# Polish translation for eog. # Copyright © 1999-2023 the eog authors. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Tomasz Kłoczko , 1999. # Zbigniew Chyla , 2000-2003. # Artur Flinta , 2003-2006. # Bartosz Kosiorek , 2005-2006. # Wadim Dziedzic , 2007-2008. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Piotr Drąg , 2009-2023. # Paweł Żołnowski , 2014-2015. # Aviary.pl , 2007-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-12 12:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-06 16:49+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 #: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5550 src/main.c:56 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Przeglądanie i obracanie obrazów" #: data/eog.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME to przeglądarka obrazów zaprojektowana dla środowiska GNOME, " "zintegrowana z wyglądem biblioteki GTK. Obsługuje wiele formatów plików " "graficznych, umożliwiając przeglądanie pojedynczych obrazów lub całych " "kolekcji." #: data/eog.appdata.xml.in:14 msgid "" "It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an " "image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically " "rotate your images in the correct portrait or landscape orientation." msgstr "" "Umożliwia również wyświetlanie pokazu slajdów na pełnym ekranie i ustawienie " "obrazu jako tapety pulpitu. Odczytuje także etykiety aparatu " "fotograficznego, aby automatycznie obrócić obraz do prawidłowej orientacji: " "pionowej lub poziomej." #: data/eog-gear-menu.ui:6 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz…" #: data/eog-gear-menu.ui:10 msgid "Op_en With…" msgstr "Otwórz za pomo_cą…" #: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:463 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16 #: src/eog-error-message-area.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "Z_apisz jako…" #: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22 msgid "_Print…" msgstr "Wy_drukuj…" #: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Ustaw jako _tapetę" #: data/eog-gear-menu.ui:36 msgid "Image Prope_rties" msgstr "_Właściwości obrazu" #: data/eog-gear-menu.ui:42 msgid "Sli_deshow" msgstr "Pokaz _slajdów" #: data/eog-gear-menu.ui:46 msgid "Show Presen_ter" msgstr "Try_b prezentacji" #: data/eog-gear-menu.ui:53 msgid "Sho_w" msgstr "_Widok" #: data/eog-gear-menu.ui:55 msgid "S_ide Pane" msgstr "Panel _boczny" #: data/eog-gear-menu.ui:59 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Galeria obrazów" #: data/eog-gear-menu.ui:63 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Pas_ek stanu" #: data/eog-gear-menu.ui:71 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncje" #: data/eog-gear-menu.ui:75 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: data/eog-gear-menu.ui:83 msgid "_About Eye of GNOME" msgstr "_O programie" #: data/eog-details-dialog.ui:9 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: data/eog-details-dialog.ui:46 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępne" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Zapis jako" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oryginalna nazwa pliku" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74 msgid "%n: counter" msgstr "%n: licznik" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100 msgid "_Filename format:" msgstr "_Format nazwy pliku:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:116 msgid "_Destination folder:" msgstr "Katalog _docelowy:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:133 msgid "Choose a folder" msgstr "Wybór katalogu" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178 msgid "File Path Specifications" msgstr "Określenie ścieżki pliku" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216 msgid "_Start counter at:" msgstr "Rozpoczęcie od_liczania od:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Zamiana spacji na pod_kreślenia" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:270 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303 msgid "Rename from:" msgstr "Zmiana nazwy z:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:317 msgid "To:" msgstr "Na:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364 msgid "File Name Preview" msgstr "Podgląd nazwy pliku" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:388 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:125 #: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:462 #: src/eog-file-chooser.c:470 src/eog-window.c:3337 src/eog-window.c:3340 #: src/eog-window.c:3572 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:397 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Zapi_sz jako" #: data/eog-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: data/eog-preferences-dialog.ui:59 msgid "Image Enhancements" msgstr "Ulepszenia obrazu" #: data/eog-preferences-dialog.ui:82 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Interpolacja