" #: data/popup-menus.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3575 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytta till _papperskorgen" #: data/popup-menus.ui:40 msgid "Prope_rties" msgstr "Ege_nskaper" #: data/popup-menus.ui:48 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Visa innehållande _mapp" #: data/popup-menus.ui:56 msgid "_Best fit" msgstr "_Bästa anpassning" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Helskärmsläge med dubbelklick" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivera helskärmsläge med dubbelklick" #: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Läs om bild" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 msgid "Reload current image" msgstr "Läs om aktuell bild" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69 #: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum i statusraden" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Visar bildens datum i fönsterstatusraden" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Om du inte sparar så kommer dina ändringar att gå förlorade." #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Spara ändringar i bilden ”%s” innan stängning?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Det finns %d bild med osparade ändringar. Spara ändringarna innan stängning?" msgstr[1] "" "Det finns %d bilder med osparade ändringar. Spara ändringarna innan " "stängning?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Markera bilderna som du vill spara:" #. Secondary label #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Om du inte sparar så kommer alla dina ändringar att gå förlorade." #: src/eog-error-message-area.c:130 src/eog-window.c:941 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: src/eog-error-message-area.c:139 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Öppna med _Dokumentvisare" #: src/eog-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Kunde inte läsa in bilden ”%s”." #: src/eog-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Kunde inte spara bilden ”%s”." #: src/eog-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "Inga bilder hittades i ”%s”." #: src/eog-error-message-area.c:313 msgid "The given locations contain no images." msgstr "De angivna platserna innehåller inga bilder." #: src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Denna bild innehåller flera sidor. Eye of GNOME visar bara den första " "sidan.\n" "Vill du öppna bilden med Dokumentvisare för att se alla sidor?" #: src/eog-error-message-area.c:359 msgid "" "This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Denna bild innehåller flera sidor. Eye of GNOME visar bara den första " "sidan.\n" "Du kan vilja installera Dokumentvisare för att se alla sidor." #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: src/eog-exif-util.c:284 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lins)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: src/eog-exif-util.c:295 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: src/eog-file-chooser.c:120 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet är okänt eller stöds inte" #: src/eog-file-chooser.c:125 msgid "" "Could not determine a supported writable file format based on the filename." msgstr "" "Kunde inte fastställa ett skrivbart filformat som stöds baserat på filnamnet." #: src/eog-file-chooser.c:126 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prova en annan filändelse som exempelvis .png eller .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: src/eog-file-chooser.c:161 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eog-file-chooser.c:213 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: src/eog-file-chooser.c:218 msgid "Supported image files" msgstr "Bildfiler som stöds" #: src/eog-file-chooser.c:455 src/eog-file-chooser.c:471 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: src/eog-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Öppna bild" #: src/eog-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: src/eog-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: src/eog-image.c:570 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformering på oinläst bild." #: src/eog-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformering misslyckades." #: src/eog-image.c:1141 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF stöds inte för detta filformat." #: src/eog-image.c:1284 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Bildinläsning misslyckades." #: src/eog-image.c:1873 src/eog-image.c:1993 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ingen bild inläst." #: src/eog-image.c:1881 src/eog-image.c:2002 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Du har inte den behörighet som krävs för att spara filen." #: src/eog-image.c:1891 src/eog-image.c:2013 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Skapandet av temporär fil misslyckades." #: src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunde inte skapa temporär fil för sparande: %s" #: src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil" #: src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Bilddata" #: src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Förhållanden vid fototillfället" #: src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS-data" # Osäker #: src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Anteckning från tillverkaren" #: src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Annat" #: src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-rättighetshantering" #: src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Övrigt" #: src/eog-metadata-details.c:277 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: src/eog-metadata-details.c:284 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/eog-metadata-details.c:475 msgid "North" msgstr "Norr" #: src/eog-metadata-details.c:478 msgid "East" msgstr "Öst" #: src/eog-metadata-details.c:481 msgid "West" msgstr "Väst" #: src/eog-metadata-details.c:484 msgid "South" msgstr "Syd" #: src/eog-metadata-sidebar.c:159 src/eog-remote-presenter.c:358 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: src/eog-metadata-sidebar.c:226 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eog-metadata-sidebar.c:230 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" # Antar att detta är i sammanhanget "...every [] seconds" #: src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekund" msgstr[1] "%lu sekunder" #: src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Bildinställningar" #: src/eog-print-image-setup.c:1160 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/eog-print-image-setup.c:1161 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Bilden vars utskriftsegenskaper ska konfigureras" #: src/eog-print-image-setup.c:1167 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställningar" #: src/eog-print-image-setup.c:1168 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informationen för sidan där bilden kommer att skrivas ut" #: src/eog-print-image-setup.c:1194 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/eog-print-image-setup.c:1198 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: src/eog-print-image-setup.c:1200 msgid "_Right:" msgstr "_Höger:" #: src/eog-print-image-setup.c:1201 msgid "_Top:" msgstr "Ö_verkant:" #: src/eog-print-image-setup.c:1202 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederkant:" #: src/eog-print-image-setup.c:1205 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrum:" #: src/eog-print-image-setup.c:1210 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/eog-print-image-setup.c:1212 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontellt" #: src/eog-print-image-setup.c:1214 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalt" #: src/eog-print-image-setup.c:1216 msgid "Both" msgstr "Båda" #: src/eog-print-image-setup.c:1235 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: src/eog-print-image-setup.c:1237 msgid "_Height:" msgstr "_Höjd:" #: src/eog-print-image-setup.c:1240 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalning:" #: src/eog-print-image-setup.c:1251 msgid "_Unit:" msgstr "_Enhet:" #: src/eog-print-image-setup.c:1256 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: src/eog-print-image-setup.c:1258 msgid "Inches" msgstr "Tum" #: src/eog-print-image-setup.c:1287 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "som det är" #: src/eog-sidebar.c:438 msgid "Hide sidebar" msgstr "Dölj sidopanelen" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eog-thumb-view.c:554 msgid "Taken on" msgstr "Taget den" #: src/eog-uri-converter.c:930 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Minst två filnamn är identiska." #: src/eog-util.c:72 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Kunde inte visa hjälp för Eye of GNOME" #: src/eog-util.c:474 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i bildpunkt" msgstr[1] "%i × %i bildpunkter" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eog-window.c:551 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i bildpunkt %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i bildpunkter %s %i%%" #: src/eog-window.c:943 src/eog-window.c:2734 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Dö_lj" #: src/eog-window.c:951 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application. Would you like " "to reload it?" msgstr "" "Bilden ”%s” har ändrats av ett externt program. Vill du läsa in bilden igen?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eog-window.c:1208 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Sparar bilden ”%s” (%u/%u)" #: src/eog-window.c:1640 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Öppnar bilden ”%s”" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: src/eog-window.c:2040 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Visar ett bildspel" #: src/eog-window.c:2261 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid utskrift av fil:\n" "%s" #: src/eog-window.c:2682 src/eog-window.c:2697 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Fel vid start av systeminställningar: " #: src/eog-window.c:2732 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Öppna bakgrundsinställningar" #: src/eog-window.c:2746 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify " "its appearance?" msgstr "" "Bilden ”%s” har ställts in som skrivbordsbakgrund. Vill du ändra dess " "utseende?" #: src/eog-window.c:3232 msgid "Saving image locally…" msgstr "Sparar bilden lokalt…" #: src/eog-window.c:3313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Är du säker att du permanent vill radera\n" "”%s”?" #: src/eog-window.c:3316 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Är du säker att du permanent vill radera\n" "den markerade bilden?" msgstr[1] "" "Är du säker att du permanent vill radera\n" "de %d markerade bilderna?" #: src/eog-window.c:3338 src/eog-window.c:3583 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/eog-window.c:3341 src/eog-window.c:3585 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. add 'dont ask again' button #: src/eog-window.c:3345 src/eog-window.c:3577 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Fråga _inte igen under denna session" #: src/eog-window.c:3389 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Kunde inte hämta bildfilen" #: src/eog-window.c:3405 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Kunde