# translation of eog_help.HEAD.po to Basque # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008. # Asier Sarasua Garmendia , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog_help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-24 07:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-25 19:27+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 #, fuzzy #| msgid "File a bug against the Image Viewer." msgid "File a bug against the Eye of GNOME." msgstr "Jakinarai irudi-ikustailearen akats bat." #. (itstool) path: credit/name #: C/bug-filing.page:11 C/commandline.page:12 C/copy-paste.page:14 #: C/default.page:12 C/default.page:16 C/desktop-background.page:11 #: C/develop.page:10 C/documentation.page:9 C/edit.page:11 #: C/flip-rotate.page:11 C/format-change.page:11 C/formats-save.page:11 #: C/formats-view.page:12 C/index.page:13 C/introduction.page:11 C/open.page:11 #: C/plugin-exif-digital.page:13 C/plugin-fullscreen-double-click.page:12 #: C/plugin-python-console.page:12 C/plugin-send-by-mail.page:12 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:13 C/plugins.page:13 #: C/plugin-zoom-width.page:12 C/preferences.page:14 C/print.page:11 #: C/rename-multiple.page:12 C/slideshow.page:13 C/translate.page:10 #: C/view.page:12 C/zoom.page:11 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: license/p #: C/bug-filing.page:15 C/commandline.page:20 C/copy-paste.page:22 #: C/default.page:20 C/desktop-background.page:15 C/develop.page:15 #: C/documentation.page:14 C/edit.page:19 C/flip-rotate.page:15 #: C/format-change.page:19 C/formats-save.page:19 C/formats-view.page:16 #: C/introduction.page:15 C/open.page:15 C/plugin-exif-digital.page:21 #: C/plugin-fullscreen-background.page:16 #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:16 C/plugin-python-console.page:16 #: C/plugin-send-by-mail.page:16 C/plugin-slideshow-shuffle.page:17 #: C/plugins.page:21 C/plugin-zoom-width.page:16 C/preferences.page:18 #: C/print.page:15 C/rename-multiple.page:16 C/slideshow.page:17 #: C/translate.page:19 C/view.page:16 C/zoom.page:15 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:19 #, fuzzy #| msgid "Report a problem with the image viewer" msgid "Report a problem with Eye of GNOME" msgstr "Jakinarazi irudi-ikustailearen akatsa bat" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Image Viewer is maintained by a volunteer community. You " #| "are welcome to participate." msgid "" "Eye of GNOME is maintained by a volunteer community. You are " "welcome to participate." msgstr "" "Irudi-ikustailea boluntarioen komunitate batek mantentzen du. " "Ongi etorria izango zara lagundu nahi baduzu." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you experience problems with the image viewer (for example, if it " #| "crashes or behaves unexpectedly), or if it is missing some feature that " #| "you think it should have, please file a bug report. To file a " #| "bug, go to ." msgid "" "If you experience problems with Eye of GNOME (for example, if it crashes or " "behaves unexpectedly), or if it is missing some feature that you think it " "should have, please file a bug report. To file a bug, go to ." msgstr "" "Irudi-ikustailearekin arazoak badituzu (adibidez, kraskatzen bada edo espero " "ez zen moduan portatzen bada), edo eginbideren bat falta baduzu, bete " "akats-jakinarazpen bat. Akatsa jakinarazteko, joan gunera." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:27 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" "Parte hartzeko, kontu bat sortu beharko duzu. Horrela, akatsak bete, " "iruzkinak egin eta zure akatsak duen egoerari buruzko eguneratzeak posta " "bidez eskuratu ahal izango dituzu. Oraindik konturik ez baduzu, egin klik " "Hasi saioa / Erregistratu estekan kontu bat sortzeko." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:30 msgid "" "Once you have an account, log in, and click on New issue. Before " "reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists." msgstr "" "Kontu bat sortu ondoren, hasi saioa eta egin klik Auzi berria " "aukeran. Akats bat jakinarazi baino lehen, irakurri akatsak " "idazteko gidalerroak eta arakatu lehendik daudenak, jakiteko ea zure akatsa " "jadanik badagoen ala ez." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:34 msgid "" "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and click " "Submit Issue." msgstr "" "Eginbide berria eskatu baduzu, aukeratu Etiketak menuko 1. " "eginbidea. Bete izenburua eta deskribapena eta egin klik Bidali " "auzia aukeran." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:38 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Bugs can take a while to be fixed, and the software " "developers might ask you for further information to help them figure out " "what the problem is." msgstr "" "Zure txostenari ID zenbaki bat emango zaio eta bere egoera eguneratua izango " "da hari buruzko zerbait berria dagoenean. Denbora behar da akatsak " "konpontzeko, eta software-garatzaileek informazio gehiago eskatu diezazukete " "arazoa zein den hobeto zehazteko." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 msgctxt "sort" msgid "Command Line" msgstr "Komando-lerroa" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:8 msgid "" "The eog command can open any number of images in various modes." msgstr "eog komandoak hainbat irudi ireki ditzake modu askotan." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:16 C/copy-paste.page:18 C/edit.page:15 #: C/format-change.page:15 C/formats-save.page:15 C/plugin-exif-digital.page:17 #: C/plugin-fullscreen-background.page:12 C/plugins.page:17 msgid "Fabiana Simões" msgstr "Fabiana Simões" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:25 msgid "The command line" msgstr "Komando-lerroa" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "To start the Image Viewer from the Terminal, type " #| "eog." msgid "" "To start Eye of GNOME from the Terminal, type " "eog." msgstr "" "Irudi-ikustailea terminaletik abiarazteko, idatzi " "eog." #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:31 msgid "" "You can open a specific file by typing the filename after the eog " "command:" msgstr "" "Fitxategi bat ireki dezakezu eog komandoaren ondoren fitxategi-" "izena idatzita:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:34 #, no-wrap msgid "eog image.jpeg" msgstr "eog irudia.jpeg" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:35 msgid "" "You can open a specific folder by typing the folder name after the eog command:" msgstr "" "Karpeta bat ireki dezakezu eog komandoaren ondoren karpeta-izena " "idatzita:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:38 #, no-wrap msgid "eog folder" msgstr "eog karpeta" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:39 msgid "" "To see all the images in a folder at once, you may wish to browse the image gallery." msgstr "" "Karpeta bateko irudi guztiak aldi berean bistaratzeko, irudi-galeria arakatu dezakezu." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:44 msgid "Open an image in fullscreen mode" msgstr "Ireki irudi bat pantaila osoko moduan" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:45 #, no-wrap msgid "eog --fullscreen image.jpeg" msgstr "eog --fullscreen irudia.jpeg" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:48 msgid "Open image with gallery disabled" msgstr "Ireki irudia galeria desaktibatuta" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:49 #, no-wrap msgid "eog --disable-gallery image.jpeg" msgstr "eog --disable-gallery irudia.jpeg" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:52 msgid "Open image in a new instance" msgstr "Ireki irudia beste instantzia batean" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:53 #, no-wrap msgid "eog --new-instance image.jpeg" msgstr "eog --new-instance irudia.jpeg" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:56 msgid "Open a folder in slideshow mode" msgstr "Ireki karpeta bat aurkezpen moduan" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:57 #, no-wrap msgid "eog --slide-show Pictures/" msgstr "eog --slide-show Irudiak/" #. (itstool) path: info/desc #: C/copy-paste.page:9 msgid "How to copy/paste from the image viewer into another application." msgstr "Nola kopiatu/itsatsi irudi-ikustailetik beste aplikazio batera." #. (itstool) path: page/title #: C/copy-paste.page:27 msgid "Copy and paste a picture" msgstr "Kopiatu eta itsatsi irudi bat" #. (itstool) path: page/p #: C/copy-paste.page:28 msgid "" "To copy a picture from the image viewer into another application, right-" "click on the picture and choose Copy." msgstr "" "Argazki bat irudi-ikustailetik beste aplikazio batera kopiatzeko, egin " "eskuineko klik irudian eta aukeratu Kopiatu." #. (itstool) path: page/p #: C/copy-paste.page:31 msgid "" "The picture has been copied to the clipboard, and can now be pasted " "into a LibreOffice document, GIMP image, or other " "application." msgstr "" "Irudia arbelean kopiatu da eta orain LibreOffice " "dokumentu batean, GIMP irudi batean edo beste aplikazioren batean " "itsatsi daiteke." #. (itstool) path: info/desc #: C/default.page:7 msgid "Make image viewer the default application for viewing pictures." msgstr "Bihurtu irudi-ikustailea irudiak bistaratzeko aplikazio lehenetsia." #. (itstool) path: page/title #: C/default.page:25 #, fuzzy #| msgid "Open pictures in the image viewer by default" msgid "Open pictures in Eye of GNOME by default" msgstr "Ireki irudiak ikustaile honekin modu lehenetsian" #. (itstool) path: page/p #: C/default.page:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to make the image viewer the default program that opens " #| "certain image file types:" msgid "" "If you want to make Eye of GNOME the default program that opens certain " "image file types:" msgstr "" "Irudi-ikustailea fitxategi mota jakin batzuk irekiko dituen programa " "lehenetsia bihurtu nahi baduzu:" #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:31 msgid "" "In Files, right click the file and choose Properties." msgstr "" "Fitxategiak aplikazioan, egin eskuineko klik fitxategian eta " "aukeratu Propietateak." #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:35 msgid "" "Go to the Open With tab. A list of Recommended Applications will appear." msgstr "" "Joan Ireki honekin fitxara. Gomendatutako aplikazioen " "zerrenda bat agertuko da." #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the Image Viewer and click Set as default." msgid "Select Eye of GNOME and click Set as default." msgstr "" "Hautatu Irudi-ikustailea eta aukeratu Ezarri lehenetsi gisa." #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:41 msgid "" "If Eye of GNOME is not on the Recommended Applications " "list, select it from the Other Applications list and click " "Set as default." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:46 msgid "Close the dialog." msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa." #. (itstool) path: page/p #: C/default.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "In future, when you double-click a file of the same type, it will open up " #| "in the image viewer." msgid "" "In future, when you double-click a file of the same type, it will open up in " "Eye of GNOME." msgstr "" "Etorkizunean, mota bereko irudi batean klik bikoitza egitean, irudi-" "ikustailean irekiko da." #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-background.page:7 msgid "Set your favorite picture as your desktop background/wallpaper." msgstr "" "Ezarri zure irudirik gogokoena mahaigainaren atzeko plano/horma-paper gisa." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-background.page:20 msgid "Make the current picture your desktop background" msgstr "Bihurtu uneko irudia zure mahaiganaren atzeko plano" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-background.page:21 msgid "" "To set the picture that you are currently viewing as the background image on " "your desktop, click Set as Wallpaper." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-background.page:24 msgid "" "This will immediately change the background to the picture you're viewing. " "You will then be asked if you would like to modify the picture's appearance " "using the background preferences window. If you click Hide, the message will disappear." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 #, fuzzy #| msgid "Welcome to the Eye of GNOME Image Viewer." msgid "Improve Eye of GNOME" msgstr "Ongi etorri GNOMEren begia irudi-ikustailera." #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/index.page:15 #: C/translate.page:12 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Lagundu garatzen" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Image Viewer is developed and maintained by a volunteer " #| "community. You are welcome to participate." msgid "" "Eye of GNOME is developed and maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "Irudi-ikustailea aplikazioa boluntarioen komunitate batek " "garatzen eta mantentzen du. Ongi etorria izango zara lagundu nahi baduzu." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to help " "develop the Image Viewer, you can get in touch with the " "developers via GNOME " "Discourse." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Join the Documentation Team." msgstr "Elkartu dokumentazio-taldearekin." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" msgstr "Lagundu dokumentazioa idazten" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Image Viewer documentation is maintained by a volunteer " #| "community. You are welcome to participate." msgid "" "The Eye of GNOME documentation is maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "Irudi-ikustailearen dokumentazioa boluntarioen komunitate batek " "mantentzen du. Ongi etorria izango zara lagundu nahi baduzu." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us in #docs:gnome.org on Matrix or #gnome-docs on irc." "libera.chat, or via GNOME Discourse." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:30 msgid "" "Our wiki page contains useful information." msgstr "" "Gure wikiko orriak informazio interesgarria dauka." #. (itstool) path: info/desc #: C/edit.page:7 msgid "" "Click Open With to edit a picture using an " "external image editor." msgstr "" "Egin klik Ireki honekin aukeran irudi bat " "kanpoko irudi-editore batekin editatzeko." #. (itstool) path: page/title #: C/edit.page:23 msgid "Edit or delete a picture" msgstr "Editatu edo ezabatu irudi bat" #. (itstool) path: section/title #: C/edit.page:25 msgid "Edit a picture" msgstr "Editatu irudi bat" #. (itstool) path: section/p #: C/edit.page:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "The image viewer can only be used to view pictures; it can't edit them. " #| "For that, you must use a picture editing application, like the GIMP image editor. To open a picture for editing in a different " #| "application:" msgid "" "Eye of GNOME can only be used to view pictures; it can't edit " "them. For that, you must use a picture editing application, like the " "GIMP image editor. To open a picture for editing in a different " "application:" msgstr "" "Irudi-ikustailea irudiak ikusteko soilik erabili daiteke; ezin ditu irudiak " "editatu. Horretarako, argazkiak editatzeko aplikazio bat erabili behar da, " "adibidez GIMP irudi-editorea. Irudi bat ediziorako beste " "aplikazio batean irekitzeko:" #. (itstool) path: item/p #: C/edit.page:31 msgid "" "Click Open With, or right-click on the image." msgstr "" "Egin klik Ireki honekin aukeran edo eskuineko " "klik irudian." #. (itstool) path: item/p #: C/edit.page:35 msgid "Select the application you want to use to edit the picture." msgstr "Hautatu irudia editatzeko erabili nahi duzun aplikazioa." #. (itstool) path: item/p #: C/edit.page:38 msgid "When you are finished editing, save it and close the other application." msgstr "Edizioa amaitzen duzunean, gorde eta itxi beste aplikazioa." #. (itstool) path: item/p #: C/edit.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Image Viewer will detect that the picture has been changed " #| "and will reload it." msgid "" "Eye of GNOME will detect that the picture has been changed and " "will reload it." msgstr "" "Irudi-ikustaileak detektatuko du irudia aldatu egin dela eta " "berriro kargatuko du." #. (itstool) path: section/title #: C/edit.page:49 msgid "Delete a picture" msgstr "Ezabatu irudi bat" #. (itstool) path: section/p #: C/edit.page:50 msgid "" "To delete a picture that you don't want any more, right-click the picture " "and select Move to Trash." msgstr "" "Gehiago nahi ez duzun irudi bat ezabatzeko, egin eskuineko klik gainean eta " "hautatu Bota zakarrontzira." #. (itstool) path: info/desc #: C/flip-rotate.page:7 msgid "Rotate pictures clockwise/counter-clockwise" msgstr "Biratu irudiak erlojuaren noranzkoan edo aurka" #. (itstool) path: page/title #: C/flip-rotate.page:20 msgid "Rotate pictures" msgstr "Biratu irudiak" #. (itstool) path: page/p #: C/flip-rotate.page:22 msgid "" "If your pictures are the wrong way up, you can rotate them so that they look " "right." msgstr "" "Zure irudiak okertuta badaude, biratu egin ditzakezu itxura zuzena eduki " "dezaten." #. (itstool) path: section/title #: C/flip-rotate.page:26 msgid "Rotate a picture" msgstr "Biratu irudi bat" #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:28 msgid "" "Move the mouse pointer over the image. Two buttons with arrow will appear at " "the bottom." msgstr "" "Mugitu saguaren erakuslea irudiaren gainean. Geziak dituzten bi botoi " "agertuko dira beheko aldean." #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:29 msgid "" "Select either Rotate the image 90 degrees to the left or " "Rotate the image 90 degrees to the right." msgstr "" "Hautatu Biratu irudia 90 gradu ezkerrera edo Biratu irudia " "90 gradu eskuinera." #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:32 msgid "" "If you want to keep the picture rotated in this way, click Save." msgstr "" "Irudia horrela biratuta gorde nahi baduzu, sakatu Gorde." #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:33 msgid "" "Otherwise, don't save the picture and it will be returned to its original " "orientation the next time you open it." msgstr "" "Bestela, ez gorde irudia eta jatorrizko orientaziora itzuliko da irekitzen " "den hurrengoan." #. (itstool) path: section/p #: C/flip-rotate.page:37 msgid "You can also use the keyboard shortcuts:" msgstr "Laster-teklak ere erabili daitezke:" #. (itstool) path: td/p #: C/flip-rotate.page:41 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan" #. (itstool) path: td/p #: C/flip-rotate.page:42 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/flip-rotate.page:45 msgid "Rotate Counter-clockwise" msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoaren aurka" #. (itstool) path: td/p #: C/flip-rotate.page:46 msgid "CtrlShiftR" msgstr "CtrlShiftR" #. (itstool) path: info/desc #: C/format-change.page:7 msgid "" "You can convert pictures from one image format to another. You can do this " "in a batch for multiple pictures." msgstr "" "Irudiak formatu batetik beste batera bihurtu ditzakezu. Hori sortaka ere " "egin daiteke irudi anitzekin." #. (itstool) path: page/title #: C/format-change.page:23 msgid "Convert to a different file format" msgstr "Bihurtu beste formatu batera" #. (itstool) path: page/p #: C/format-change.page:25 msgid "" "Pictures are saved in a specific file format, like JPEG or PNG. You can " "convert from one file format to another." msgstr "" "Irudiak fitxategi-formatu jakin batean gordetzen dira, adibidez JPEG edo " "PNG. Fitxategi-formatu batetik beste batera bihurtu daitezke irudiak." #. (itstool) path: section/title #: C/format-change.page:29 msgid "Convert a single picture to a different file format" msgstr "Bihurtu irudi bakar bat beste formatu batera" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:32 msgid "" "Click Save As…. The Save Image " "window will pop up." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:36 msgid "" "In the name field, change the file extension to the file format you " "want to convert your image to. The file extension is the part of the file " "name after the period." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:38 msgid "" "For example, to convert a JPEG (.jpg) file into a Bitmap file " "(.bmp):" msgstr "" "Adibidez, JPEG (.jpg) fitxagegi bat Bitmap (.bmp) " "fitxategi bihurtzeko:" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:39 msgid "original file: image.jpg" msgstr "jatorrizko fitxategia: irudia.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:40 msgid "new file: image.bmp" msgstr "fitxategi berria: irudia.bmp" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:43 msgid "" "Click Save, and a new file will be saved in the new format. The " "old file (in the old format) will remain where it was, and will not be " "deleted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/format-change.page:47 msgid "" "The image viewer tries to guess which file format to save a picture in based " "on the file extension you choose. If it doesn't recognize the file extension " "you type, or if you don't know which one to use, click Supported image " "files in the Save Image window. This will allow you to " "choose the file format from the drop down box." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/format-change.page:56 msgid "Convert multiple pictures to a different format" msgstr "Bihurtu irudi anitz beste formatu batera" #. (itstool) path: section/p #: C/format-change.page:57 msgid "" "You can convert a number of pictures from one file format to another in one " "go. This is useful if you have a lot of pictures that need converting." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:61 msgid "" "In the image gallery, press and " "hold down the Ctrl key and select the pictures you want to " "convert one by one. Alternatively, press CtrlA to select all of the pictures." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:67 msgid "" "Click Save As…. A window will appear (shown " "below)." msgstr "" #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/format-change.page:69 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/multiple-convert.png' " "md5='d415e9f6b1a50acd33e7f754791a49a2'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:72 msgid "" "The converted pictures will be saved in the current folder by default. To " "save them elsewhere, change the Destination folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:76 msgid "" "Select the file format you want to convert the pictures to from the drop-" "down list to the right of the Filename format box." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:80 msgid "Click Save As." msgstr "Egin klik Gorde honela aukeran." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats-save.page:7 msgid "JPEG, PNG, BMP and others." msgstr "JPEG, PNG, BMP eta beste batzuk." #. (itstool) path: page/title #: C/formats-save.page:23 msgid "Formats supported for saving pictures" msgstr "Irudiak gordetzeko onartzen diren formatuak" #. (itstool) path: page/p #: C/formats-save.page:24 msgid "The image viewer can save pictures in the following file formats:" msgstr "Irudi-ikustaileak honako fitxategi-formatuetan gorde ditzake irudiak:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-save.page:26 msgid "JPEG/JPG" msgstr "JPEG/JPG" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-save.page:27 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-save.page:28 msgid "BMP" msgstr "BMP" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-save.page:29 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. (itstool) path: note/p #: C/formats-save.page:31 msgid "" "It may be possible to save other image formats depending on the system " "configuration." msgstr "" "Beste fitxategi-formatu batzuk gordetzeko aukera ere egon daiteke, " "sistemaren konfigurazioaren arabera." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats-view.page:8 msgid "" "The image viewer can display pictures in a wide range of image formats, " "including PNG, JPEG, and TIFF." msgstr "" "Irudi-ikustaileak formatu askotako irudiak bistaratu ditzake: PNG, JPEG, " "TIFF eta abar." #. (itstool) path: page/title #: C/formats-view.page:20 msgid "Supported image formats" msgstr "Onartutako irudi-formatuak" #. (itstool) path: page/p #: C/formats-view.page:22 msgid "The image viewer is able to open pictures in the following formats:" msgstr "Irudi-ikustaileak honako formatuetako irudiak ireki ditzake:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:24 msgid "ANI - Animation" msgstr "ANI - Animazioa" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:25 msgid "BMP - Bitmap" msgstr "BMP - Bitmap" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:26 msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF - Graphics Interchange Format" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:27 msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO - Windows ikonoa" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:28 msgid "JPEG/JPG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG/JPG - Joint Photographic Experts Group" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:29 msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX - PC Paintbrush" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:30 msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG - Portable Network Graphics" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:31 msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM - Portable Anymap PPM Toolkit-ekoa" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:32 msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS - Sun Raster" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:33 msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:34 msgid "TGA - Targa" msgstr "TGA - Targa" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:35 msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "TIFF - Tagged Image File Format" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:36 msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "WBMP - Haririk gabeko bit-mapa" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:37 msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM - X bit-mapa" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:38 msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM - X pix-mapa" #. (itstool) path: page/p #: C/formats-view.page:40 msgid "" "If you try to open a picture in an unsupported format, you will get a " "Could not load image 'image_name'. error." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 #, fuzzy #| msgid "Eye of GNOME" msgid "Help for Eye of GNOME" msgstr "GNOMEren begia" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 #, fuzzy #| msgid "Eye of GNOME" msgctxt "link:trail" msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOMEren begia" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 #, fuzzy #| msgid "Eye of GNOME" msgctxt "link" msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOMEren begia" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 #, fuzzy #| msgid "Eye of GNOME" msgctxt "text" msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOMEren begia" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:20 #, fuzzy #| msgid "<_:media-1/> Eye of GNOME Image Viewer" msgid "<_:media-1/> Eye of GNOME" msgstr "<_:media-1/> GNOMEren begia irudi-ikustailea" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:23 msgid "View pictures" msgstr "Ikusi irudiak" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Edit pictures" msgstr "Editatu irudiak" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Print pictures" msgstr "Inprimatu irudiak" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Add extra features" msgstr "Gehitu eginbide gehiago" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:43 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ohiko galderak" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "Tips and tricks" msgstr "Iradokizunak eta trikimailuak" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Get involved" msgstr "Hartu parte" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:7 msgid "Welcome to the Eye of GNOME Image Viewer." msgstr "Ongi etorri GNOMEren begia irudi-ikustailera." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:20 msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:22 msgid "" "Eye of GNOME is an image viewer. With it, you can view pictures " "of almost any type. It can handle large collections of pictures, and can " "display a slideshow. You can also make basic " "changes to pictures, like rotating them, " "or converting them to a different file " "format." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States lizentzia" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Lan honen lizentzia <_:link-1/> da." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Salbuespen berezi gisa, copyright jabeek baimena ematen dizute dokumentu " "honetan dagoen kodea kopiatu, aldatu eta banatzeko zuk aukeratzen duzun " "lizentziaren arabera, inolako mugarik gabe." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Legezko informazioa." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Lan hau Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported lizentzia " "pean banatzen da." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Libre zara:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Partekatzeko" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Lana kopiatu, banatu eta transmititzeko." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Aldatzeko" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Lana moldatzeko." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Honako baldintzen pean:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Aitortu" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Lanaren egilea edo lizentziaren jabea nor den aitortu behar duzu, hark " "esandako moduan (baina zuk egiten duzun erabilera babesten duela esan edo " "iradoki gabe)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Partekatu berdin" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Lan hau aldatu, transformatu edo osatzen baduzu, lizentzia bera edo " "lizentzia bateragarri bat erabili beharko duzu sortutako lan berria " "banatzeko." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Lizentziaren testu osoa kontsultzeko, begiratu CreativeCommons " "webgunean edo irakurri Commons kontratu osoa." #. (itstool) path: info/desc #: C/open.page:7 msgid "Pictures open in a new window." msgstr "Leiho berrian irekitako irudiak." #. (itstool) path: page/title #: C/open.page:20 msgid "Open a picture" msgstr "Ireki irudi bat" #. (itstool) path: page/p #: C/open.page:22 msgid "" "Pictures should automatically open in the image viewer when you double-click " "them in the Files file browser. If this is not the case, you may " "need to make the image viewer the default " "application for viewing pictures." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/open.page:27 msgid "" "Each picture you double-click will open in a new image viewer window by " "default, but you can view multiple pictures in " "one window if you like." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/open.page:31 msgid "You can also open pictures from within the image viewer itself:" msgstr "Irudiak ikustailetik bertatik ere ireki daitezke:" #. (itstool) path: item/p #: C/open.page:33 msgid "" "Click Open… (or press CtrlO). The Open Image window will appear." msgstr "" "Egin klik Ireki… aukeran (edo sakatu " "CtrlO). Ireki irudia " "leihoa agertuko da." #. (itstool) path: item/p #: C/open.page:36 msgid "Select the picture you want to open and click Open." msgstr "Hautatu ireki nahi duzun irudia eta sakatu Ireki." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-exif-digital.page:7 msgid "" "View information such as camera settings and histogram, geolocation, and " "date." msgstr "" "Bistaratu irudiaren informazio xehea: kameraren ezarpenak eta histograma, " "geokokapena eta data." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-exif-digital.page:26 msgid "View detailed information about a picture" msgstr "Ikusi irudi baten informazio xehea" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-exif-digital.page:28 msgid "" "Pictures taken by digital cameras are stored with a host of extra " "information embedded in them, such as the date that they were taken, what " "exposure settings were used on the camera and, in some cases, even where the " "picture was taken." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-exif-digital.page:33 msgid "This topic shows you how to access this information." msgstr "Gai honek informazio hori nola eskuratu erakusten du." #. (itstool) path: section/title #: C/plugin-exif-digital.page:36 msgid "Show the date in the status bar" msgstr "Erakutsi data egoera-barran" #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:37 msgid "" "You can display the date that a picture was taken in the status bar at the " "bottom of the window." msgstr "" "Irudia hartu zeneko data bistaratu daiteke leihoaren beheko aldeko egoera-" "barran." #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:39 msgid "" "To show the status bar, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Show Status Bar." msgstr "" "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu " "Erakutsi Egoera-barra." #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:42 msgid "" "Then, press the menu button in the top-right corner of the window, select " "Preferences and go to the Plugins " "tab. Then, check Date in statusbar." msgstr "" "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia, hautatu Hobespenak eta joan Pluginak fitxara. Ondoren, markatu Data egoera-barran." #. (itstool) path: section/title #: C/plugin-exif-digital.page:48 msgid "Detailed Exif data" msgstr "Exif datu xeheak" #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:49 msgid "" "The detailed information stored with digital photos is called Exif data. You can view it by installing a plugin for the image viewer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-exif-digital.page:54 C/plugin-exif-digital.page:88 #: C/plugin-fullscreen-background.page:32 C/plugin-python-console.page:30 #: C/plugin-send-by-mail.page:31 C/plugin-slideshow-shuffle.page:31 msgid "" "In order to enable this feature, you need to have installed eog-plugins." msgstr "" "Eginbide hau gaitzeko, eog-plugins instalatu " "behar da." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:58 msgid "" "If eog-plugins is installed, press the menu button in the top-" "right corner of the window, select Preferences, and go to the Plugins tab. Then, check Exif display and close the dialog." msgstr "" "eog-plugins instalatuta badago, sakatu leihoaren goiko eskuineko " "izkinako menu-botoia, hautatu Hobespenak eta " "joan Pluginak fitxara. Ondoren, markatu " "Bistaratu Exif eta itxi elkarrizketa-koadroa." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:64 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "ShowSide Pane to view the camera settings used to take the photo. To also " "view histograms showing the balance of colors and light/shade in the " "picture, select Exif display in the Plugins tab and " "click Preferences. Check the histograms you want to view, listed " "under Histogram." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:73 msgid "" "You can also view the camera settings used to take the photo in the " "statusbar. Select Exif display in the Plugins tab and " "click Preferences. Check Display camera settings in " "statusbar." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/plugin-exif-digital.page:81 msgid "Display a photo location map" msgstr "Bistaratu argazki baten kokapen-mapa" #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:82 msgid "" "Some cameras are able to attach geolocation information (geotags) " "to digital photos. Geotags are usually just the GPS coordinates (latitude " "and longitude) for the place where a photo was taken." msgstr "" "Zenbait kamerak geokokapenaren informazioa (geoetiketak) erantsi " "diezaiekete argaki digitalei. Geoetiketak normalean argazkia egin zen " "kokalekuaren GPS koordenatuak (latitudea eta longitudea) dira." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:92 msgid "" "If eog-plugins is installed, press the menu button in the top-" "right corner of the window, select Preferences, and go to the Plugins tab. Then, check Map and " "close the dialog." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:97 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "ShowSide Pane to show the map." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:102 msgid "" "The map will show the location that a picture was taken in only if there is " "geolocation information attached to the photo. Many cameras do not attach " "geolocation information to pictures." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-fullscreen-background.page:7 msgid "Enables changing background color in fullscreen mode." msgstr "" "Pantaila osoko moduan atzeko planoaren kolorea aldatzean ahalbidetzen du." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-fullscreen-background.page:21 msgid "Change fullscreen background color" msgstr "Aldatu pantaila osoko atzeko planoaren kolorea" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-background.page:23 msgid "If you like, you can change the background color in fullscreen mode." msgstr "" "Nahi izanez gero, pantaila osoko moduaren atzeko planoaren kolorea aldatu " "daiteke." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-background.page:25 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Fullscreen Background and " "click Preferences. Choose the color you want in fullscreen mode " "and close the dialog." msgstr "" "Hori egiteko, sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia, hautatu " "Hobespenak eta joan Pluginak fitxara. Ondoren, markatu Pantaila osoaren " "atzeko planoa eta egin klik Hobespenak aukeran. Aukeratu " "pantaila osorako nahi duzun kolorea eta itxi elkarrizketa-koadroa." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-background.page:30 msgid "" "Now, when in fullscreen mode, the background color is the one you selected." msgstr "" "Orain, pantaila osoan zaudenean, atzeko planoaren kolorea zuk hautatutakoa " "izango da." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:7 msgid "Activate fullscreen mode by double-clicking a picture." msgstr "Aktibatu pantaila osoko modua irudi batean klik bikoitza eginez." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:21 msgid "Full-screen with double-click" msgstr "Pantaila osoa klik bikoitzarekin" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:23 msgid "" "If you like, you can make it so that pictures are shown full-screen when you " "double-click them in the image viewer." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:26 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Fullscreen with double-click " "and close the dialog." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:30 msgid "" "Now, double-clicking on an image will toggle between the fullscreen and " "normal (window) modes." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-python-console.page:7 msgid "" "The Python console can be used to add extra functions and run scripts in the " "image viewer." msgstr "" "Python kontsola funtzio gehigarriak gehitzeko eta scriptak exekutatzeko " "erabili daiteke irudi-ikustailean." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-python-console.page:21 msgid "Python console" msgstr "Python kontsola" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-python-console.page:23 msgid "" "The image viewer has a plugin system which uses the Python scripting " "language. If you activate the Python console, you can gain direct " "access to a Python interpreter from inside the image viewer, which you can " "then use to write scripts or programmatically manipulate images, for example." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-python-console.page:34 msgid "" "Once eog-plugins is installed, press the menu button in the top-" "right corner of the window, select Preferences, and go to the Plugins tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-python-console.page:39 msgid "Check Python Console and close the dialog." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-python-console.page:42 msgid "" "Click the Python Console menu item to bring up " "the console." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-send-by-mail.page:7 msgid "Easily send pictures by attaching them to a new email." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-send-by-mail.page:21 msgid "Send pictures by email" msgstr "Bidali irudiak posta elektroniko bidez" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-send-by-mail.page:23 msgid "" "You can add a button that provides a convenient way of sending pictures to " "people by email." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-send-by-mail.page:26 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Send By Mail and close the " "dialog. This will give you a Send by mail menu " "item." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/plugin-send-by-mail.page:35 msgid "" "An installed email application must be set up to connect to your email " "account for this to work." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:8 msgid "Show photos in a random order when playing a slideshow." msgstr "Erakutsi argazkiak ausaz aurkezpen bat erreproduzitzean." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:22 msgid "Slideshow shuffle" msgstr "Ausazko aurkezpena" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:24 msgid "" "You can make it so that pictures are shown in a random order when you start " "a slideshow." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:27 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Slideshow Shuffle and close " "the dialog." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/plugins.page:9 msgid "Install plugins to access extra features." msgstr "Instalatu pluginak eginbide gehigarriak erabili ahal izateko." #. (itstool) path: page/title #: C/plugins.page:26 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #. (itstool) path: page/p #: C/plugins.page:28 msgid "" "You can install the eog-plugins package to get extra plugins for " "the image viewer. Plugins add additional features, like the ones listed " "below." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/plugins.page:32 msgid "" "You can install the eog-plugins package using your Linux " "distribution's package manager." msgstr "" #. (itstool) path: when/p #: C/plugins.page:37 msgid "" "install eog-plugins" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/plugins.page:42 msgid "The following features are included in eog-plugins:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:46 msgid "" "Exif display: Displays camera " "settings and histograms for digital photos." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:50 msgid "" "Fullscreen Background: " "Enables changing background in fullscreen mode." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:54 msgid "" "Fullscreen with double-click: Activate fullscreen mode with double-click." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:57 msgid "" "Map: Display the geolocation " "of a digital photo on a map." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:61 msgid "" "Python Console: A Python " "scripting console for the image viewer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:65 msgid "" "Send By Mail: Send a picture to a " "friend by attaching it to a new email." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:69 msgid "" "Slideshow Shuffle: Shuffles " "images in slideshow mode." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:73 msgid "" "Zoom to fit image width: Adjusts the " "zoom to have the pictures's full width fit into the window." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/plugins.page:79 msgid "" "You can manage plugins by using the Plugins tab in the Preferences window." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-zoom-width.page:7 msgid "Adjusts the zoom to fit a picture's full width into the window." msgstr "Zooma aldatzen du irudi baten zabalera osoa leihoan doitzeko." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-zoom-width.page:21 msgid "Zoom to fit picture width" msgstr "Zoom irudiaren zabalera doitzeko" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-zoom-width.page:23 msgid "" "Activate the Zoom to fit image width plugin if you want pictures " "to be expanded to fill the full width of the window." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-zoom-width.page:26 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Zoom to fit image width and " "close the dialog." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-zoom-width.page:30 msgid "" "In order to add this functionality, you will need to have installed eog-plugins." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences.page:7 msgid "" "Image view, slideshow and plugins." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:23 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:24 msgid "" "This topic explains all of the settings that you can change in the image " "viewer. Press the menu button in the top-right corner of the window and " "select Preferences to start changing the " "preferences." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:31 msgid "Image view preferences" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:34 msgid "Image enhancements" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:35 msgid "" "Select Smooth images when zoomed out and/or Smooth images " "when zoomed in to enable image smoothing. This makes low-" "resolution (pixelated) pictures look better by smoothing out jagged edges." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:38 msgid "" "If you enable Automatic orientation, pictures will be " "automatically rotated according to their Exif metadata. This is " "information about a picture that is automatically inserted by a digital " "camera, and can include details on which way up the camera was held when the " "picture was taken. For example, when automatic orientation is enabled, " "portrait photos are automatically rotated upright. The rotation is not saved " "until you save the rotated image." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:46 msgid "" "Automatic orientation does not work with all pictures; only pictures taken " "using a camera that saves Exif orientation metadata will be rotated." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:50 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:51 msgid "Here you can select a custom background color." msgstr "Hemen atzeko planorako kolore pertsonalizatua hautatu daiteke." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:54 msgid "Transparent parts" msgstr "Zati gardenak" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:55 msgid "" "Select one of the following options to determine how the transparent parts " "of a picture are displayed, if it has any:" msgstr "" "Hautatu hurrengo aukeretako bat irudi baten zati gardenak, halakorik " "badaude, nola bistaratuko diren zehazteko:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:60 msgid "As check pattern:" msgstr "Xake-taula gisa:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:61 msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "Irudiaren zati gardenak koadrikula baten gainean erakutsiko ditu." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:64 msgid "As custom color:" msgstr "Kolore pertsonalizatu gisa:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:65 msgid "" "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " "specify by clicking on the color selector button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:69 msgid "As background:" msgstr "Atzeko plano gisa:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:70 msgid "" "Displays any transparent parts of the image in the Background " "color, if As custom color under Background is checked. " "Otherwise, the default background color is used." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:82 msgid "Slideshow preferences" msgstr "Aurkezpen-hobespenak" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:83 msgid "To customize slideshow settings:" msgstr "Aurkezpen-ezarpenak pertsonalizatzeko:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:86 msgid "" "Under Image Zoom you can select if you would like pictures that " "are smaller than the screen to be expanded so that they fit the screen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:91 msgid "" "Under Sequence you can select how many seconds each picture " "should be displayed for (between 1 and 100) before the next picture is shown." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:96 msgid "" "Check Loop sequence if you want the slideshow to repeat " "continuously. If unchecked, the slideshow will start at the picture you " "selected, and finish at the last picture in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:105 msgid "Plugin preferences" msgstr "Plugin-hobespenak" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/preferences.page:107 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/plugins-all.png' md5='1f672b89abffd693cc23f668fe7f78e4'" msgstr "" "external ref='figures/plugins-all.png' md5='1f672b89abffd693cc23f668fe7f78e4'" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/preferences.page:108 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/prefs-plugins.png' " "md5='c91d2b21700ffa11a4df2acb87a44268'" msgstr "" "external ref='figures/prefs-plugins.png' " "md5='c91d2b21700ffa11a4df2acb87a44268'" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:110 msgid "" "Here you can check/uncheck any additional features you would like to " "activate or deactivate. The picture on the left shows the plugins that are " "available by default." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:114 msgid "" "You may also wish to install the eog-plugins package, which contains plugins providing a number of extra features. After " "installing it, you will be able to activate additional plugins, like the ones shown in the " "picture on the right." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/print.page:7 msgid "" "Click Print… and then use the tabs to change " "print settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:20 msgid "Print a picture" msgstr "Inprimatu irudi bat" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:22 msgid "To print the picture that you are currently viewing:" msgstr "Unean ikusten ari zaren irudia inprimatzeko:" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:26 msgid "Click Print…." msgstr "Egin klik Aukeran… aukeran." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:29 msgid "" "Under the General tab, choose the printer you want to use and the " "number of copies you want to print." msgstr "" "Orokorra fitxan, aukeratu erabiliko duzun inprimagailua eta " "zenbat kopia inprimatuko diren." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:33 msgid "" "If you go to the Image Settings tab, you can adjust the " "Position and Size of the picture." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:35 msgid "" "The position of the image on the page can also be adjusted by dragging it " "around in the preview." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:39 msgid "" "If you are using high-quality photo paper, go to the Page Setup " "tab and select the correct Paper Type. You should also go to the " "Image Quality tab and choose a high quality setting, so that you " "get the best possible photo quality." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:45 msgid "Click Print." msgstr "Egin klik Inprimatu aukeran." #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:49 msgid "" "Note that some of the tabs mentioned above are not displayed for certain " "printer models. This is because the printer drivers for those " "printers don't allow some settings to be changed. So, for example, if you " "don't see an Image Quality tab, that probably means that the " "printer drivers that are being used don't support those settings." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/rename-multiple.page:8 msgid "Automatically rename and number batches of pictures." msgstr "Aldatu irudien izena eta zenbakia sortaka automatikoki." #. (itstool) path: page/title #: C/rename-multiple.page:21 msgid "Rename many pictures at once" msgstr "Aldatu irudi anitzen izena aldi berean." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-multiple.page:23 msgid "" "If you have lots of pictures that you want to rename, perhaps so that they " "have a standard, numbered name format:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:27 msgid "" "Open the image gallery by pressing " "CtrlF9." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:31 msgid "" "Select all of the pictures that you would like to rename from the image " "gallery by holding down Ctrl and clicking them one by one." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:33 msgid "" "Alternatively, press CtrlA to select " "all of the pictures." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:37 msgid "" "Click Save as…. A window with some filename " "options will appear (the picture, below, shows what this window looks like)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:42 msgid "" "The renamed pictures will be saved in the current folder by default. To save " "them elsewhere, change the Destination folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:46 msgid "" "Use the Filename format box to choose a naming format for the " "pictures. The File Name Preview shows you what the new filenames " "will look like. See the section, below, " "for advice on choosing how to rename the files." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:51 msgid "" "Ensure that the Filename Format drop-down list says as is, unless you want to convert the " "pictures to a different file format." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:55 msgid "Click Save As and the pictures will be renamed." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/rename-multiple.page:59 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/multiple-rename-count.png' " "md5='d89839fd4b49f4bf8733ed2dddc3b01c'" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/rename-multiple.page:62 msgid "Choose a filename format" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/rename-multiple.page:63 msgid "" "The filenames of the renamed files are determined by what you put in the " "Filename format box." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:67 msgid "" "You can keep the original filename as part of the new filename by leaving " "the %f in the box." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:69 msgid "" "For example, if you type paris_%f into the Filename " "format box, pictures called flower.jpg, house.jpg, and cat.jpg would be renamed to paris_flower.jpg, paris_house.jpg, and paris_cat.jpg." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:72 msgid "" "Adding a %n will number the pictures consecutively, starting " "at the counter number you choose under Options." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:74 msgid "" "For example, if you type sunshine_%n into the Filename " "format box, pictures called flower.jpg, house.jpg, and cat.jpg would be renamed to sunshine_2.jpg, sunshine_3.jpg, and sunshine_1.jpg. (They " "will be numbered by alphabetical order of the original filenames.)" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/slideshow.page:9 msgid "" "Click Slideshow to show all of the pictures in " "a folder as a slideshow." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/slideshow.page:22 msgid "Slideshow" msgstr "Aurkezpena" #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:24 msgid "To view all of the pictures in a folder as a slideshow:" msgstr "Karpeta bateko irudi guztiak aurkezpen moduan bistaratzeko:" #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:28 msgid "Open one of the pictures from the folder." msgstr "Ireki karpetako irudietako bat." #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:31 msgid "Click Slideshow or press F5." msgstr "" "Egin klik Aurkezpena aukeran edo sakatu " "F5." #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:33 msgid "" "A full-screen slideshow will start. Every few seconds a new picture will be " "displayed. If you would like to move through the slideshow more quickly, or " "return to an image which has already been displayed, you can use the " "Left and Right arrow keys to manually move backward " "and forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:37 msgid "To quit the slideshow, press Esc or F5." msgstr "Aurkezpenetik irteteko, sakatu Esc edo F5." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:41 msgid "" "You can change slideshow settings like how long it should show each picture " "for. See the topic on slideshow " "preferences for more information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 #, fuzzy #| msgid "Welcome to the Eye of GNOME Image Viewer." msgid "Localize Eye of GNOME" msgstr "Ongi etorri GNOMEren begia irudi-ikustailera." #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" msgstr "Lagundu itzultzen" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Image Viewer documentation is maintained by a volunteer " #| "community. You are welcome to participate." msgid "" "The Eye of GNOME user interface and documentation is being " "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " "participate." msgstr "" "Irudi-ikustailearen dokumentazioa boluntarioen komunitate batek " "mantentzen du. Ongi etorria izango zara lagundu nahi baduzu." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "" "There are many languages for which translations are still needed." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you " "the ability to upload new translations." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:34 msgid "" "You can chat with GNOME translators in #i18n:gnome.org on Matrix or #gnome-i18n on irc.libera.chat. People on the channel are " "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " "timezone differences." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:41 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/view.page:7 msgid "" "Press Left and Right to flip between pictures, or use " "the image gallery to show them all." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/view.page:19 msgid "View all pictures in a folder" msgstr "Bistaratu karpeta bateko irudi guztiak" #. (itstool) path: page/p #: C/view.page:21 msgid "" "You can quickly browse through all of the pictures in a folder by opening " "one of the pictures and then clicking the Next and Previous buttons on the left and right of the displayed image (for example). You " "can also view an image gallery, with small previews of all of the " "pictures in a folder shown at once." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/view.page:24 msgid "Browse through all pictures in a folder" msgstr "Arakatu karpeta bateko irudi guztiak" #. (itstool) path: section/p #: C/view.page:25 msgid "" "If you have a folder containing several pictures, you can conveniently " "browse through all of the pictures without having to open them individually." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:29 msgid "" "Open any one of the pictures from the folder you " "want to browse through." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:33 msgid "" "Click Next and Previous on the left and right of the " "displayed image, or press the Right and Left keys, to " "flip between pictures." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:38 msgid "" "You can browse through the pictures in fullscreen mode by clicking the " "Fullscreen button in the header bar or by pressing F11. Use your keyboard's Left or Right arrow keys to " "flip between pictures in fullscreen mode. You can also use Home " "or End keys to go to the first or last pictures in folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:43 msgid "To return to normal viewing, press Esc or F11." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/view.page:49 msgid "Browse the image gallery" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/view.page:50 msgid "" "The image gallery shows small previews (thumbnails) of all of the " "pictures in a folder at once. This makes it easier to quickly browse through " "large collections of pictures." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:56 msgid "" "To show the image gallery, press the menu button in the top-right corner of " "the window and select ShowImage Gallery, or press CtrlF9." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:61 msgid "Click on a picture in the gallery to show it full-size." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:62 msgid "" "You can also use the Left and Right keys to skip " "through the pictures in the gallery" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:66 msgid "" "To hide the gallery, press the menu button in the top-right corner of the " "window and unselect ShowImage Gallery, or press CtrlF9." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/zoom.page:7 msgid "Enlarge the picture on the screen." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/zoom.page:20 msgid "Zoom" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/zoom.page:22 msgid "" "You can zoom in and out to show more or less of a picture on the screen at " "once. This is useful if you want to see a big picture in its entirety, or if " "you want to inspect the fine details of a picture." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/zoom.page:26 msgid "" "You can zoom using the mouse wheel. Scroll up to zoom in or scroll down to " "zoom out." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/zoom.page:29 msgid "" "You can also zoom using the buttons in the header bar. To zoom in, click the " "Enlarge the image icon, and to zoom out click the Shrink the " "image icon. These look like \"plus\" and \"minus\" signs." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/zoom.page:34 msgid "" "Alternatively, use the keyboard shortcuts Ctrl+ or Ctrl-." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/zoom.page:39 msgid "" "To view the picture in its original, unscaled size, choose the 100% zoom level from the dropdown in the header " "bar. Alternatively, use the keyboard shortcuts Ctrl0 or 1." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/zoom.page:45 msgid "Zoom to best-fit the window" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/zoom.page:46 msgid "" "You can choose to zoom in so that the picture fits fully in the window, even " "if you resize it. Enable Best fit in the " "dropdown in the header bar to do this." msgstr "" #~ msgid "Improve the Image Viewer" #~ msgstr "Hobetu the irudi-ikustailea" #~ msgid "" #~ "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch " #~ "with us using irc, or via our mailing " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Dokumentazio-proiektuan lagundu nahi baduzu, jarri gurekin harremanetan " #~ "irc edo posta-zerrenda erabilita." #~ msgid "Help for the Eye of GNOME Image Viewer." #~ msgstr "GNOMEren begia irudi-ikustailearen laguntza." #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Irudi-ikustailea" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Eye of GNOME Image Viewer" #~ msgstr "GNOMEren begia irudi-ikustailea" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Eye of GNOME Image Viewer" #~ msgstr "GNOMEren begia irudi-ikustailea" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; " #~ "md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; " #~ "md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; " #~ "md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; " #~ "md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb" #~ msgid "Image Viewer Manual" #~ msgstr "Irudi-ikustailearen eskuliburua" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "2007" #~ msgstr "2007" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua" #~ msgid "2002" #~ msgstr "2002" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems " #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Eliot Landrum" #~ msgstr "Eliot Landrum " #~ msgid "The Free Software Foundation" #~ msgstr "The Free Software Foundation " #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this " #~ "manual." #~ msgstr "" #~ "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free " #~ "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen " #~ "Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak " #~ "betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko " #~ "azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia esteka honetan edo eskuliburu honekin batera " #~ "ematen den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen " #~ "bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, " #~ "bana dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko " #~ "diozu, lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten " #~ "izen asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek " #~ "GNOMEren edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio " #~ "Proiektuko kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen " #~ "horiek maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra " #~ "maiuskulaz jarrita." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ " #~ "ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK " #~ "GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA " #~ "DENIK, MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK " #~ "HAUSTEN EZ DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN " #~ "KALITATEARI, ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA " #~ "ZUREA DA. DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO " #~ "AKATSIK IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO " #~ "KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO " #~ "EDO ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU " #~ "LIZENTZIA HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU " #~ "EDO BERTSIO ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU " #~ "ONARTZEN." #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU –-EZ " #~ "ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ " #~ "KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ BESTERIK-– DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU " #~ "BATEN EGILEA, HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, " #~ "EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN " #~ "ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, " #~ "ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK " #~ "BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, " #~ "ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, " #~ "EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN " #~ "DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN EDOZEIN KALTE EDO GALERA, " #~ "ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA EMAN BAZAIO ERE." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN " #~ "LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK " #~ "ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: " #~ msgid "Jens" #~ msgstr "Jens" #~ msgid "Finke" #~ msgstr "Finke" #~ msgid "Angela" #~ msgstr "Angela" #~ msgid "Boyle" #~ msgstr "Boyle" #~ msgid "Stuart" #~ msgstr "Stuart" #~ msgid "Ellis" #~ msgstr "Ellis" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sun" #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "GNOMEren dokumentazio-taldea" #~ msgid "Eliot" #~ msgstr "Eliot " #~ msgid "Landrum" #~ msgstr "Landrum " #~ msgid "Federico" #~ msgstr "Federico " #~ msgid "Mena Quintero" #~ msgstr "Mena Quintero " #~ msgid "Image Viewer Manual V2.8" #~ msgstr "Irudi-ikustailearen eskuliburua, 2.8 bertsioa" #~ msgid "February 2007" #~ msgstr "2007ko otsaila" #~ msgid "Image Viewer Manual V2.7" #~ msgstr "Irudi-ikustailearen eskuliburua, 2.7 bertsioa" #~ msgid "February 2004" #~ msgstr "2004ko otsaila" #~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.6" #~ msgstr "GNOMEren begiaren eskuliburua, 2.6 bertsioa" #~ msgid "November 2003" #~ msgstr "2003ko azaroa" #~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.5" #~ msgstr "GNOMEren begiaren eskuliburua, 2.5 bertsioa" #~ msgid "September 2003" #~ msgstr "2003ko iraila" #~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.4" #~ msgstr "GNOMEren begiaren eskuliburua, 2.4 bertsioa" #~ msgid "January 2003" #~ msgstr "2003ko urtarrila" #~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.3" #~ msgstr "GNOMEren begiaren eskuliburua, 2.3 bertsioa" #~ msgid "October 2002" #~ msgstr "2002ko urria" #~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.2" #~ msgstr "GNOMEren begiaren eskuliburua, 2.2 bertsioa" #~ msgid "August 2002" #~ msgstr "2002ko abuztua" #~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.1" #~ msgstr "GNOMEren begiaren eskuliburua, 2.1 bertsioa" #~ msgid "July 2002" #~ msgstr "2002ko uztaila" #~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.0" #~ msgstr "GNOMEren begiaren eskuliburua, 2.0 bertsioa" #~ msgid "May 2002" #~ msgstr "2002ko maiatza" #~ msgid "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" #~ msgstr "Eliot Landrum eliot@landrum.cx " #~ msgid "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" #~ msgstr "Federico Mena Quintero federico@gnu.org " #~ msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer." #~ msgstr "Irudi-ikustailearen 2.18 bertsioa azaltzen da eskuliburu honetan." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Ohar-bidaltzea" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer " #~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Irudi-ikustailearen aplikazioari buruzko akatsen berri emateko edo " #~ "oharrak bidaltzeko, GNOMEra oharrak bidaltzeko orrian aurkituko dituzu " #~ "argibideak." #~ msgid "" #~ "The Eye of GNOME Image Viewer application " #~ "enables you to view single image files, as well as large image " #~ "collections." #~ msgstr "" #~ "GNOMEren begia irudi-ikustailea " #~ "aplikazioarekin, bai irudi-fitxategi indibidualak eta bai irudi-bilduma " #~ "handiak ikusi ahal izango dituzu." #~ msgid "Starting Image Viewer" #~ msgstr "Irudi-ikustailea abiaraztea" #~ msgid "" #~ "You can start Image Viewer in the following " #~ "ways:" #~ msgstr "" #~ "Aukera hauek dituzu Irudi-ikustailea " #~ "abiarazteko:" #~ msgid "Open an image file in Nautilus." #~ msgstr "Ireki irudi-fitxategi bat Nautilus-en." #~ msgid "" #~ "Choose GraphicsImage Viewer from the Applications menu." #~ msgstr "" #~ "Aplikazioak menuan, aukeratu " #~ "GrafikoakIrudi-ikustailea." #~ msgid "" #~ "Run eog at the prompt in a terminal such as " #~ "gnome-terminal, or from the Run " #~ "Application dialog." #~ msgstr "" #~ "Exekutatu eog gonbitean, gnome-terminal gisako terminal batean, edo Exekutatu " #~ "aplikazioa elkarrizketatik." #~ msgid "Closing Image Viewer" #~ msgstr "Irudi-ikustailea ixtea" #~ msgid "" #~ "To close the current Image Viewer window " #~ "choose FileClose, or press CtrlW." #~ msgstr "" #~ "Irudi-ikustailearen uneko leihoa ixteko, " #~ "hautatu FitxategiaItxi, edo sakatu KtrlW." #~ msgid "" #~ "Image Viewer supports a variety of image file " #~ "formats. The following image formats can be opened:" #~ msgstr "" #~ "Irudi-ikustaileak hainbat irudi-fitxategi " #~ "formatu onartzen ditu. Ondoko irudi-formatuak ireki daitezke:" #~ msgid "BMP - Windows Bitmap" #~ msgstr "BMP - Windows bit-mapa " #~ msgid "" #~ "Image Viewer supports the following formats " #~ "for saving:" #~ msgstr "" #~ "Irudi-ikustailearekin ondoko formatuak gorde " #~ "daitezke:" #~ msgid "" #~ "Image Viewer has a variety of features to help " #~ "you view your images. You can zoom in and out or view the image full " #~ "screen. Regardless of your zoom level, Image Viewer uses a low amount of memory. You can also rotate and flip " #~ "the image you are viewing." #~ msgstr "" #~ "Irudi-ikustaileak hainbat eginbide ditu, zure " #~ "irudiak ikusten laguntzeko. Zooma handitu nahiz txikitu dezakezu, edo " #~ "irudia pantaila osoan ikusi. Zoom maila gorabehera, Irudi-" #~ "ikustaileak memoria kopuru gutxi erabiltzen du. Era berean, " #~ "ikusten ari zaren irudia biratu eta irauli ahal izango duzu." #~ msgid "" #~ "The collection view allows the viewing and editing of large image " #~ "collections. In this view image operations can be applied to all selected " #~ "images at once." #~ msgstr "" #~ "Bilduma-ikuspegiak irudi-bilduma handiak ikusteko eta editatzeko aukera " #~ "ematen du. Ikuspegi honi esker, irudiekin egindako eragiketak hautatutako " #~ "irudi guztiei aplikatuko zaizkie." #~ msgid "" #~ "Image Viewer has special support for digital " #~ "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This " #~ "feature requires libexif to be " #~ "installed on your system. All modifications made in JPEG images are " #~ "lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not " #~ "recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will " #~ "be preserved and updated accordingly." #~ msgstr "" #~ "Irudi-ikustaileak euskarri berezia du kamera " #~ "digitaletako irudietarako, eta irudiarekin grabatutako EXIF metadatuak " #~ "bistaratzen ditu. Eginbide honek libexif sisteman instalatuta egon behar du. JPEG irudien aldaketa " #~ "guztiak galerarik gabe egiten dira. Hau da, biratutako eta iraulitako " #~ "JPEG irudiak gordetzeak ez ditu irudiak berriro konprimatuko. Gainera, " #~ "metadatu erabilgarri guztiak (EXIF, adib.), gorde eta eguneratu egingo " #~ "dira." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Erabiltzen hasteko" #~ msgid "" #~ "When you start Image Viewer, the following " #~ "window is displayed:" #~ msgstr "" #~ "Irudi-ikustailea abiarazten duzunean, leiho " #~ "hau azalduko da:" #~ msgid "Image Viewer Start Up Window" #~ msgstr "Irudi-ikustailearen hasierako leihoa" #~ msgid "" #~ "Shows main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, " #~ "and display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus." #~ msgstr "" #~ "(r)en leiho nagusia erakusten du. Titulu-barra, menu-" #~ "barra, tresna-barra eta bistaratze-area erakusten ditu. Menu-barrak menu " #~ "hauek ditu: Fitxategia, Editatu, Ikusi eta Laguntza." #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menu-barra" #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to " #~ "work with images in Image Viewer." #~ msgstr "" #~ "Menu-barrako menuek Irudi-ikustailean " #~ "irudiekin lan egiteko behar dituzun komando guztiak dituzte." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Tresna-barra" #~ msgid "" #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from " #~ "the menubar. To show or hide the toolbar, choose " #~ "ViewToolbar." #~ msgstr "" #~ "Menu-barrako komando erabilienak izaten ditu tresna-barrak. Tresna-barra " #~ "bistaratzeko edo ezkutatzeko, aukeratu IkusiTresna-barra." #~ msgid "Display area" #~ msgstr "Bistaratze-area" #~ msgid "The display area shows the image file." #~ msgstr "Bistaratze-arean irudi-fitxategia azaltzen da." #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Egoera-barra" #~ msgid "" #~ "The statusbar provides information about the image. To show or hide the " #~ "statusbar, choose ViewStatusbar." #~ msgstr "" #~ "Egoera-barrak irudiari buruzko informazioa ematen du. Egoera-barra " #~ "bistaratzeko edo ezkutatzeko, aukeratu IkusiEgoera-barra." #~ msgid "Image Collection" #~ msgstr "Irudi-bilduma" #~ msgid "" #~ "The image collection shows you all supported images in the current " #~ "working directory. It shows up once an image has been loaded. To show or " #~ "hide the collection, choose ViewImage Collection or press " #~ "F9." #~ msgstr "" #~ "Irudi-bildumak uneko lan-direktorioan onartzen diren irudi guztiak " #~ "bistaratzen ditu. Behin irudia kargatuta erakusten du. Bilduma " #~ "bistaratzeko edo ezkutatzeko, aukeratu IkusiIrudi-bilduma, edo sakatu " #~ "F9." #~ msgid "" #~ "The image information pane provides further information about the current " #~ "image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an " #~ "image has been loaded. To show or hide the image information pane, choose " #~ "ViewImage Information or press CtrlI." #~ msgstr "" #~ "Irudiaren informazioaren panelak uneko irudiari buruzko informazio " #~ "gehiago eskaintzen du, EXIF metadatuak esate baterako (erabilgarri " #~ "baleude). Behin irudia kargatuta erakusten du. Irudiaren informazioaren " #~ "panela bistaratzeko edo ezkutatzeko, aukeratu IkusiIrudiaren informazioa, " #~ "edo sakatu KtrlI." #~ msgid "" #~ "Most actions in Image Viewer can be performed " #~ "several ways. For example, you can open a file in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Ekintza gehienak hainbat modutara egin daitezke Irudi-" #~ "ikustailean. Esate baterako, hona fitxategi bat irekitzeko " #~ "moduak:" #~ msgid "" #~ "Drag an image file into the Image Viewer " #~ "window from another application or window." #~ msgstr "" #~ "Arrastatu irudi-fitxategi bat Irudi-ikustailearen leihora, beste aplikazio edo leiho batetik." #~ msgid "" #~ "Double-click on an image file in the file manager or other application." #~ msgstr "" #~ "Egin klik bikoitza irudi-fitxategi batean, fitxategi-kudeatzailean nahiz " #~ "beste aplikazio batean." #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen and select an image file in the " #~ "Load Image dialog." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu FitxategiaIreki, eta hautatu irudi-fitxategi bat " #~ "Kargatu irudia elkarrizketan." #~ msgid "" #~ "Press CtrlO and " #~ "select an image file in the Load Image dialog." #~ msgstr "" #~ "Sakatu KtrlO, eta " #~ "hautatu irudi-fitxategi bat Kargatu irudia " #~ "elkarrizketan." #~ msgid "Viewing Images" #~ msgstr "Irudiak ikustea" #~ msgid "Opening an Image" #~ msgstr "Irudiak irekitzea" #~ msgid "To open an image, perform the following steps:" #~ msgstr "Irudi bat irekitzeko, jarraitu urrats hauek:" #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen, or press CtrlO." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu FitxategiaIreki, edo sakatu KtrlO." #~ msgid "" #~ "In the Load Image dialog, select the file you want " #~ "to open." #~ msgstr "" #~ "Kargatu irudia elkarrizketan, hautatu ireki nahi " #~ "duzun fitxategia." #~ msgid "" #~ "Click Open. Image Viewer displays the name of the image file in the titlebar of the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Ireki. Irudi-ikustaileak leihoaren titulu-barran bistaratuko du irudi-fitxategiaren " #~ "izena." #~ msgid "" #~ "To open another image, choose FileOpen again. " #~ "Image Viewer opens each image in a new window." #~ msgstr "" #~ "Beste irudi bat irekitzeko, aukeratu berriro " #~ "FitxategiaIreki. Irudi-ikustaileak " #~ "leiho berri batean irekitzen ditu irudiak." #~ msgid "" #~ "Open one of the images in the folder (see )." #~ msgstr "" #~ "Ireki karpetako irudietako bat (ikus )." #~ msgid "" #~ "Open the image collection by choosing ViewImage Collection or " #~ "pressing F9." #~ msgstr "" #~ "Irudi-bilduma irekitzeko, aukeratu IkusiIrudi-bilduma, edo sakatu " #~ "F9." #~ msgid "" #~ "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. " #~ "You can browse the images by clicking on an image in the collection, by " #~ "choosing the appropriate option in the Go menu or by " #~ "pressing AltLeft " #~ "or AltRight." #~ msgstr "" #~ "Bildumak karpetan onartutako irudi guztien koadro txikiak bistaratzen " #~ "ditu. Irudietan arakatzeko, egin klik bildumako irudi batean; " #~ "horretarako, aukeratu beharrezko aukera Joan menuan, " #~ "edo sakatu AltEzkerra edo AltEskuina." #~ msgid "" #~ "To view all of the images in the directory fullscreen, choose " #~ "ViewFull Screen or press F11. To view them as " #~ "a slide show, choose ViewSlideshow or press " #~ "F5. To return to the collection view, press the " #~ "Esc key, or CtrlW. For more information about how to customize the slide " #~ "show, see ." #~ msgstr "" #~ "Direktorioko irudi guztiak pantaila osoan ikusteko, aukeratu " #~ "IkusiPantaila osoa, edo sakatu F11. Irudiak " #~ "diapositiba-aurkezpen gisa ikusteko, aukeratu IkusiDiapositiba-aurkezpena, " #~ "edo sakatu F5. Bilduma-ikuspegira itzultzeko, sakatu " #~ "Ihes tekla, edo KtrlW. Diapositiba-aurkezpena " #~ "pertsonalizatzeko informazioa lortzeko, ikus ." #~ msgid "Scrolling an Image" #~ msgstr "Irudiak korritzea" #~ msgid "" #~ "To scroll around an image that is larger than the image window or full " #~ "screen view, you can use the following methods:" #~ msgstr "" #~ "Irudi-leihoan edo pantaila osoko ikuspegian sartzeko baino handiagoa den " #~ "irudi bat pantailan zehar korritzeko, aukera hauek dituzu:" #~ msgid "Use the arrow keys on the keyboard." #~ msgstr "Teklatuko gezi-teklak erabiltzea." #~ msgid "" #~ "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image " #~ "in the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the " #~ "image, drag it upwards in the window.)" #~ msgstr "" #~ "Arrastatu irudia leihotik mugitzeko. (Horrek esan nahi du korritu nahi " #~ "duzun noranzkoaren aurka arrastatzen duzula irudia: behera korritzeko, " #~ "arrasta ezazu gorantz leihoan)." #~ msgid "Use the scrollbars on the window." #~ msgstr "Erabili leihoko korritze-barrak." #~ msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Irudiaren zooma handitzeko edo txikitzeko modu bat baino gehiago dago:" #~ msgid "" #~ "Use the Ctrlscroll wheel on a mouse. Scrolling down zooms out; scrolling up zooms in." #~ msgstr "" #~ "Ktrlsaguaren gurpila erabiltzea. Behera korritzean zooma txikitzen da; gora " #~ "korritzean, handitu egiten da." #~ msgid "" #~ "Choose ViewZoom In or ViewZoom Out. To restore the " #~ "image to its original size, choose ViewNormal Size. To make the " #~ "image fit in the window, choose ViewBest Fit." #~ msgstr "" #~ "IkusiHandiagotu, edo IkusiTxikiagotu aukeratzea. " #~ "Irudia jatorrizko tamainara itzultzeko, aukeratu " #~ "IkusiTamaina normala. Irudia leihoan sartzeko, aukeratu " #~ "IkusiEgokiena." #~ msgid "" #~ "Use the zoom buttons in the toolbar. Normal will " #~ "restore the picture to its original unscaled size. Fit will resize the image so it will fit in the window and adapt " #~ "the size on window resizing." #~ msgstr "" #~ "Tresna-barrako zoom-botoiak erabiltzea. Normala " #~ "botoiak jatorrizko eskalatu gabeko tamainara itzuliko du irudia. " #~ "Doitu botoiak tamaina aldatuko dio irudiari, leihoan " #~ "sartzeko eta leiho-tamainari egokitzeko." #~ msgid "" #~ "Use the keyboard. To zoom in, Ctrl+ or +. To zoom out, " #~ "Ctrl- or -" #~ ". To go back to the normal size, Ctrl0 or 1. To scale the " #~ "image to fit the window, press F." #~ msgstr "" #~ "Teklatua erabiltzea. Zooma handitzeko, Ktrl+ edo +. Zooma " #~ "txikitzeko, Ktrl- " #~ "edo -. Tamaina normalera itzultzeko, " #~ "Ktrl0 edo " #~ "1. Irudiaren tamaina leihoarekin egokitzeko, sakatu " #~ "F." #~ msgid "" #~ "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also " #~ "change the zoom level, so the image still fits the window." #~ msgstr "" #~ "Irudi baten zooma leihoarekin egokitzeko handitzen denean, leihoaren " #~ "tamaina aldatzean zoomaren maila ere aldatu egingo da, hari egokitzeko." #~ msgid "" #~ "To show the image using the entire screen, choose " #~ "ViewFull Screen." #~ msgstr "" #~ "Irudia pantaila osoan ikusteko, aukeratu IkusiPantaila osoa." #~ msgid "" #~ "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown " #~ "like this. To return to the normal view, press Esc, or " #~ "F11, or CtrlW." #~ msgstr "" #~ "Horrela bistaratzean, ez da panelik, leiho-markorik edo menu-barrarik " #~ "ikusten. Ikuspegi normalera itzultzeko, sakatu Ihes, edo " #~ "F11, edo KtrlW." #~ msgid "" #~ "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is " #~ "shown in a window, using the mouse or the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Irudiaren zooma handitu dezakezu edo irudian zehar mugi zaitezke,leiho " #~ "batean bistaratzen denean bezala, saguarekin nahiz teklatuarekin." #~ msgid "" #~ "If you have multiple images in your collection you can press " #~ "Space or use the right/down cursor keys to advance to " #~ "the next image. The previous image can be reached by pressing " #~ "Backspace or using the left/up cursor keys." #~ msgstr "" #~ "Bilduman irudi bat baino gehiago baduzu, sakatu Zuriune-barra, edo erabili eskuin/ezker kurtsore-teklak, hurrengo irudira " #~ "joateko. Aurreko irudira joateko, sakatu Atzera tekla, " #~ "edo erabili ezker/eskuin kurtsore-teklak." #~ msgid "" #~ "In this case you can also use the slideshow mode, where " #~ "Image Viewer automatically switches to the " #~ "next image in your collection. You can start a slideshow by choosing " #~ "ViewSlideshow or by pressing F5. The slideshow can be " #~ "paused/continued by pressing P. To stop the slideshow, " #~ "press the Esc or F5 key, or " #~ "CtrlW. For more " #~ "information about how to customize the slide show, see ." #~ msgstr "" #~ "Kasu horretan, diapositiba-aurkezpenaren modua ere erabil dezakezu, eta " #~ "Irudi-ikustailea automatikoki joango da " #~ "bildumako hurrengo irudira. Diapositiba-aurkezpena hasteko, aukeratu " #~ "IkusiDiapositiba-aurkezpena, edo sakatu F5. Diapositiba-" #~ "aurkezpena pausarazteko/berrekiteko, sakatu P. " #~ "Diapositiba-aurkezpena gelditzeko, sakatu Ihes edo " #~ "F5 teklak, edo KtrlW. Diapositiba-aurkezpena pertsonalizatzeko informazioa " #~ "lortzeko, ikus ." #~ msgid "Manipulating Images" #~ msgstr "Irudiak manipulatzea" #~ msgid "" #~ "All image manipulations apply to all selected images at once. The " #~ "modifications are done in memory and alter the original files on disk " #~ "only when the images are saved with the save function (see )." #~ msgstr "" #~ "Irudi-manipulazio guztiak batera hautatutako irudi guztiei aplikatuko " #~ "zaizkie. Aldaketak memorian egiten dira, eta diskoko jatorrizko " #~ "fitxategiak irudiak gordetzeko funtzioarekin gordetzen denean bakarrik " #~ "aldatzen dira (ikus )." #~ msgid "Flipping an Image" #~ msgstr "Irudiak iraultzea" #~ msgid "" #~ "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose " #~ "ImageFlip Horizontal." #~ msgstr "" #~ "Irudi bat ardatz horizontalari buruz iraultzeko, aukeratu " #~ "Irudia Irauli horizontalki." #~ msgid "" #~ "To flip an image along the vertical axis of the image, choose " #~ "ImageFlip Vertical." #~ msgstr "" #~ "Irudi bat ardatz bertikalari buruz iraultzeko, aukeratu " #~ "Irudia Irauli bertikalki." #~ msgid "Rotating an Image" #~ msgstr "Irudiak biratzea" #~ msgid "" #~ "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose " #~ "ImageRotate Clockwise." #~ msgstr "" #~ "Irudi bat 90 gradu biratzeko erloju-orratzen antzera, aukeratu " #~ "Irudia Biratu eskuinera." #~ msgid "" #~ "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose " #~ "ImageRotate Counter " #~ "Clockwise." #~ msgstr "" #~ "Irudi bat 90 gradu biratzeko erloju-orratzen aurka, aukeratu " #~ "Irudia Biratu ezkerrera." #~ msgid "Undoing an Action" #~ msgstr "Ekintzak desegitea" #~ msgid "" #~ "To undo a flip or rotate action, choose EditUndo or press " #~ "CtrlZ ." #~ msgstr "" #~ "Iraultzeko edo biratzeko ekintzak desegiteko, aukeratu " #~ "EditatuDesegin, edo sakatu KtrlZ." #~ msgid "Deleting an Image" #~ msgstr "Irudiak ezabatzea" #~ msgid "" #~ "To move an image to the Trash, choose EditMove to Trash. This moves " #~ "the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the " #~ "trash in the same way: select them all first." #~ msgstr "" #~ "Irudi bat Zakarrontzira eramateko, aukeratu EditatuEraman Zakarrontzira. " #~ "Fitxategia Zakarrontziaren karpetara eramango da. Irudi bat baino gehiago " #~ "batera eraman daitezke zakarrontzira: hautatu denak, eraman aurretik." #~ msgid "" #~ "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in " #~ "Nautilus file manager and move the image file " #~ "to another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To " #~ "find out more about using the Trash, see the User Guide." #~ msgstr "" #~ "Irudi bat Zakarrontzitik leheneratzeko, ireki Zakarrontziaren karpeta " #~ "Nautilus fitxategi-kudeatzailean, eta eraman " #~ "irudiaren fitxategia beste karpeta batera. Irudia betiko ezabatzeko, " #~ "hustu Zakarrontzia. Zakarrontzia erabiltzeari buruz gehiago jakiteko, " #~ "ikus Erabiltzailearen gida." #~ msgid "" #~ "You can also use the Del key to move an image to the " #~ "Trash, in which case you will be asked for confirmation." #~ msgstr "" #~ "Bestela, erabili Ezab tekla irudi bat Zakarrontzira " #~ "eramateko; kasu horretan, berresteko eskatuko zaizu." #~ msgid "Saving Images" #~ msgstr "Irudiak gordetzea" #~ msgid "" #~ "Image Viewer always tries to choose the save " #~ "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise " #~ "unmodified image is saved under a different name in the same format, the " #~ "file is simply copied. If libjpeg is available on the system all JPEG image modifications are " #~ "done without loss of image information." #~ msgstr "" #~ "Irudi-ikustailea beti saiatzen da irudiaren " #~ "datuei gutxien eragiten dien gordetze-metodoa aukeratzen. Esate baterako, " #~ "bestela aldatu gabeko irudia gordetzen bada beste izen batekin baina " #~ "formatu berean, fitxategia kopiatu besterik ez da egingo. libjpeg liburutegia sisteman erabilgarri " #~ "badago, JPEG irudien aldaketa guztiak irudi-informaziorik galdu gabe " #~ "egiten dira." #~ msgid "Saving an Image" #~ msgstr "Irudiak gordetzea" #~ msgid "" #~ "To save an image, choose FileSave. The image will be " #~ "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images " #~ "needn't be saved." #~ msgstr "" #~ "Irudi bat gordetzeko, aukeratu FitxategiaGorde. Irudia izen eta " #~ "fitxategi mota berarekin gordeko da. Horregatik, ez dago aldatu ez diren " #~ "irudiak gordetzeko beharrik." #~ msgid "Saving an Image under a Different Name" #~ msgstr "Irudi bat beste izen batekin gordetzea" #~ msgid "" #~ "To save an image under a different name, or convert it to a different " #~ "file type, choose FileSave As." #~ msgstr "" #~ "Irudi bat beste izen batekin gordetzeko, edo fitxategi mota aldatzeko, " #~ "aukeratu FitxategiaGorde " #~ "honela." #~ msgid "" #~ "Specify the filename in the Name field in the " #~ "Save Image dialog, then click Save. The file is saved in the current folder by default. " #~ "Image Viewer tries to determine the file type " #~ "from the given filename suffix. If the image should be saved in another " #~ "folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking " #~ "on Browse for other folders. This allows further " #~ "folder navigation and the specification of the file type from the drop " #~ "down box." #~ msgstr "" #~ "Zehaztu fitxategi-izena Gorde irudia elkarrizketa-" #~ "koadroko Izena eremuan, eta hautatu " #~ "Gorde. Fitxategia uneko karpetan gordeko da " #~ "lehenespenez. Irudi-ikustailea saiatuko da " #~ "fitxategi mota erabakitzen, emandako fitxategi-izenaren atzizkia oinarri " #~ "hartuta. Irudia beste karpeta batean gorde beharko balitz edo fitxategi " #~ "mota detektatzean huts egin badu, zabaldu elkarrizketa, Arakatu " #~ "beste karpeta batzuk hautatuz. Karpeta gehiagotan nabigatzeko " #~ "aukera ematen du, ea fitxategi mota zehazteko aukera ematen du, beheko " #~ "goitibeherako koadroan." #~ msgid "You can save multiple images at once: see the next section." #~ msgstr "Hainbat irudi gorde daitezke batera: ikus hurrengo atala." #~ msgid "Saving Multiple Images" #~ msgstr "Hainbat irudi gordetzea" #~ msgid "" #~ "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a " #~ "different format, or give them similar filenames." #~ msgstr "" #~ "Hainbat irudi batera gordetzeak aukera ematen dizu irudi batzuk beste " #~ "formatu batekin gordetzeko, edo antzeko fitxategi-izenak emateko." #~ msgid "" #~ "To save multiple images, select the images and choose " #~ "FileSave As. The following window is displayed:" #~ msgstr "" #~ "Hainbat irudi batera gordetzeko, hautatu irudiak, eta aukeratu " #~ "FitxategiaGorde honela. Ondoko leihoa bistaratuko da:" #~ msgid "Save As dialog for multiple images" #~ msgstr "Gorde honela elkarrizketa hainbat irudi gordetzeko" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgid "" #~ "Shows Eye of GNOME dialog when saving multiple images." #~ msgstr "" #~ "GNOMEren begia -ren elkarrizketa erakusten du hainbat " #~ "irudi gordetzean." #~ msgid "" #~ "The folder in which the images will be saved is specified by " #~ "Destination Folder. Initially the folder is set to " #~ "to the current folder. The Browse button opens a " #~ "standard open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting " #~ "filename for each image is specified by Filename Format. The filename schema is constructed by simple characters and " #~ "special tags. The following special tags are available:" #~ msgstr "" #~ "Irudiak gordeko diren karpeta Helburuko karpetak " #~ "zehazten du. Hasiera batean, karpeta uneko karpeta izateko ezarrita dago. " #~ "Arakatu botoiak karpeta irekitzeko elkarrizketa " #~ "estandar bat irekitzen du, fitxategi-sisteman araka dezazun. Irudi " #~ "bakoitzak hartzen duen izena Fitxategi-izenaren formatuak zehazten du. Fitxategi-izenaren eskema karaktere sinpleek eta " #~ "etiketa bereziek eraikitzen dute. Ondoko etiketa bereziak erabil daitezke:" #~ msgid "" #~ "Filename (%f) - Original filename without the " #~ "fileformat suffix." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi-izena (%f) - Jatorrizko fitxategi-izena, " #~ "fitxategi-formatuaren atzizkirik gabe." #~ msgid "" #~ "Counter (%n) - Auto-incremented number (starts at " #~ "specified counter start)." #~ msgstr "" #~ "Kontagailua (%n) - Automatikoki handitutako zenbakia " #~ "(zehaztutako kontagailu-hasieran hasten da)." #~ msgid "Everything but these special tags are considered normal text." #~ msgstr "" #~ "Denak, etiketa berezi horiek izan ezik, testu normal gisa hartzen dira." #~ msgid "" #~ "The image format is determined by the drop-down box after the schema " #~ "definition. Select a specific image format or use the as is option to state the the same format as the original file should " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Irudi-formatua eskemaren definizioaren ondoko goitibeherako koadroak " #~ "erabakitzen du. Aukeratu irudi-formatu jakin bat, edo hautatu " #~ "dagoen-dagoenean aukera, jatorrizko fitxategiaren " #~ "formatu bera erabili behar dela adierazteko." #~ msgid "" #~ "The Options section allows to remove all space " #~ "characters by underscores in the resulting filename if Replace " #~ "spaces by underscore is checked. The Start counter " #~ "at spin box determines at which number the counter starts if " #~ "you use the %n tag for the file format specification." #~ msgstr "" #~ "Aukerak atalak aukera ematen dizu zuriuneak " #~ "azpimarrarekin ordezteko fitxategi-izenean, Ordeztu zuriuneak " #~ "azpimarrarekin hautatuta egonez gero. Hasi " #~ "kontagailua hemen biratze-botoiak kontagailua zein zenbakitan " #~ "hasiko den erabakitzen du, fitxategi-formatua adierazteko %n etiketa " #~ "erabiltzen baduzu." #~ msgid "" #~ "The File Name Preview section of the dialog shows " #~ "the resulting file name according to the above settings for an example " #~ "filename from the selected images." #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketako Fitxategi-izenaren aurrebista atalak " #~ "goian hautatutako ezarpenekin bat datorren hautatutako irudien fitxategi-" #~ "izen baten adibidea erakusten du." #~ msgid "Printing Images" #~ msgstr "Irudiak inprimatzea" #~ msgid "Setting your Page Settings" #~ msgstr "Orrialde-ezarpenak ezartzea" #~ msgid "" #~ "Before printing you need to set the page settings you would like to use. " #~ "To do that choose FilePage " #~ "Setup." #~ msgstr "" #~ "Inprimatu aurretik, erabili nahi dituzun orrialde-ezarpenak ezarri behar " #~ "dituzu. Horretarako, aukeratu FitxategiaPrestatu orrialdea." #~ msgid "" #~ "In the Page Setup dialog you can now choose paper " #~ "size and orientation. If possible also select your printer to have the " #~ "page borders set correctly." #~ msgstr "" #~ "Prestatu orrialdea elkarrizketan paperaren tamaina " #~ "eta orientazioa aukeratu ahal izango dituzu. Baliteke inprimagailua ere " #~ "hautatu ahal izatea, orrialdearen ertzak ondo ezartzeko." #~ msgid "Printing an Image" #~ msgstr "Irudiak inprimatzea" #~ msgid "To print an image, perform the following steps:" #~ msgstr "Irudi bat inprimatzeko, jarraitu urrats hauek:" #~ msgid "" #~ "Select FilePrint" #~ msgstr "" #~ "Hautatu FitxategiaInprimatu" #~ msgid "" #~ "Click Print. Image Viewer " #~ "starts printing now." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Inprimatu. Irudi-ikustailea inprimatzen hasiko da." #~ msgid "" #~ "Images that are too large for the page are automatically scaled down to " #~ "fit the page. Images that are smaller than the page are centered on it." #~ msgstr "" #~ "Orrialderako handiegiak diren irudiak automatikoki doituko zaizkio " #~ "orrialdeari. Era berean, orrialdea baino txikiagoak diren irudiak " #~ "erdialdean jarriko dira." #~ msgid "" #~ "Please note that Image Viewer is currently " #~ "lacking progress reporting while printing. During that time the user " #~ "interface might become unresponsive for a short time." #~ msgstr "" #~ "Kontuan hartu Irudi-ikustaileak ez duela " #~ "inprimatzeko progresioa erakusten. Denbora labur horretan, interfazeak ez " #~ "du erantzungo." #~ msgid "Arranging an Image on the Page" #~ msgstr "Irudi bat orrialdean antolatzea" #~ msgid "" #~ "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even " #~ "further. To do that you need to open the Print " #~ "dialog (see ) and then select the " #~ "Image Settings tab which offers you the following " #~ "options:" #~ msgstr "" #~ "Agian ez duzu nahiko irudia orrialdearen erdialdean jartzea, edo gehiago " #~ "eskalatu nahi duzu. Horretarako, ireki Inprimatu " #~ "elkarrizketa (ikus ), eta hautatu " #~ "Irudiaren ezarpenak fitxa. Bertan ondoko aukerak " #~ "dauzkazu:" #~ msgid "" #~ "The options in the Position section allow you to " #~ "change the images position on the page." #~ msgstr "" #~ "Kokalekua atalean irudiak orrialdean duen kokalekua " #~ "aukeratuko duzu." #~ msgid "" #~ "The options in the Size section allow you to scale " #~ "your image to your liking. Scaling is limited by either the image size or " #~ "by the page size, depending on what condition is met first." #~ msgstr "" #~ "Tamaina ataleko aukerek eskala zure gustura " #~ "hautatzen lagunduko dizute. Eskala irudiaren tamainak edo orrialdearen " #~ "tamainak mugatuko dute, aurrena dagoen baldintzaren arabera." #~ msgid "" #~ "The Unit option allows you to change the metric unit " #~ "which is used by the options on the Image Settings " #~ "tab. When you change this option the other fields values are converted " #~ "accordingly." #~ msgstr "" #~ "Era berean, Unitatea aukeran hautatuko duzu " #~ "Irudiaren ezarpenak fitxako aukerek erabili " #~ "beharreko unitate metrikoa. Behin aukera hori hautatuta, beste eremuetako " #~ "balioak horren arabera aldatuko dira." #~ msgid "" #~ "Preferences can be changed by going to EditPreferences. You will be " #~ "able to change the options for image viewing and slide shows. The changes " #~ "apply to all open windows instantly." #~ msgstr "" #~ "Hobespenak aldatzeko, hautatu EditatuHobespenak. Irudiak " #~ "ikusteko eta diapositibak erakusteko aukerak aldatu ahal izango dituzu. " #~ "Aldaketok berehala aplikatuko dira irekita dauden leiho guztietan." #~ msgid "Image View" #~ msgstr "Irudi-ikuspegia" #~ msgid "" #~ "Select the Smooth images when zoomed option to " #~ "enable image smoothing when you change the image's zoom factor. If you " #~ "select this option, your images will be smoothed to improve their display " #~ "quality while viewing them with Image Viewer." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Leundu irudiak txikiagotzean aukera, irudiak " #~ "leuntzea onartzeko irudiaren zooma txikiagotzean. Aukera hau hautatuz " #~ "gero, irudiak leundu egingo dira, kalitate handiagoz ikusi ahal izateko " #~ "Irudi-ikustailearekin." #~ msgid "" #~ "If you select the Automatic orientation option, your " #~ "images will be rotated on loading according to their metadata. For " #~ "example portraits are automatically rotated upright. Note that this " #~ "function requires a correctly set orientation tag in the image's metadata " #~ "and thus does not work with all images. The rotation is not saved until " #~ "you save the rotated image (see )." #~ msgstr "" #~ "Hautatzen baduzu Orientazio automatikoaren aukera, " #~ "irudiak biratu egingo dira kargatzean, beren metadatuen arabera. Esate " #~ "baterako, erretratuak automatikoki jartzen dira zutik. Kontuan hartu " #~ "funtzio honek irudiaren metadatuetan orientazioa ondo jarrita edukitzea " #~ "eskatzen duela, eta hori ezin da irudi guztiekin egin. Biraketa ez da " #~ "gordetzen biratutako irudia gorde arte (ikus )." #~ msgid "" #~ "Displays any transparent parts of the image in the background color of " #~ "the Image Viewer application." #~ msgstr "" #~ "Irudiaren zati gardenak Irudi-ikustailearen " #~ "aplikazioaren atzeko planoko kolorearen gainean erakutsiko dira." #~ msgid "Image Zoom" #~ msgstr "Irudiaren zooma" #~ msgid "" #~ "Select the Expand images to fit screen option to " #~ "enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not " #~ "select this option, images that are smaller than the screen size are not " #~ "resized to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Zabaldu irudiak pantailarekin egokitzeko " #~ "aukera, irudiak pantailarekin egokitzeko diapositiba-aurkezpenean. Aukera " #~ "hau hautatu ezean, pantaila-tamaina baino txikiagoak diren irudiak ez " #~ "dira pantailarekin egokituko." #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sekuentzia" #~ msgid "" #~ "Select the Loop sequence option to cycle endlessly " #~ "through the list of images during the slide show. If you do not select " #~ "this option, the slide show returns to the collection view after the last " #~ "image is displayed." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Sekuentzia-begizta aukera, etengabe " #~ "diapositiba-aurkezpeneko irudien zerrendan zehar txandakatzeko. Aukera " #~ "hau hautatu ezean, diapositiba-aurkezpena itzuliko da bildumaren " #~ "ikuspegira, azken irudia bistaratu ondoren." #~ msgid "" #~ "Use the Switch image after ... seconds spin box to " #~ "specify how long each image is displayed during the slide show. If you " #~ "set this value to zero, the auto advance function is disabled and only " #~ "manual browsing is available (see )." #~ msgstr "" #~ "Erabili Aldatu irudia ... segundoren ondoren biratze-" #~ "botoia, diapositiba-aurkezpenean irudi bakoitza bistaratzeko denbora " #~ "zehazteko. Balioan zero jarriz gero, aurrera joateko funtzio automatikoa " #~ "desgaitu egingo da, eta eskuz egin beharko da (ikus )."