obrazu przy p_omniejszaniu" #: data/eog-preferences-dialog.ui:97 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Interpolacja obrazu przy powię_kszaniu" #: data/eog-preferences-dialog.ui:112 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientacja _automatyczna" #: data/eog-preferences-dialog.ui:152 msgid "Background" msgstr "Tło" #: data/eog-preferences-dialog.ui:175 msgid "As custom color:" msgstr "Inny kolor:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196 #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: data/eog-preferences-dialog.ui:233 msgid "Transparent Parts" msgstr "Części przezroczyste" #: data/eog-preferences-dialog.ui:257 msgid "As check _pattern" msgstr "Wzór _szachownicy" #: data/eog-preferences-dialog.ui:278 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Inny k_olor:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Kolor dla obszarów przezroczystych" #: data/eog-preferences-dialog.ui:321 msgid "As _background" msgstr "_Tło" #: data/eog-preferences-dialog.ui:357 msgid "Image View" msgstr "Wyświetlanie obrazu" #: data/eog-preferences-dialog.ui:381 msgid "Image Zoom" msgstr "Skalowanie obrazu" #: data/eog-preferences-dialog.ui:399 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Dopasowywanie ob_razów do rozmiaru ekranu" #: data/eog-preferences-dialog.ui:419 msgid "Sequence" msgstr "Sekwencja" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: data/eog-preferences-dialog.ui:451 msgid "_Time between images:" msgstr "_Czas między obrazami:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:493 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Zapętlanie" #: data/eog-preferences-dialog.ui:531 msgid "Slideshow" msgstr "Pokaz slajdów" #: data/eog-preferences-dialog.ui:565 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54 msgid "Type" msgstr "Typ" #: data/eog-remote-presenter.ui:124 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36 #: src/eog-print-image-setup.c:1232 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: data/eog-remote-presenter.ui:158 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: data/eog-remote-presenter.ui:194 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Wyświetla w menedżerze plików katalog zawierający ten plik" #: data/eog-remote-presenter.ui:217 msgid "Presenter" msgstr "Tryb prezentacji" #: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 msgid "Shrink the image" msgstr "Pomniejsza obraz" #: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83 msgid "Enlarge the image" msgstr "Powiększa obraz" #: data/fullscreen-toolbar.ui:13 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Przechodzi do pierwszego obrazu w galerii" #: data/fullscreen-toolbar.ui:15 msgid "_First Image" msgstr "Pier_wszy obraz" #: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Przechodzi do poprzedniego obrazu w galerii" #: data/fullscreen-toolbar.ui:30 msgid "_Previous Image" msgstr "_Poprzedni obraz" #: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Przechodzi do następnego obrazu w galerii" #: data/fullscreen-toolbar.ui:45 msgid "_Next Image" msgstr "_Następny obraz" #: data/fullscreen-toolbar.ui:58 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Przechodzi do ostatniego obrazu w galerii" #: data/fullscreen-toolbar.ui:60 msgid "_Last Image" msgstr "_Ostatni obraz" #: data/fullscreen-toolbar.ui:85 msgid "_Zoom In" msgstr "P_owiększ" #: data/fullscreen-toolbar.ui:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: data/fullscreen-toolbar.ui:113 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Wyświetla obraz w jego zwykłym rozmiarze" #: data/fullscreen-toolbar.ui:115 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: data/fullscreen-toolbar.ui:128 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Dopasowuje obraz do okna" #: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 msgid "_Best Fit" msgstr "_Dopasuj" #: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w lewo" #: data/fullscreen-toolbar.ui:155 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Obróć w _lewo" #: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w prawo" #: data/fullscreen-toolbar.ui:170 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Obróć w p_rawo" #: data/fullscreen-toolbar.ui:193 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Zmienia widoczność panelu galerii obrazów w bieżącym oknie" #: data/fullscreen-toolbar.ui:195 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Galeria obrazów" #: data/fullscreen-toolbar.ui:218 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Wstrzymuje lub wznawia pokaz slajdów" #: data/fullscreen-toolbar.ui:233 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Wyłącz pełny ekran" #: data/fullscreen-toolbar.ui:235 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Wyłącza tryb pełnoekranowy" #: data/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Otwarcie pliku