inte hämta information om bildfilen" #: src/eog-window.c:3421 src/eog-window.c:3644 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Kunde inte ta bort filen" #. set dialog error message #: src/eog-window.c:3466 src/eog-window.c:3740 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s" #: src/eog-window.c:3545 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Är du säker att du vill flytta\n" "”%s” till papperskorgen?" #: src/eog-window.c:3548 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "En papperskorg för ”%s” kunde inte hittas. Vill du ta bort denna bild " "permanent?" #: src/eog-window.c:3553 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Är du säker att du vill flytta\n" "den markerade bilden till papperskorgen?" msgstr[1] "" "Är du säker att du vill flytta de\n" "%d markerade bilderna till papperskorgen?" #: src/eog-window.c:3558 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Några av de markerade bilderna kan inte flyttas till papperskorgen och " "kommer att tas bort permanent. Är du säker på att du vill fortsätta?" #: src/eog-window.c:3622 src/eog-window.c:3636 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Kunde inte komma åt papperskorgen." #: src/eog-window.c:4351 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Visa den aktuella bilden i helskärmsläge" #: src/eog-window.c:4424 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/eog-window.c:5553 msgid "Image viewer for GNOME" msgstr "Bildvisare för GNOME" #: src/eog-window.c:5556 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Tomas Ögren\n" "Andreas Hydén\n" "Rune Karlsson\n" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter om översättningen till\n" "." #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Öppna i helskärmsläge" #: src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Inaktivera bildgalleriet" #: src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Öppna i bildspelsläge" #: src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Starta en ny instans istället för att återanvända en befintlig" #: src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Öppna i ett enda fönster, om flera fönster öppnas så används det första" #: src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Visa programmets version" #: src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kör ”%s --help” för att se en komplett lista över tillgängliga " "kommandoradsflaggor." #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "_Om Bildvisare" #~ msgid "Shrink or enlarge the current image" #~ msgstr "Förminska eller förstora den aktuella bilden" #~ msgid "The GNOME image viewer." #~ msgstr "GNOME-bildvisaren." #~ msgid "GNOME Image Viewer" #~ msgstr "GNOME-bildvisaren" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ogiltig Unicode)" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Bildegenskaper" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Föregående" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredd:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höjd:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mapp:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Aperture Value:" #~ msgstr "Bländarvärde:" #~ msgid "Exposure Time:" #~ msgstr "Exponeringstid:" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Brännvidd:" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Blixt:" #~ msgid "ISO Speed Rating:" #~ msgstr "ISO-känslighet:" #~ msgid "Metering Mode:" #~ msgstr "Mätarläge:" #~ msgid "Camera Model:" #~ msgstr "Kameramodell:" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "Datum/tid:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nyckelord:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Upphovsman:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadata" #~ msgid "" #~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Huruvida listan över metadata i egenskapsdialogen ska ha sin egna sida." #~ msgid "" #~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " #~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " #~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the " #~ "widget will be embedded on the “Metadata” page." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad så kommer listan över detaljerad metadata i " #~ "egenskapsdialogen att flyttas till sin egna sida i dialogrutan. Detta bör " #~ "göra dialogrutan mer användbar på mindre skärmar, t.ex. som används av " #~ "ultraportabla datorer. Om inaktiverad så kommer komponenten att bäddas in " #~ "i ”Metadata”-sidan." #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "bildpunkt" #~ msgstr[1] "bildpunkter" #~ msgid "org.gnome.eog" #~ msgstr "org.gnome.eog" #~ msgid "view-fullscreen" #~ msgstr "view-fullscreen" #~ msgid "view-refresh" #~ msgstr "view-refresh" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "eog" #~ msgstr "eog" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Fråga" #~ msgid "2000%" #~ msgstr "2000%" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "133%" #~ msgstr "133%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "500%" #~ msgstr "500%" #~ msgid "1000%" #~ msgstr "1000%" #~ msgid "1500%" #~ msgstr "1500%" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "Sido_panel" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_täng" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Externa program att använda för att redigera bilder" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set " #~ "to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Skrivbordsfilnamnet (inklusive \".desktop\") av programmet att använda " #~ "för att redigera bilder (när knappen \"Redigera bild\" klickas). Ställ in " #~ "till en tom sträng för att inaktivera denna funktion."