# Swedish catalog for EasyTAG. # Copyright © 2000-2015 Free Software Foundation, Inc. # Patrik Israelsson , 2000, 2001, 2002. # Anders Strömer , 2006, 2007. # Arild Matsson , 2008. # Marcus Gisslén , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/easytag/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-21 23:19+0100\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #. Name and summary taken from the desktop file. #: ../data/org.gnome.EasyTAG.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.desktop.in.h:1 msgid "EasyTAG" msgstr "EasyTAG" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.appdata.xml.in.h:3 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.desktop.in.h:3 msgid "Edit audio file metadata" msgstr "Redigera metadata för ljudfil" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "View and edit tags for MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg " "Vorbis, MusePack, Monkey's Audio and WavPack files." msgstr "" "Visa och redigera taggar för MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, " "Ogg Vorbis, MusePack, Monkey's Audio och WavPackfiler." # hmm... #: ../data/org.gnome.EasyTAG.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Look up albums in online databases, bulk edit tags, create playlists and " "rename a collection of files." msgstr "" "Sök efter album i internetanslutna databaser, massredigera taggar, skapa " "spellistor och byt namn på hela filsamlingar." #: ../data/org.gnome.EasyTAG.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "A simple and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux and " "Windows." msgstr "" "Ett enkelt och trevligt GTK+-gränssnitt som gör taggning lättare med GNU/" "Linux och Windows" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.desktop.in.h:2 msgid "Audio File Metadata Editor" msgstr "Metadataredigerare för ljudfiler" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../data/org.gnome.EasyTAG.desktop.in.h:5 msgid "mp3;tag;audio;music;" msgstr "mp3;tag;tagg;audio;ljud;music;musik;" #: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:1 #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:247 msgid "Open with EasyTAG" msgstr "Öppna med EasyTAG" #: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open directories and audio files with EasyTAG using the context menu" msgstr "" "Öppna mappar och ljudfiler med EasyTAG genom att använda snabbvalsmenyn" #: ../data/browser.ui.h:1 msgid "Choose a directory to show in the browser" msgstr "Välj en mapp att bläddra i" #: ../data/browser.ui.h:2 ../data/browser_dialogs.ui.h:4 ../src/browser.c:3834 #: ../src/tag_area.c:1524 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../data/browser.ui.h:3 ../src/application.c:131 msgid "Select a directory to browse" msgstr "Välj mapp" #. Translators: No files, as in "0 files". #: ../data/browser.ui.h:4 ../src/easytag.c:978 msgid "No files" msgstr "Inga filer" #: ../data/browser.ui.h:5 ../data/cddb_dialog.ui.h:12 #: ../data/preferences_dialog.ui.h:63 ../data/scan_dialog.ui.h:58 #: ../data/search_dialog.ui.h:14 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: ../data/browser.ui.h:6 msgid "# Albums" msgstr "# Album" #: ../data/browser.ui.h:7 msgid "# Files" msgstr "# Filer" #: ../data/browser.ui.h:8 ../data/cddb_dialog.ui.h:13 #: ../data/preferences_dialog.ui.h:65 ../data/scan_dialog.ui.h:62 #: ../data/search_dialog.ui.h:16 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../data/browser.ui.h:9 ../data/cddb_dialog.ui.h:38 #: ../data/playlist_dialog.ui.h:2 ../data/scan_dialog.ui.h:54 #: ../data/search_dialog.ui.h:12 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../data/browser.ui.h:10 ../data/cddb_dialog.ui.h:39 #: ../data/preferences_dialog.ui.h:61 ../data/scan_dialog.ui.h:56 #: ../data/search_dialog.ui.h:13 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../data/browser.ui.h:11 ../data/scan_dialog.ui.h:60 #: ../data/search_dialog.ui.h:15 msgid "Album Artist" msgstr "Albumartist" #: ../data/browser.ui.h:12 ../data/cddb_dialog.ui.h:40 #: ../data/search_dialog.ui.h:18 msgid "Year" msgstr "År" #: ../data/browser.ui.h:13 msgid "Disc" msgstr "Skiva" #: ../data/browser.ui.h:14 ../data/search_dialog.ui.h:19 msgid "Track" msgstr "Spår" #: ../data/browser.ui.h:15 ../data/cddb_dialog.ui.h:43 #: ../data/preferences_dialog.ui.h:67 ../data/scan_dialog.ui.h:64 #: ../data/search_dialog.ui.h:20 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: ../data/browser.ui.h:16 ../data/preferences_dialog.ui.h:69 #: ../data/scan_dialog.ui.h:66 ../data/search_dialog.ui.h:21 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../data/browser.ui.h:17 ../data/preferences_dialog.ui.h:71 #: ../data/scan_dialog.ui.h:68 ../data/search_dialog.ui.h:22 #: ../src/picture.c:213 msgid "Composer" msgstr "Kompositör" #: ../data/browser.ui.h:18 ../data/search_dialog.ui.h:23 msgid "Original Artist" msgstr "Ursprungsartist" #: ../data/browser.ui.h:19 ../data/scan_dialog.ui.h:72 #: ../data/search_dialog.ui.h:24 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../data/browser.ui.h:20 ../data/scan_dialog.ui.h:74 #: ../data/search_dialog.ui.h:25 msgid "URL" msgstr "Webbadress" #: ../data/browser.ui.h:21 ../data/scan_dialog.ui.h:76 #: ../data/search_dialog.ui.h:26 msgid "Encoded By" msgstr "Kodad av" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:1 msgid "Browse Directory With" msgstr "Bläddra i mappen med" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:2 msgid "Run Program" msgstr "Kör program" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:3 msgid "" "Enter the program to run; it will receive the current directory as a " "parameter" msgstr "" "Skriv in programmet du vill köra. Det kommer att få aktuell mapp som " "parameter" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:5 ../data/image_properties_dialog.ui.h:3 #: ../src/application_window.c:368 ../src/application_window.c:382 #: ../src/application_window.c:3015 ../src/browser.c:914 ../src/browser.c:3833 #: ../src/cddb_dialog.c:2139 ../src/easytag.c:464 ../src/easytag.c:471 #: ../src/easytag.c:596 ../src/tag_area.c:1522 ../src/tag_area.c:1848 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:6 msgid "_Execute" msgstr "_Kör" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:7 msgid "Open Files With" msgstr "Öppna fil med" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:8 msgid "" "Enter the program to run; it will receive the current files as a parameter" msgstr "" "Skriv in programmet du vill köra. Det kommer att få aktuella filer som " "parametrar" #. Only directories changed #: ../data/browser_dialogs.ui.h:9 ../data/menus.ui.h:99 ../src/easytag.c:562 msgid "Rename Directory" msgstr "Byt namn på mapp" #. Translators: Used when renaming a directory to a literal name (entered in a text field) rather than using a name generated from a mask. #: ../data/browser_dialogs.ui.h:11 msgid "Literal name:" msgstr "Egentligt namn:" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:12 ../data/playlist_dialog.ui.h:3 msgid "Use mask:" msgstr "Använd mask:" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:13 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:168 msgid "Whether to use a mask when renaming directories" msgstr "Huruvida en mask ska användas vid namnbyte på mappar" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:14 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields" msgstr "" "Välj eller skriv in en mask med hjälp av koder (se förklaringen i " "avsökningsfönstret) för att namnge mappen efter taggfält" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:15 msgid "Rename directory preview" msgstr "Förhandsgranskning av namnbyte på mapp" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:16 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:1 ../data/toolbar.ui.h:28 msgid "CDDB Search" msgstr "CDDB-sökning" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:2 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:3 msgid "Enter the words to search (separated by a space or ‘+’)" msgstr "Skriv in sökorden (separerade med mellanslag eller ”+”)" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:4 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:5 msgid "Search Using Selected _Files" msgstr "Sök via valda _filer" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:6 msgid "" "Generate the CDDB disc ID using the selected files (the order is important)" msgstr "" "Generera CDDB-skivID genom att använda valda filer (ordningen är viktig)" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:31 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:8 msgid "Stop the search" msgstr "Stoppa sökningen" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:9 msgid "Manual Search Options" msgstr "Manuella sökningsalternativ" #. Translators: header for CDDB fields to use when searching #: ../data/cddb_dialog.ui.h:11 msgid "Search Fields" msgstr "Sök dessa fält" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:14 msgid "Track Name" msgstr "Spårnamn" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:15 ../data/preferences_dialog.ui.h:91 #: ../src/picture.c:191 msgid "Other" msgstr "Andra" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:16 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:17 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:18 msgid "Classical" msgstr "Klassiskt" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:19 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:20 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:21 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:22 msgid "Misc." msgstr "Diverse" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:23 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:24 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:25 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:26 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:27 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:28 msgid "Artist / Album" msgstr "Artist / Album" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:29 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:30 msgid "" "Select lines from which tags will be applied to your files list. All lines " "will be processed if no line is selected.\\nYou can also reorder lines in " "this list before using the ‘apply’ button" msgstr "" "Välj rader att ”tillämpa” på din fillista. Om ingen rad är vald, bearbetas " "alla rader.\n" "Du kan även ändra ordning på raderna i denna lista innan du trycker på " "”Verkställ”" #. Translators: column header for track number. #: ../data/cddb_dialog.ui.h:32 msgid "#" msgstr "#" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:33 msgid "Duration" msgstr "Längd" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:34 msgid "Select all lines" msgstr "Välj alla raderna" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:35 msgid "Invert line selection" msgstr "Invertera radval" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:36 msgid "Unselect all lines" msgstr "Välj bort alla rader" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:37 ../data/menus.ui.h:24 msgid "Fill Tags" msgstr "Fyll taggar" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:41 msgid "Track Number" msgstr "Spårnummer" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:42 msgid "Number of Tracks" msgstr "Antal spår" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:44 ../data/load_files_dialog.ui.h:14 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Kör nuvarande avsökningsinställning för varje fil" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:45 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:28 msgid "" "Whether to run the tag scanner, with the current settings, on the CDDB " "results" msgstr "" "Huruvida taggsökning, med de aktuella inställningarna, ska utföras på " "resultaten från CDDB." #: ../data/cddb_dialog.ui.h:46 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Matcha rader med Levenshteins algoritm" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:47 ../data/preferences_dialog.ui.h:143 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to use the DLM algorithm to match CDDB results to files" msgstr "" "Huruvida DLM-algoritmen ska användas för att matcha resultaten från CDDB mot " "filer" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:48 ../data/load_files_dialog.ui.h:16 #: ../data/playlist_dialog.ui.h:18 ../data/preferences_dialog.ui.h:160 #: ../data/scan_dialog.ui.h:113 ../data/search_dialog.ui.h:11 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:49 ../data/load_files_dialog.ui.h:17 #: ../src/cddb_dialog.c:2140 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:50 msgid "Load the selected lines or all lines (if no lines are selected)" msgstr "Läs in de valda raderna (eller alla rader, om ingen rad är vald)" #. Default values are MPEG data. #: ../data/file_area.ui.h:1 ../src/application_window.c:2180 #: ../src/file_area.c:155 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../data/file_area.ui.h:2 msgid "0/0:" msgstr "0/0:" #. Nothing to display #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: ../data/file_area.ui.h:3 ../src/file_area.c:156 #: ../src/tags/flac_header.c:185 ../src/tags/monkeyaudio_header.c:82 #: ../src/tags/musepack_header.c:84 ../src/tags/ogg_header.c:399 #: ../src/tags/opus_header.c:227 ../src/tags/wavpack_header.c:140 msgid "Encoder:" msgstr "Kodare:" #: ../data/file_area.ui.h:4 msgid "Bitrate:" msgstr "Bithastighet:" #: ../data/file_area.ui.h:5 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #. Mode #: ../data/file_area.ui.h:6 ../src/file_area.c:160 #: ../src/tags/mpeg_header.c:282 msgid "Mode:" msgstr "Typ:" #: ../data/file_area.ui.h:7 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../data/file_area.ui.h:8 msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: ../data/image_properties_dialog.ui.h:1 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: ../data/image_properties_dialog.ui.h:2 ../src/picture.c:305 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../data/image_properties_dialog.ui.h:4 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: ../data/log_area.ui.h:1 ../data/preferences_dialog.ui.h:15 msgid "Log" msgstr "Logg" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:1 msgid "Load Filenames From a Text File" msgstr "Läs in filnamn från en textfil" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:2 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:3 msgid "Choose a Text File" msgstr "Välj en textfil" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:4 msgid "_Load" msgstr " _Läs in" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:5 msgid "Content of Text File" msgstr "Textfilens innehåll" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:6 msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Lägg till en tom rad före den valda raden" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected line" msgstr "Ta bort den valda raden" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:8 ../src/load_files_dialog.c:750 #: ../src/load_files_dialog.c:853 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Ta bort alla blanka rader" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:9 msgid "Move the selected line up" msgstr "Flytta upp den valda raden" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:10 msgid "Move the selected line down" msgstr "Flytta ner den valda raden" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:11 ../src/load_files_dialog.c:768 #: ../src/load_files_dialog.c:871 msgid "Reload" msgstr "Läs om" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:12 msgid "List of Files" msgstr "Lista över filer" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:13 msgid "Selected line:" msgstr "Vald rad:" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:15 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:117 msgid "" "Whether to run the currently selected scanner on filenames loaded from a " "text file" msgstr "Huruvida den valda avsökaren ska köras på filnamn läst från en textfil" #: ../data/menus.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Open Files With…" msgstr "Öppna filer med…" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "Run Audio Player" msgstr "Starta ljudspelare" #: ../data/menus.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:23 msgid "Invert File Selection" msgstr "Invertera val" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "Delete Files" msgstr "Ta bort filer" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "Undo for File" msgstr "Ångra för fil" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "Redo for File" msgstr "Gör om för fil" #: ../data/menus.ui.h:11 ../data/toolbar.ui.h:17 msgid "_Save Files" msgstr "_Spara filer" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Force Save Files" msgstr "_Tvångsspara filer" #: ../data/menus.ui.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../data/menus.ui.h:14 ../data/toolbar.ui.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Sök…" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "Select All" msgstr "Välj alla" #: ../data/menus.ui.h:16 msgid "Unselect All" msgstr "Välj ingen" #: ../data/menus.ui.h:17 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../data/menus.ui.h:18 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: ../data/menus.ui.h:19 ../data/toolbar.ui.h:11 msgid "_Remove Tags" msgstr "_Ta bort taggar" #: ../data/menus.ui.h:20 msgid "_Preferences" msgstr "_Alternativ" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "Show Scanner" msgstr "Visa avsökare" #: ../data/menus.ui.h:23 msgid "Scanner Mode" msgstr "Avsökningsläge" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "Rename Files and Directories" msgstr "Byt namn på filer och mappar" #: ../data/menus.ui.h:26 ../data/scan_dialog.ui.h:109 msgid "Process Fields" msgstr "Bearbeta fält" #: ../data/menus.ui.h:27 ../data/toolbar.ui.h:19 msgid "Directory Tree" msgstr "Mappträd" #: ../data/menus.ui.h:28 ../data/toolbar.ui.h:21 msgid "Artists and Albums" msgstr "Artister och album" #: ../data/menus.ui.h:29 msgid "Sort List by Tag" msgstr "Sortera lista efter tagg" #: ../data/menus.ui.h:30 msgid "Ascending by track number" msgstr "Stigande ordning efter spårnummer" #: ../data/menus.ui.h:31 msgid "Descending by track number" msgstr "Fallande ordning efter spårnummer" #: ../data/menus.ui.h:32 msgid "Ascending by title" msgstr "Stigande ordning efter titel" #: ../data/menus.ui.h:33 msgid "Descending by title" msgstr "Fallande ordning efter titel" #: ../data/menus.ui.h:34 msgid "Ascending by artist" msgstr "Stigande ordning efter artist" #: ../data/menus.ui.h:35 msgid "Descending by artist" msgstr "Fallande ordning efter artist" #: ../data/menus.ui.h:36 msgid "Ascending by album artist" msgstr "Stigande ordning efter albumartist" #: ../data/menus.ui.h:37 msgid "Descending by album artist" msgstr "Fallande ordning efter albumartist" #: ../data/menus.ui.h:38 msgid "Ascending by album" msgstr "Stigande ordning efter album" #: ../data/menus.ui.h:39 msgid "Descending by album" msgstr "Fallande ordning efter album" #: ../data/menus.ui.h:40 msgid "Ascending by year" msgstr "Stigande ordning efter år" #: ../data/menus.ui.h:41 msgid "Descending by year" msgstr "Fallande ordning efter år" #: ../data/menus.ui.h:42 msgid "Ascending by genre" msgstr "Stigande ordning efter genre" #: ../data/menus.ui.h:43 msgid "Descending by genre" msgstr "Fallande ordning efter genre" #: ../data/menus.ui.h:44 msgid "Ascending by comment" msgstr "Stigande ordning efter kommentarer" #: ../data/menus.ui.h:45 msgid "Descending by comment" msgstr "Fallande ordning efter kommentarer" #: ../data/menus.ui.h:46 msgid "Ascending by composer" msgstr "Stigande ordning efter kompositör" #: ../data/menus.ui.h:47 msgid "Descending by composer" msgstr "Fallande ordning efter kompositör" #: ../data/menus.ui.h:48 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Stigande ordning efter ursprungsartist" #: ../data/menus.ui.h:49 msgid "Descending by original artist" msgstr "Fallande ordning efter ursprungsartist" #: ../data/menus.ui.h:50 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Stigande ordning efter copyright" #: ../data/menus.ui.h:51 msgid "Descending by copyright" msgstr "Fallande ordning efter copyright" #: ../data/menus.ui.h:52 msgid "Ascending by URL" msgstr "Stigande ordning efter webbadress" #: ../data/menus.ui.h:53 msgid "Descending by URL" msgstr "Fallande ordning efter webbadress" #: ../data/menus.ui.h:54 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Stigande ordning efter omkodarens namn" #: ../data/menus.ui.h:55 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Fallande ordning efter omkodarens namn" #: ../data/menus.ui.h:56 msgid "Sort List by Property" msgstr "Sortera lista efter egenskap" #: ../data/menus.ui.h:57 msgid "Ascending by filename" msgstr "Stigande ordning efter filnamn" #: ../data/menus.ui.h:58 msgid "Descending by filename" msgstr "Fallande ordning efter filnamn" #: ../data/menus.ui.h:59 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Stigande ordning efter ändringsdatum" #: ../data/menus.ui.h:60 msgid "Descending by creation date" msgstr "Fallande ordning efter ändringsdatum" #: ../data/menus.ui.h:61 msgid "Ascending by file type" msgstr "Stigande ordning efter filtyp" #: ../data/menus.ui.h:62 msgid "Descending by file type" msgstr "Fallande ordning efter filtyp" #: ../data/menus.ui.h:63 msgid "Ascending by file size" msgstr "Stigande ordning efter filstorlek" #: ../data/menus.ui.h:64 msgid "Descending by file size" msgstr "Fallande ordning efter filstorlek" #: ../data/menus.ui.h:65 msgid "Ascending by duration" msgstr "Stigande ordning efter längd" #: ../data/menus.ui.h:66 msgid "Descending by duration" msgstr "Fallande ordning efter längd" #: ../data/menus.ui.h:67 msgid "Ascending by bit rate" msgstr "Stigande ordning efter bithastighet" #: ../data/menus.ui.h:68 msgid "Descending by bit rate" msgstr "Fallande ordning efter bithastighet" #: ../data/menus.ui.h:69 msgid "Ascending by sample rate" msgstr "Stigande ordning efter samplingsfrekvens" #: ../data/menus.ui.h:70 msgid "Descending by sample rate" msgstr "Fallande ordning efter samplingsfrekvens" #: ../data/menus.ui.h:71 msgid "Collapse Tree" msgstr "Slå ihop mappträd" #: ../data/menus.ui.h:72 msgid "Reload Tree" msgstr "Läs om" #: ../data/menus.ui.h:73 msgid "Reload Directory" msgstr "Läs om mappen" #: ../data/menus.ui.h:74 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Visa dolda mappar" #: ../data/menus.ui.h:75 msgid "_Browser" msgstr "_Bläddra" #: ../data/menus.ui.h:76 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Ställ in de_nna sökväg som förvald" #: ../data/menus.ui.h:77 msgid "Rename Directory…" msgstr "Byt namn på mapp…" #: ../data/menus.ui.h:78 msgid "Browse Directory With…" msgstr "Bläddra i mappen med…" #: ../data/menus.ui.h:79 msgid "Browse _Subdirectories" msgstr "Bläddra i _undermappar" #: ../data/menus.ui.h:80 msgid "_Miscellaneous" msgstr "_Diverse" #: ../data/menus.ui.h:81 msgid "CDD_B Search…" msgstr "CDD_B-sökning…" #: ../data/menus.ui.h:82 msgid "Load Filenames From a Text File…" msgstr "Läs in filnamn från en textfil…" #: ../data/menus.ui.h:83 ../data/toolbar.ui.h:29 msgid "Generate Playlist…" msgstr "Generera spellista…" #: ../data/menus.ui.h:84 msgid "_Go" msgstr "_Kör" #: ../data/menus.ui.h:85 msgid "_Home Directory" msgstr "_Hemmappen" #: ../data/menus.ui.h:86 msgid "Desktop Directory" msgstr "Skrivbord" #: ../data/menus.ui.h:87 msgid "Documents Directory" msgstr "Dokument" #: ../data/menus.ui.h:88 msgid "Downloads Directory" msgstr "Hämtningar" #: ../data/menus.ui.h:89 msgid "Music Directory" msgstr "Musik" #: ../data/menus.ui.h:90 msgid "_Parent Directory" msgstr "_Överordnad mapp" #: ../data/menus.ui.h:91 msgid "_Default Directory" msgstr "_Förvald mapp" #: ../data/menus.ui.h:92 ../data/toolbar.ui.h:1 msgid "_First File" msgstr "_Första filen" #: ../data/menus.ui.h:93 msgid "Previous File" msgstr "Föregående fil" #: ../data/menus.ui.h:94 ../data/toolbar.ui.h:5 msgid "_Next File" msgstr "_Nästa fil" #: ../data/menus.ui.h:95 ../data/toolbar.ui.h:7 msgid "_Last File" msgstr "_Sista filen" #: ../data/menus.ui.h:96 msgid "Home Directory" msgstr "Hem" #: ../data/menus.ui.h:97 msgid "Default Directory" msgstr "Förvald mapp" #: ../data/menus.ui.h:98 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Ställ in denna sökväg som förvald" #: ../data/menus.ui.h:100 msgid "Browse Subdirectories" msgstr "Bläddra i undermappar" #: ../data/menus.ui.h:101 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertera valen" #: ../data/menus.ui.h:102 msgid "CDDB Search Files…" msgstr "CDDB-sök på filer…" #: ../data/menus.ui.h:103 msgid "Find…" msgstr "Sök…" #: ../data/menus.ui.h:104 msgid "Clear Log" msgstr "Rensa logg" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:1 msgid "Generate Playlist" msgstr "Generera spellista" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:4 msgid "Use directory name" msgstr "Använd mappens namn" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:6 msgid "Include only the selected files" msgstr "Inkludera enbart de valda filerna" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:144 msgid "" "Whether to use only the selected files or all files when creating playlists" msgstr "" "Huruvida bara valda filer eller alla filer ska användas vid skapandet av " "spellistor" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:8 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Använd fullständig sökväg för filer i spellista" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:9 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Använd relativ sökväg för filer i spellista" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:10 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Skapa en spellista i den överordnade mappen" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:11 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:148 msgid "Whether to create the playlist in the parent directory" msgstr "Huruvida det ska skapas en spellista i överordnade mappen" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:12 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Använd DOS-mappavskiljare" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:13 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:150 msgid "" "Whether to use backslash as directory separator when generating playlists" msgstr "" "Huruvida omvänt snedstreck ska användas som mappavgränsare vid skapande av " "spellistor" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:14 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:15 msgid "Write only list of files" msgstr "Skriv enbart fillista" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:16 msgid "Write information using filename" msgstr "Använd filnamn för att skriva information" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:17 msgid "Write information using:" msgstr "Skriv information med:" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:19 ../src/application_window.c:3016 #: ../src/browser.c:915 ../src/easytag.c:234 ../src/easytag.c:465 #: ../src/easytag.c:472 ../src/easytag.c:597 ../src/easytag.c:604 #: ../src/tag_area.c:1850 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:2 msgid "Browser" msgstr "Bläddrare" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:3 msgid "Default Directory:" msgstr "Förvald mapp:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:4 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:4 msgid "The default path to search for music files" msgstr "Den förinställda sökvägen för att leta musikfiler" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:5 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "Vid uppstart, Läs in förinställd mapp eller mapp given som argument" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:6 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether to load the default path (or the path passed as an argument) on " "application startup" msgstr "" "Huruvida standardsökvägen (eller sökväg satt som argument) ska användas när " "programmet startar" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:5 msgid "Browse subdirectories" msgstr "Bläddra i undermappar" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:8 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether to search subdirectories for audio files when reading a directory in " "the browser" msgstr "" "Huruvida det ska sökas i undermappar efter filer när en mapp läses in i " "bläddraren" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:9 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:9 msgid "Expand the subdirectories of the selected directory" msgstr "Visa undermappar till den valda mappen när en mapp valts" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:10 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether to expand the subdirectories of a node in the directory browser when " "selecting it" msgstr "" "Huruvida undermappar till den valda mappen skall visas när den väljs i " "trädfönstret" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:11 msgid "Search hidden directories" msgstr "Sök i dolda mappar" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:12 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:8 msgid "" "Whether to show hidden directories when showing a directory in the browser" msgstr "Huruvida dolda mappar ska visas i bläddraren" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:13 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:43 msgid "Sort files case-sensitively" msgstr "Sortera filer skiftlägeskänsligt" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:14 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:44 msgid "Whether file sorting is case-sensitive" msgstr "Huruvida filsortering är skiftlägeskänslig" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:16 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:47 msgid "Show the log" msgstr "Visa loggfilen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:17 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to show the log in the main window" msgstr "Huruvida loggen ska visas i huvudfönstret" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:19 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:39 msgid "Show audio file header summary" msgstr "Visa information om ljudfilen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:20 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:40 msgid "" "Whether to show header information, such as bit rate and duration, for audio " "files" msgstr "" "Huruvida det ska visas sammanfattad information, som t.ex. samplingsfrekvens " "och längd, för ljudfiler" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:21 msgid "Display changed files in list using:" msgstr "Använd följande för att visa ändrade filer:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:22 msgid "Red color" msgstr "Röd färg" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:23 msgid "Bold style" msgstr "Fet stil" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:24 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:25 msgid "File Settings" msgstr "Filinställningar" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:26 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:35 msgid "Preserve modification time when writing files" msgstr "Bevara ändringstiden vid skrivning av filer" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:27 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to preserve the existing modification time when editing files" msgstr "" "Huruvida den ursprungliga ändringstiden på filen ska bevaras vid redigering " "av filer" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:28 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:37 msgid "Update parent directory modification time when writing files" msgstr "Uppdatera ändringstiden på den överordnade mappen när filer skrivs" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:29 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:38 msgid "" "Whether to update the modification time on the parent directory when editing " "files" msgstr "" "Huruvida ändringstiden på den överordnade mappen ska ändras vid redigering " "av filer" #. Translators: a section header in the Files tab of the preferences dialog. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:31 msgid "Filenames" msgstr "Filnamn" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:32 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:175 msgid "Replace illegal characters when renaming" msgstr "Byt ut ogiltiga tecken vid namnbyte" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:33 msgid "" "Convert characters which cannot be represented in filenames on the FAT32/16 " "and Joliet filesystems (‘\\’, ‘:’, ‘;’, ‘*’, ‘?’, ‘\"’, ‘<’, ‘>’, ‘|’)" msgstr "" "Konvertera tecken som inte kan användas i filnamn på FAT32/16 och Joliet-" "filsystem (”\\”, ”:”, ”;”, ”*”, ”?”, ”\"”, ”<”, ”>”, ”|”)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:34 msgid "Convert filename extension to:" msgstr "Konvertera filändelser till:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:35 msgid "Lower Case" msgstr "Gemener" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:36 msgid "For example, the extension will be converted to ‘.mp3’" msgstr "Ändelsen konverteras exempelvis till ”.mp3”" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:37 msgid "Upper Case" msgstr "Versaler" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:38 msgid "For example, the extension will be converted to ‘.MP3’" msgstr "Ändelsen konverteras exempelvis till ”.MP3”" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:39 msgid "No Change" msgstr "Ändra inte" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:40 msgid "The extension will not be modified" msgstr "Ändelsen kommer inte att ändras" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:41 msgid "Filename Encoding" msgstr "Filnamnsteckenkodning" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:42 msgid "Try another character encoding" msgstr "Pröva en annan teckenkodning" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:43 msgid "" "Try to use the encoding associated with your locale and if this fails, try " "the ISO-8859-1 character encoding" msgstr "" "Försök använda den lokala teckenkodningen och om det misslyckas, försök med " "teckenkodningen ISO-8859-1" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:44 msgid "Transliterate characters into the system character encoding" msgstr "Omskriv tecknen till systemets teckenkodning" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:45 msgid "" "Replace unsupported characters with a similar character from the target " "character encoding" msgstr "" "Byt ut ohanterbara tecken med liknande tecken från den nuvarande " "teckenuppsättningen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:46 msgid "" "Use the system character encoding and silently discard unsupported characters" msgstr "Använd systemets teckenkodning och förkasta ogiltiga tecken i tysthet" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:47 msgid "" "Discard characters which cannot be represented in the target character " "encoding" msgstr "Förkasta tecken som inte kan visas i den önskade teckenkodningen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:48 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:49 msgid "Automatically complete date field" msgstr "Komplettera datumfält automatiskt" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:50 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:82 msgid "Whether to automatically complete the date tag" msgstr "Huruvida datumtaggen automatiskt ska kompletteras" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:51 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:87 msgid "Automatically select the type of the image based on its filename" msgstr "Välj typ av bild automatiskt beroende på filnamnet" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:52 msgid "" "Whether to, when adding cover art, automatically select a type for an image " "based on its filename" msgstr "" "Huruvida det ska väljas bildtyp automatiskt baserat på filnamnet när " "omslagsbild läggs till" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:53 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:93 msgid "Preserve the tag field focus" msgstr "Behåll fokus på taggfältet" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:54 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:94 msgid "Whether to preserve focus on the current tag field when switching file" msgstr "Huruvida fokus fortfarande ska vara på samma tagg när du byter fil" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:55 msgid "Pad the number of digits in the disc field to:" msgstr "Fyll upp skivfältet med inledande antal siffror:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:56 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:84 msgid "Whether the disc number tag field should be padded with leading zeroes" msgstr "Huruvida skivnummerfältet ska fyllas med inledande nollor" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:57 msgid "Pad the number of digits in the track field to:" msgstr "Fyll upp spårnumret med inledande antal siffror:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:58 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:90 msgid "Whether the track number tag field should be padded with leading zeroes" msgstr "Huruvida spårnummerfältet ska fyllas med inledande nollor" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:59 msgid "Splitting" msgstr "Taggdelning" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:60 msgid "" "For Vorbis tags, selected fields will be split at dashes and saved as " "separate tags" msgstr "" "För Vorbistaggar kommer valda fält att delas vid bindestreck och sparas som " "separata taggar" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:62 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:186 msgid "Whether to split title fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "Huruvida titelfält ska delas vid ett ”-” i Ogg-kommentarerna" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:64 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:188 msgid "Whether to split artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "Huruvida artistfält ska delas vid ett ”-” i Ogg-kommentarerna" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:66 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:190 msgid "Whether to split album fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "Huruvida albumfält ska delas vid ett ”-” i Ogg-kommentarerna" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:68 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:192 msgid "Whether to split genre fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "Huruvida genrefält ska delas vid ”-” i Ogg-kommentarerna" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:70 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:194 msgid "Whether to split comment fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "Huruvida kommentarsfält ska delas vid ”-” i Ogg-kommentarerna" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:72 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:196 msgid "Whether to split composer fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "Huruvida kompositörfält ska delas vid ”-” i Ogg-kommentarerna" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:73 msgid "Original artist" msgstr "Ursprungsartist" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:74 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:198 msgid "" "Whether to split original artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "Huruvida ursprungsartistfält ska delas vid ”-” i Ogg-kommentarerna" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:75 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:76 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:51 msgid "Strip ID3 tags if all ID3 tags are empty" msgstr "Ta bort ID3-taggar om alla ID3-taggar är tomma" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:77 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:52 msgid "" "Whether to remove the ID3 tag from the audio file if all the individual tag " "fields are empty" msgstr "" "Huruvida ID3-taggen ska tas bort från ljudfilen då alla individuella " "taggfält är tomma" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:78 msgid "Non-standard encoding for reading ID3 tags:" msgstr "Icke standard teckenuppsättning för att läsa ID3-taggar:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:79 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to use a non-standard character encoding when reading ID3 tags" msgstr "" "Huruvida en icke standard teckenuppsättning ska användas för att läsa i ID3-" "taggar:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:80 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:60 msgid "Choose the character set to be used when reading ID3v1 and ID3v2 tags" msgstr "" "Välj vilken teckenuppsättning som ska användas vid läsning av ID3v1- och " "ID3v2-taggar" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:81 msgid "ID3v2" msgstr "ID3v2" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:82 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Skriv ID3v2-tagg" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:83 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to write ID3v2 tags when writing ID3 tags into audio files" msgstr "" "Huruvida ID3v2-taggar ska skrivas samtidigt som ID3-taggen skrivs till " "ljudfiler" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:84 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:85 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" "• ID3v2.3 is written using id3lib,\n" "• ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)" msgstr "" "Välj ID3v2-version att skriva:\n" "• ID3v2.3 använder id3lib vid skrivning,\n" "• ID3v2.4 använder libid3tag vid skrivning (rekommenderas)." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:88 msgid "Character encoding:" msgstr "Teckenkodning:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:89 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:90 msgid "" "Choose the Unicode character encoding to be used when writing ID3v2 tags" msgstr "Använd Unicode som teckenkodning vid skrivning av ID3v2-taggar" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:92 msgid "" "Override the standard Unicode character encoding to be used when writing " "ID3v2 tags" msgstr "Åsidosätt Unicodeteckenkodningen vid skrivning av ID3v2-taggar" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:93 msgid "When encoding conversion fails:" msgstr "När teckenkodskonverteringen misslyckas:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:94 msgid "Report error" msgstr "Rapportera fel" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:95 msgid "" "Display an error message when a character cannot be represented in the " "target character encoding and keep the original character" msgstr "" "Visa ett felmeddelande när ett tecken inte kan representeras i den önskade " "teckenkodningen och behåll det ursprungliga tecknet" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:96 msgid "Transliterate" msgstr "Omskriva" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:97 msgid "Discard" msgstr "Förkasta" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:98 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Konvertera automatiskt äldre ID3v2-taggversioner" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:99 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to convert ID3 tags written against old version of the " "specification, such as ID3v2.2, to newer ones, such as ID3v2.3 or ID3v2.4" msgstr "" "Huruvida ID3-taggar skrivna med en gammal version, som t.ex. ID3v2.2, ska " "skrivas om till nyare version, som t.ex. ID3v2.3 eller ID3v2.4" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:100 msgid "Use CRC-32" msgstr "Använd CRC-32" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:101 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to embed a CRC-32 checksum of the audio file data in ID3v2 tags" msgstr "Huruvida en CRC-32kontrollsumma ska bäddas in i ljudfilens ID3v2-tagg" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:102 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:67 msgid "Compress data in ID3v2 tags" msgstr "Komprimera ID3v2-taggarna" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:103 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to compress data in ID3v2 tags" msgstr "Huruvida komprimering ska användas i ID3v2-taggarna" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:104 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:71 msgid "Use text-only genre in ID3v2 tags" msgstr "Använd endast textbaserad genre i ID3v2-taggar" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:105 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:72 msgid "" "Whether to use only a string, and not the integer-base ID3v1 genre field, " "when writing a genre field to ID3v2 tags" msgstr "" "Huruvida endast en textsträng, och inte det enhetsbaserade ID3v1-" "genrefältet, ska användas vid skrivning till ett genrefält i ID3v2-taggar" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:106 msgid "ID3v1" msgstr "ID3v1" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:107 msgid "Write ID3v1 tag" msgstr "Skriv ID3v1-taggar" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:108 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to write ID3v1 tags when writing ID3 tags into audio files" msgstr "" "Huruvida ID3v1-taggar ska skrivas till ljudfiler samtidigt som ID3-taggar " "skrivs" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:109 msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tag" msgstr "Välj teckenkodning för skrivning till ID3-taggar" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:110 msgid "ID3 Tags" msgstr "ID3-taggar" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:111 msgid "Character Conversion" msgstr "Teckenkonvertering" #. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:113 msgid "Fill Tag Scanner" msgstr "Läs av och fyll taggar" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:115 #, no-c-format msgid "Convert underscores and ‘%20’ to spaces" msgstr "Konvertera understreck och ”%20” till mellanslag" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:117 #, no-c-format msgid "Convert spaces and ‘%20’ to underscores" msgstr "Konvertera mellanslag och ”%20” till understreck" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:118 msgid "No conversion" msgstr "Ingen omvandling" #. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:120 msgid "Rename File and Directory Scanner" msgstr "Byt namn på fil och mapp" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:121 ../data/scan_dialog.ui.h:91 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:133 ../src/tag_area.c:894 msgid "Remove spaces" msgstr "Avlägsna mellanslag" #. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:123 msgid "Process Fields Scanner" msgstr "Bearbeta fält" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:124 msgid "Upper-case the first letters of all words" msgstr "Inledande versal i alla ord" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:125 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:130 msgid "" "Whether to upper-case the first letter of all words, including prepositions " "and other short words such as “feat.”, when processing tag fields" msgstr "" "Huruvida stor bokstav på första bokstaven i alla ord, inklusive " "prepositioner och andra korta ord som t.ex. ”feat.”, när taggfält bearbetas" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:126 msgid "Fields" msgstr "Fält" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:127 msgid "Overwrite fields when scanning tags" msgstr "Skriv över fält vid avsökning av taggar" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:128 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether to overwrite the tag field values when filling tags. Otherwise, only " "blank tag fields will be filled" msgstr "" "Huruvida avsökningen ska skriva över redan fyllda taggar. Annars kommer bara " "blanka taggfält bli fyllda" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:129 msgid "Set this text as default comment:" msgstr "Använd denna text som förvald kommentar:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:130 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:101 msgid "" "Whether to set the comment tag field to the provided default value when " "filling tags" msgstr "" "Huruvida kommentarsfältet ska fyllas med det förvalda värdet när du använder " "”Fyll tagg”-avsökaren" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:131 msgid "Use CRC-32 as the default comment (for files with ID3 tags only)" msgstr "Använd CRC-32 som förvald kommentar (endast för filer med ID3-taggar)." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:132 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:105 msgid "" "Whether to use the CRC-32 of the audio file data as the default comment, for " "files with ID3 tags only" msgstr "" "Huruvida ljudfilens CRC-32-data ska användas som förvald kommentar (endast " "för filer med ID3-taggar)." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:133 msgid "Scanner" msgstr "Avsökare" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:134 msgid "Automatic Search Servers" msgstr "Serverinställningar för automatisk sökning" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:135 msgid "Host:" msgstr "Värdnamn:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:136 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:137 msgid "CGI Path:" msgstr "CGI-sökväg:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:138 msgid "Manual Search Server" msgstr "Serverinställningar för manuell sökning" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:139 msgid "Results List" msgstr "Resultatlista" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:140 msgid "" "Select corresponding file (according to position or DLM if activated below)" msgstr "" "Välj motsvarande fil (i enlighet med positionen, eller DLM om aktiverad " "nedan)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:141 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to select the file in the file list which matches the position in " "the CDDB results list" msgstr "" "Huruvida filen i fillistan, som matchar positionen i CDDB-resultatlistan, " "ska väljas" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:142 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match results (using title) with " "audio files (using filename)" msgstr "" "Använd Levenshteins algoritm (DLM) för att matcha resultat (använder titel) " "med ljudfiler (använder filnamnet)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:144 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:145 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:146 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:106 msgid "Confirm before writing tags" msgstr "Bekräfta före skrivning av filtagg" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:147 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:107 msgid "" "Whether to ask for confirmation from the user before writing tags to audio " "files" msgstr "" "Huruvida bekräftelse ska krävas från användaren innan taggar skrivs till " "ljudfiler" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:148 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:108 msgid "Confirm before renaming a file" msgstr "Bekräfta före filnamnbyte" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:149 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to ask for confirmation from the user before renaming a file" msgstr "" "Huruvida bekräftelse ska krävas från användaren innan namnbyte sker på en fil" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:150 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:112 msgid "Confirm before deleting a file" msgstr "Bekräfta före borttagning av fil" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:151 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:113 msgid "Whether to ask for confirmation from the user before deleting a file" msgstr "Huruvida bekräftelse ska krävas från användaren innan en fil tas bort" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:152 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:110 msgid "Confirm before writing a playlist" msgstr "Bekräfta före skapande av spellista" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:153 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation from the user before writing a playlist" msgstr "" "Huruvida bekräftelse ska krävas från användaren innan en spellista skrivs" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:154 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:114 msgid "Confirm before losing unsaved changes to files" msgstr "Bekräfta före osparade ändringar till filer går förlorade" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:155 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:115 msgid "" "Whether to ask for confirmation from the user before performing an operation " "that would lose unsaved changes on files" msgstr "" "Huruvida bekräftelse ska krävas från användaren innan en uppgift utförs som " "får osparade ändringar till filer att gå förlorade." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:156 msgid "Scanner Dialog" msgstr "Avsökningsfönster" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:157 msgid "Show the scanner dialog on startup" msgstr "Visa avsökningsfönstret vid start" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:158 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:182 msgid "Whether to show the scanner window on application startup" msgstr "Huruvida avsökningsfönstret ska visas vid start" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:159 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../data/scan_dialog.ui.h:1 msgid "Tag and Filename Scan" msgstr "Tagg- och filnamnssökning" #: ../data/scan_dialog.ui.h:2 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse filename and " "directory. Used to fill in tag fields" msgstr "" "Välj eller skriv in en mask med hjälp av koder (se förklaringen i " "avsökningsfönstret) för analysera filnamn och mapp. Används för att fylla " "taggfält" #: ../data/scan_dialog.ui.h:3 msgid "Fill tag preview" msgstr "Förhandsvisning av filtagg" #: ../data/scan_dialog.ui.h:4 msgid "Mask Editor" msgstr "Maskredigerare" #: ../data/scan_dialog.ui.h:5 msgid "Create a new mask" msgstr "Skapa en ny mask" #: ../data/scan_dialog.ui.h:6 msgid "Move the selected mask up" msgstr "Flytta upp den valda masken" #: ../data/scan_dialog.ui.h:7 msgid "Move the selected mask down" msgstr "Flytta ner den valda masken" #: ../data/scan_dialog.ui.h:8 msgid "Duplicate the selected mask" msgstr "Gör en dubblett av den valda masken" #: ../data/scan_dialog.ui.h:9 msgid "Add default masks" msgstr "Lägg till standardmasker" #: ../data/scan_dialog.ui.h:10 msgid "Remove the selected mask" msgstr "Ta bort den valda masken" #: ../data/scan_dialog.ui.h:11 msgid "Save masks" msgstr "Spara masker" #: ../data/scan_dialog.ui.h:12 msgid "Legend" msgstr "Symbolförklaring" #: ../data/scan_dialog.ui.h:14 #, no-c-format msgid "%a: artist" msgstr "%a: artist" #: ../data/scan_dialog.ui.h:16 #, no-c-format msgid "%z: album artist" msgstr "%z: albumartist" #: ../data/scan_dialog.ui.h:18 #, no-c-format msgid "%b: album" msgstr "%b: album" #: ../data/scan_dialog.ui.h:20 #, no-c-format msgid "%c: comment" msgstr "%c: kommentar" #: ../data/scan_dialog.ui.h:22 #, no-c-format msgid "%p: composer" msgstr "%p: kompositör" #: ../data/scan_dialog.ui.h:24 #, no-c-format msgid "%r: copyright" msgstr "%r: copyright" #: ../data/scan_dialog.ui.h:26 #, no-c-format msgid "%d: disc number" msgstr "%d: skivnummer" #: ../data/scan_dialog.ui.h:28 #, no-c-format msgid "%e: encoded by" msgstr "%e: kodad av" #: ../data/scan_dialog.ui.h:30 #, no-c-format msgid "%g: genre" msgstr "%g: genre" #: ../data/scan_dialog.ui.h:32 #, no-c-format msgid "%i: ignored" msgstr "%i: ignorerad" #: ../data/scan_dialog.ui.h:34 #, no-c-format msgid "%l: number of tracks" msgstr "%l: antal spår" #: ../data/scan_dialog.ui.h:36 #, no-c-format msgid "%o: original artist" msgstr "%o: ursprungsartist" #: ../data/scan_dialog.ui.h:38 #, no-c-format msgid "%n: track number" msgstr "%n: spårnummer" #: ../data/scan_dialog.ui.h:40 #, no-c-format msgid "%t: title" msgstr "%t: titel" #: ../data/scan_dialog.ui.h:42 #, no-c-format msgid "%u: URL" msgstr "%u: webbadress" #: ../data/scan_dialog.ui.h:44 #, no-c-format msgid "%x: number of discs" msgstr "%x: antal skivor" #: ../data/scan_dialog.ui.h:46 #, no-c-format msgid "%y: year" msgstr "%y: år" #: ../data/scan_dialog.ui.h:47 msgid "Fill Tag" msgstr "Fyll tagg" #: ../data/scan_dialog.ui.h:48 msgid "Prefix mask with current directory" msgstr "Inled mask med nuvarande sökväg" #: ../data/scan_dialog.ui.h:49 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use ‘/’ to make directories. If the first character is ‘/’, it is an " "absolute path, otherwise it is relative to the old path" msgstr "" "Välj eller skriv in en mask med hjälp av koder (se förklaringen i " "avsökningsfönstret) för analysera taggfält och byta namn på filen.\n" "Använd ”/” för att skapa mappar. Om det första tecknet är ”/” så är det en " "absolut sökväg, i annat fall är den relativ till den gamla sökvägen" #: ../data/scan_dialog.ui.h:51 msgid "Rename file preview" msgstr "Förhandsgranskning av förändring" #. Only filename changed #: ../data/scan_dialog.ui.h:52 ../src/easytag.c:571 msgid "Rename File" msgstr "Byt namn på fil" #: ../data/scan_dialog.ui.h:53 msgid "Tag Fields" msgstr "Taggfält" #: ../data/scan_dialog.ui.h:55 msgid "Process filename" msgstr "Bearbeta filnamn" #: ../data/scan_dialog.ui.h:57 msgid "Process title field" msgstr "Bearbeta titelfält" #: ../data/scan_dialog.ui.h:59 msgid "Process artist field" msgstr "Bearbeta artistfält" #: ../data/scan_dialog.ui.h:61 msgid "Process album artist field" msgstr "Bearbeta albumartistfält" #: ../data/scan_dialog.ui.h:63 msgid "Process album field" msgstr "Bearbeta albumfält" #: ../data/scan_dialog.ui.h:65 msgid "Process genre field" msgstr "Bearbeta genrefält" #: ../data/scan_dialog.ui.h:67 msgid "Process comment field" msgstr "Bearbeta kommentarsfält" #: ../data/scan_dialog.ui.h:69 msgid "Process composer field" msgstr "Bearbeta kompositörsfält" #: ../data/scan_dialog.ui.h:70 msgid "Orig. Artist" msgstr "Originalartist" #: ../data/scan_dialog.ui.h:71 msgid "Process original artist field" msgstr "Bearbeta ursprungsartist-fält" #: ../data/scan_dialog.ui.h:73 msgid "Process copyright field" msgstr "Bearbeta copyrightfält" #: ../data/scan_dialog.ui.h:75 msgid "Process URL field" msgstr "Bearbeta webbadressfält" #: ../data/scan_dialog.ui.h:77 msgid "Process encoded-by field" msgstr "Bearbeta ”kodad av”-fält" #: ../data/scan_dialog.ui.h:78 msgid "Capitalization" msgstr "Stora bokstäver" #: ../data/scan_dialog.ui.h:79 msgid "Capitalize all" msgstr "Enbart versaler" #: ../data/scan_dialog.ui.h:80 msgid "" "Whether to upper-case all characters of the tag when processing tag fields" msgstr "Huruvida alla tecken i taggen ska vara versaler när taggfält bearbetas" #: ../data/scan_dialog.ui.h:81 msgid "Lowercase all" msgstr "Enbart gemener" #: ../data/scan_dialog.ui.h:82 msgid "" "Whether to lower-case all characters of the tag when processing tag fields" msgstr "Huruvida alla tecken i taggen ska vara gemener när taggfält bearbetas" #: ../data/scan_dialog.ui.h:83 msgid "Capitalize first letter" msgstr "Inledande versal i varje tagg" #: ../data/scan_dialog.ui.h:84 msgid "" "Whether to upper-case the first letter of the tag when processing tag fields" msgstr "" "Huruvida alla taggar ska få inledande versal vid bearbetning av taggfält" #: ../data/scan_dialog.ui.h:85 msgid "Capitalize the first letter of each word" msgstr "Inledande versal i varje ord" #: ../data/scan_dialog.ui.h:86 msgid "" "Whether to upper-case the first letter of each word when processing tag " "fields" msgstr "Huruvida alla ord ska få inledande versal vid bearbetning av taggfält" #: ../data/scan_dialog.ui.h:87 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "Upptäck romerska siffror" #: ../data/scan_dialog.ui.h:88 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:132 msgid "" "Whether to detect Roman numerals when applying upper-case conversions while " "processing tag fields" msgstr "" "Huruvida romerska siffror ska identifieras vid versalomvandling till gemener " "sker vid bearbetning av taggfält" #: ../data/scan_dialog.ui.h:89 msgid "Do not change capitalization" msgstr "Ändra inte skiftlägen" #: ../data/scan_dialog.ui.h:90 msgid "Spaces Conversions" msgstr "Mellanslagsomvandling" #: ../data/scan_dialog.ui.h:92 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:134 msgid "Whether to remove all spaces when processing tag fields" msgstr "Huruvida alla blanksteg ska tas bort vid bearbetning av taggfält" #: ../data/scan_dialog.ui.h:93 msgid "Insert a space before uppercase letters" msgstr "Infoga mellanslag före varje versal" #: ../data/scan_dialog.ui.h:94 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:136 msgid "" "Whether to insert spaces before capital letters when processing tag fields" msgstr "" "Huruvida ett blanksteg ska införas före versaler vid bearbetning av taggfält" #: ../data/scan_dialog.ui.h:95 msgid "Remove duplicate spaces and underscores" msgstr "Avlägsna dubbletter av mellanslag och understreck" #: ../data/scan_dialog.ui.h:96 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:138 msgid "" "Whether to remove duplicate spaces and underscores when processing tag fields" msgstr "" "Huruvida dubbletter av mellanslag och understreck ska tas bort vid " "bearbetning av taggfält" #: ../data/scan_dialog.ui.h:97 msgid "Do not change word separators" msgstr "Ändra inte ordavskiljare" #: ../data/scan_dialog.ui.h:98 msgid "Character Conversions" msgstr "Teckenkonverteringar" #: ../data/scan_dialog.ui.h:100 ../src/tag_area.c:850 #, no-c-format msgid "Convert ‘_’ and ‘%20’ to spaces" msgstr "Konvertera ”_” och ”%20” till mellanslag" #: ../data/scan_dialog.ui.h:102 #, no-c-format msgid "" "The underscore character or the string ‘%20’ is replaced by one space. " "Example, before: ‘Text%20In%20An_Entry‘, after: ‘Text In An Entry’" msgstr "" "Understreck och strängen ”%20” byts ut mot ett mellanslag. Exempelvis, före: " "”Text%20i%20en_tagg”, efter: ”Text i en tagg”" #: ../data/scan_dialog.ui.h:103 ../src/tag_area.c:856 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Konvertera mellanslag till understreck" #: ../data/scan_dialog.ui.h:104 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: ‘Text In An Entry’, after: ‘Text_In_An_Entry’" msgstr "" "Mellanslag byts ut mot understreck. Exempelvis, före: ”Text i en tagg”, " "Efter: ”Text_i_en_tagg”" #: ../data/scan_dialog.ui.h:105 msgid "Convert:" msgstr "Konvertera:" #: ../data/scan_dialog.ui.h:106 msgid "Replace a string by another one. Note that the search is case sensitive" msgstr "" "Byt ut en sträng mot en annan. Notera att sökningen är skiftlägeskänslig" #: ../data/scan_dialog.ui.h:107 msgid "to: " msgstr "till: " #: ../data/scan_dialog.ui.h:108 msgid "Do not convert" msgstr "Omvandla inte" #: ../data/scan_dialog.ui.h:110 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Visa / dölj maskredigerare" #: ../data/scan_dialog.ui.h:111 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Visa / dölj symbolförklaring" #: ../data/scan_dialog.ui.h:112 msgid "Scanner Preferences" msgstr "Avsökningsinställningar" #: ../data/scan_dialog.ui.h:114 msgid "Scan Files" msgstr "Sök av filer" #: ../data/scan_dialog.ui.h:115 msgid "Scan selected files" msgstr "Sök av de valda filerna" #: ../data/search_dialog.ui.h:1 msgid "Find Files" msgstr "Sök filer" #: ../data/search_dialog.ui.h:2 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: ../data/search_dialog.ui.h:3 msgid "" "Type the text to search for in the file list, or leave the field empty to " "display all files" msgstr "" "Skriv in det ordet som du vill söka efter i filerna. Lämna blankt för att " "visa alla filer." #: ../data/search_dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: ../data/search_dialog.ui.h:5 msgid "In:" msgstr "Inuti:" #. This option is for the previous #: ../data/search_dialog.ui.h:7 msgid "the Filename" msgstr "filnamnet" #. This option is for the previous #: ../data/search_dialog.ui.h:9 msgid "the Tag" msgstr "taggen" #: ../data/search_dialog.ui.h:10 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänsligt" #: ../data/search_dialog.ui.h:17 msgid "CD" msgstr "CD" #: ../data/tag_area.ui.h:1 ../src/tag_area.c:2991 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: ../data/tag_area.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/tag_area.ui.h:3 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Tagga valda filer med denna titel" #: ../data/tag_area.ui.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../data/tag_area.ui.h:5 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Tagga valda filer med denna artist" #: ../data/tag_area.ui.h:6 msgid "Album artist:" msgstr "Albumartist:" #: ../data/tag_area.ui.h:7 msgid "Tag selected files with this album artist" msgstr "Tagga valda filer med denna albumartist" #: ../data/tag_area.ui.h:8 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/tag_area.ui.h:9 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Tagga valda filer med detta albumnamn" #: ../data/tag_area.ui.h:10 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: ../data/tag_area.ui.h:11 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Tagga valda filer med detta skivnummer" #: ../data/tag_area.ui.h:12 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../data/tag_area.ui.h:13 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Tagga valda filer med detta år" #: ../data/tag_area.ui.h:14 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory" msgstr "Numrera valda spår följdenligt. Starta med 01 i varje undermapp" #: ../data/tag_area.ui.h:15 msgid "Track #:" msgstr "Spår #:" #: ../data/tag_area.ui.h:16 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks" msgstr "" "Ställ in numret av filer, i samma mapp som den visade filen, till de valda " "spåren" #: ../data/tag_area.ui.h:17 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Tagga valda filer med detta totala spårantal" #: ../data/tag_area.ui.h:18 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: ../data/tag_area.ui.h:19 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../data/tag_area.ui.h:20 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Tagga valda filer med denna kommentar" #: ../data/tag_area.ui.h:21 msgid "Composer:" msgstr "Kompositör:" #: ../data/tag_area.ui.h:22 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Tagga valda filer med denna kompositör" #: ../data/tag_area.ui.h:23 msgid "Orig. artist:" msgstr "Ursprunglig artist:" #: ../data/tag_area.ui.h:24 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Tagga valda filer med denna ursprungsartist" #: ../data/tag_area.ui.h:25 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/tag_area.ui.h:26 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Tagga valda filer med denna copyright" #: ../data/tag_area.ui.h:27 msgid "URL:" msgstr "Webbsida:" #: ../data/tag_area.ui.h:28 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Tagga valda filer med denna webbsida" #: ../data/tag_area.ui.h:29 msgid "Encoded by:" msgstr "Kodad av:" #: ../data/tag_area.ui.h:30 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Tagga valda filer med denna kodare" #: ../data/tag_area.ui.h:31 msgid "Common" msgstr "Vanlig" #: ../data/tag_area.ui.h:32 msgid "You can use drag and drop to add an image" msgstr "Du kan använda drag-och-släpp för att lägga till en bild" #: ../data/tag_area.ui.h:33 msgid "Add images to the tag" msgstr "Lägg till bilder i taggen" #: ../data/tag_area.ui.h:34 msgid "Remove selected images from the tag" msgstr "Ta bort valda bilder från taggen" #: ../data/tag_area.ui.h:35 msgid "Save the selected images to files" msgstr "Spara de valda bilderna till filer" #: ../data/tag_area.ui.h:36 msgid "Edit image properties" msgstr "Redigera bildegenskaper" #: ../data/tag_area.ui.h:37 msgid "Tag selected files with these images" msgstr "Tagga valda filer med dessa bilder" #: ../data/tag_area.ui.h:38 ../src/tag_area.c:3245 ../src/tag_area.c:3248 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../data/toolbar.ui.h:2 msgid "First file" msgstr "Första filen" #: ../data/toolbar.ui.h:3 msgid "_Previous File" msgstr "F_öregående fil" #: ../data/toolbar.ui.h:4 msgid "Previous file" msgstr "Föregående fil" #: ../data/toolbar.ui.h:6 msgid "Next file" msgstr "Nästa fil" #: ../data/toolbar.ui.h:8 msgid "Last file" msgstr "Sista filen" #: ../data/toolbar.ui.h:9 msgid "_Show Scanner" msgstr "_Visa avsökare" #: ../data/toolbar.ui.h:10 msgid "Show scanner" msgstr "Visa avsökare" #: ../data/toolbar.ui.h:12 msgid "Remove tags" msgstr "Ta bort taggar" #: ../data/toolbar.ui.h:13 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../data/toolbar.ui.h:14 msgid "Undo for file" msgstr "Ångra för fil" #: ../data/toolbar.ui.h:15 msgid "R_edo" msgstr "G_ör om" #: ../data/toolbar.ui.h:16 msgid "Redo for file" msgstr "Gör om för fil" #: ../data/toolbar.ui.h:18 msgid "Save changes to selected files" msgstr "Spara ändringar till valda filer" #: ../data/toolbar.ui.h:20 msgid "Browse directory tree" msgstr "Bläddra i mappträdet" #: ../data/toolbar.ui.h:22 msgid "Browse artists and albums" msgstr "Bläddra artister och album" #: ../data/toolbar.ui.h:24 msgid "Invert file selection" msgstr "Invertera filval" #: ../data/toolbar.ui.h:26 msgid "Search filenames and tags" msgstr "Sök filnamn och taggar" #: ../data/toolbar.ui.h:27 msgid "CDDB Search…" msgstr "CDDB-sökning…" #: ../data/toolbar.ui.h:30 msgid "Generate a playlist" msgstr "Generera en spellista" #: ../data/toolbar.ui.h:32 msgid "Stop the current action" msgstr "Stoppa pågående åtgärd" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:1 msgid "Load on startup" msgstr "Läs in vid uppstart" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:3 msgid "Default path" msgstr "Standardsökväg" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:7 msgid "Show hidden directories while browsing" msgstr "Visa dolda mappar vid bläddring" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:11 msgid "CDDB server hostname for automatic search" msgstr "CDDB-servervärdnamn för automatisk sökning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:12 msgid "The CDDB server to use for the automatic search" msgstr "Den CDDB-server som ska användas för automatisk sökning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:13 msgid "CDDB server port for automatic search" msgstr "CDDB-serverport för automatisk sökning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:14 msgid "The CDDB server port to use for the automatic search" msgstr "Port som ska användas för automatisk sökning på CDDB" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:15 msgid "CDDB server path for automatic search" msgstr "CDDB-sökväg för automatisk sökning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:16 msgid "The CDDB server path to use for the automatic search" msgstr "Sökvägen som ska användas för automatisk sökning på vald CDDB" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:17 msgid "CDDB server hostname for manual search" msgstr "CDDB-värd för manuell sökning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:18 msgid "The CDDB server to use for a manual search" msgstr "Värdnamnet till den CDDB-server som ska användas för manuell sökning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:19 msgid "CDDB server port for manual search" msgstr "CDDB-serverport för manuell sökning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:20 msgid "The CDDB server port to use for a manual search" msgstr "Porten till den CDDB-server som ska användas för manuell sökning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:21 msgid "CDDB server path for manual search" msgstr "CDDB-serversökväg för manuell sökning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:22 msgid "The CDDB server path to use for a manual search" msgstr "Sökvägen på CDDB-server som ska användas för manuell sökning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:23 msgid "Use DLM to match CDDB results to files" msgstr "Använd DLM för att matcha CDDB-resultat mot filer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:25 msgid "" "Select the file with the position which matches the position of the CDDB " "result" msgstr "Välj en fil med platsen som matchar platsen på CDDBs resultat" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:27 msgid "Run the scanner on CDDB results" msgstr "Kör avsökare på CDDB-resultat" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:29 msgid "The fields to use in a manual CDDB search" msgstr "Fälten som ska användas vid en manuell CDDB-sökning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:30 msgid "Which fields to search for matches of the returned CDDB results" msgstr "Vilka fält ska användas för att söka träffar på CDDB-resultaten" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:31 msgid "The categories to use in a CDDB search" msgstr "Kategorier som ska användas vid en CDDB-sökning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:32 msgid "Which categories to search for matches in the returned CDDB results" msgstr "Kategorier som ska användas för matchning mot CDDB-resultaten" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:33 msgid "The tag fields to set when matching against CDDB results" msgstr "Aktiva taggfält vid matchning mot CDDB-resultat" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:34 msgid "" "Which tag fields should be set when matching against selected files and CDDB " "results" msgstr "" "Vilka taggfält som ska vara aktiva vid matchning mot filer och CDDB-resultat" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:41 msgid "Show changed files in bold" msgstr "Visa ändringar i fetstil" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:42 msgid "" "Whether to highlight changed files in the file list by making them bold, or " "alternatively by making them red" msgstr "" "Huruvida ändrade filer ska framhävas i fillistan genom att ge dem fet stil " "eller alternativt göra dem röda" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:45 msgid "How to sort audio files in the file list" msgstr "Hur ljudfiler ska sorteras i fillistan" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:46 msgid "Sort files in ascending or descending order for the selected type" msgstr "Sortera filer i fallande eller stigande ordning för den valda typen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:49 msgid "Use a non-standard character encoding when reading ID3 tags" msgstr "Använd en ickestandard teckenkodning för att läsa ID3-taggar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:53 msgid "Write ID3v1 tags" msgstr "Skriv ID3v1-taggar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:55 msgid "The character set for writing ID3v1 tags" msgstr "Teckenkodning för skrivning av ID3-taggar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:56 msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tags" msgstr "Välj teckenkodning för skrivning av ID3v1-taggar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:57 msgid "Encoding options when writing ID3v1 tags" msgstr "Kodningsalternativ vid skrivning av ID3v1-taggar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:58 msgid "" "Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when " "writing ID3v1 tags" msgstr "" "Ytterligare alternativ som ska läggas till iconv() vid konvertering mellan " "teckenkodningar när ID3v1-taggar skrivs" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:59 msgid "The character set for reading ID3v1 and ID3v2 tags" msgstr "Teckenuppsättning för läsning av ID3v1- och ID3v2-taggar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:61 msgid "Write ID3v2 tags" msgstr "Skriv ID3v2-taggar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:63 msgid "Enable ID3v2.4 support" msgstr "Aktivera stöd för ID3v2.4" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to write ID3v2.4 tags when ID3v2 support is enabled" msgstr "Huruvida ID3v2.4 ska skrivas när stödet för ID3v2 är aktiverat" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:65 msgid "Convert old ID3 tag versions to new ones" msgstr "Konvertera äldre ID3-versioner till nyare" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:69 msgid "Use CRC-32 in ID3v2 tags" msgstr "Ställ in CRC-32 i ID3v2-taggarna" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:73 msgid "Use Unicode character encoding in ID3v2 tags" msgstr "Använd Unicode i ID3v2-taggar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to use a Unicode character set when writing ID3v2 tags" msgstr "" "Huruvida en Unicodeteckenkodning ska användas vid skrivande av ID3v2-taggar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:75 msgid "The Unicode character set for writing ID3v2 tags" msgstr "Unicodetyp för skrivning av ID3v2-taggar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:76 msgid "Choose the Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags" msgstr "" "Välj teckenkodningstypen som ska användas vid skrivning av ID3v2-taggar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:77 msgid "The character set for writing ID3v2 tags" msgstr "Teckenkodningen för skrivning av ID3v2-taggar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:78 msgid "" "Override the typical Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags" msgstr "" "Åsidosätt den typiska Unicodeteckenkodningen vid skrivning av ID3v2-taggar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:79 msgid "Encoding options when writing ID3v2 tags" msgstr "Kodningsalternativ vid skrivning av ID3v2-taggar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:80 msgid "" "Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when " "writing ID3v2 tags" msgstr "" "Ytterligare alternativ som ska läggas till iconv() vid konvertering mellan " "teckenkodningar när ID3v2-taggar skrivs" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:81 msgid "Automatically complete the date" msgstr "Fyll i datum automatiskt" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:83 msgid "Pad the disc number tag field" msgstr "Fyll ut skivnummertaggfältet" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:85 msgid "The length of the disc number field" msgstr "Storleken på skivnummerfältet" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:86 msgid "" "The length of the disc number field, which controls if the field is padded " "with leading zeroes" msgstr "" "Storleken på skivnummerfältet, vilket bestämmer huruvida fältet ska fyllas " "med inledande nollor" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:88 msgid "" "Whether to, when adding cover art, automatically select the type for an " "image based on its filename" msgstr "" "Huruvida, vid infogande av omslagsbild, bildtypen ska väljas automatiskt " "baserat på dess filnamn" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:89 msgid "Pad the track number tag field" msgstr "Fyll ut spårnummertaggfältet" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:91 msgid "The length of the track number field" msgstr "Storleken på spårnummerfältet" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:92 msgid "" "The length of the track number field, which controls if the field is padded " "with leading zeroes" msgstr "" "Storleken på spårnummerfältet, vilket bestämmer huruvida fältet ska fyllas " "med inledande nollor" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:95 msgid "Convert spaces and underscores when filling tag fields" msgstr "Konvertera mellanslag och understreck när taggfält fylls" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:97 #, no-c-format msgid "" "Whether to convert to spaces (and %20) or underscores when filling tag " "fields from filenames" msgstr "" "Huruvida mellanslag (och %20) eller understreck ska konverteras när taggfält " "fylls från filnamn" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:98 msgid "Overwrite tag field" msgstr "Skriv över taggfält" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:100 msgid "Set the default comment" msgstr "Skriv kommentaren du vill ha som standard" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:102 msgid "Default comment for filling tags" msgstr "Standardkommentar vid taggfyllnad" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:103 msgid "The default comment to use when filling tags" msgstr "Standardkommentar som ska användas när taggar fylls" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:104 msgid "Use the CRC-32 as the default comment" msgstr "Använd CRC-32 som den förvalda kommentaren" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:116 msgid "Run the current scanner when loading filenames from a file" msgstr "Kör den nuvarande avsökaren när filnamn läses in från en fil" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:118 msgid "Process these tag fields" msgstr "Bearbeta dessa taggfält" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:119 msgid "The tag fields to process when using the scanner" msgstr "Taggfälten som ska bearbetas när avsökningen används" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:120 msgid "Convert tag fields when processing" msgstr "Ändra taggfält vid bearbetning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:122 #, no-c-format msgid "" "Whether to convert to spaces (and %20), underscores or other characters when " "processing tag fields" msgstr "" "Huruvida mellanslag (och %20), understreck eller andra tecken ska " "konverteras när taggfält bearbetas" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:123 msgid "Convert characters in tags" msgstr "Konvertera tecken i taggar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:124 msgid "" "Whether to convert characters of the tag from one value to another when " "processing tag fields" msgstr "" "Huruvida värdets tecken i en tagg ska konverteras till ett annat när " "taggfält bearbetas" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:125 msgid "Convert the following characters when processing tag fields" msgstr "Konvertera följande tecken när taggfält bearbetas" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:126 msgid "" "Replace any matched sequence of characters with this string when processing " "tag fields" msgstr "" "Byt ut matchande ordningsföljd av tecken med denna sträng när taggfält " "bearbetas" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:127 msgid "Capitalize tag fields when processing" msgstr "Versalisera taggfält vid bearbetning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:128 msgid "Whether to change the capitalization when processing tag fields" msgstr "Huruvida versalisering ska ändras vid bearbetning av taggfält" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:129 msgid "Upper-case prepositions" msgstr "Prepositioner i versaler" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:131 msgid "Detect roman numerals" msgstr "Upptäck romerska siffror" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:135 msgid "Insert spaces before capital letters" msgstr "Infoga mellanslag före varje versal" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:137 msgid "Remove duplicate spaces" msgstr "Ta bort dubbletter av mellanslag" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:139 msgid "Playlist filename mask" msgstr "Mask för spellistans filnamn" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:140 msgid "The default filename mask to use for a new playlist" msgstr "Standardmask för att namnge en ny spellista" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:141 msgid "Use a filename mask when generating a playlist" msgstr "Använd en filnamnsmask vid skapande av en ny spellista" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:142 msgid "Whether to use a filename mask when creating playlists" msgstr "Huruvida en filnamnsmask ska användas vid skapande av en ny spellista" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:143 msgid "Create playlists with only the selected files" msgstr "Skapa en spellista med bara de markerade filerna" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:145 msgid "Use relative paths when creating playlists" msgstr "Använd relativ sökväg vid skapande av spellista" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:146 msgid "Whether to use relative paths for files when creating playlists" msgstr "Huruvida en relativ sökväg ska användas vid skapande av spellista" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:147 msgid "Create the playlist in the parent directory" msgstr "Skapa spellistan i den överordnade mappen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:149 msgid "Use DOS separators for playlists" msgstr "Använd DOS-avgränsare för spellistor" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:151 msgid "Content of generated playlists" msgstr "Innehåll i genererad spellista" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:152 msgid "" "Write a plain list of files, include extended information from the filename " "or extended information using a supplied mask" msgstr "" "Skriv en ren lista med filer, inkludera utökad information från filnamnet " "eller genom att använda en tillhandahållen mask" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:153 msgid "Playlist default mask" msgstr "Standardmask för spellista" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:154 msgid "The default mask to use for files in a playlist" msgstr "Standardmasken som används för filer i en spellista" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:155 msgid "Search for files case-sensitively" msgstr "Skiftlägeskänslig filsökning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:156 msgid "Whether matches when searching for files are case-sensitive" msgstr "Huruvida träffarna är skiftlägeskänsliga vid sökning av filer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:157 msgid "Search in filenames" msgstr "Sök i filnamn" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:158 msgid "Perform the search on filenames" msgstr "Utför en sökning på filnamn" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:159 msgid "Search in tags" msgstr "Sök i taggar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:160 msgid "Perform the search on tags" msgstr "Utför en sökning på taggar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:161 msgid "Mask for filling tags from filenames" msgstr "Mask för att fylla taggar genom filnamn" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:162 msgid "" "The default mask to use when automatically filling tags with information " "from filenames" msgstr "" "Standardmasken för att automatiskt fylla taggar med information från " "filnamnen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:163 msgid "Mask for renaming files" msgstr "Mask för att byta filnamn" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:164 msgid "The default mask to use when renaming files" msgstr "Standardmasken för att byta namn på filer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:165 msgid "Mask for renaming directories" msgstr "Mask för att byta namn på mappar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:166 msgid "The default mask to use when renaming directories" msgstr "Standardmasken för att automatiskt byta namn på mappar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:167 msgid "Use a mask when renaming directories" msgstr "Använd en mask för att byta namn på mappar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:169 msgid "Convert spaces and underscores when renaming files" msgstr "Konvertera mellanslag och understreck vid namnbyte på filer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:170 msgid "Whether to convert to spaces or underscores when renaming files" msgstr "" "Huruvida mellanslag och understreck ska konverteras vid namnbyte på filer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:171 msgid "How to modify filename extensions when renaming" msgstr "Hur ska filändelser ändras vid namnbyte" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:172 msgid "" "Change the file extension to all lower-case, all upper-case or do not change " "it" msgstr "" "Ändra filändelser till bara gemener, versaler eller låt vara oförändrad" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:173 msgid "Encoding options when renaming files" msgstr "Kodningsalternativ vid namnändringar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:174 msgid "" "If the encoding of the filename does not match the filesystem encoding, " "choose whether to try another encoding, approximate the filesystem encoding " "with transliteration or discard the offending characters" msgstr "" "Om filnamnens kodning inte stämmer överens med filsystemet, välj huruvida en " "annan kodning ska användas, närma sig filsystemets kodning genom omskrivning " "eller förkasta de tecken som bryter mot teckenkodningen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:176 msgid "" "Whether to replace illegal characters in a filename when using the rename " "function" msgstr "Byt ut ogiltiga tecken i filnamn genom byt namn-funktionen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:177 msgid "Show the scanner mask editor" msgstr "Visa avsökningsmaskredigeraren" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:178 msgid "Whether to show the scanner mask editor in the tag scanner" msgstr "Huruvida avsökningsmaskredigeraren ska visas i taggavsökaren" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:179 msgid "Show the scanner legend" msgstr "Visa/dölj symbolförklaring" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:180 msgid "Whether to show the scanner legend in the tag scanner" msgstr "" "Huruvida avsökningssymbolernas förklaringar ska visas i avsökningsfönstret" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:181 msgid "Show the scanner window on startup" msgstr "Visa avsökningsfönstret vid start" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:183 msgid "The scan mode" msgstr "Avsökningstyp" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:184 msgid "Which type of scan to show in the scanner" msgstr "Vilken avsökningstyp ska visas i avsökaren" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:185 msgid "Split Ogg title fields" msgstr "Dela Ogg-fälten titel" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:187 msgid "Split Ogg artist fields" msgstr "Dela Ogg-fälten artist" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:189 msgid "Split Ogg album fields" msgstr "Dela Ogg-fälten album" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:191 msgid "Split Ogg genre fields" msgstr "Dela Ogg-fälten genre" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:193 msgid "Split Ogg comment fields" msgstr "Dela Ogg-fälten kommentarer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:195 msgid "Split Ogg composer fields" msgstr "Dela Ogg-fälten kompositörer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:197 msgid "Split Ogg original artist fields" msgstr "Dela Ogg-fälten ursprungsartist" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:199 msgid "Page to show in the preferences dialog" msgstr "Sida som ska visas i inställningarna" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:200 msgid "The page in the notebook of the preferences dialog" msgstr "Sidan i flikhäftet i inställningarna" #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:229 msgid "Open in EasyTAG" msgstr "Öppna med EasyTAG" #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:230 msgid "Open the selected directory in EasyTAG" msgstr "Öppna den valda mappen i EasyTAG" #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:248 msgid "Open the selected files in EasyTAG" msgstr "Öppna de valda filerna med EasyTAG" #. Translators: put your own name here to appear in the about dialog. #: ../src/about.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "Marcus Gisslén" #: ../src/about.c:98 msgid "View and edit tags in audio files" msgstr "Visa och redigera taggar i ljudfiler" #: ../src/application.c:44 msgid "Print the version and exit" msgstr "Skriver programversion och avslutar" #. Starting messages #: ../src/application.c:178 #, c-format msgid "Starting EasyTAG version %s…" msgstr "Startar EasyTAG version %s…" #: ../src/application.c:182 #, c-format msgid "Setting locale: ‘%s’" msgstr "Ställer in språkkonvention: ”%s”" #: ../src/application.c:188 #, c-format msgid "System locale is ‘%s’, using ‘%s’" msgstr "Systemets språkkonvention är ”%s”, använder ”%s”" #: ../src/application.c:193 msgid "Unable to create setting directories" msgstr "Kan inte skapa inställningsmapp" #: ../src/application.c:334 #, c-format msgid "Website: %s" msgstr "Webbsida: %s" #: ../src/application.c:343 msgid "- Tag and rename audio files" msgstr "- Tagga och ändra namn på ljudfiler" #: ../src/application.c:429 ../src/file_list.c:435 #, c-format msgid "Error while querying information for file ‘%s’: %s" msgstr "Fel när information efterfrågas för fil ”%s”: %s" #: ../src/application.c:478 ../src/application.c:485 #, c-format msgid "Cannot open path ‘%s’" msgstr "Kan inte öppna sökväg ”%s”" #: ../src/application_window.c:361 ../src/application_window.c:379 #, c-format msgid "Do you really want to delete the file ‘%s’?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s”?" #: ../src/application_window.c:364 ../src/easytag.c:459 ../src/easytag.c:592 msgid "Repeat action for the remaining files" msgstr "Upprepa åtgärden för återstående filer" #: ../src/application_window.c:367 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: ../src/application_window.c:369 ../src/application_window.c:383 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../src/application_window.c:371 ../src/application_window.c:381 msgid "Delete File" msgstr "Ta bort fil" #: ../src/application_window.c:408 #, c-format msgid "File ‘%s’ deleted" msgstr "Filen ”%s” togs bort" #: ../src/application_window.c:583 #, c-format msgid "Cannot delete file ‘%s’" msgstr "Kan inte ta bort ”%s”" #: ../src/application_window.c:607 msgid "Some files were not deleted" msgstr "Några filer blev inte borttagna" #: ../src/application_window.c:609 msgid "All files have been deleted" msgstr "Alla filerna har tagits bort" #: ../src/application_window.c:915 msgid "All tags have been removed" msgstr "Alla taggarna har tagits bort." #: ../src/application_window.c:1474 ../src/browser.c:360 ../src/browser.c:403 #: ../src/browser.c:437 ../src/browser.c:4640 ../src/browser.c:4715 #, c-format msgid "Failed to launch program ‘%s’" msgstr "Kunde inte starta programmet ”%s”" #: ../src/application_window.c:1988 #, c-format msgid "Could not convert filename ‘%s’ to system filename encoding" msgstr "Kunde inte konvertera filnamnet ”%s” till systemets filnamnskodning" #: ../src/application_window.c:1991 msgid "Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "Försök att ställa in miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING." #: ../src/application_window.c:1993 ../src/scan_dialog.c:846 msgid "Filename translation" msgstr "Filnamnsöversättning" #. And refresh the number of files in this directory #: ../src/application_window.c:2154 #, c-format msgid "One file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "En fil" msgstr[1] "%u filer" #. Bitrate #: ../src/application_window.c:2187 ../src/tags/flac_header.c:189 #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:76 ../src/tags/mp4_header.cc:144 #: ../src/tags/mpeg_header.c:274 ../src/tags/musepack_header.c:78 #: ../src/tags/ogg_header.c:411 ../src/tags/opus_header.c:231 #: ../src/tags/wavpack_header.c:144 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: ../src/application_window.c:2190 ../src/tags/flac_header.c:192 #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:79 ../src/tags/mp4_header.cc:148 #: ../src/tags/mpeg_header.c:279 ../src/tags/musepack_header.c:81 #: ../src/tags/ogg_header.c:414 ../src/tags/opus_header.c:234 #: ../src/tags/wavpack_header.c:147 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/application_window.c:2345 ../src/easytag.c:911 #, c-format msgid "File: ‘%s’" msgstr "Fil: ”%s”" #. Quit EasyTAG. #: ../src/application_window.c:2979 msgid "Normal exit" msgstr "Normalt avslut" #: ../src/application_window.c:3013 ../src/browser.c:909 msgid "Some files have been modified but not saved" msgstr "Några filer har ändrats men är inte sparade" #: ../src/application_window.c:3014 ../src/browser.c:913 ../src/easytag.c:233 #: ../src/easytag.c:463 ../src/easytag.c:595 ../src/easytag.c:603 msgid "_Discard" msgstr "_Förkasta" #: ../src/application_window.c:3020 ../src/easytag.c:239 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../src/application_window.c:3023 msgid "Do you want to save them before quitting?" msgstr "Vill du spara dem innan du avslutar?" #: ../src/browser.c:610 msgid "New default directory selected for browser" msgstr "Ny standardmapp vald för bläddring" #: ../src/browser.c:912 msgid "Do you want to save them before changing directory?" msgstr "Vill du spara dem innan du byter mapp?" #: ../src/browser.c:919 msgid "Confirm Directory Change" msgstr "Bekräfta mappbyte" #: ../src/browser.c:2618 msgid "All albums" msgstr "Alla album" #: ../src/browser.c:3870 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: ../src/browser.c:3877 msgid "Select Directory" msgstr "Välj mapp" #: ../src/browser.c:4144 #, c-format msgid "Rename the directory ‘%s’ to:" msgstr "Byt namn på mappen ”%s” till:" #: ../src/browser.c:4280 msgid "You must type a directory name" msgstr "Du måste ange ett mappnamn" #: ../src/browser.c:4281 ../src/browser.c:4303 msgid "Directory Name Error" msgstr "Felande mappnamn" #: ../src/browser.c:4299 #, c-format msgid "Could not convert ‘%s’ into filename encoding" msgstr "Kunde inte konvertera ”%s” till systemets filnamnskodning" #: ../src/browser.c:4302 msgid "Please use another name." msgstr "Använd ett annat namn." #: ../src/browser.c:4374 #, c-format msgid "The directory name ‘%s’ already exists." msgstr "Mappnamnet ”%s” används redan." #: ../src/browser.c:4375 ../src/easytag.c:650 msgid "Rename File Error" msgstr "Fel vid namnbyte av fil" #: ../src/browser.c:4414 ../src/browser.c:4443 msgid "Rename Directory Error" msgstr "Fel vid byte av mappnamn" #: ../src/browser.c:4484 msgid "Directory renamed" msgstr "Mappnamnet ändrades" #: ../src/browser.c:4632 ../src/browser.c:4707 #, c-format msgid "Executed command ‘%s’" msgstr "Körde kommandot ”%s”" #: ../src/cddb_dialog.c:280 #, c-format msgid "" "Album: ‘%s’, artist: ‘%s’, length: ‘%s’, year: ‘%s’, genre: ‘%s’, disc ID: " "‘%s’" msgstr "" "Album: ”%s”, artist: ”%s”, längd: ”%s”, år: ”%s”, genre: ”%s”, skiv-ID: ”%s”" #: ../src/cddb_dialog.c:718 #, c-format msgid "Cannot resolve host: ‘%s’: %s" msgstr "Det går inte att hitta värd: ”%s”: %s" #: ../src/cddb_dialog.c:725 #, c-format msgid "Cannot connect to host: ‘%s’: %s" msgstr "Det går inte att ansluta till värd: ”%s”: %s" #. Send the request. #: ../src/cddb_dialog.c:798 ../src/cddb_dialog.c:1353 ../src/cddb_dialog.c:1641 msgid "Sending request…" msgstr "Skickar förfrågan…" #: ../src/cddb_dialog.c:842 #, c-format msgid "The server returned a bad response ‘%s’" msgstr "Servern återgav ett dåligt svar ”%s”" #. Load the track list of the album #: ../src/cddb_dialog.c:1036 msgid "Loading album track list…" msgstr "Läser in albumets spårlista…" #. #. * Read the answer #. #: ../src/cddb_dialog.c:1383 msgid "Receiving data…" msgstr "Tar emot data…" #: ../src/cddb_dialog.c:1520 #, c-format msgid "Sorry, the web-based search is currently not available" msgstr "Tyvärr, den webbaserade sökningen är för tillfället inte tillgänglig" #: ../src/cddb_dialog.c:1523 ../src/cddb_dialog.c:1856 #, c-format msgid "Found one matching album" msgid_plural "Found %u matching albums" msgstr[0] "Hittade ett matchande album" msgstr[1] "Hittade %u matchande album" #: ../src/cddb_dialog.c:1671 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…" msgstr "Tar emot data för sidan %d (album %d/%d)…" #: ../src/cddb_dialog.c:1673 #, c-format msgid "Receiving data of page %d…" msgstr "Tar emot data för sidan %d…" #: ../src/cddb_dialog.c:1689 msgid "The server returned a bad response" msgstr "Servern återgav ett dåligt svar" #: ../src/cddb_dialog.c:1828 #, c-format msgid "More results to load…" msgstr "Flera resultat att läsa in…" #: ../src/cddb_dialog.c:2138 msgid "The number of CDDB results does not match the number of selected files" msgstr "Antalet CDDB-resultat matchar inte antalet valda filer" #: ../src/cddb_dialog.c:2144 msgid "Write Tag from CDDB" msgstr "Skriv tagg från CDDB" #: ../src/cddb_dialog.c:2459 msgid "Ready to search" msgstr "Redo att söka" #: ../src/cddb_dialog.c:2614 #, c-format msgid "No file selected" msgstr "Ingen fil är vald" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: ../src/cddb_dialog.c:2623 #, c-format msgid "More than 99 files selected. Cannot send request" msgstr "Fler än 99 filer valda. Kan inte skicka förfrågan" #: ../src/cddb_dialog.c:2629 #, c-format msgid "One file selected" msgid_plural "%u files selected" msgstr[0] "En fil är vald" msgstr[1] "%u filer är valda" #: ../src/cddb_dialog.c:2756 #, c-format msgid "Sending request (disc ID: %s, #tracks: %u, Disc length: %u)…" msgstr "Skickar förfrågan (skivID: %s, #spår: %u, skivlängd: %u)…" #: ../src/cddb_dialog.c:2877 #, c-format msgid "DiscID ‘%s’ gave one matching album" msgid_plural "DiscID ‘%s’ gave %u matching albums" msgstr[0] "SkivID ”%s” matchade ett album" msgstr[1] "SkivID ”%s” matchade %u album" #: ../src/charset.c:46 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisk (IBM-864)" #: ../src/charset.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: ../src/charset.c:48 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: ../src/charset.c:49 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: ../src/charset.c:50 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: ../src/charset.c:51 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: ../src/charset.c:52 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../src/charset.c:53 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)" #: ../src/charset.c:54 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: ../src/charset.c:55 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)" #: ../src/charset.c:56 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB18030)" #: ../src/charset.c:57 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #: ../src/charset.c:58 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)" #: ../src/charset.c:59 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HKSCS)" #: ../src/charset.c:60 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" #: ../src/charset.c:61 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: ../src/charset.c:62 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" #: ../src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: ../src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: ../src/charset.c:65 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Kyrillisk/rysk (CP-866)" #: ../src/charset.c:66 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (KOI8-U)" #: ../src/charset.c:67 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Engelska (US-ASCII)" #: ../src/charset.c:68 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: ../src/charset.c:69 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grekisk (Windows-1253)" #: ../src/charset.c:70 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebreisk (IBM-862)" #: ../src/charset.c:71 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreisk (Windows-1255)" #: ../src/charset.c:72 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: ../src/charset.c:73 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: ../src/charset.c:74 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: ../src/charset.c:75 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: ../src/charset.c:76 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../src/charset.c:77 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Syd-Europeisk (ISO-8859-3)" #: ../src/charset.c:78 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändsk (TIS-620)" #: ../src/charset.c:79 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turkisk (IBM-857)" #: ../src/charset.c:80 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: ../src/charset.c:81 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkisk (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: ../src/charset.c:83 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: ../src/charset.c:90 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #: ../src/charset.c:91 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #: ../src/charset.c:92 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreisk visuell (ISO-8859-8)" #: ../src/charset.c:93 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Västerländsk (IBM-850)" #: ../src/charset.c:94 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #: ../src/charset.c:95 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-15)" #: ../src/charset.c:96 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Västerländsk (Windows-1252)" #: ../src/charset.c:576 #, c-format msgid "The UTF-8 string ‘%s’ could not be converted into filename encoding: %s" msgstr "UTF-8-strängen ”%s” kunde inte konverteras till filnamnets kodning: %s" #: ../src/charset.c:577 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ogiltig UTF-8" #: ../src/charset.c:634 #, c-format msgid "The string ‘%s’ could not be converted into UTF-8: %s" msgstr "Strängen ”%s” kunde inte konverteras till UTF-8: %s" #: ../src/easytag.c:229 #, c-format msgid "A file was changed by an external program" msgid_plural "%d files were changed by an external program" msgstr[0] "En fil ändrades av ett utomstående program" msgstr[1] "%d filer ändrades av ett utomstående program" #: ../src/easytag.c:238 msgid "Do you want to continue saving the file?" msgstr "Vill du fortsätta spara filen?" #: ../src/easytag.c:299 ../src/easytag.c:320 msgid "Saving files was stopped" msgstr "Filsparningen stoppades" #: ../src/easytag.c:322 msgid "All files have been saved" msgstr "Alla filer har sparats" #: ../src/easytag.c:452 #, c-format msgid "Do you want to write the tag of file ‘%s’?" msgstr "Vill du skriva taggen till filen ”%s”?" #: ../src/easytag.c:454 msgid "Confirm Tag Writing" msgstr "Bekräfta taggskrivning" #. Directories and filename changed #: ../src/easytag.c:555 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Byt namn på fil och mapp" #: ../src/easytag.c:556 msgid "File and directory rename confirmation required" msgstr "Bekräftelse krävs för att byta namn på fil och mapp" #: ../src/easytag.c:557 #, c-format msgid "Do you want to rename the file and directory ‘%s’ to ‘%s’?" msgstr "Vill du byta namn på filen och mappen ”%s” till ”%s”?" #: ../src/easytag.c:563 msgid "Directory rename confirmation required" msgstr "Bekräftelse krävs för att byta namn på mappen" #: ../src/easytag.c:564 #, c-format msgid "Do you want to rename the directory ‘%s’ to ‘%s’?" msgstr "Vill du byta namn på mappen ”%s” till ”%s”?" #: ../src/easytag.c:572 msgid "File rename confirmation required" msgstr "Bekräftelse krävs för filnamnsbyte" #: ../src/easytag.c:573 #, c-format msgid "Do you want to rename the file ‘%s’ to ‘%s’?" msgstr "Vill du byta namn på filen ”%s” till ”%s”?" #: ../src/easytag.c:643 #, c-format msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’" msgstr "Kan inte byta namn på filen ”%s” till ”%s”" #: ../src/easytag.c:657 #, c-format msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’: %s" msgstr "Kan inte byta namn på filen ”%s” till ”%s”: %s" #: ../src/easytag.c:662 msgid "File(s) not renamed" msgstr "Kunde inte byta namn på fil(er)" #: ../src/easytag.c:724 #, c-format msgid "Writing tag of ‘%s’" msgstr "Skriver tagg i ”%s”" #: ../src/easytag.c:732 #, c-format msgid "Wrote tag of ‘%s’" msgstr "Tagg i ”%s” skrevs" #: ../src/easytag.c:752 msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is buggy" msgstr "" "Du försökte spara denna tag som Unicode men det uppdagades att din version " "av id3lib har fel" #: ../src/easytag.c:757 #, c-format msgid "" "If you reload this file, some characters in the tag may not be displayed " "correctly. Please, apply the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff to id3lib, which is available in " "the EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only once.\n" "\n" "File: %s" msgstr "" "Om du läser om denna fil, kommer vissa tecken i taggen inte att visas som de " "ska. Tillämpa programfixen src/id3lib/patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug." "diff i id3lib, som finns tillgänglig i EasyTAGs paketkällor.\n" "Detta meddelande kommer bara visas en gång.\n" "\n" "Fil: %s" #: ../src/easytag.c:780 #, c-format msgid "Cannot write tag in file ‘%s’" msgstr "Kan inte skriva tagg i fil ”%s”" #: ../src/easytag.c:785 msgid "Tag Write Error" msgstr "Taggskrivningsfel" #: ../src/easytag.c:861 ../src/easytag.c:1095 #, c-format msgid "Cannot read directory ‘%s’" msgstr "Kan inte läsa mappen ”%s”" #: ../src/easytag.c:865 msgid "Directory Read Error" msgstr "Mappläsningsfel" #. Read the directory recursively #: ../src/easytag.c:886 #, c-format msgid "Search in progress…" msgstr "Söker av mappar…" #: ../src/easytag.c:958 #, c-format msgid "Found one file in this directory and subdirectories" msgid_plural "Found %u files in this directory and subdirectories" msgstr[0] "Hittade en fil i denna mapp och dess undermappar" msgstr[1] "Hittade %u filer i denna mapp och dess undermappar" #: ../src/easytag.c:965 #, c-format msgid "Found one file in this directory" msgid_plural "Found %u files in this directory" msgstr[0] "Hittade en fil i denna mapp" msgstr[1] "Hittade %u filer i denna mapp" #: ../src/easytag.c:982 msgid "No file found in this directory and subdirectories" msgstr "Inga filer funna i denna mapp och dess undermappar" #: ../src/easytag.c:984 msgid "No file found in this directory" msgstr "Inga filer funna i denna mapp" #: ../src/easytag.c:1060 #, c-format msgid "Error opening directory ‘%s’: %s" msgstr "Fel vid öppnande av mapp ”%s”: %s" #: ../src/easytag.c:1115 msgid "Searching for audio files…" msgstr "Söker efter ljudfiler…" #: ../src/easytag.c:1116 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: ../src/easytag.c:1117 msgid "_Stop" msgstr "_Avbryt" #: ../src/file_area.c:244 ../src/file_area.c:299 msgid "File not found" msgstr "Filen hittades inte" #: ../src/file_area.c:249 ../src/load_files_dialog.c:232 #, c-format msgid "Cannot query file information ‘%s’" msgstr "Kan inte fråga efter filinformation ”%s”" #: ../src/file_area.c:283 msgid "Read-only file" msgstr "Skrivskyddad fil" #: ../src/file_list.c:245 #, c-format msgid "Error reading ID3 tag from file ‘%s’: %s" msgstr "Fel vid läsning av ID3-tagg från fil ”%s”: %s" #: ../src/file_list.c:256 #, c-format msgid "Error reading tag from Ogg file ‘%s’: %s" msgstr "Fel vid taggläsning från Oggfil ”%s”: %s" #: ../src/file_list.c:267 #, c-format msgid "Error reading tag from FLAC file ‘%s’: %s" msgstr "Fil vid taggläsning från FLAC-fil ”%s”: %s" #: ../src/file_list.c:277 #, c-format msgid "Error reading APE tag from file ‘%s’: %s" msgstr "Fel vid läsning av APE-tagg från fil ”%s”: %s" #: ../src/file_list.c:287 #, c-format msgid "Error reading tag from MP4 file ‘%s’: %s" msgstr "Fel vid taggläsning från MP4-fil ”%s”: %s" #: ../src/file_list.c:298 #, c-format msgid "Error reading tag from WavPack file ‘%s’: %s" msgstr "Fel vid taggläsning från WavPackfil ”%s”: %s" #: ../src/file_list.c:309 #, c-format msgid "Error reading tag from Opus file ‘%s’: %s" msgstr "Fel vid taggläsning från Opusfil ”%s”: %s" #: ../src/file_list.c:345 #, c-format msgid "" "The year value ‘%s’ seems to be invalid in file ‘%s’. The information will " "be lost when saving" msgstr "" "Värdet ”%s” i årstaggen är ogiltigt i filen ”%s”. Informationen kommer " "försvinna vid sparning" #: ../src/file_list.c:501 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file ‘%s’" msgstr "Automatisk rättelse tillämpas för filen ”%s”" #: ../src/load_files_dialog.c:272 ../src/setting.c:329 #, c-format msgid "Cannot open file ‘%s’: %s" msgstr "Kan inte öppna fil ”%s”: %s" #: ../src/load_files_dialog.c:302 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’" msgstr "Fel vid läsande av ”%s”" #: ../src/load_files_dialog.c:742 ../src/load_files_dialog.c:845 msgid "Insert a blank line" msgstr "Lägg till en blank rad" #: ../src/load_files_dialog.c:746 ../src/load_files_dialog.c:849 msgid "Delete this line" msgstr "Ta bort denna rad" #: ../src/load_files_dialog.c:757 ../src/load_files_dialog.c:860 msgid "Move this line up" msgstr "Flytta denna rad upp" #: ../src/load_files_dialog.c:761 ../src/load_files_dialog.c:864 msgid "Move this line down" msgstr "Flytta denna rad ner" #: ../src/misc.c:176 msgid "You must type a program name" msgstr "Du måste skriva in ett programnamn" #: ../src/misc.c:177 msgid "Program Name Error" msgstr "Programnamnsfel" #: ../src/picture.c:174 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-bild" #: ../src/picture.c:176 msgid "PNG image" msgstr "PNG-bild" #: ../src/picture.c:178 msgid "GIF image" msgstr "GIF-bild" #: ../src/picture.c:181 msgid "Unknown image" msgstr "Okänd bildtyp" #: ../src/picture.c:193 msgid "32×32 pixel PNG file icon" msgstr "32x32 pixlars PNG-filikon" #: ../src/picture.c:195 msgid "Other file icon" msgstr "Annan filikon" #: ../src/picture.c:197 msgid "Cover (front)" msgstr "Omslag (framsida)" #: ../src/picture.c:199 msgid "Cover (back)" msgstr "Omslag (baksida)" #: ../src/picture.c:201 msgid "Leaflet page" msgstr "Sida från iläggsblad" #: ../src/picture.c:203 msgid "Media (such as label side of CD)" msgstr "Media (t.ex. etikettsida av cd)" #: ../src/picture.c:205 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Huvudartist/-framträdande artist eller solist" #: ../src/picture.c:207 msgid "Artist/performer" msgstr "Artist/framträdande artist" #: ../src/picture.c:209 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: ../src/picture.c:211 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Band/orkester" #: ../src/picture.c:215 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Textförfattare" #: ../src/picture.c:217 msgid "Recording location" msgstr "Plats för inspelning" #: ../src/picture.c:219 msgid "During recording" msgstr "Under inspelning" #: ../src/picture.c:221 msgid "During performance" msgstr "Under framträdande" #: ../src/picture.c:223 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Filmupptagning" #: ../src/picture.c:225 msgid "A bright colored fish" msgstr "En ljust färgad fisk" #: ../src/picture.c:227 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/picture.c:229 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Band-/artistlogotyp" #: ../src/picture.c:231 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Utgivar-/studiologotyp" #: ../src/picture.c:235 msgid "Unknown image type" msgstr "Okänd bildtyp" #: ../src/picture.c:298 ../src/picture.c:304 msgid "pixels" msgstr "pixlar" #: ../src/picture.c:298 ../src/picture.c:304 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/picture.c:478 ../src/tags/id3_tag.c:1515 ../src/tags/vcedit.c:517 #, c-format msgid "Input truncated or empty" msgstr "Inmatning avskuren eller tom" #: ../src/playlist_dialog.c:530 #, c-format msgid "Cannot write playlist file ‘%s’" msgstr "Kan inte skriva spellistan ”%s”" #: ../src/playlist_dialog.c:534 msgid "Playlist File Error" msgstr "Fel i spellistan" #: ../src/playlist_dialog.c:542 #, c-format msgid "Wrote playlist file ‘%s’" msgstr "Skrev spellista ”%s”" #: ../src/playlist_dialog.c:625 ../src/scan_dialog.c:2639 #: ../src/scan_dialog.c:2702 msgid "Invalid scanner mask" msgstr "Ogiltig avsökningsmask" #: ../src/preferences_dialog.c:864 msgid "The selected default path is invalid" msgstr "Sökvägen för förvald sökväg är ogiltig" #: ../src/preferences_dialog.c:866 #, c-format msgid "" "Path: ‘%s’\n" "Error: %s" msgstr "" "Sökväg: ”%s”\n" "Fel: %s" #: ../src/preferences_dialog.c:870 msgid "Invalid Path Error" msgstr "Ogiltig sökväg" #: ../src/scan_dialog.c:432 #, c-format msgid "Cannot calculate CRC value of file ‘%s’" msgstr "Kan inte räkna ut CRC-värdet av ”%s”" #: ../src/scan_dialog.c:447 msgid "Tag successfully scanned" msgstr "Taggavsökningen lyckades" #: ../src/scan_dialog.c:450 #, c-format msgid "Tag successfully scanned ‘%s’" msgstr "Taggavsökningen lyckades ”%s”" #: ../src/scan_dialog.c:493 #, c-format msgid "The extension ‘%s’ was not found in filename ‘%s’" msgstr "Ändelsen ”%s” kunde inte hittas i filnamnet ”%s”" #: ../src/scan_dialog.c:585 ../src/scan_dialog.c:616 #, c-format msgid "Cannot find separator ‘%s’ within ‘%s’" msgstr "Kan inte finna avskiljare ”%s” inuti ”%s”" #: ../src/scan_dialog.c:844 #, c-format msgid "Could not convert filename ‘%s’ into system filename encoding" msgstr "Kunde inte konvertera filnamnet ”%s” till systemets filnamnskodning" #: ../src/scan_dialog.c:870 msgid "New filename successfully scanned" msgstr "Nytt filnamn har avsökts" #: ../src/scan_dialog.c:874 #, c-format msgid "New filename successfully scanned ‘%s’" msgstr "Nytt filnamn har avsökts ”%s”" #: ../src/scan_dialog.c:1243 #, c-format msgid "Error while processing fields ‘%s’" msgstr "Fel vid bearbetning av fält ”%s”" #: ../src/scan_dialog.c:2119 msgid "New_mask" msgstr "Ny_mask" #: ../src/scan_dialog.c:2769 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Alla taggar har sökts av" #: ../src/search_dialog.c:636 #, c-format msgid "Found one file" msgid_plural "Found %d files" msgstr[0] "Hittade en fil" msgstr[1] "Hittade %d filer" #: ../src/search_dialog.c:718 msgid "Ready to search…" msgstr "Redo att söka…" #: ../src/setting.c:246 #, c-format msgid "Cannot write list to file ‘%s’: %s" msgstr "Kan inte skriva lista till fil ”%s”: %s" #. Fall back to defaults. #: ../src/setting.c:352 msgid "Loading default ‘Fill Tag’ masks…" msgstr "Läser in förvalda ”fyll tagg”-masker…" #. Fall back to defaults. #: ../src/setting.c:382 msgid "Loading default ‘Rename File’ masks…" msgstr "Läser in förvalda ”Byt namn”-masker…" #: ../src/status_bar.c:143 msgid "Ready to start" msgstr "Redo att börja" #: ../src/tag_area.c:169 #, c-format msgid "Selected files tagged with title ‘%s’" msgstr "Taggade valda filer med titel ”%s”" #: ../src/tag_area.c:174 msgid "Removed title from selected files" msgstr "Tog bort titel från valda filer" #: ../src/tag_area.c:192 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist ‘%s’" msgstr "Taggade valda filer med artist ”%s”" #: ../src/tag_area.c:197 msgid "Removed artist from selected files" msgstr "Tog bort artist från valda filer" #: ../src/tag_area.c:215 #, c-format msgid "Selected files tagged with album artist ‘%s’" msgstr "Taggade valda filer med albumartist ”%s”" #: ../src/tag_area.c:220 msgid "Removed album artist from selected files" msgstr "Tog bort albumartist från valda filer" #: ../src/tag_area.c:238 #, c-format msgid "Selected files tagged with album ‘%s’" msgstr "Taggade valda filer med album ”%s”" #: ../src/tag_area.c:243 msgid "Removed album name from selected files" msgstr "Tog bort albumnamn från valda filer" #: ../src/tag_area.c:281 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number ‘%s/%s’" msgstr "Taggade valda filer med skivnummer ”%s/%s”" #: ../src/tag_area.c:288 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number like ‘xx’" msgstr "Taggade valda filer med skivnummer enligt ”xx”" #: ../src/tag_area.c:293 msgid "Removed disc number from selected files" msgstr "Tog bort skivnummer från valda filer" #: ../src/tag_area.c:313 #, c-format msgid "Selected files tagged with year ‘%s’" msgstr "Taggade valda filer med år ”%s”" #: ../src/tag_area.c:318 msgid "Removed year from selected files" msgstr "Tog bort år från valda filer" #: ../src/tag_area.c:348 ../src/tag_area.c:453 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like ‘xx/%s’" msgstr "Taggade valda filer med spårnummer, enligt ”xx/%s”" #: ../src/tag_area.c:352 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like ‘xx’" msgstr "Taggade valda filer med spårnummer, enligt ”xx”" #: ../src/tag_area.c:357 ../src/tag_area.c:458 msgid "Removed track number from selected files" msgstr "Tog bort spårnummer från valda filer" #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: ../src/tag_area.c:416 #, c-format msgid "Selected tracks numbered sequentially" msgstr "Numrerade valda spår följdenligt" #: ../src/tag_area.c:478 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre ‘%s’" msgstr "Taggade valda filer med genre ”%s”" #: ../src/tag_area.c:483 msgid "Removed genre from selected files" msgstr "Tog bort genre från valda filer" #: ../src/tag_area.c:508 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment ‘%s’" msgstr "Taggade valda filer med kommentar ”%s”" #: ../src/tag_area.c:513 msgid "Removed comment from selected files" msgstr "Tog bort kommentar från valda filer" #: ../src/tag_area.c:531 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer ‘%s’" msgstr "Taggade valda filer med kompositör ”%s”" #: ../src/tag_area.c:536 msgid "Removed composer from selected files" msgstr "Tog bort kompositör från valda filer" #: ../src/tag_area.c:554 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist ‘%s’" msgstr "Taggade valda filer med ursprungsartist ”%s”" #: ../src/tag_area.c:559 msgid "Removed original artist from selected files" msgstr "Tog bort ursprungsartist från valda filer" #: ../src/tag_area.c:577 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright ‘%s’" msgstr "Taggade valda filer med copyright ”%s”" #: ../src/tag_area.c:582 msgid "Removed copyright from selected files" msgstr "Tog bort copyright från valda filer" #: ../src/tag_area.c:600 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL ‘%s’" msgstr "Taggade valda filer med webbadress ”%s”" #: ../src/tag_area.c:605 msgid "Removed URL from selected files" msgstr "Tog bort webbadress från valda filer" #: ../src/tag_area.c:623 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name ‘%s’" msgstr "Taggade valda filer med kodarens namn ”%s”" #: ../src/tag_area.c:628 msgid "Removed encoder name from selected files" msgstr "Tog bort kodarens namn från valda filer" #: ../src/tag_area.c:664 msgid "Selected files tagged with images" msgstr "Taggade valda filer med bilder" #: ../src/tag_area.c:668 msgid "Removed images from selected files" msgstr "Tog bort bilder från valda filer" #. Menu items #: ../src/tag_area.c:836 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Tagga valda filer med detta fält" #: ../src/tag_area.c:866 msgid "All uppercase" msgstr "Enbart versaler" #: ../src/tag_area.c:872 msgid "All lowercase" msgstr "Enbart gemener" #: ../src/tag_area.c:878 msgid "First letter uppercase" msgstr "Första bokstaven versal" #: ../src/tag_area.c:884 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Första bokstaven versal i varje ord" #: ../src/tag_area.c:900 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Lägg in mellanslag före varje versal" #: ../src/tag_area.c:906 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Avlägsna dubbletter av mellanslag och understreck" #: ../src/tag_area.c:912 msgid "Remove all text" msgstr "Ta bort all text" #: ../src/tag_area.c:1273 ../src/tag_area.c:1366 #, c-format msgid "Error parsing image data ‘%s’" msgstr "Fel vid tolkning av bildinformation ”%s”" #: ../src/tag_area.c:1348 msgid "" "Cannot display the image because not enough data has been read to determine " "how to create the image buffer" msgstr "" "Kan inte visa bilden då inte tillräckligt med data har lästs in för att " "kunna avgöra hur bildbufferten skall skapas" #: ../src/tag_area.c:1355 msgid "Cannot display the image" msgstr "Kan inte visa bilden" #: ../src/tag_area.c:1357 msgid "" "Not enough data has been read to determine how to create the image buffer." msgstr "" "Har inte läst tillräckligt med data för att avgöra hur bildbufferten ska " "skapas." #: ../src/tag_area.c:1359 msgid "Load Image File" msgstr "Läs in bildfil" #: ../src/tag_area.c:1404 ../src/tag_area.c:1429 #, c-format msgid "Image file not loaded ‘%s’" msgstr "Bildfilen är inte inläst ”%s”" #: ../src/tag_area.c:1421 #, c-format msgid "Cannot open file ‘%s’" msgstr "Kan inte öppna ”%s”" #: ../src/tag_area.c:1425 msgid "Image File Error" msgstr "Fel på bildfil" #: ../src/tag_area.c:1436 msgid "Image file loaded" msgstr "Bildfilen lästes in" #: ../src/tag_area.c:1519 msgid "Add Images" msgstr "Lägg till bilder" #: ../src/tag_area.c:1529 ../src/tag_area.c:1857 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/tag_area.c:1536 ../src/tag_area.c:1864 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG och JPEG" #: ../src/tag_area.c:1654 #, c-format msgid "Image Properties %d/%d" msgstr "Bildegenskaper %d/%d" #: ../src/tag_area.c:1843 #, c-format msgid "Save Image %d/%d" msgstr "Spara bild %d/%d" #: ../src/tag_area.c:1923 #, c-format msgid "Image file not saved ‘%s’" msgstr "Bildfilen är inte sparad ”%s”" #: ../src/tag_area.c:2167 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Tagga valda filer med denna genre" #: ../src/tag_area.c:2940 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3-tagg" #: ../src/tag_area.c:2945 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis-tagg" #: ../src/tag_area.c:2950 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis-tagg" #: ../src/tag_area.c:2954 msgid "APE Tag" msgstr "APE-tagg" #: ../src/tag_area.c:2958 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "MP4/M4A/AAC-tagg" #: ../src/tag_area.c:2963 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Wavpack-tagg" #: ../src/tag_area.c:2968 msgid "Opus Tag" msgstr "Opus-tagg" #: ../src/tag_area.c:3226 #, c-format msgid "Images (%u)" msgstr "Bilder (%u)" #: ../src/tags/ape_tag.c:90 ../src/tags/mp4_header.cc:58 #: ../src/tags/mp4_header.cc:67 ../src/tags/mp4_tag.cc:73 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:86 ../src/tags/mp4_tag.cc:92 #: ../src/tags/ogg_header.c:227 #, c-format msgid "Error while opening file: %s" msgstr "Fel vid försök att öppna fil: %s" #: ../src/tags/ape_tag.c:372 msgid "Failed to write APE tag" msgstr "Kunde inte skriva APE-taggen" #: ../src/tags/flac_header.c:85 ../src/tags/flac_tag.c:225 msgid "Error opening FLAC file" msgstr "Fel vid inläsning av FLAC-filen" #: ../src/tags/flac_header.c:182 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC-fil" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: ../src/tags/flac_header.c:195 ../src/tags/mp4_header.cc:152 #: ../src/tags/ogg_header.c:417 ../src/tags/opus_header.c:237 #: ../src/tags/wavpack_header.c:150 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: ../src/tags/flac_tag.c:761 ../src/tags/flac_tag.c:794 #: ../src/tags/flac_tag.c:808 #, c-format msgid "Error while opening file ‘%s’ as FLAC: %s" msgstr "Fel vid försök att öppna filen ”%s” som FLAC: %s" #: ../src/tags/flac_tag.c:1108 ../src/tags/flac_tag.c:1120 #: ../src/tags/flac_tag.c:1140 #, c-format msgid "Failed to write comments to file ‘%s’: %s" msgstr "Kunde inte skriva kommentarer till fil ”%s”: %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:217 msgid "Corrupted file" msgstr "Trasig fil" #: ../src/tags/id3_tag.c:635 #, c-format msgid "Removed tag of ‘%s’" msgstr "Tog bort taggen från ”%s”" #: ../src/tags/id3_tag.c:642 ../src/tags/id3_tag.c:726 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Fel vid borttagning av ID3v1-taggen från ”%s”: %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:651 ../src/tags/id3_tag.c:689 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Fel vid borttagning av ID3v2-taggen från ”%s”: %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:677 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Fel vid uppdatering av ID3v2-taggen av ”%s”: %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:714 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Fel vid uppdatering av ID3v1-taggen på ”%s”: %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:760 msgid "Buggy id3lib" msgstr "Felande id3lib" #: ../src/tags/id3_tag.c:781 msgid "No error reported" msgstr "Inga fel rapporterades" #: ../src/tags/id3_tag.c:783 msgid "No available memory" msgstr "Inte tillräckligt mycket minne" #: ../src/tags/id3_tag.c:785 msgid "No data to parse" msgstr "Ingen data att analysera" #: ../src/tags/id3_tag.c:787 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Felaktigt formaterad data" #: ../src/tags/id3_tag.c:789 msgid "No buffer to write to" msgstr "Ingen buffert att skriva till" #: ../src/tags/id3_tag.c:791 msgid "Buffer is too small" msgstr "Bufferten är för liten" #: ../src/tags/id3_tag.c:793 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Ogiltigt ram-ID" #: ../src/tags/id3_tag.c:795 msgid "Requested field not found" msgstr "Efterfrågat fält kunde inte hittas" #: ../src/tags/id3_tag.c:797 msgid "Unknown field type" msgstr "Okänd fälttyp" #: ../src/tags/id3_tag.c:799 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Taggen är redan kopplad till en fil" #: ../src/tags/id3_tag.c:801 msgid "Invalid tag version" msgstr "Ogiltig taggversion" #: ../src/tags/id3_tag.c:803 msgid "No file to parse" msgstr "Ingen fil att analysera" #: ../src/tags/id3_tag.c:805 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Försöker att skriva till en skrivskyddad fil" #: ../src/tags/id3_tag.c:807 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Fel vid (de)komprimering" #: ../src/tags/id3_tag.c:809 msgid "Unknown error message" msgstr "Okänt fel" #: ../src/tags/id3_tag.c:1553 msgid "Error while creating temporary file" msgstr "Fel vid skapande av temporära filer" #: ../src/tags/id3v24_tag.c:135 ../src/tags/id3v24_tag.c:190 #: ../src/tags/id3v24_tag.c:228 ../src/tags/id3v24_tag.c:238 #: ../src/tags/id3v24_tag.c:247 ../src/tags/id3v24_tag.c:973 #: ../src/tags/id3v24_tag.c:981 ../src/tags/id3v24_tag.c:988 #: ../src/tags/id3v24_tag.c:1014 ../src/tags/id3v24_tag.c:1054 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:102 ../src/tags/ogg_header.c:277 msgid "Error reading tags from file" msgstr "Fel vid inläsning av taggar från fil" #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:69 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey's Audio-fil" #. Mode changed to profile name #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:72 ../src/tags/musepack_header.c:73 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../src/tags/mp4_header.cc:68 ../src/tags/mp4_tag.cc:93 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:321 msgid "MP4 format invalid" msgstr "MP4-formatet är ogiltigt" #: ../src/tags/mp4_header.cc:77 msgid "Error reading properties from file" msgstr "Fel vid läsning av rättigheter av fil" #: ../src/tags/mp4_header.cc:131 msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP4/AAC-fil" #: ../src/tags/mp4_header.cc:140 ../src/tags/mpeg_header.c:270 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: ../src/tags/mp4_tag.cc:298 ../src/tags/mp4_tag.cc:314 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:320 #, c-format msgid "Error while opening file ‘%s’: %s" msgstr "Fel vid öppnande av fil: ”%s”: %s" #: ../src/tags/mp4_tag.cc:331 #, c-format msgid "Error reading tags from file ‘%s’" msgstr "Fel vid öppnande av fil ”%s”" #: ../src/tags/mpeg_header.c:51 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/tags/mpeg_header.c:52 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: ../src/tags/mpeg_header.c:53 msgid "Dual channel" msgstr "Dual channel" #: ../src/tags/mpeg_header.c:54 msgid "Single channel" msgstr "Single channel" #: ../src/tags/mpeg_header.c:238 msgid "MP3 File" msgstr "MP3-fil" #: ../src/tags/mpeg_header.c:242 msgid "MP2 File" msgstr "MP2-fil" #. MPEG, Layer versions #: ../src/tags/mpeg_header.c:250 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: ../src/tags/musepack_header.c:70 msgid "MusePack File" msgstr "MusePack-fil" #: ../src/tags/ogg_header.c:243 msgid "" "The specified bitstream does not exist or the file has been initialized " "improperly" msgstr "" "Den angivna bitströmmen existerar inte, eller så har filen initierats på fel " "sätt" #: ../src/tags/ogg_header.c:262 msgid "Read from media returned an error" msgstr "Läsning från media returnerade ett fel" #: ../src/tags/ogg_header.c:265 msgid "Bitstream is not Vorbis data" msgstr "Bitströmmen innehåller ingen Vorbis-data" #: ../src/tags/ogg_header.c:268 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Omaka Vorbis-versioner" #: ../src/tags/ogg_header.c:271 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ogiltig Vorbis-bitströmsrubrik" #: ../src/tags/ogg_header.c:274 msgid "Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption" msgstr "Internt logikfel, indikerar en bugg eller heap-/stack-förvanskning" #: ../src/tags/ogg_header.c:325 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s" msgstr "Lyckades inte öppna filen som Vorbis: %s" #: ../src/tags/ogg_header.c:387 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis-fil" #: ../src/tags/ogg_header.c:391 msgid "Speex File" msgstr "Speex-fil" #: ../src/tags/opus_header.c:224 msgid "Opus File" msgstr "Opus-fil" #: ../src/tags/wavpack_header.c:137 msgid "Wavpack File" msgstr "Wavpack-fil" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxyserver" #~ msgid "Use a proxy server" #~ msgstr "Använd en proxyserver" #~ msgid "Whether to access remote CDDB through a proxy" #~ msgstr "Huruvida åtkomsten till CDDB ska gå via en proxyserver" #~ msgid "Hostname for a proxy to access remote CDDB" #~ msgstr "Värdnamnet för proxyservern för åtkomst till CDDB" #~ msgid "Port for a proxy to access remote CDDB" #~ msgstr "Port för proxyservern för åtkomst till CDDB" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "Username for a proxy to access remote CDDB" #~ msgstr "Användarnamn för proxyservern för åtkomst till CDDB" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Password for a proxy to access remote CDDB" #~ msgstr "Lösenord för proxyservern för åtkomst till CDDB" #~ msgid "Enable proxy for remote CDDB" #~ msgstr "Använd proxyserver för tillgång till CDDB" #~ msgid "CDDB proxy hostname" #~ msgstr "CDDB-proxy värdnamn" #~ msgid "CDDB proxy port" #~ msgstr "CDDB-proxy port" #~ msgid "CDDB proxy username" #~ msgstr "CDDB-proxy användarnamn" #~ msgid "CDDB proxy password" #~ msgstr "CDDB-proxy lösenord" #~ msgid "Lower-case all characters" #~ msgstr "Bara gemener" #~ msgid "Upper-case all characters" #~ msgstr "Bara versaler" #~ msgid "Upper-case the first letter of the tag" #~ msgstr "Versal i första bokstaven av en tagg" #~ msgid "Upper-case the first letter of each word" #~ msgstr "Första bokstaven versal i varje ord" #~ msgid "Variable EASYTAGLANG defined, setting locale ‘%s’" #~ msgstr "" #~ "Variabeln EASYTAGLANG har definierats. Ställer in språkkonvention ”%s”" #~ msgid "Resolving host '%s'…" #~ msgstr "Söker värd ”%s”…" #~ msgid "Cannot create a new socket ‘%s’" #~ msgstr "Kunde inte skapa ett nytt uttag ”%s”" #~ msgid "Cannot set options on the newly-created socket" #~ msgstr "Kan inte fastställa alternativen för det nyskapade uttaget" #~ msgid "Connecting to host ‘%s’, port ‘%d’…" #~ msgstr "Kopplar upp mot värd ”%s”, port ”%d”…" #~ msgid "Connected to host ‘%s’" #~ msgstr "Uppkopplad mot värd ”%s”" #~ msgid "Error while writing CDDB results to file ‘%s’" #~ msgstr "Fel uppstod när CDDB-resultaten skulle skrivas till ”%s”" #~ msgid "Receiving data (%s)…" #~ msgstr "Tar emot data (%s)…" #~ msgid "Error when reading CDDB response ‘%s’" #~ msgstr "Fel vid läsning av CDDB-svar ”%s”" #~ msgid "Cannot create file ‘%s’: %s" #~ msgstr "Kan inte skapa fil ”%s”: %s" #~ msgid "Cannot send the request ‘%s’" #~ msgstr "Kan inte skicka förfrågan ”%s”" #~ msgid "The filename ‘%s’ could not be converted into UTF-8: %s" #~ msgstr "Filnamnet ”%s” kunde inte konverteras till UTF-8: %s" #~ msgid "Error opening Monkey’s Audio file" #~ msgstr "Fel vid öppnande av Monkey's Audiofil" #~ msgid "Error opening Musepack file" #~ msgstr "Fel vid öppnande av Musepack-fil" #~ msgid "" #~ " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, " #~ "FLAC, Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple " #~ "and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." #~ msgstr "" #~ " EasyTAG är ett verktyg för läsning och editering av MP3, MP2, FLAC, " #~ "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack och Monkey's Audio-filer. Dess enkla och " #~ "trevliga GTK+ gränssnitt underlättar taggning i GNU/Linux." #~ msgid "(German translation)" #~ msgstr "(Tysk översättning)" #~ msgid "(Russian translation)" #~ msgstr "(Rysk översättning)" #~ msgid "(Dutch translation)" #~ msgstr "(Holländsk översättning)" #~ msgid "(Swedish translation)" #~ msgstr "(Svensk översättning)" #~ msgid "(Hungarian translation)" #~ msgstr "(Ungersk översättning)" #~ msgid "(Italian translation)" #~ msgstr "(Italiensk översättning)" #~ msgid "(Japanese translation)" #~ msgstr "(Japansk översättning)" #~ msgid "(Ukrainian translation)" #~ msgstr "(Ukrainsk översättning)" #~ msgid "(Czech translation)" #~ msgstr "(Tjeckisk översättning)" #~ msgid "(Spanish translation)" #~ msgstr "(Spansk översättning)" #~ msgid "(Polish translation)" #~ msgstr "(Polsk översättning)" #~ msgid "(Romanian translation)" #~ msgstr "(Rumänsk översättning)" #~ msgid "(Danish translation)" #~ msgstr "(Dansk översättning)" #~ msgid "(Greek translation)" #~ msgstr "(Grekisk översättning)" #~ msgid "(Brazilian Portuguese translation)" #~ msgstr "(Brasiliansk portugisisk översättning)" #~ msgid "(Bulgarian translation)" #~ msgstr "(Bulgarisk översättning)" #~ msgid "(Chinese translation)" #~ msgstr "(Kinesisk översättning)" #~ msgid "(Chinese (Taiwan) translation)" #~ msgstr "(Kinesisk (Taiwanesisk) översättning)" #~ msgid "(Hebrew translation)" #~ msgstr "(Hebreisk översättning)" #~ msgid "(Serbian translation)" #~ msgstr "(Serbisk översättning)" #, fuzzy #~ msgid "(Lithuanian translation)" #~ msgstr "(Italiensk översättning)" #~ msgid "Extension Name" #~ msgstr "Tilläggsnamn" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~ msgid "About…" #~ msgstr "Om" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "(compiled: %s)" #~ msgstr "(kompilerad: %s)" #~ msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" #~ msgstr "(använder: GTK+ %d.%d.%d)" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Upphovsman: %s" #~ msgid "E-mail: %s" #~ msgstr "E-post: %s" #~ msgid "Web Page: " #~ msgstr "Hemsida: " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Tillägg" #~ msgid "MP3 file support" #~ msgstr "Stöd för MP3-filer" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "aktiverad" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "avstängd" #~ msgid "ID3v2.3 tags writting support" #~ msgstr "Stöd för skrivning av ID3v2.3-taggar" #~ msgid "available" #~ msgstr "tillgänglig" #~ msgid "Ogg Vorbis file support" #~ msgstr "Stöd för Ogg Vorbis-filer" #~ msgid "Speex file support" #~ msgstr "Stöd för Speex-filer" #~ msgid "FLAC file support" #~ msgstr "Stöd för FLAC-filer" #~ msgid "MP4/AAC file support" #~ msgstr "Stöd för MP4/AAC-filer" #~ msgid "WavPack file support" #~ msgstr "Stöd för WavPack-filer" #~ msgid "Thanks" #~ msgstr "Tack" #~ msgid "Translations:\n" #~ msgstr "Översättningar:\n" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Ändringar" #~ msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" #~ msgstr "Kan inte öppna fil '%s' (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "Open File(s) with…" #~ msgstr "Öppna fil(er) med…" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Ta bort fil(er)" #~ msgid "S_can File(s)" #~ msgstr "S_canna fil(er)" #~ msgid "_Undo Last File(s) Changes" #~ msgstr "_Ångra senaste filens(ernas) ändringar" #~ msgid "Undo Last File(s) Changes" #~ msgstr "Ångra senaste filens(ernas) ändringar" #~ msgid "R_edo Last File(s) Changes" #~ msgstr "_Gör om senaste filens(ernas) ändringar" #~ msgid "Redo Last File(s) Changes" #~ msgstr "Gör om senaste filens(ernas) ändringar" #~ msgid "Save File(s)" #~ msgstr "Spara filen(erna)" #~ msgid "Force Saving File(s)" #~ msgstr "Tvinga spara filen(erna)" #~ msgid "Undo Last Changes" #~ msgstr "Ångra senaste ändringar" #~ msgid "Redo Last Changes" #~ msgstr "Gör om senaste ändringar" #~ msgid "Go to _Default Directory" #~ msgstr "Gå till _förvald katalog" #~ msgid "Go to Default Directory" #~ msgstr "Gå till förvald katalog" #~ msgid "Tree View | Artist-Album View" #~ msgstr "Träd-visning | Artist-/Album-baserad visning" #~ msgid "_Refresh Tree" #~ msgstr "_Uppdatera katalogträd" #~ msgid "S_canner" #~ msgstr "S_canner" #, fuzzy #~ msgid "_Fill Tag(s)…" #~ msgstr "_Fyll tagg(arna)..." #, fuzzy #~ msgid "Fill Tag(s)…" #~ msgstr "Fyll tagg(arna)…" #, fuzzy #~ msgid "_Rename File(s) and Directory…" #~ msgstr "Byt namn på fil och katalog" #, fuzzy #~ msgid "Rename File(s) and Directory…" #~ msgstr "Byt namn på fil och katalog" #, fuzzy #~ msgid "_Process Field(s)…" #~ msgstr "_Bearbeta fält…" #, fuzzy #~ msgid "Process Fields(s)…" #~ msgstr "Bearbeta fält…" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Diverse" #, fuzzy #~ msgid "Search _File(s)…" #~ msgstr "Sök _fil(er)…" #, fuzzy #~ msgid "CD Data _Base Search…" #~ msgstr "CD-databassökning" #, fuzzy #~ msgid "Write Playlist…" #~ msgstr "Skriv spellista…" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "_File Operations" #~ msgstr "_Filoperationer" #~ msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" #~ msgstr "Visa katalogträd / Visa efter artist och album" #~ msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte slå samman UI, fel var: %s\n" #~ msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." #~ msgstr "Fel: Sökte efter %s, kunde inte hitta noden %s i trädet." #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Träd" #, fuzzy #~ msgid "… file(s)" #~ msgstr "%u fil(er)" #~ msgid "Rename the directory" #~ msgstr "Byta namn på katalogen" #~ msgid "If activated, it will use masks to rename directory." #~ msgstr "Använder mask för att ändra katalognamn, om aktiverad." #, fuzzy #~ msgid "Directory Rename Error" #~ msgstr "Katalognamnet ändrades" #~ msgid "Program to run :" #~ msgstr "Program att köra:" #, fuzzy #~ msgid "The program '%s' cannot be found" #~ msgstr "Programmet '%s' kunde inte hittas!" #~ msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" #~ msgstr "Kunde inte starta %s (fel %d)!\n" #~ msgid "Can't fork another process!\n" #~ msgstr "Kan inte starta en ny process!\n" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "CD Data Base Search" #~ msgstr "CD-databassökning" #~ msgid "Request CD database :" #~ msgstr "CD-databas förfrågan:" #~ msgid "Use local Cddb" #~ msgstr "Använd lokal CDDB" #~ msgid "" #~ "When activating this option, after loading the fields, the current " #~ "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." #~ msgstr "" #~ "När detta alternativ är aktiverat, kommer den nuvarande avsökaren att " #~ "köras på filerna efter att fälten lästs in (avsökarfönstret måste vara " #~ "öppet)." #~ msgid "Words :" #~ msgstr "Ord:" #~ msgid "All Fields" #~ msgstr "Alla fält" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Alla kategorier" #~ msgid "Newage" #~ msgstr "Newage" #~ msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." #~ msgstr "inkluderat: funk, soul, rapp, pop, industriell, metall, etc." #~ msgid "movies, shows" #~ msgstr "filmer, serier" #~ msgid "others that do not fit in the above categories" #~ msgstr "annat som inte passar i ovanstående kategorier" #~ msgid "Enter the words to search in the list below" #~ msgstr "Skriv in sökord på raden nedan" #~ msgid "Search Next" #~ msgstr "Sök nästa" #~ msgid "Search Previous" #~ msgstr "Sök föregående" #~ msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" #~ msgstr "" #~ "Visa endast röda rader (eller visa alla rader) i 'Artist / Album'-listan" #~ msgid "Set Into :" #~ msgstr "Skriv i:" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Spår #" #~ msgid "# Tracks" #~ msgstr "# spår" #~ msgid "" #~ "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" #~ "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every " #~ "file name in the current folder, and to select the best match. This will " #~ "be used when selecting the corresponding audio file, or applying cddb " #~ "results, instead of using directly the position order." #~ msgstr "" #~ "Om denna möjlighet aktiveras kommer Levenshtein-algoritmen (DLM: Damerau-" #~ "Levenshtein Metric) att användas för att matcha CDDB-titeln gentemot alla " #~ "filnamn i den aktuella katalogen, för att göra ett val baserat på den " #~ "bästa matchningen. Detta kommer att användas vid val av motsvarande " #~ "ljudfil, eller tillämpning av CDDB-resultatet, istället för att direkt " #~ "använda positionsordningen." #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Invertera val" #~ msgid "Sort by Track Number" #~ msgstr "Sortera efter spårnummer" #~ msgid "Sort by Track Name" #~ msgstr "Sortera efter spårtitel" #~ msgid "Can't open file '%s' (%s)" #~ msgstr "Kan inte öppna fil '%s' (%s)" #~ msgid "%d file(s) selected!" #~ msgstr "%d fil(er) vald(a)!" #, fuzzy #~ msgid "Local CD search…" #~ msgstr "Lokal CD sökning…" #~ msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" #~ msgstr "Hittade %d matchande album för DiscID '%s'" #~ msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" #~ msgstr "Kan inte läsa in fil: '%s' (%s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the list of " #~ "files" #~ msgstr "" #~ "Var försiktig, du håller på att lägga till %d rader av CDDB-resultatet, " #~ "till %d rader i listan över filer!\n" #~ "\n" #~ "Vill du fortsätta?" #, fuzzy #~ msgid "Currently using libid3tag version %s…" #~ msgstr "För närvarande används libid3tag version %s…" #, fuzzy #~ msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d…" #~ msgstr "För närvarande används id3lib version %d.%d.%d…" #, fuzzy #~ msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')…" #~ msgstr "För närvarande används lokal '%s' (och eventuellt '%s')…" #~ msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr "%s %s av %s (kompilerat %s, %s)\n" #~ msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" #~ msgstr "Okänd parameter eller sökväg '%s'\n" #~ msgid "File Link Broken" #~ msgstr "Fillänken är bruten" #~ msgid "?, Layer ?" #~ msgstr "?, Lager ?" #~ msgid "? kb/s" #~ msgstr "? kb/s" #~ msgid "Freq:" #~ msgstr "Frekvens:" #~ msgid "? Hz" #~ msgstr "? Hz" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "? kb" #~ msgstr "? kb" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tid:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Pictures:" #~ msgstr "Bilder:" #~ msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." #~ msgstr "Lägg till bilder till taggen (drag-och-släpp fungerar också)." #~ msgid "Remove selected pictures, else all pictures." #~ msgstr "Ta bort valda bilder, annars alla bilder." #~ msgid "Set properties of the selected pictures." #~ msgstr "Ställ in egenskaper för de valda bilderna." #~ msgid "Removed pictures from selected files." #~ msgstr "Tog bort bilder från valda filer." #~ msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" #~ msgstr "Välj läge och mask, och gör om samma åtgärd" #, fuzzy #~ msgid "Files have been partially deleted…" #~ msgstr "Filer har delvis tagits bort…" #, fuzzy #~ msgid "Rename File and Directory…" #~ msgstr "Byt namn på fil och katalog" #~ msgid "Tag(s) written" #~ msgstr "tagg(ar) skrevs" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write tag in file '%s' (%s)" #~ msgstr "" #~ "Kan inte skriva taggen i fil '%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Renaming file '%s'" #~ msgstr "Ändrar namn på fil '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Cannot rename file '%s' to '%s' (%s)" #~ msgstr "" #~ "Kan inte ändra namnet på filen '%s'\n" #~ " till \n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot rename file '%s' because the following file already exists: '%s'" #~ msgstr "" #~ "Kan inte byta namn på fil\n" #~ "'%s'\n" #~ "på grund av att filen redan existerar:\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create target directory '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa målkatalog\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Renamed file '%s' to '%s'" #~ msgstr "Filnamnet '%s' ändrat till '%s'" #, fuzzy #~ msgid "File(s) renamed…" #~ msgstr "Filnamn inte ändrat(de)…" #, fuzzy #~ msgid "Cannot remove old directory '%s'" #~ msgstr "" #~ "Kan inte ta bort den gamla katalogen\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Directory Error" #~ msgstr "Byt namn på katalog…" #, fuzzy #~ msgid "Cannot remove old directory '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte ta bort den gamla katalogen\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Moved file '%s' to '%s'" #~ msgstr "Flyttade fil '%s' till '%s'" #, fuzzy #~ msgid "File(s) moved…" #~ msgstr "Fil(erna) flyttade…" #~ msgid "" #~ "Can't remove old directory\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Kan inte ta bort den gamla katalogen\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot remove old directory '%s': (%s)" #~ msgstr "" #~ "Kan inte ta bort den gamla katalogen\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Can't move file '%s'\n" #~ " to \n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Kan inte flytta fil '%s'\n" #~ " till \n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot move file '%s' to '%s'" #~ msgstr "" #~ "Kan inte flytta fil '%s'\n" #~ " till \n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "File Move Error" #~ msgstr "Bildfilen är inte inläst…" #, fuzzy #~ msgid "Cannot move file '%s' to '%s': (%s)" #~ msgstr "" #~ "Kan inte flytta fil '%s'\n" #~ " till \n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)" #~ msgstr "" #~ "Kan inte ändra namnet på filen '%s'\n" #~ " till \n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot rename file '%s'\n" #~ " to \n" #~ "'%s': (%s)" #~ msgstr "" #~ "Kan inte ändra namnet på filen '%s'\n" #~ " till \n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Can't read directory :\n" #~ "'%s'\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Kan inte läsa katalog :\n" #~ "'%s'\n" #~ "(%s)" #~ msgid "%u file(s)" #~ msgstr "%u fil(er)" #~ msgid " STOP the search… " #~ msgstr " STOPPA sökningen… " #~ msgid "Select a directory to browse!" #~ msgstr "Välj en katalog att bläddra i!" #~ msgid "Convert ' ' to '_'" #~ msgstr "Konvertera ' ' till '_'" #~ msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." #~ msgstr "EasyTAG %s: Onormal avstängning! (PId: %d)." #~ msgid "Received signal %s (%d)\a" #~ msgstr "Mottog signal %s (%d)\a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with " #~ "a gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and information to " #~ "reproduce it to easytag@gmail.com" #~ msgstr "" #~ "Du har troligtvis funnit en bugg i EasyTAG. Vänligen sänd in en " #~ "buggrapport, med en gdb-bakåtspårning ('gdb easytag core' sedan 'bt' och " #~ "'l') och information om hur man kan upprepa detta, till easytag@gmail.com" #~ msgid "Unknown signal" #~ msgstr "Okänd signal" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: easytag [option] \n" #~ " or: easytag [directory]\n" #~ "\n" #~ "Option:\n" #~ "-------\n" #~ "-h, --help Display this text and exit.\n" #~ "-v, --version Print basic information and exit.\n" #~ "\n" #~ "Directory:\n" #~ "----------\n" #~ "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" #~ "path_to/files Use a relative path.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Användning: easytag [val] \n" #~ " eller: easytag [katalog]\n" #~ "\n" #~ "Val:\n" #~ "-------\n" #~ "-h, --help Visa denna text och avsluta.\n" #~ "-v, --version Skriv basal information och avsluta.\n" #~ "\n" #~ "Katalog:\n" #~ "----------\n" #~ "%s/sökväg_till/filer Använd en absolut sökväg att läsa in,\n" #~ "sökväg_till/filer Använd en relativ sökväg.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Vill du avsluta programmet?" #~ msgid "Pictures (%d)" #~ msgstr "Bilder (%d)" #~ msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" #~ msgstr "Filnamnet '%s' överstiger %d tecken och kommer att förkortas!\n" #~ msgid "Picture block isn't valid: '%s'" #~ msgstr "Bildblocket är inte användbart: '%s'" #~ msgid "Updated tag of '%s'" #~ msgstr "Uppdaterade taggen på '%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As the following corrupted file '%s' will cause an error in id3lib, it " #~ "will not be processed" #~ msgstr "" #~ "Eftersom följande korrupta fil: '%s'\n" #~ "kommer att orsaka fel i id3lib, kommer den inte att köras av programmet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR while opening file: '%s' (%s).\n" #~ "\a" #~ msgstr "FEL vid försök att öppna fil: '%s' (%s)." #, fuzzy #~ msgid "Size error while saving tag of '%s'" #~ msgstr "Fel vid borttagning av ID3v1-taggen från '%s' (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Select file…" #~ msgstr "Välj fil…" #, fuzzy #~ msgid "No audio player defined" #~ msgstr "Ingen ljudspelare har definierats" #, fuzzy #~ msgid "Audio Player Warning" #~ msgstr "Starta ljudspelare" #~ msgid "The program '%s' can't be found!" #~ msgstr "Programmet '%s' kunde inte hittas!" #~ msgid "Can't execute %s (%s)!\n" #~ msgstr "Kan inte köra %s (%s)!\n" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "M3U Playlist Name" #~ msgstr "Namn på M3U-spellista" #~ msgid "Edit Masks" #~ msgstr "Redigera masker" #~ msgid "Playlist Options" #~ msgstr "Alternativ för spellista" #~ msgid "" #~ "If activated, only the selected files will be written in the playlist " #~ "file. Else, all the files will be written." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad kommer enbart dom valda filerna att skrivas till spellistans " #~ "fil. Annars skrivs samtliga filer." #~ msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." #~ msgstr "Om aktiverad kommer en spellista att skapas i föräldrakatalogen" #~ msgid "" #~ "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " #~ "'\\'." #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ byter UNIX-katalogseparering '/' till DOS-separering " #~ "'\\'." #, fuzzy #~ msgid "Playlist file '%s' already exists" #~ msgstr "" #~ "Spellistan '%s' existerar redan!\n" #~ "Skriva över?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save the playlist, overwriting the existing file?" #~ msgstr "" #~ "Vill du skriva taggen till filen\n" #~ "'%s'?" #, fuzzy #~ msgid "Write Playlist" #~ msgstr "Skriv spellista…" #~ msgid "Encoded by" #~ msgstr "Kodad av" #~ msgid "Move down the selected line" #~ msgstr "Flytta ned den valda raden" #~ msgid "" #~ "When activating this option, after loading the filenames, the current " #~ "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." #~ msgstr "" #~ "När detta alternativ är aktiverat, kommer den nuvarande scannern att " #~ "köras på filerna efter att fälten lästs in (avsökarfönstret måste vara " #~ "öppet)." #~ msgid "Move down this line" #~ msgstr "Flytta ned denna rad" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." #~ msgstr "Varning : Ogg Vorbis-filen '%s' innehåller en ID3v2-tagg." #~ msgid "Add pictures" #~ msgstr "Lägg till bilder" #~ msgid "Picture Type" #~ msgstr "Bildtyp" #~ msgid "Picture Description:" #~ msgstr "Bildbeskrivning:" #, fuzzy #~ msgid "The following file already exists: '%s'" #~ msgstr "" #~ "Följande fil existerar redan :\n" #~ "'%s'\n" #~ "Vill du skriva över den?" #~ msgid "Unknown picture type" #~ msgstr "Okänd bildtyp" #~ msgid "Error with 'loader_close': %s" #~ msgstr "Ett fel inträffade med 'loader_close': %s" #~ msgid "Error with 'loader_write': %s" #~ msgstr "Ett fel inträffade med 'loader_write': %s" #, fuzzy #~ msgid "Picture File Error" #~ msgstr "Bildfilen är inte inläst…" #, fuzzy #~ msgid "Picture file can't be saved (%s)…" #~ msgstr "Bildfilen kan inte sparas (%s)…" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Filbläddrare" #~ msgid "" #~ "Specify the directory where your files are located. This path will be " #~ "loaded when EasyTAG starts without parameter." #~ msgstr "" #~ "Specificera katalogen där dina filer finns. Denna sökväg kommer att läsas " #~ "in när EasyTAG startar utan parametrar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default " #~ "directory. Note that this path may be overridden by the parameter passed " #~ "to easytag (easytag /path_to/mp3_files)." #~ msgstr "" #~ "Sök automatiskt efter filer, när EasyTAG startas, i denna katalog. Notera " #~ "att denna sökväg kan hoppas över av den parameter som ges till easytag " #~ "(easytag /sökväg_till/mp3_filer)." #~ msgid "" #~ "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" #~ "directories." #~ msgstr "" #~ "Detta expanderar den valda noden i filbläddraren så att underkataloger " #~ "visas." #~ msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." #~ msgstr "" #~ "Sök i dolda kataloger efter filer (kataloger som börjar med en '.')." #, fuzzy #~ msgid "Show header information of file" #~ msgstr "Visa filers header-information" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If activated, information about the file as the bitrate, the time, the " #~ "size, will be displayed under the filename entry." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad kommer informationen om filen, såsom bithastighet, tid och " #~ "storlek att visas under filnamnet." #~ msgid "Sorting List Options" #~ msgstr "Listsorteringsalternativ" #~ msgid "Sort the file list by :" #~ msgstr "Sortera fillistan efter :" #~ msgid "Ascending file name" #~ msgstr "Stigande filnamn" #~ msgid "Descending file name" #~ msgstr "Fallande filnamn" #~ msgid "Descending track number" #~ msgstr "Fallande spårnummer" #~ msgid "Ascending creation date" #~ msgstr "Stigande filskapandedatum" #~ msgid "Descending creation date" #~ msgstr "Fallande filskapandedatum" #~ msgid "Ascending title" #~ msgstr "Stigande titel" #~ msgid "Descending title" #~ msgstr "Fallande titel" #~ msgid "Ascending artist" #~ msgstr "Stigande artist" #~ msgid "Descending artist" #~ msgstr "Fallande artist" #~ msgid "Ascending album" #~ msgstr "Stigande album" #~ msgid "Descending album" #~ msgstr "Fallande album" #~ msgid "Ascending year" #~ msgstr "Stigande år" #~ msgid "Descending year" #~ msgstr "Fallande år" #~ msgid "Ascending genre" #~ msgstr "Stigande genre" #~ msgid "Descending genre" #~ msgstr "Fallande genre" #~ msgid "Ascending comment" #~ msgstr "Stigande kommentar" #~ msgid "Descending comment" #~ msgstr "Fallande kommentar" #~ msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." #~ msgstr "Välj hur filer ska sorteras när en katalog läses in." #~ msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." #~ msgstr "Om aktiverad kommer skiftläge att spela in på filsorteringen." #~ msgid "Message Dialog Position" #~ msgstr "Meddelandedialogens position" #~ msgid "No particular position" #~ msgstr "Ingen specifik position" #~ msgid "Let the Window Manager to place the windows." #~ msgstr "Låt fönsterhanteraren placera fönster." #~ msgid "Windows should be placed in the center of the main window." #~ msgstr "Fönstret kommer att placeras i mitten av huvudfönstret." #~ msgid "Center of the screen" #~ msgstr "I mitten av skärmen" #~ msgid "Windows should be placed in the center of the screen." #~ msgstr "Fönstret kommer att placeras i mitten av skärmen." #~ msgid "Mouse position" #~ msgstr "Muspekarens position" #~ msgid "Windows should be placed at the current mouse position." #~ msgstr "Fönstret kommer att placeras där muspekaren befinner sig." #~ msgid "File Audio Player" #~ msgstr "Ljudfilsspelare" #~ msgid "Player to run :" #~ msgstr "Spelare att använda:" #~ msgid "" #~ "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed " #~ "for the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." #~ msgstr "" #~ "Skriv in programmet som ska användas för att spela ljudfiler. En del " #~ "argument kan användas (t.ex. 'xmms -p') i förväg för att ta emot filer " #~ "som andra argument." #~ msgid "Show log view in main window" #~ msgstr "Visa logg i huvudfönstret" #~ msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." #~ msgstr "Om aktiverad, kommer loggen att visas i programmets huvudfönster." #~ msgid "Max number of lines :" #~ msgstr "Maximalt antal rader:" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "Filalternativ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " #~ "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " #~ "problem when renaming the file. This is useful when renaming the file " #~ "from the tag with the scanner." #~ msgstr "" #~ "Konvertera illegala tecken för FAT32/16 och ISO9660 + Joliet filsystem " #~ "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') i filnamn för att undvika " #~ "problem när filerna döps om. Detta är användbart filer döps om från " #~ "taggarna med hjälp av scannern." #~ msgid "" #~ "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " #~ "when using Amarok)" #~ msgstr "" #~ "Uppdatera modifieringstiden för filens föräldrakatalog (rekommenderas när " #~ "Amarok används)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The modification time of the parent directory of the file will be updated " #~ "when saving tag the file. At the present time it is automatically done " #~ "only when renaming a file.\n" #~ "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " #~ "performance reasons, they refresh file information by detecting changes " #~ "of the parent directory." #~ msgstr "" #~ "Modifieringstiden för föräldrakatalogen kommer att uppdateras när taggen " #~ "sparas. För närvarande görs detta automatiskt endast vid namnbyte av " #~ "filen.\n" #~ "Denna möjlighet är intressant när program som Amarok används. Av " #~ "prestandaskäl uppdateras filinformationen genom att kontrollera ändringar " #~ "av föräldrakatalogen." #~ msgid "Character Set for File Name" #~ msgstr "Teckenuppsättning för filnamn" #~ msgid "" #~ "Rules to apply if some characters can't be converted to the system " #~ "character encoding when writing filename:" #~ msgstr "" #~ "Regler att tillämpa om tecken inte kan konverteras till systemets " #~ "teckenkodning vid skrivning av filnamn:" #~ msgid "" #~ "With this option, it will try the conversion to the encoding associated " #~ "to your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', " #~ "ISO-8859-2 for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding " #~ "ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Med detta alternativ, kommer programmet att försöka att konvertera till " #~ "den teckenkodning som systemet använder lokalt (exempelvis: ISO-8859-1 " #~ "för 'fr', KOI8-R för 'ru', ISO-8859-2 för 'ro'). Om detta inte lyckas, " #~ "kommer programmet att försöka med teckenkodningen ISO-8859-1." #~ msgid "" #~ "Force using the system character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "" #~ "Tvinga användandet av systemets teckenkodning och aktivera transkribering" #~ msgid "Tag Settings" #~ msgstr "Tagginställningar" #~ msgid "Tag Options" #~ msgstr "Taggalternativ" #~ msgid "Auto completion of date if not complete" #~ msgstr "Fyll i datum automatiskt om det inte är komplett." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " #~ "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 " #~ "=> 1996, 95 => 1995…)." #~ msgstr "" #~ "Försök att komplettera år-fältet om enbart sista siffrorna skrivs in av " #~ "årtalet (exempelvis, om nuvarande år är 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " #~ "1996, 95 => 1995,…)." #~ msgid "Write the track field with the following number of digits :" #~ msgstr "Skriv spårfältet med följande antal siffror:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If activated, the track field is written using the number '0' as padding " #~ "to obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " #~ "'10'…). Else it keeps the 'raw' track value." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverat så kommer spårfältet inledningsvis att fyllas i med siffran " #~ "'0', för att använda en fixerat antal 'n' siffror (t.ex. med två siffror: " #~ "'05', '09', '10',…). I annat fall bevaras det 'råa' spårvärdet." #~ msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" #~ msgstr "Ogg Vorbis-filer: Skriv även kommentarer för XMMS-formatet" #~ msgid "" #~ "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg " #~ "Vorbis files as other apps do. In fact, this field is usually labeled " #~ "with 'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option " #~ "if you don't want other apps to complain about an unknown field. Comments " #~ "won't be shown in XMMS, though." #~ msgstr "" #~ "XMMS identifierar kommentarer i Ogg Vorbis-filer på ett felaktigt sätt, " #~ "till skillnad från andra program. Faktum är att detta fält vanligtvis " #~ "utmärks av 'comment=', medan XMMS använder endast '='. Avmarkera detta om " #~ "du inte vill att andra applikationer ska klaga om ett okänt fält. " #~ "Kommentarerna kommer dock inte att visas i XMMS." #~ msgid "" #~ "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " #~ "Down:" #~ msgstr "" #~ "Sätt fokus på taggfältet när byte sker mellan filer med kortkommandona " #~ "Sida upp/Sida ned:" #~ msgid "Keep focus to the same tag field" #~ msgstr "Bevara fokus för samma taggfält" #~ msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" #~ msgstr "Sätt åter fokus på första tagg-fältet (dvs. 'Titel'-fältet)" #~ msgid "ID3 Tag Settings" #~ msgstr "Inställningar för ID3-taggar" #~ msgid "ID3 Tag Rules" #~ msgstr "Regler för ID3-taggar" #~ msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" #~ msgstr "Skriv ID3-taggar i FLAC-filer (utöver FLAC-tagg)" #~ msgid "" #~ "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " #~ "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad kommer en ID3-tagg att läggas till FLAC filen (i enlighet " #~ "till de två reglerna ovan, plus FLAC-taggen). I annat fall kommer ID3-" #~ "taggen att tas bort." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, " #~ "Track, Genre or Comment (as an attached picture, lyrics…), this option " #~ "allows you to strip the whole tag when these seven standard data fields " #~ "have been set to blank." #~ msgstr "" #~ "Eftersom ID3v2-taggar kan innehålla annan data än titel, artist, album, " #~ "år, spår, genre och kommentarer (till exempel tillhörande bilder, " #~ "lyrik,…), så ger detta dig möjligheten att ta bort hela taggen om dessa " #~ "sju standardfält har tömts." #~ msgid "" #~ "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to " #~ "the ID3v2.3 version." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad kommer äldre versioner av ID3v2-taggen (som ID3v2.2) att " #~ "uppdateras till ID3v2.3." #~ msgid "Use Compression" #~ msgstr "Använd komprimering" #~ msgid "" #~ "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " #~ "the MP3 files. Else it will be stripped." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad kommer en ID3v2.4-tagg att läggas till eller uppdateras i " #~ "början av MP3-filerna. I annat fall kommer den att tas bort." #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Teckenkod:" #~ msgid "Unicode type to use" #~ msgstr "Unicode-typ att använda" #~ msgid "Character set used to write the tag data in the file." #~ msgstr "Teckenuppsättning som används för att skriva taggdata i filen." #~ msgid "Additional settings for iconv():" #~ msgstr "Vidare inställningar för iconv():" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "" #~ "With this option, when a character cannot be represented in the target " #~ "character set, it isn't changed. But note that an error message will be " #~ "displayed for information." #~ msgstr "" #~ "Med detta alternativ ändras inte tecken om de inte kan representeras i " #~ "målteckenkodningen. Notera dock att ett felmeddelande kommer att visas " #~ "med information om detta." #~ msgid "//TRANSLIT" #~ msgstr "//TRANSLIT" #~ msgid "//IGNORE" #~ msgstr "//IGNORE" #~ msgid "" #~ "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " #~ "files. Else it will be stripped." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad kommer en ID3v1-tagg att läggas till eller uppdateras i " #~ "slutet av MP3 filer. I annat fall kommer den att tas bort." #~ msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." #~ msgstr "" #~ "Teckenuppsättning att använda för att skriva ID3v1-taggdata i filen." #, fuzzy #~ msgid "Non-standard:" #~ msgstr "Ej standard:" #~ msgid "" #~ "This character set will be used when reading the tag data, to convert " #~ "each string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag).\n" #~ "\n" #~ "For example :\n" #~ " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an " #~ "ISO-8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " #~ "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " #~ "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " #~ "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" #~ " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " #~ "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load " #~ "tags written under Unix systems." #~ msgstr "" #~ "Denna teckensnittskodning kommer att användas vid läsning av taggdata för " #~ "att konvertera strängar i fält av kodningen ISO-8859-1 i taggen (för " #~ "ID3v2- och/eller ID3v1-taggar).\n" #~ "\n" #~ "Exempelvis :\n" #~ " - i tidigare versioner av EasyTAG kan du spara UTF-8 strängar i ett " #~ "ISO-8859-1-fält. Detta är inte korrekt! För att konvertera dessa taggar " #~ "till Unicode: aktivera detta alternativ och välj UTF-8. Du måste även " #~ "aktivera alternativet ”Försök att spara taggar i ISO-8859-1. Om det inte " #~ "är möjligt att använda UNICODE (rekommenderas)” eller ”Spara alltid " #~ "taggar i UNICODE-teckenuppsättning” ovan.\n" #~ " - Om Unicode inte användes, så kan rysk-talande människor välja " #~ "teckenkodningen ”Windows-1251” för att läsa in taggar skrivna i Windows. " #~ "Och ”KOI8-R” för att läsa in taggar skrivna i Unix-system." #~ msgid "Character set used to read tag data in the file." #~ msgstr "Teckenuppsättning att använda för att läsa taggdata i filen." #~ msgid "Convert underscore character ”_” and string ”%20” to space ” ”" #~ msgstr "Konvertera understreck ”_” och ”%20”-strängar till mellanslag ” ”" #~ msgid "" #~ "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " #~ "scanner for tags." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad kommer denna konvertering att användas när en mask tillämpas " #~ "från scannern för taggar." #~ msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" #~ msgstr "Scanner för filnamnbyte - teckenkonvertering" #~ msgid "" #~ "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " #~ "scanner for filenames." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad kommer denna konvertering att användas när en mask tillämpas " #~ "från scannern för filer." #~ msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" #~ msgstr "Scanner för fältbearbetning - teckenkonvertering" #~ msgid "" #~ "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " #~ "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " #~ "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text " #~ "In An Entry')." #~ msgstr "" #~ "Gör inte om begynnelsebokstaven till versal i ord för prepositioner, " #~ "artiklar och ord som ”feat.” vid användning av scannern ”Gör om första " #~ "bokstav av varje ord till versal” (till exempel kommer du få ”Text in an " #~ "Entry” istället för ”Text In An Entry”)." #~ msgid "" #~ "Activate this option to open automatically the scanner window when " #~ "EasyTAG starts." #~ msgstr "" #~ "Aktivera detta alternativ för att automatiskt öppna scannerfönstret när " #~ "EasyTAG startas." #~ msgid "Scanner window always on top" #~ msgstr "Scannerfönstret alltid överst" #~ msgid "" #~ "If activated, the window which contains the masks will stay always over " #~ "the main window." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad så kommer fönstret med masker alltid att ligga över " #~ "huvudfönstret." #~ msgid "" #~ "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " #~ "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad så kommer alltid texten i taggfälten att skrivas över med " #~ "den nya texten. Om avaktiverad så fylls enbart de blanka fälten i taggen " #~ "med ny text." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want to put the following string into the " #~ "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." #~ msgstr "" #~ "Aktivera detta alternativ om du vill lägga in följande sträng i kommentar-" #~ "fältet när ”fyll tagg”-scannern används." #~ msgid "" #~ "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment " #~ "field when using the 'Fill Tag' scanner." #~ msgstr "" #~ "Beräkna värdet av CRC-32 i filen och skriv in detta i kommentarsfältet " #~ "när ”fyll tagg”-scannern används." #~ msgid "CD Data Base" #~ msgstr "CD-databas" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Local CD Data Base" #~ msgstr "Lokal CD-databas" #~ msgid "Path :" #~ msgstr "Sökväg:" #~ msgid "" #~ "Specify the directory where are located the local cd data base. The local " #~ "cd data base contains the eleven following directories 'blues', " #~ "'classical', 'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', " #~ "'rock', 'soundtrack' and 'misc'." #~ msgstr "" #~ "Skriv in sökvägen till den lokala cd-databasen. Den lokala cd-databasen " #~ "innehåller följande elva kataloger ”blues”, ”classical”, ”country”, " #~ "”data”, ”folk”, ”jazz”, ”newage”, ”reggae”, ”rock”, ”soundtrack” och " #~ "”misc”." #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Proxy-inställningar" #~ msgid "Set active the settings of the proxy server." #~ msgstr "Aktivera inställningarna för proxyservern." #~ msgid "Name of the proxy server." #~ msgstr "Proxyserverns namn." #~ msgid "Port of the proxy server." #~ msgstr "Port att använda för proxyservern." #~ msgid "Name of user for the the proxy server." #~ msgstr "Namn på användare för proxyservern." #~ msgid "Password of user for the the proxy server." #~ msgstr "Användarens lösenord för proxyservern." #~ msgid "Track Name List" #~ msgstr "Spårnamnslista" #~ msgid "" #~ "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " #~ "corresponding audio file in the main list will be also selected." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad, väljs motsvarande ljudfil i huvudlistan när en rad väljs i " #~ "spårnamnslistan." #~ msgid "Confirm exit from program" #~ msgstr "Bekräfta avslut av programmet" #~ msgid "" #~ "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverat kommer en dialog att öppnas med förfrågan efter bekräftelse " #~ "före avslut av program." #~ msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" #~ msgstr "Tillämpa ändringar (men spara inte) och stäng denna dialog" #~ msgid "Close this window without saving" #~ msgstr "Stäng detta fönster utan att spara" #~ msgid "Save changes and close this window" #~ msgstr "Spara ändringar och stäng detta fönster" #~ msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" #~ msgstr "(Exempel: %.*d_-_Track_name_1.mp3)" #~ msgid "Changes applied" #~ msgstr "Ändringarna har tillämpats" #~ msgid "Configuration saved" #~ msgstr "Konfigurationen sparad" #~ msgid "Configuration unchanged" #~ msgstr "Konfigurationen oförändrad" #, fuzzy #~ msgid "The audio file player '%s' cannot be found" #~ msgstr "Ljudspelaren ”%s” kan inte hittas!" #, fuzzy #~ msgid "Audio Player Error" #~ msgstr "Starta ljudspelare" #~ msgid "Scanner:" #~ msgstr "Scanner:" #~ msgid "Select the type of scanner to use" #~ msgstr "Välj typ av scanner att använda" #~ msgid "Open scanner window / Scan selected files" #~ msgstr "Öppna scannerfönstret / Scanna valda filer" #~ msgid "Scanner Options" #~ msgstr "Scanneralternativ" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Stäng detta fönster" #~ msgid "Select fields:" #~ msgstr "Välj fält:" #~ msgid "" #~ "The buttons on the right represent the fields which can be processed. " #~ "Select those who interest you." #~ msgstr "" #~ "Knapparna till höger representerar de fält som kan bearbetas. Välj dem " #~ "som är intressanta." #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "Ar" #~ msgstr "Ar" #~ msgid "Al" #~ msgstr "Al" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "Cm" #~ msgstr "Km" #~ msgid "Cp" #~ msgstr "Kp" #~ msgid "O" #~ msgstr "Oa" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Co" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "E" #~ msgstr "Kd" #~ msgid "Select/Unselect All." #~ msgstr "Välj (bort) alla." #~ msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" #~ msgstr "Konvertera ”_” och ”%20” till ” ”" #~ msgid "" #~ "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN " #~ "AN entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." #~ msgstr "" #~ "Konvertera alla ord i ett fält till versaler. Exempel, före: ”Text I EN " #~ "tagg”, efter: ”TEXT I EN TAGG”." #~ msgid "" #~ "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN " #~ "an entry', after: 'text in an entry'." #~ msgstr "" #~ "Konvertera alla ord i ett fält till gemener. Exempel, före: ”Text I EN " #~ "tagg”, efter: ”text i en tagg”." #~ msgid "" #~ "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. " #~ "Example, before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." #~ msgstr "" #~ "Konvertera begynnelsebokstaven i det första ordet i varje fält till " #~ "versal. Exempel, före: ”text I En TAGG”, efter: ”Text i en tagg”." #~ msgid "" #~ "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " #~ "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." #~ msgstr "" #~ "Konvertera begynnelsebokstaven i varje ord till en versal i varje fält. " #~ "Exempel, före: ”Text i en TAGG”, efter: ”Text I En Tagg”." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. " #~ "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'." #~ msgstr "" #~ "Ett mellanslag sätts in mellan varje versal. Exempel, före: " #~ "”TextIEnTagg”, efter: ”Text I En Tagg”." #~ msgid "Insert a space before an uppercase letter" #~ msgstr "Lägg till mellanslag före stor bokstav" #~ msgid "Remove duplicates of space or underscore" #~ msgstr "Ta bort upprepningar av mellanslag eller understreck" #~ msgid "" #~ "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An " #~ "Entry', after: 'TextInAnEntry'." #~ msgstr "" #~ "Alla mellanslag tas bort. Exempel, före: ”Text I En Tagg”, efter: " #~ "”TextIEnTagg”." #~ msgid "" #~ "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " #~ "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." #~ msgstr "" #~ "Ett mellanslag sätts in mellan varje versal. Exempel, före: " #~ "”TextIEnTagg”, efter: ”Text I En Tagg”." #~ msgid "" #~ "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " #~ "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." #~ msgstr "" #~ "Upprepningar av understreck eller mellanslag tas bort. Exempel, före: " #~ "”Text__I__En Tagg”, efter: ”Text_I_En Tagg”." #~ msgid "%n : track" #~ msgstr "%n : spår" #~ msgid "Move Up this Mask" #~ msgstr "Flytta upp denna mask" #~ msgid "Move Down this Mask" #~ msgstr "Flytta ned denna mask" #~ msgid "Duplicate Mask" #~ msgstr "Kopiera mask" #~ msgid "Remove Mask" #~ msgstr "Ta bort mask" #~ msgid "Copy: No row selected!" #~ msgstr "Kopiering: Ingen rad vald!" #~ msgid "Remove: No row selected!" #~ msgstr "Ta bort: Ingen rad vald!" #~ msgid "Move Up: No row selected!" #~ msgstr "Flytta upp: Ingen rad vald!" #~ msgid "Move Down: No row selected!" #~ msgstr "Flytta ned: Ingen rad vald!" #~ msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" #~ msgstr "FEL: Kan inte skriva konfigurationsfil: %s (%s)" #~ msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" #~ msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil %s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Loading default configuration…" #~ msgstr "Läser in förinställd konfiguration…" #~ msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" #~ msgstr "Kan inte skapa eller öppna fil '%s' (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Loading default 'Rename Directory' masks…" #~ msgstr "Läser in förinställda 'ändra namn på katalog'-masker…" #~ msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" #~ msgstr "FEL: Miljövariabeln HOME är inte definierad!" #~ msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" #~ msgstr "FEL: Kan inte skapa katalog '%s' (%s)!" #~ msgid "Input is not an Ogg bitstream." #~ msgstr "Inmatningen är inte en Ogg-dataström." #~ msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." #~ msgstr "Fel vid läsning av första delen av Ogg-dataströmmen." #~ msgid "Error reading initial header packet." #~ msgstr "Fel vid läsning av inledande header-paket." #~ msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." #~ msgstr "Ogg-dataströmmen innehåller varken Speex eller Vorbis-data." #~ msgid "Corrupt secondary header." #~ msgstr "Korrupt sekundär header." #~ msgid "Need to save extra headers - TODO!!" #~ msgstr "Måste spara extra headers - ATT GÖRA!!" #~ msgid "EOF before end of vorbis headers." #~ msgstr "EOF före slutet av Vorbis-headers." #, fuzzy #~ msgid "Corrupt or missing data, continuing…" #~ msgstr "Korrupt eller saknad data, fortsätter…" #~ msgid "" #~ "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or " #~ "truncated." #~ msgstr "" #~ "Fel vid skrivande av ström till utmatning. Utmatningsströmningen kan vara " #~ "korrupt eller avbruten." #, fuzzy #~ msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it…" #~ msgstr "DLL '%s' hittades inte. Försök att läsa in den…" #~ msgid "DLL '%s' could not be loaded" #~ msgstr "DLL '%s' kunde inte läsas in" #~ msgid "This version of '%s' contains '%s'" #~ msgstr "Denna version av '%s' innehåller '%s'" #~ msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" #~ msgstr "Funktionen '%s' kunde inte hittas i dll '%s'" #~ msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" #~ msgstr "EasyTAG-inställningskatalog: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "weasytag_init start…" #~ msgstr "Färdig att starta…" #~ msgid "Audio player: '%s'" #~ msgstr "Ljudspelare: '%s'" #~ msgid "Rename Directory ..." #~ msgstr "Byt namn på katalog..." #~ msgid "_Rename File(s) and Directory ..." #~ msgstr "_Byt namn på fil(erna) och katalogen..." #~ msgid "Rename File(s) and Directory ..." #~ msgstr "Byt namn på fil(erna) och katalogen..." #~ msgid "CD Data _Base Search ..." #~ msgstr "Cd-data_bassökning..." #~ msgid "Write Playlist ..." #~ msgstr "Spara spellista..." #~ msgid "Preferences ..." #~ msgstr "Alternativ..." #, fuzzy #~ msgid "... file(s)" #~ msgstr "%u fil(er)" #~ msgid "File(s) not renamed..." #~ msgstr "Filnamn inte ändrat(de)..." #~ msgid "File(s) renamed..." #~ msgstr "Filnamn ändrat(de)..." #~ msgid "File(s) not moved..." #~ msgstr "Fil(er) ej flyttade..." #, fuzzy #~ msgid "Picture file not loaded (%s)..." #~ msgstr "Bildfilen är inte inläst (%s)..." #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Bekräfta..." #~ msgid "" #~ "Some files have been modified but not saved...\n" #~ "Do you want to save them before changing the directory?" #~ msgstr "" #~ "En del filer har ändrats men inte sparats...\n" #~ "Vill du spara dessa innan du byter katalog?" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Fel..." #~ msgid "" #~ "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte konvertera '%s' till filnamnets teckenkodning. Vänligen använd " #~ "ett annat namn." #~ msgid "" #~ "Can't rename because this directory name already exists!\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ändra namnet, katalognamnet existerar redan!\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Can't rename directory \n" #~ "'%s'\n" #~ " to \n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Kan inte ändra namnet på katalogen \n" #~ "'%s'\n" #~ " till \n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Write Tag..." #~ msgstr "Skriv tagg..." #~ msgid "Rename File and Directory..." #~ msgstr "Ändra namn på fil och katalog..." #~ msgid "" #~ "Can't rename file \n" #~ "'%s'\n" #~ "because the following file already exists:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Kan inte byta namn på fil\n" #~ "'%s'\n" #~ "på grund av att filen redan existerar:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "" #~ "Can't create target directory\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa målkatalog\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Delete File..." #~ msgstr "Ta bort fil..." #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Inte en katalog" #~ msgid "Warning..." #~ msgstr "Varning..." #~ msgid "" #~ "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" #~ "Fill it in the preferences window before to use this search." #~ msgstr "" #~ "Ingen sökväg för 'Lokal CD Data-Bas' är definierad!\n" #~ "Fyll i sökvägen bland inställningarna innan du utför denna sökning." #, fuzzy #~ msgid "Saving File(s)..." #~ msgstr "Sök fil(er)..." #~ msgid "" #~ "Some files have been modified but not saved...\n" #~ "Do you want to save them before exiting the program?" #~ msgstr "" #~ "Vissa filer har ändrats men inte sparats...\n" #~ "Vill du spara dessa filer innan du avslutar programmet?" #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "Spara fil..." #~ msgid "" #~ "Can't open file :\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Kan inte öppna fil:\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Files have been partially saved..." #~ msgstr "Filer har delvis sparats..." #~ msgid "libid3tag %s" #~ msgstr "libid3tag %s" #~ msgid "id3lib %d.%d.%d" #~ msgstr "id3lib %d.%d.%d" #~ msgid " OK " #~ msgstr "OK" #~ msgid " Yes " #~ msgstr "Ja" #~ msgid " No " #~ msgstr "Nej" #~ msgid " Search " #~ msgstr "Sök" #~ msgid " Browse... " #~ msgstr "Bläddra..." #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Den inskrivna sökvägen är inte rätt!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "Byt ut ett tecken mot ett annat." #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "Läste in filinnehåll :" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "FilNamns-Lista :" #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(MP3 support möjliggjord, använder: libid3tag %s)" #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(ID3v2.3-tagg support möjliggjord, använder: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "ID3V2 tagg version" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Använd spaltfyllnad" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Ställ in spaltfyllnaden i ID3v2 taggen för att uppnå snabbare skrivning " #~ "nästa gång taggen ändras." #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "Spara alltid taggar i ISO-8859-1 teckenuppsättningen" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Använd ISO-8859-1 teckenuppsättningen (en byte teckenuppsättning) för att " #~ "skriva taggar. Denna teckenuppsättning kan användas för att skriva ID3v2 " #~ "och ID3v1 taggar, men notera att inget tecken i teckenuppsättningen " #~ "kommer att förloras.\n" #~ "\n" #~ "Om en annan teckenuppsättning valts med 'Använd en icke standard " #~ "teckenuppsättning för att skriva i ID3-taggar', så kommer denna att " #~ "användas istället för ISO-8859-1.\n" #~ "Det går även att definiera reglerna om vissa tecken inte kan konverteras." #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "Försök att spara taggar i ISO-8859-1. Om detta inte är möjligt använd " #~ "UNICODE (rekommenderas)" #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "UNICODE's teckenuppsättning kommer att användas om konvertering till " #~ "ISO-8859-1 misslyckas. Unicode kan användas till ID3v2 men inte till " #~ "ID3v1 taggar vilka använder en byte's teckenuppsättningar (default " #~ "ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Om en annan teckenuppsättning valts med 'Använd en icke standard " #~ "teckenuppsättning för att skriva i ID3-taggar', så kommer denna att " #~ "användas istället för ISO-8859-1.\n" #~ "Det går även att definiera reglerna om vissa tecken inte kan konverteras." #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "Spara alltid taggar i UNICODE teckenuppsättningen" #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Använd UNICODE teckenuppsättningen för ID3v2 taggar. ID3v1 taggar " #~ "använder alltid en byte's teckenuppsättningar (default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Om en annan teckenuppsättning valts med 'Använd en icke standard " #~ "teckenuppsättning för att skriva i ID3-taggar', så kommer denna att " #~ "användas istället för ISO-8859-1." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "" #~ "För ISO-8859-1 fält, upphävs av följande tecken-kod (endast för " #~ "experter!):" #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "Denna teckenuppsättning kommer att användas vid skrivning av data till " #~ "taggfälten för att konvertera varje tagg fält sparat i ISO-8859-1 (för " #~ "ID3v2 och/eller ID3v1 tag)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "För ISO-8859-1 fält, applicera även dessa regler om vissa tecken inte kan " #~ "konverteras vid skrivning till tagg fält:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Gör ingenting" #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "Framtvinga teckenkodningen och aktivera översättningen" #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "" #~ "Framtvinga användande av teckenkodningen och avlägsna i tysthet vissa " #~ "tecken" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "Översättning av teckenuppsättning från '%s'\n" #~ "till '%s' understöds inte!" #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\a" #~ msgstr "FEL vid försök att öppna fil: '%s' (%s)\a" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Ställ in gul bakgrund för ballongtips" #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad kommer bakgrunden i ballongtipsen att färgas gul, kringgår " #~ "din fönsterhanterare."