obrazu" #: data/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Zapisanie obrazu" #: data/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Zapisanie obrazu pod nową nazwą" #: data/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Wydrukowanie bieżącego obrazu" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Zamknięcie bieżącego okna" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Zamknięcie wszystkich okien" #: data/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Ustawienie obrazu jako tła pulpitu" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties in sidebar" msgstr "Wyświetlenie właściwości obrazu w panelu bocznym" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Wyświetlenie/ukrycie bocznego panelu" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Otwarcie podręcznika programu" #: data/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the application menu" msgstr "Wyświetlenie/ukrycie menu programu" #: data/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Wyświetlenie preferencji" #: data/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: data/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Powiększanie" #: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: data/help-overlay.ui:122 data/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: data/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Rzeczywisty rozmiar" #: data/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Dopasowanie" #: data/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Przeglądanie obrazów" #: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213 #: data/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Przejście do następnego obrazu w katalogu" #: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197 #: data/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Przejście do poprzedniego obrazu w katalogu" #: data/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Przejście do pierwszego obrazu w katalogu" #: data/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Przejście do ostatniego obrazu w katalogu" #: data/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Przejście do losowego obrazu w katalogu" #: data/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Show presenter with separate controls" msgstr "Tryb prezentacji z oddzielnym sterowaniem" #: data/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Wyświetlenie/ukrycie galerii obrazów" #: data/help-overlay.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Obracanie" #: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obrócenie w prawo" #: data/help-overlay.ui:275 data/help-overlay.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Obrócenie w lewo" #: data/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: data/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Wejście/opuszczenie pełnego ekranu" #: data/help-overlay.ui:310 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Rozpoczęcie/zatrzymanie pokazu slajdów" #: data/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Wstrzymanie pokazu slajdów" #: data/help-overlay.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Wspólne" #: data/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiowanie do schowka" #: data/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Cofnięcie" #: data/help-overlay.ui:344 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Przeniesienie do kosza" #: data/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete image permanently" msgstr "Trwałe usunięcie obrazu" #: data/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: data/help-overlay.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll left in a large image" msgstr "Przewinięcie dużego obrazu w lewo" #: data/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll right in a large image" msgstr "Przewinięcie dużego obrazu w prawo" #: data/help-overlay.ui:378 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up in a large image" msgstr "Przewinięcie dużego obrazu w górę" #: data/help-overlay.ui:385 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down in a large image" msgstr "Przewinięcie dużego obrazu w dół" #: data/metadata-sidebar.ui:72 msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: data/metadata-sidebar.ui:110 msgid "Aperture" msgstr "Przesłona" #: data/metadata-sidebar.ui:128 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" #: data/metadata-sidebar.ui:146 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:165 msgid "Metering" msgstr "Pomiar" #: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: data/metadata-sidebar.ui:203 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/metadata-sidebar.ui:221 msgid "Time" msgstr "Czas" #: data/metadata-sidebar.ui:398 msgid "Focal Length" msgstr "Długość ogniskowej" #: data/metadata-sidebar.ui:435 msgid "Show Details" msgstr "Szczegóły" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" "Obraz;Obrazek;Pokaz;slajdów;Grafika;Przeglądarka;Zdjęcie;Zdjęcia;Fotografia;" "Fotografie;" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientacja automatyczna" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Określa, czy obraz ma być automatycznie obrócony na podstawie danych Exif." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Kolor używany do wypełnienia obszaru za obrazem. Jeśli klucz „use-background-" "color” nie jest ustawiony, kolor zostanie ustalony przez aktywny motyw " "biblioteki GTK." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolacja obrazu" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Określa, czy przy pomniejszaniu obrazu ma on być interpolowany. Interpolacja " "poprawia jakość obrazu, ale spowalnia jego wyświetlanie." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapolacja obrazu" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Określa, czy przy powiększaniu obrazu ma on być ekstrapolowany. " "Ekstrapolacja powoduje rozmazanie obrazu i spowalnia jego wyświetlanie." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 msgid "Transparency indicator" msgstr "Wskaźnik przezroczystości" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Określa sposób prezentowania przezroczystości. Poprawnymi wartościami są: " "CHECK_PATTERN (wzór szachownicy), COLOR (kolor) i NONE (brak). Jeśli wybrano " "opcję COLOR, wówczas klucz „trans-key” określa wartość użytego koloru." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Przybliżanie i oddalanie za pomocą kółka myszy" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Określa, czy kółko myszy ma być używane do przybliżania." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Mnożnik przybliżania" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Mnożnik, jaki ma zostać zastosowany podczas używania kółka myszy do " "zbliżania i oddalania. Ta wartość definiuje poziom przybliżenia na każdy " "skok obrotu kółka. Przykładowo, wartość 0,05 powoduje przybliżanie o 5% na " "każdy skok obrotu, a 1,00 powoduje przybliżenie o 100%." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 msgid "Transparency color" msgstr "Kolor przezroczystości" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Jeśli klucz „transparency” (przezroczystość) ma wartość COLOR (kolor), " "wówczas opcja ta określa kolor wykorzystywany do prezentacji " "przezroczystości." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 msgid "Use a custom background color" msgstr "Użycie innego koloru tła" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Jeśli jest włączone, kolor ustawiony przez klucz „background-color” zostanie " "użyty do wypełnienia obszaru za obrazem. Jeśli nie jest włączone, to " "zostanie użyty kolor z bieżącego motywu biblioteki GTK." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Zapętlanie sekwencji obrazów" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Określa, czy sekwencja obrazów ma być zapętlana." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Możliwe początkowe powiększenie większe od 100%" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Jeśli opcja jest ustawiona na wartość „false”, to małe obrazy nie będą " "rozciągane, aby wypełnić początkowo ekran." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Opóźnienie w sekundach wyświetlania pojedynczego obrazu" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Wartość większa od 0 określa liczbę sekund, jaką obraz pozostaje na ekranie " "przed wyświetleniem kolejnego. Wartość zero wyłącza automatyczne " "przeglądanie." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Wyświetla/ukrywa pasek stanu." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Wyświetla/ukrywa panel galerii obrazów." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Położenie panelu galerii obrazów. Ustawienia: 0 na dół; 1 na lewo; 2 na " "górę; 3 na prawo." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Określa, czy można zmieniać rozmiar panelu galerii obrazów." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Wyświetla/ukrywa boczny panel." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Wyświetla/ukrywa przyciski przewijania panelu galerii obrazów." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zamknięcie głównego okna bez pytania o zapisanie zmian." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 msgid "Trash images without asking" msgstr "Przenoszenie obrazów do kosza bez potwierdzenia" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Jeśli włączone, użytkownik nie będzie proszony o potwierdzenie podczas " "przenoszenia obrazów do kosza. Będzie proszony o potwierdzenie, jeśli jakiś " "plik nie będzie mógł zostać przeniesiony i zostanie usunięty." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Określa, czy okno wybierania pliku ma wyświetlać katalog obrazów " "użytkownika, jeśli nie wczytano żadnych obrazów." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Jeśli jest włączone, a żaden obraz nie będzie wczytany w aktywnym oknie, " "okno wyboru pliku wyświetli katalog obrazów użytkownika za pomocą katalogów " "specjalnych użytkownika XDG. Jeśli jest wyłączone lub katalog obrazów nie " "został ustawiony, wyświetli się bieżący katalog roboczy." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115 msgid "Active plugins" msgstr "Włączone wtyczki" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Lista włączonych wtyczek. Nie zawiera położenia włączonych wtyczek. " "Położenie danej wtyczki można sprawdzić w pliku .eog-plugin." #: data/popup-menus.ui:6 msgid "Open _With…" msgstr "_Otwórz za pomocą…" #: data/popup-menus.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "_Skopiuj" #: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3575 msgid "Move to _Trash" msgstr "Przenieś do _kosza" #: data/popup-menus.ui:40 msgid "Prope_rties" msgstr "_Właściwości" #: data/popup-menus.ui:48 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "_Wyświetl katalog zawierający" #: data/popup-menus.ui:56 msgid "_Best fit" msgstr "_Dopasowanie" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pełny ekran za pomocą podwójnego kliknięcia" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Włączenie trybu pełnoekranowego za pomocą podwójnego kliknięcia myszą" #: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Wczytaj obraz ponownie" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 msgid "Reload current image" msgstr "Wczytuje bieżący obraz ponownie" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69 #: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %-d %B %Y o %X" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na pasku stanu" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Wyświetla/ukrywa datę obrazu na pasku stanu okna" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Jeżeli obraz nie zostanie zapisany, zmiany zostaną utracone." #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Zapisać zmiany obrazu „%s” przed jego zamknięciem?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Jeden zmieniony obraz nie został zapisany. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[1] "" "%d zmienione obrazy nie zostały zapisane. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[2] "" "%d zmienionych obrazów nie zostało zapisanych. Zapisać zmiany przed " "zamknięciem?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Wy_bór obrazów do zapisania:" #. Secondary label #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Jeżeli obraz nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną utracone." #: src/eog-error-message-area.c:130 src/eog-window.c:941 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: src/eog-error-message-area.c:139 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Otwórz w przeglądarce _dokumentów" #: src/eog-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Nie można wczytać obrazu „%s”." #: src/eog-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Nie można zapisać obrazu „%s”." #: src/eog-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "Nie odnaleziono obrazów w „%s”." #: src/eog-error-message-area.c:313 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Podane położenia nie zawierają obrazów." #: src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Ten obraz zawiera wiele stron. Ten program wyświetla tylko pierwszą stronę.\n" "Otworzyć obraz w przeglądarce dokumentów, aby wyświetlić wszystkie strony?" #: src/eog-error-message-area.c:359 msgid "" "This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Ten obraz zawiera wiele stron. Ten program wyświetla tylko pierwszą stronę.\n" "Zainstalowanie przeglądarki dokumentów umożliwi wyświetlenie wszystkich " "stron." #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: src/eog-exif-util.c:284 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (obiektyw)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: src/eog-exif-util.c:295 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35 mm)" #: src/eog-file-chooser.c:120 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Format pliku jest nieznany lub nieobsługiwany" #: src/eog-file-chooser.c:125 msgid "" "Could not determine a supported writable file format based on the filename." msgstr "" "Nie można określić obsługiwanego zapisywalnego formatu pliku na podstawie " "jego nazwy." #: src/eog-file-chooser.c:126 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Proszę spróbować inne rozszerzenie pliku, takie jak .png lub .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: src/eog-file-chooser.c:161 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eog-file-chooser.c:213 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/eog-file-chooser.c:218 msgid "Supported image files" msgstr "Obsługiwane pliki obrazów" #: src/eog-file-chooser.c:455 src/eog-file-chooser.c:471 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: src/eog-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Otwarcie obrazu" #: src/eog-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: src/eog-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Otwarcie katalogu" #: src/eog-image.c:570 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Przekształcenie na niewczytanym obrazie." #: src/eog-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Przekształcenie się nie powiodło." #: src/eog-image.c:1141 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Dane Exif nie są obsługiwane dla tego formatu pliku." #: src/eog-image.c:1284 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło." #: src/eog-image.c:1873 src/eog-image.c:1993 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nie wczytano obrazu." #: src/eog-image.c:1881 src/eog-image.c:2002 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Brak uprawnień niezbędnych do zapisania pliku." #: src/eog-image.c:1891 src/eog-image.c:2013 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło." #: src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do zapisu: %s" #: src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nie można przydzielić pamięci do wczytania pliku JPEG" #: src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dane obrazu" #: src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Warunki robienia zdjęcia" #: src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Dane GPS" #: src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Opis twórcy" #: src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Zarządzanie uprawnieniami XMP" #: src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Inne XMP" #: src/eog-metadata-details.c:277 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #: src/eog-metadata-details.c:284 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/eog-metadata-details.c:475 msgid "North" msgstr "Północ" #: src/eog-metadata-details.c:478 msgid "East" msgstr "Wschód" #: src/eog-metadata-details.c:481 msgid "West" msgstr "Zachód" #: src/eog-metadata-details.c:484 msgid "South" msgstr "Południe" #: src/eog-metadata-sidebar.c:159 src/eog-remote-presenter.c:358 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/eog-metadata-sidebar.c:226 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %-d %B %Y" #: src/eog-metadata-sidebar.c:230 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekunda" msgstr[1] "%lu sekundy" msgstr[2] "%lu sekund" #: src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: src/eog-print-image-setup.c:1160 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: src/eog-print-image-setup.c:1161 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Obraz, którego właściwości drukowania będą ustawiane" #: src/eog-print-image-setup.c:1167 msgid "Page Setup" msgstr "Układ strony" #: src/eog-print-image-setup.c:1168 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informacja o stronie, na której obraz zostanie wydrukowany" #: src/eog-print-image-setup.c:1194 msgid "Position" msgstr "Położenie" #: src/eog-print-image-setup.c:1198 msgid "_Left:" msgstr "_Lewo:" #: src/eog-print-image-setup.c:1200 msgid "_Right:" msgstr "_Prawo:" #: src/eog-print-image-setup.c:1201 msgid "_Top:" msgstr "_Góra:" #: src/eog-print-image-setup.c:1202 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dół:" #: src/eog-print-image-setup.c:1205 msgid "C_enter:" msgstr "Śr_odek:" #: src/eog-print-image-setup.c:1210 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/eog-print-image-setup.c:1212 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: src/eog-print-image-setup.c:1214 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: src/eog-print-image-setup.c:1216 msgid "Both" msgstr "Oba" #: src/eog-print-image-setup.c:1235 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: src/eog-print-image-setup.c:1237 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: src/eog-print-image-setup.c:1240 msgid "_Scaling:" msgstr "S_kalowanie:" #: src/eog-print-image-setup.c:1251 msgid "_Unit:" msgstr "_Jednostka:" #: src/eog-print-image-setup.c:1256 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: src/eog-print-image-setup.c:1258 msgid "Inches" msgstr "Cale" #: src/eog-print-image-setup.c:1287 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "jak jest" #: src/eog-sidebar.c:438 msgid "Hide sidebar" msgstr "Ukrywa panel boczny" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d/%d" #: src/eog-thumb-view.c:554 msgid "Taken on" msgstr "Zrobione o" #: src/eog-uri-converter.c:930 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Co najmniej dwa pliki mają tę samą nazwę." #: src/eog-util.c:72 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy programu" #: src/eog-util.c:474 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i×%i piksel" msgstr[1] "%i×%i piksele" msgstr[2] "%i×%i pikseli" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eog-window.c:551 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i×%i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i×%i piksele %s %i%%" msgstr[2] "%i×%i pikseli %s %i%%" #: src/eog-window.c:943 src/eog-window.c:2734 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ukryj" #: src/eog-window.c:951 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application. Would you like " "to reload it?" msgstr "" "Obraz „%s” został zmodyfikowany przez zewnętrzny program. Wczytać go " "ponownie?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eog-window.c:1208 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Zapisywanie obrazu „%s” (%u/%u)" #: src/eog-window.c:1640 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Otwieranie obrazu „%s”" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: src/eog-window.c:2040 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Wyświetlanie pokazu slajdów" #: src/eog-window.c:2261 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas drukowania pliku:\n" "%s" #: src/eog-window.c:2682 src/eog-window.c:2697 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Błąd podczas uruchamiania ustawień systemu: " #: src/eog-window.c:2732 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Otwórz pr_eferencje tła" #: src/eog-window.c:2746 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify " "its appearance?" msgstr "" "Obraz „%s” został ustawiony jako tło pulpitu. Zmodyfikować jego wygląd?" #: src/eog-window.c:3232 msgid "Saving image locally…" msgstr "Zapisywanie obrazu lokalnie…" #: src/eog-window.c:3313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Na pewno trwale\n" "usunąć „%s”?" #: src/eog-window.c:3316 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Na pewno trwale usunąć\n" "zaznaczony obraz?" msgstr[1] "" "Na pewno trwale usunąć\n" "%d zaznaczone obrazy?" msgstr[2] "" "Na pewno trwale usunąć\n" "%d zaznaczonych obrazów?" #: src/eog-window.c:3338 src/eog-window.c:3583 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/eog-window.c:3341 src/eog-window.c:3585 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #. add 'dont ask again' button #: src/eog-window.c:3345 src/eog-window.c:3577 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Bez ponownego pytania w trakcie tej sesji" #: src/eog-window.c:3389 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Nie można pobrać pliku obrazu" #: src/eog-window.c:3405 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku obrazu" #: src/eog-window.c:3421 src/eog-window.c:3644 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Nie można usunąć pliku" #. set dialog error message #: src/eog-window.c:3466 src/eog-window.c:3740 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Błąd podczas usuwania obrazu %s" #: src/eog-window.c:3545 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Na pewno przenieść\n" "„%s” do kosza?" #: src/eog-window.c:3548 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Nie można odnaleźć kosza dla „%s”. Usunąć obraz bezpowrotnie?" #: src/eog-window.c:3553 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Na pewno przenieść\n" "zaznaczony obraz do kosza?" msgstr[1] "" "Na pewno przenieść\n" "%d zaznaczone obrazy do kosza?" msgstr[2] "" "Na pewno przenieść\n" "%d zaznaczonych obrazów do kosza?" #: src/eog-window.c:3558 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Niektóre zaznaczone obrazy nie mogą zostać przeniesione do kosza i zostaną " "usunięte bezpowrotnie. Na pewno kontynuować?" #: src/eog-window.c:3622 src/eog-window.c:3636 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do kosza." #: src/eog-window.c:4351 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Wyświetla bieżący obraz w trybie pełnoekranowym" #: src/eog-window.c:4424 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/eog-window.c:5553 msgid "Image viewer for GNOME" msgstr "Przeglądarka obrazów dla środowiska GNOME" #: src/eog-window.c:5556 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tomasz Kłoczko , 1999\n" "Zbigniew Chyla , 2000-2003\n" "Artur Flinta , 2003-2006\n" "Bartosz Kosiorek , 2005-2006\n" "Wadim Dziedzic , 2007-2008\n" "Tomasz Dominikowski , 2007-2009\n" "Piotr Drąg , 2009-2023\n" "Paweł Żołnowski , 2014-2015\n" "Aviary.pl , 2007-2023" #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otwiera w trybie pełnoekranowym" #: src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Wyłącza galerię obrazów" #: src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Otwiera w trybie pokazu slajdów" #: src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Uruchamia nowe wystąpienie programu zamiast ponownego użycia obecnego" #: src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Otwiera w pojedynczym oknie, jeśli otwartych jest wiele okien, to używa " "pierwszego" #: src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[PLIK…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń."