# German catalog for EasyTAG. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # # Tag - Metainfo, Metainformationen # # [Please leave these: öäüßÖÄÜ] # Bastian Kleineidam , 2000. # Adrian Bunk , 2000. # Colin Marquardt , 2001. # Philipp Thomas , 2001. # Götz Waschk , 2001-2008. # Christian Kirbach , 2013, 2015. # Mario Blättermann , 2013. # Wolfgang Stöggl , 2014-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/easytag/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 11:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-03 08:39+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Name and summary taken from the desktop file. #: ../data/org.gnome.EasyTAG.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.desktop.in.h:1 msgid "EasyTAG" msgstr "EasyTAG" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.appdata.xml.in.h:3 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.desktop.in.h:3 msgid "Edit audio file metadata" msgstr "Metadaten von Audio-Datei bearbeiten" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "View and edit tags for MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg " "Vorbis, MusePack, Monkey's Audio and WavPack files." msgstr "" "Betrachten und bearbeiten Sie Metainformationen von Dateien in den Formaten: " "MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg Vorbis, MusePack, Monkey's " "Audio und WavPack." #: ../data/org.gnome.EasyTAG.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Look up albums in online databases, bulk edit tags, create playlists and " "rename a collection of files." msgstr "" "Sie können Alben in Datenbanken im Netz nachschlagen, Metainformationen " "stapelweise bearbeiten und eine Sammlung an Dateien umbenennen." #: ../data/org.gnome.EasyTAG.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "A simple and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux and " "Windows." msgstr "" "Die einfache und praktische GTK+-Schnittstelle macht das Hinzufügen von " "Metainformationen leichter unter GNU/Linux und Windows." #: ../data/org.gnome.EasyTAG.desktop.in.h:2 msgid "Audio File Metadata Editor" msgstr "Audiodatei-Metadaten-Editor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../data/org.gnome.EasyTAG.desktop.in.h:5 msgid "mp3;tag;audio;music;" msgstr "mp3;tag;metainfo;audio;musik;" #: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:1 #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:247 msgid "Open with EasyTAG" msgstr "Mit EasyTAG öffnen" #: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open directories and audio files with EasyTAG using the context menu" msgstr "Ordner und Audiodateien mit EasyTAG über das Kontextmenü öffnen" #: ../data/browser.ui.h:1 msgid "Choose a directory to show in the browser" msgstr "Wählen Sie einen Ordner, der im Baum angezeigt werden soll" #: ../data/browser.ui.h:2 ../data/browser_dialogs.ui.h:4 ../src/browser.c:3834 #: ../src/tag_area.c:1524 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../data/browser.ui.h:3 ../src/application.c:131 msgid "Select a directory to browse" msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Durchsuchen aus" #. Translators: No files, as in "0 files". #: ../data/browser.ui.h:4 ../src/easytag.c:978 msgid "No files" msgstr "Keine Dateien" #: ../data/browser.ui.h:5 ../data/cddb_dialog.ui.h:12 #: ../data/preferences_dialog.ui.h:63 ../data/scan_dialog.ui.h:58 #: ../data/search_dialog.ui.h:14 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: ../data/browser.ui.h:6 msgid "# Albums" msgstr "# Alben" #: ../data/browser.ui.h:7 msgid "# Files" msgstr "# Dateien" #: ../data/browser.ui.h:8 ../data/cddb_dialog.ui.h:13 #: ../data/preferences_dialog.ui.h:65 ../data/scan_dialog.ui.h:62 #: ../data/search_dialog.ui.h:16 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../data/browser.ui.h:9 ../data/cddb_dialog.ui.h:38 #: ../data/playlist_dialog.ui.h:2 ../data/scan_dialog.ui.h:54 #: ../data/search_dialog.ui.h:12 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../data/browser.ui.h:10 ../data/cddb_dialog.ui.h:39 #: ../data/preferences_dialog.ui.h:61 ../data/scan_dialog.ui.h:56 #: ../data/search_dialog.ui.h:13 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../data/browser.ui.h:11 ../data/scan_dialog.ui.h:60 #: ../data/search_dialog.ui.h:15 msgid "Album Artist" msgstr "Künstler des Albums" #: ../data/browser.ui.h:12 ../data/cddb_dialog.ui.h:40 #: ../data/search_dialog.ui.h:18 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../data/browser.ui.h:13 msgid "Disc" msgstr "Medium" #: ../data/browser.ui.h:14 ../data/search_dialog.ui.h:19 msgid "Track" msgstr "Titel" #: ../data/browser.ui.h:15 ../data/cddb_dialog.ui.h:43 #: ../data/preferences_dialog.ui.h:67 ../data/scan_dialog.ui.h:64 #: ../data/search_dialog.ui.h:20 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: ../data/browser.ui.h:16 ../data/preferences_dialog.ui.h:69 #: ../data/scan_dialog.ui.h:66 ../data/search_dialog.ui.h:21 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../data/browser.ui.h:17 ../data/preferences_dialog.ui.h:71 #: ../data/scan_dialog.ui.h:68 ../data/search_dialog.ui.h:22 #: ../src/picture.c:213 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: ../data/browser.ui.h:18 ../data/search_dialog.ui.h:23 msgid "Original Artist" msgstr "Originalkünstler" #: ../data/browser.ui.h:19 ../data/scan_dialog.ui.h:72 #: ../data/search_dialog.ui.h:24 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../data/browser.ui.h:20 ../data/scan_dialog.ui.h:74 #: ../data/search_dialog.ui.h:25 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../data/browser.ui.h:21 ../data/scan_dialog.ui.h:76 #: ../data/search_dialog.ui.h:26 msgid "Encoded By" msgstr "Kodiert mit" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:1 msgid "Browse Directory With" msgstr "Ordner durchsuchen mit" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:2 msgid "Run Program" msgstr "Programm ausführen" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:3 msgid "" "Enter the program to run; it will receive the current directory as a " "parameter" msgstr "" "Geben Sie den Namen des Programms an, das gestartet werden soll; es wird der " "aktuelle Ordner als Parameter verwendet" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:5 ../data/image_properties_dialog.ui.h:3 #: ../src/application_window.c:368 ../src/application_window.c:382 #: ../src/application_window.c:3015 ../src/browser.c:914 ../src/browser.c:3833 #: ../src/cddb_dialog.c:2139 ../src/easytag.c:464 ../src/easytag.c:471 #: ../src/easytag.c:596 ../src/tag_area.c:1522 ../src/tag_area.c:1848 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:6 msgid "_Execute" msgstr "_Ausführen" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:7 msgid "Open Files With" msgstr "Dateien öffnen mit" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:8 msgid "" "Enter the program to run; it will receive the current files as a parameter" msgstr "" "Geben Sie den Namen des Programms an, das gestartet werden soll; es wird die " "aktuelle Datei als Parameter verwendet" #. Only directories changed #: ../data/browser_dialogs.ui.h:9 ../data/menus.ui.h:99 ../src/easytag.c:562 msgid "Rename Directory" msgstr "Ordner umbenennen" #. Translators: Used when renaming a directory to a literal name (entered in a text field) rather than using a name generated from a mask. #: ../data/browser_dialogs.ui.h:11 msgid "Literal name:" msgstr "Eingegebener Name:" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:12 ../data/playlist_dialog.ui.h:3 msgid "Use mask:" msgstr "Maske verwenden:" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:13 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:168 msgid "Whether to use a mask when renaming directories" msgstr "" "Legt fest, ob beim Umbenennen von Ordnern eine Maske verwendet werden soll" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:14 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields" msgstr "" "Wählen Sie eine Maske aus oder tippen Sie Codes ein (siehe Legende im " "Scanner), um den Ordner aus Metainfo-Feldern umzubenennen" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:15 msgid "Rename directory preview" msgstr "Vorschau der Ordnerumbenennung" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:16 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:1 ../data/toolbar.ui.h:28 msgid "CDDB Search" msgstr "CDDB-Suche" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:2 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:3 msgid "Enter the words to search (separated by a space or ‘+’)" msgstr "" "Geben Sie die zu suchenden Wörter ein (durch Leerzeichen oder »+« getrennt)" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:4 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:5 msgid "Search Using Selected _Files" msgstr "Anhand ausgewählter _Dateien suchen" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:6 msgid "" "Generate the CDDB disc ID using the selected files (the order is important)" msgstr "" "Die CDDB-Datenbank automatisch mit den ausgewählten Dateien abfragen (die " "Reihenfolge ist wichtig)" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:31 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:8 msgid "Stop the search" msgstr "Suchvorgang anhalten" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:9 msgid "Manual Search Options" msgstr "Manuelle Suchoptionen" #. Translators: header for CDDB fields to use when searching #: ../data/cddb_dialog.ui.h:11 msgid "Search Fields" msgstr "Suchfelder" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:14 msgid "Track Name" msgstr "Titelname" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:15 ../data/preferences_dialog.ui.h:91 #: ../src/picture.c:191 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:16 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:17 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:18 msgid "Classical" msgstr "Klassik" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:19 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:20 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:21 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:22 msgid "Misc." msgstr "Versch." #: ../data/cddb_dialog.ui.h:23 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:24 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:25 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:26 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:27 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:28 msgid "Artist / Album" msgstr "Künstler / Album" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:29 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:30 msgid "" "Select lines from which tags will be applied to your files list. All lines " "will be processed if no line is selected.\\nYou can also reorder lines in " "this list before using the ‘apply’ button" msgstr "" "Wählen Sie die Zeilen, aus denen Metainformationen auf Ihre Dateiliste " "angewendet werden. Wenn keine ausgewählt sind, werden alle verarbeitet.\n" "Sie können die Zeilen auch umordnen, bevor Sie den »Anwenden«-Knopf anklicken" #. Translators: column header for track number. #: ../data/cddb_dialog.ui.h:32 msgid "#" msgstr "#" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:33 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:34 msgid "Select all lines" msgstr "Alle Zeilen auswählen" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:35 msgid "Invert line selection" msgstr "Zeilenauswahl umkehren" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:36 msgid "Unselect all lines" msgstr "Alle Zeilen abwählen" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:37 ../data/menus.ui.h:24 msgid "Fill Tags" msgstr "Metainformationen füllen" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:41 msgid "Track Number" msgstr "Titelnummer" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:42 msgid "Number of Tracks" msgstr "Anzahl der Titel" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:44 ../data/load_files_dialog.ui.h:14 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Aktuellen Scanner für alle Dateien ausführen" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:45 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:28 msgid "" "Whether to run the tag scanner, with the current settings, on the CDDB " "results" msgstr "" "Legt fest, ob der Scanner für Metadaten mit den aktuellen Einstellungen auf " "die CDDB-Ergebnisse angewendet wird" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:46 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Passende Zeilen mit dem Levenshtein-Algorithmus finden" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:47 ../data/preferences_dialog.ui.h:143 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to use the DLM algorithm to match CDDB results to files" msgstr "" "Legt fest, ob der DLM-Algorithmus verwendet wird, um passende CDDB-" "Ergebnisse für die Dateien zu finden" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:48 ../data/load_files_dialog.ui.h:16 #: ../data/playlist_dialog.ui.h:18 ../data/preferences_dialog.ui.h:160 #: ../data/scan_dialog.ui.h:113 ../data/search_dialog.ui.h:11 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:49 ../data/load_files_dialog.ui.h:17 #: ../src/cddb_dialog.c:2140 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:50 msgid "Load the selected lines or all lines (if no lines are selected)" msgstr "Die ausgewählten oder alle Zeilen laden (wenn keine ausgewählt sind)" #. Default values are MPEG data. #: ../data/file_area.ui.h:1 ../src/application_window.c:2180 #: ../src/file_area.c:155 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../data/file_area.ui.h:2 msgid "0/0:" msgstr "0/0:" #. Nothing to display #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: ../data/file_area.ui.h:3 ../src/file_area.c:156 #: ../src/tags/flac_header.c:185 ../src/tags/monkeyaudio_header.c:82 #: ../src/tags/musepack_header.c:84 ../src/tags/ogg_header.c:399 #: ../src/tags/opus_header.c:227 ../src/tags/wavpack_header.c:140 msgid "Encoder:" msgstr "Encoder:" #: ../data/file_area.ui.h:4 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/file_area.ui.h:5 msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #. Mode #: ../data/file_area.ui.h:6 ../src/file_area.c:160 #: ../src/tags/mpeg_header.c:282 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../data/file_area.ui.h:7 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../data/file_area.ui.h:8 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../data/image_properties_dialog.ui.h:1 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: ../data/image_properties_dialog.ui.h:2 ../src/picture.c:305 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../data/image_properties_dialog.ui.h:4 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: ../data/log_area.ui.h:1 ../data/preferences_dialog.ui.h:15 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:1 msgid "Load Filenames From a Text File" msgstr "Dateinamen aus Textdatei laden" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:2 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:3 msgid "Choose a Text File" msgstr "Wählen Sie eine Textdatei" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:4 msgid "_Load" msgstr "_Laden" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:5 msgid "Content of Text File" msgstr "Inhalt der Textdatei" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:6 msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Vor der ausgewählten Zeile eine Leerzeile einfügen" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected line" msgstr "Ausgewählte Zeile löschen" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:8 ../src/load_files_dialog.c:750 #: ../src/load_files_dialog.c:853 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Alle Leerzeilen löschen" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:9 msgid "Move the selected line up" msgstr "Ausgewählte Zeile nach oben verschieben" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:10 msgid "Move the selected line down" msgstr "Ausgewählte Zeile nach unten verschieben" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:11 ../src/load_files_dialog.c:768 #: ../src/load_files_dialog.c:871 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:12 msgid "List of Files" msgstr "Liste der Dateien" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:13 msgid "Selected line:" msgstr "Ausgewählte Zeile:" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:15 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:117 msgid "" "Whether to run the currently selected scanner on filenames loaded from a " "text file" msgstr "" "Legt fest, ob der aktuell gewählte Scanner für Dateinamen, die aus einer " "Textdatei geladen werden, ausgeführt werden soll" #: ../data/menus.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Open Files With…" msgstr "Dateien öffnen mit …" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "Run Audio Player" msgstr "Audio-Wiedergabe starten" #: ../data/menus.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:23 msgid "Invert File Selection" msgstr "Dateiauswahl umkehren" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "Delete Files" msgstr "Dateien löschen" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "Undo for File" msgstr "Rückgängig für Datei" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "Redo for File" msgstr "Wiederholen für Datei" #: ../data/menus.ui.h:11 ../data/toolbar.ui.h:17 msgid "_Save Files" msgstr "Dateien _speichern" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Force Save Files" msgstr "Speichern von Dateien _erzwingen" #: ../data/menus.ui.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../data/menus.ui.h:14 ../data/toolbar.ui.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ../data/menus.ui.h:16 msgid "Unselect All" msgstr "Alle abwählen" #: ../data/menus.ui.h:17 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../data/menus.ui.h:18 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../data/menus.ui.h:19 ../data/toolbar.ui.h:11 msgid "_Remove Tags" msgstr "Metainformationen ent_fernen" #: ../data/menus.ui.h:20 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "Show Scanner" msgstr "Scanner anzeigen" #: ../data/menus.ui.h:23 msgid "Scanner Mode" msgstr "Scanner-Modus" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "Rename Files and Directories" msgstr "Dateien und Ordner umbenennen" #: ../data/menus.ui.h:26 ../data/scan_dialog.ui.h:109 msgid "Process Fields" msgstr "Felder verarbeiten" #: ../data/menus.ui.h:27 ../data/toolbar.ui.h:19 msgid "Directory Tree" msgstr "Ordnerbaum" #: ../data/menus.ui.h:28 ../data/toolbar.ui.h:21 msgid "Artists and Albums" msgstr "Künstler und Alben" #: ../data/menus.ui.h:29 msgid "Sort List by Tag" msgstr "Liste nach Metainfo sortieren" #: ../data/menus.ui.h:30 msgid "Ascending by track number" msgstr "Aufsteigend nach Titelnummer" #: ../data/menus.ui.h:31 msgid "Descending by track number" msgstr "Absteigend nach Titelnummer" #: ../data/menus.ui.h:32 msgid "Ascending by title" msgstr "Aufsteigend nach Titel" #: ../data/menus.ui.h:33 msgid "Descending by title" msgstr "Absteigend nach Titel" #: ../data/menus.ui.h:34 msgid "Ascending by artist" msgstr "Aufsteigend nach Künstler" #: ../data/menus.ui.h:35 msgid "Descending by artist" msgstr "Absteigend nach Künstler" #: ../data/menus.ui.h:36 msgid "Ascending by album artist" msgstr "Aufsteigend nach Künstler des Albums" #: ../data/menus.ui.h:37 msgid "Descending by album artist" msgstr "Absteigend nach Künstler des Albums" #: ../data/menus.ui.h:38 msgid "Ascending by album" msgstr "Aufsteigend nach Album" #: ../data/menus.ui.h:39 msgid "Descending by album" msgstr "Absteigend nach Album" #: ../data/menus.ui.h:40 msgid "Ascending by year" msgstr "Aufsteigend nach Jahr" #: ../data/menus.ui.h:41 msgid "Descending by year" msgstr "Absteigend nach Jahr" #: ../data/menus.ui.h:42 msgid "Ascending by genre" msgstr "Aufsteigend nach Genre" #: ../data/menus.ui.h:43 msgid "Descending by genre" msgstr "Absteigend nach Genre" #: ../data/menus.ui.h:44 msgid "Ascending by comment" msgstr "Aufsteigend nach Kommentar" #: ../data/menus.ui.h:45 msgid "Descending by comment" msgstr "Absteigend nach Kommentar" #: ../data/menus.ui.h:46 msgid "Ascending by composer" msgstr "Aufsteigend nach Komponisten" #: ../data/menus.ui.h:47 msgid "Descending by composer" msgstr "Absteigend nach Komponisten" #: ../data/menus.ui.h:48 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Aufsteigend nach Originalkünstler" #: ../data/menus.ui.h:49 msgid "Descending by original artist" msgstr "Absteigend nach Originalkünstler" #: ../data/menus.ui.h:50 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Aufsteigend nach Copyright" #: ../data/menus.ui.h:51 msgid "Descending by copyright" msgstr "Absteigend nach Copyright" #: ../data/menus.ui.h:52 msgid "Ascending by URL" msgstr "Aufsteigend nach URL" #: ../data/menus.ui.h:53 msgid "Descending by URL" msgstr "Absteigend nach URL" #: ../data/menus.ui.h:54 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Aufsteigend nach Kodierer" #: ../data/menus.ui.h:55 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Absteigend nach Kodierer" #: ../data/menus.ui.h:56 msgid "Sort List by Property" msgstr "Liste nach Eigenschaft sortieren" #: ../data/menus.ui.h:57 msgid "Ascending by filename" msgstr "Aufsteigend nach Dateinamen " #: ../data/menus.ui.h:58 msgid "Descending by filename" msgstr "Absteigend nach Dateinamen" #: ../data/menus.ui.h:59 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Aufsteigend nach Erstellungsdatum" #: ../data/menus.ui.h:60 msgid "Descending by creation date" msgstr "Absteigend nach Erstellungsdatum" #: ../data/menus.ui.h:61 msgid "Ascending by file type" msgstr "Aufsteigend nach Dateityp" #: ../data/menus.ui.h:62 msgid "Descending by file type" msgstr "Absteigend nach Dateityp" #: ../data/menus.ui.h:63 msgid "Ascending by file size" msgstr "Aufsteigend nach Dateigröße" #: ../data/menus.ui.h:64 msgid "Descending by file size" msgstr "Absteigend nach Dateigröße" #: ../data/menus.ui.h:65 msgid "Ascending by duration" msgstr "Aufsteigend nach Länge" #: ../data/menus.ui.h:66 msgid "Descending by duration" msgstr "Absteigend nach Länge" #: ../data/menus.ui.h:67 msgid "Ascending by bit rate" msgstr "Aufsteigend nach Bitrate" #: ../data/menus.ui.h:68 msgid "Descending by bit rate" msgstr "Absteigend nach Bitrate" #: ../data/menus.ui.h:69 msgid "Ascending by sample rate" msgstr "Aufsteigend nach Abtastrate" #: ../data/menus.ui.h:70 msgid "Descending by sample rate" msgstr "Absteigend nach Abtastrate" #: ../data/menus.ui.h:71 msgid "Collapse Tree" msgstr "Baum einklappen" #: ../data/menus.ui.h:72 msgid "Reload Tree" msgstr "Baum neu lesen" #: ../data/menus.ui.h:73 msgid "Reload Directory" msgstr "Ordner neu einlesen" #: ../data/menus.ui.h:74 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Verborgene Ordner anzeigen" #: ../data/menus.ui.h:75 msgid "_Browser" msgstr "_Auswahl" #: ../data/menus.ui.h:76 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "_Aktuellen Pfad als Vorgabe festlegen" #: ../data/menus.ui.h:77 msgid "Rename Directory…" msgstr "Ordner umbenennen …" #: ../data/menus.ui.h:78 msgid "Browse Directory With…" msgstr "Ordner durchsuchen mit …" #: ../data/menus.ui.h:79 msgid "Browse _Subdirectories" msgstr "_Unterordner durchsuchen" #: ../data/menus.ui.h:80 msgid "_Miscellaneous" msgstr "_Verschiedenes" #: ../data/menus.ui.h:81 msgid "CDD_B Search…" msgstr "CDD_B-Dateisuche …" #: ../data/menus.ui.h:82 msgid "Load Filenames From a Text File…" msgstr "Dateinamen aus Textdatei laden …" #: ../data/menus.ui.h:83 ../data/toolbar.ui.h:29 msgid "Generate Playlist…" msgstr "Wiedergabeliste erzeugen …" #: ../data/menus.ui.h:84 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../data/menus.ui.h:85 msgid "_Home Directory" msgstr "_Persönlicher Ordner" #: ../data/menus.ui.h:86 msgid "Desktop Directory" msgstr "Schreibtischordner" #: ../data/menus.ui.h:87 msgid "Documents Directory" msgstr "Dokumentenordner" #: ../data/menus.ui.h:88 msgid "Downloads Directory" msgstr "Download-Ordner" #: ../data/menus.ui.h:89 msgid "Music Directory" msgstr "Musikordner" #: ../data/menus.ui.h:90 msgid "_Parent Directory" msgstr "Ü_bergeordneter Ordner" #: ../data/menus.ui.h:91 msgid "_Default Directory" msgstr "_Vorgabeordner" #: ../data/menus.ui.h:92 ../data/toolbar.ui.h:1 msgid "_First File" msgstr "_Erste Datei" #: ../data/menus.ui.h:93 msgid "Previous File" msgstr "Vorherige Datei" #: ../data/menus.ui.h:94 ../data/toolbar.ui.h:5 msgid "_Next File" msgstr "_Nächste Datei" #: ../data/menus.ui.h:95 ../data/toolbar.ui.h:7 msgid "_Last File" msgstr "Let_zte Datei" #: ../data/menus.ui.h:96 msgid "Home Directory" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ../data/menus.ui.h:97 msgid "Default Directory" msgstr "Vorgabeordner" #: ../data/menus.ui.h:98 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Aktuellen Pfad als Vorgabe festlegen" #: ../data/menus.ui.h:100 msgid "Browse Subdirectories" msgstr "Unterordner durchsuchen" #: ../data/menus.ui.h:101 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../data/menus.ui.h:102 msgid "CDDB Search Files…" msgstr "CDDB-Dateisuche …" #: ../data/menus.ui.h:103 msgid "Find…" msgstr "Suchen …" #: ../data/menus.ui.h:104 msgid "Clear Log" msgstr "Protokoll löschen" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:1 msgid "Generate Playlist" msgstr "Eine Wiedergabeliste erzeugen" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:4 msgid "Use directory name" msgstr "Ordnernamen verwenden" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:6 msgid "Include only the selected files" msgstr "Nur ausgewählte Dateien einfügen" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:144 msgid "" "Whether to use only the selected files or all files when creating playlists" msgstr "" "Legt fest, ob nur die gewählten oder alle Dateien zur Erstellung von " "Wiedergabelisten verwendet werden" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:8 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Vollen Pfad für Dateien in der Wiedergabeliste verwenden" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:9 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Relativen Pfad für Dateien in der Wiedergabeliste verwenden" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:10 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Wiedergabeliste im Elternordner erstellen" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:11 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:148 msgid "Whether to create the playlist in the parent directory" msgstr "Legt fest, ob die Wiedergabeliste im Elternordner erstellt wird" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:12 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "DOS-Ordnertrennsymbol verwenden" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:13 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:150 msgid "" "Whether to use backslash as directory separator when generating playlists" msgstr "" "Legt fest, ob der Rückstrich »\\« als Trennzeichen für Verzeichnisse bei der " "Erstellung von Wiedergabelisten verwendet wird" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:14 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:15 msgid "Write only list of files" msgstr "Nur Liste der Dateien schreiben." #: ../data/playlist_dialog.ui.h:16 msgid "Write information using filename" msgstr "Dateinamen beim Schreiben der Informationen verwenden" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:17 msgid "Write information using:" msgstr "Information schreiben mit:" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:19 ../src/application_window.c:3016 #: ../src/browser.c:915 ../src/easytag.c:234 ../src/easytag.c:465 #: ../src/easytag.c:472 ../src/easytag.c:597 ../src/easytag.c:604 #: ../src/tag_area.c:1850 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:2 msgid "Browser" msgstr "Auswahl" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:3 msgid "Default Directory:" msgstr "Vorgabeordner:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:4 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:4 msgid "The default path to search for music files" msgstr "Der Vorgabepfad für die Suche nach Musikdateien" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:5 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" "Beim Start den Standardordner oder den als Parameter übergebenen Ordner laden" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:6 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether to load the default path (or the path passed as an argument) on " "application startup" msgstr "" "Legt fest, ob der Vorgabeordner oder ein Order, der als Argument übergeben " "worden ist, beim Anwendungsstart geladen wird" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:5 msgid "Browse subdirectories" msgstr "Unterordner durchsuchen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:8 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether to search subdirectories for audio files when reading a directory in " "the browser" msgstr "" "Legt fest, ob Unterordner nach Audiodateien durchsucht werden, wenn ein " "Ordner in den Baum eingelesen wird" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:9 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:9 msgid "Expand the subdirectories of the selected directory" msgstr "Unterordner des gewählten Ordners ausklappen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:10 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether to expand the subdirectories of a node in the directory browser when " "selecting it" msgstr "" "Legt fest, ob die Unterordner eines Knotens im Ordner-Baum ausgeklappt " "werden, wenn er ausgewählt wird" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:11 msgid "Search hidden directories" msgstr "Versteckte Ordner durchsuchen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:12 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:8 msgid "" "Whether to show hidden directories when showing a directory in the browser" msgstr "" "Legt fest, ob versteckte Ordner angezeigt werden, wenn ein Ordner im Baum " "angezeigt wird" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:13 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:43 msgid "Sort files case-sensitively" msgstr "Dateien mit Beachtung der Groß/Kleinschreibung sortieren" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:14 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:44 msgid "Whether file sorting is case-sensitive" msgstr "" "Legt fest, ob die Dateisortierung Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:16 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:47 msgid "Show the log" msgstr "Protokoll anzeigen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:17 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to show the log in the main window" msgstr "Legt fest, ob das Protokoll im Hauptfenster angezeigt wird" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Allgemeines" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:19 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:39 msgid "Show audio file header summary" msgstr "Zusammenfassung zum Dateikopf der Audiodatei anzeigen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:20 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:40 msgid "" "Whether to show header information, such as bit rate and duration, for audio " "files" msgstr "" "Legt fest, ob Header-Informationen angezeigt werden, wie z. B. Bitrate oder " "Länge von Audiodateien" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:21 msgid "Display changed files in list using:" msgstr "Veränderte Dateien in der Liste anzeigen durch:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:22 msgid "Red color" msgstr "Rote Farbe" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:23 msgid "Bold style" msgstr "Fettschrift" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:24 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:25 msgid "File Settings" msgstr "Dateieinstellungen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:26 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:35 msgid "Preserve modification time when writing files" msgstr "Änderungszeitpunkt beim Schreiben von Dateien erhalten" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:27 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to preserve the existing modification time when editing files" msgstr "" "Legt fest, ob der bisherige Änderungszeitpunkt beim Bearbeiten von Dateien " "erhalten bleibt" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:28 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:37 msgid "Update parent directory modification time when writing files" msgstr "" "Änderungszeitpunkt des übergeordneten Ordners beim Schreiben von Dateien " "aktualisieren" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:29 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:38 msgid "" "Whether to update the modification time on the parent directory when editing " "files" msgstr "" "Legt fest, ob der Änderungszeitpunkt des übergeordneten Ordners beim " "Bearbeiten von Dateien aktualisiert wird" #. Translators: a section header in the Files tab of the preferences dialog. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:31 msgid "Filenames" msgstr "Dateinamen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:32 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:175 msgid "Replace illegal characters when renaming" msgstr "Ungültige Zeichen beim Umbenennen ersetzen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:33 msgid "" "Convert characters which cannot be represented in filenames on the FAT32/16 " "and Joliet filesystems (‘\\’, ‘:’, ‘;’, ‘*’, ‘?’, ‘\"’, ‘<’, ‘>’, ‘|’)" msgstr "" "Zeichen umwandeln, die nicht in Dateinamen von FAT32/16- und Joliet-" "Dateisystemen verwendet werden können (»\\«, »:«, »;«, »*«, »?«, »\"«, »<«, " "»>«, »|«)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:34 msgid "Convert filename extension to:" msgstr "Dateinamenserweiterung umwandeln in:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:35 msgid "Lower Case" msgstr "Kleinbuchstaben" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:36 msgid "For example, the extension will be converted to ‘.mp3’" msgstr "Die Erweiterung wird beispielsweise in ».mp3« umgewandelt." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:37 msgid "Upper Case" msgstr "Großbuchstaben" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:38 msgid "For example, the extension will be converted to ‘.MP3’" msgstr "Die Erweiterung wird beispielsweise in ».MP3« umgewandelt." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:39 msgid "No Change" msgstr "Keine Änderungen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:40 msgid "The extension will not be modified" msgstr "Die Erweiterung wird nicht verändert" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:41 msgid "Filename Encoding" msgstr "Dateinamenskodierung" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:42 msgid "Try another character encoding" msgstr "Eine andere Zeichenkodierung versuchen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:43 msgid "" "Try to use the encoding associated with your locale and if this fails, try " "the ISO-8859-1 character encoding" msgstr "" "Es wird versucht, die Kodierung zu verwenden, welche Ihren " "Gebietsschemaeinstellungen zugeordnet ist. Falls dies nicht möglich ist, " "wird die Kodierung ISO-8859-1 versucht" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:44 msgid "Transliterate characters into the system character encoding" msgstr "Zeichen in die System-Zeichenkodierung umkodieren" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:45 msgid "" "Replace unsupported characters with a similar character from the target " "character encoding" msgstr "" "Nicht unterstützte Zeichen durch ähnliche Zeichen des Zielzeichensatzes " "ersetzen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:46 msgid "" "Use the system character encoding and silently discard unsupported characters" msgstr "" "Die Systemzeichenkodierung verwenden und Zeichen, die nicht unterstützt " "werden, stillschweigend weglassen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:47 msgid "" "Discard characters which cannot be represented in the target character " "encoding" msgstr "" "Zeichen weglassen, die in der Zielzeichenkodierung nicht dargestellt werden " "können" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:48 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:49 msgid "Automatically complete date field" msgstr "Datumsfeld automatisch vervollständigen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:50 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:82 msgid "Whether to automatically complete the date tag" msgstr "" "Legt fest, ob die Datumsmetainformation automatisch vervollständigt wird" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:51 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:87 msgid "Automatically select the type of the image based on its filename" msgstr "Bildtyp automatisch anhand des Dateinamens festlegen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:52 msgid "" "Whether to, when adding cover art, automatically select a type for an image " "based on its filename" msgstr "" "Legt fest, ob der Bildtyp beim Hinzufügen eines Albumbildes automatisch " "anhand des Dateinamens bestimmt wird" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:53 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:93 msgid "Preserve the tag field focus" msgstr "Den Fokus auf das Metainfo-Feld beibehalten" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:54 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:94 msgid "Whether to preserve focus on the current tag field when switching file" msgstr "" "Legt fest, ob der Fokus auf das aktuelle Metainfo-Feld beim Wechseln " "zwischen Dateien beibehalten wird" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:55 msgid "Pad the number of digits in the disc field to:" msgstr "CD-Feld mit der folgenden Stellenanzahl auffüllen:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:56 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:84 msgid "Whether the disc number tag field should be padded with leading zeroes" msgstr "" "Legt fest, ob das CD-Nummernfeld mit vorangestellten Nullen gefüllt wird" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:57 msgid "Pad the number of digits in the track field to:" msgstr "Titelnummern-Feld mit der folgenden Stellenanzahl auffüllen:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:58 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:90 msgid "Whether the track number tag field should be padded with leading zeroes" msgstr "" "Legt fest, ob das Titelnummern-Feld mit vorangestellten Nullen gefüllt " "werden soll" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:59 msgid "Splitting" msgstr "Trennen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:60 msgid "" "For Vorbis tags, selected fields will be split at dashes and saved as " "separate tags" msgstr "" "Für Vorbis-Metainformationen werden die ausgewählten Felder an den Strichen " "getrennt und als separate Metainformationen gespeichert" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:62 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:186 msgid "Whether to split title fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" "Legt fest, ob Titelfelder bei einem » - «-Trennzeichen in Ogg-Kommentaren " "aufgeteilt werden" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:64 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:188 msgid "Whether to split artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" "Legt fest, ob Künstlerfelder bei einem » - «-Trennzeichen in Ogg-Kommentaren " "aufgeteilt werden" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:66 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:190 msgid "Whether to split album fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" "Legt fest, ob Albumfelder bei einem » - «-Trennzeichen in Ogg-Kommentaren " "aufgeteilt werden" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:68 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:192 msgid "Whether to split genre fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" "Legt fest, ob Genrefelder bei einem » - «-Trennzeichen in Ogg-Kommentaren " "aufgeteilt werden" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:70 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:194 msgid "Whether to split comment fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" "Legt fest, ob Kommentarfelder bei einem » - «-Trennzeichen in Ogg-" "Kommentaren aufgeteilt werden" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:72 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:196 msgid "Whether to split composer fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" "Legt fest, ob Komponistenfelder bei einem » - «-Trennzeichen in Ogg-" "Kommentaren aufgeteilt werden" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:73 msgid "Original artist" msgstr "Originalkünstler" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:74 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:198 msgid "" "Whether to split original artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" "Legt fest, ob Originalkünstlerfelder bei einem » - «-Trennzeichen in Ogg-" "Kommentaren aufgeteilt werden" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:75 msgid "Tags" msgstr "Metainformationen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:76 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:51 msgid "Strip ID3 tags if all ID3 tags are empty" msgstr "ID3-Metainformationen entfernen, wenn alle Felder leer sind" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:77 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:52 msgid "" "Whether to remove the ID3 tag from the audio file if all the individual tag " "fields are empty" msgstr "" "Legt fest, ob die ID3-Metainfo von Audiodateien entfernt wird, wenn alle " "einzelnen Metainformationsfelder leer sind" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:78 msgid "Non-standard encoding for reading ID3 tags:" msgstr "Nicht-Standardzeichensatz zum Lesen von ID3-Metainfos:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:79 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to use a non-standard character encoding when reading ID3 tags" msgstr "" "Legt fest, ob ein Nicht-Standardzeichensatz beim Lesen von ID3-" "Metainformationen verwendet wird" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:80 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:60 msgid "Choose the character set to be used when reading ID3v1 and ID3v2 tags" msgstr "" "Wählen Sie den Zeichensatz, der beim Lesen von ID3v1- und ID3v2-Metainfos " "verwendet wird:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:81 msgid "ID3v2" msgstr "ID3v2" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:82 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "ID3v2-Metainfo schreiben" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:83 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to write ID3v2 tags when writing ID3 tags into audio files" msgstr "" "Legt fest, ob beim Schreiben von ID3-Metainfos in Audiodateien die Version " "ID3v2 verwendet wird" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:84 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:85 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" "• ID3v2.3 is written using id3lib,\n" "• ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)" msgstr "" "Wählen Sie die Version der ID3v2-Metainfo:\n" " • ID3v2.3 wird mit id3lib geschrieben,\n" " • ID3v2.4 wird mit libid3tag geschrieben (empfohlen)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:88 msgid "Character encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:89 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:90 msgid "" "Choose the Unicode character encoding to be used when writing ID3v2 tags" msgstr "" "Wählen Sie die Unicode-Zeichenkodierung, die beim Schreiben von ID3v2-" "Metainfos verwendet wird" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:92 msgid "" "Override the standard Unicode character encoding to be used when writing " "ID3v2 tags" msgstr "" "Standard-Unicode-Zeichenkodierung aufheben, die beim Schreiben von ID3v2-" "Metainfos verwendet wird" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:93 msgid "When encoding conversion fails:" msgstr "Falls die Kodierungskonvertierung fehlschlägt:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:94 msgid "Report error" msgstr "Fehler berichten" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:95 msgid "" "Display an error message when a character cannot be represented in the " "target character encoding and keep the original character" msgstr "" "Fehlermeldung anzeigen, wenn ein Zeichen nicht im Zielzeichensatz " "dargestellt werden kann und ursprüngliches Zeichen beibehalten" # Transkribieren erscheint her nicht passend. Zeichen werden umcodiert. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:96 msgid "Transliterate" msgstr "Umkodieren" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:97 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:98 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Alte ID3v2-Versionen automatisch konvertieren" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:99 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to convert ID3 tags written against old version of the " "specification, such as ID3v2.2, to newer ones, such as ID3v2.3 or ID3v2.4" msgstr "" "Legt fest, ob ID3-Metainformationen, die mit einer alten Version der " "Spezifikation wie z. B. ID3v2.2 geschrieben wurden, auf neuere Versionen " "konvertiert werden (ID3v2.3 oder ID3v2.4)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:100 msgid "Use CRC-32" msgstr "CRC-32 verwenden" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:101 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to embed a CRC-32 checksum of the audio file data in ID3v2 tags" msgstr "" "Legt fest, ob CRC-32-Prüfsummen der Audiodaten in ID3v2-Metainformationen " "gespeichert werden" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:102 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:67 msgid "Compress data in ID3v2 tags" msgstr "Komprimierung in den ID3v2-Metainformationen verwenden" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:103 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to compress data in ID3v2 tags" msgstr "Legt fest, ob Daten in ID3v2-Metainformationen komprimiert werden" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:104 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:71 msgid "Use text-only genre in ID3v2 tags" msgstr "»Nur-Text-Genre« in ID3v2-Metainfos verwenden" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:105 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:72 msgid "" "Whether to use only a string, and not the integer-base ID3v1 genre field, " "when writing a genre field to ID3v2 tags" msgstr "" "Legt fest, ob Zeichenketten beim Schreiben des Genre-Felds von ID3v2-" "Metainformationen verwendet werden und nicht das auf Ganzzahlen basierte " "ID3v1 Genre-Feld" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:106 msgid "ID3v1" msgstr "ID3v1" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:107 msgid "Write ID3v1 tag" msgstr "ID3v1-Metainfo schreiben" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:108 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to write ID3v1 tags when writing ID3 tags into audio files" msgstr "" "Legt fest, ob beim Schreiben von ID3-Metainfos in Audiodateien die Version " "ID3v1 verwendet wird" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:109 msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tag" msgstr "Wählen Sie den Zeichensatz für das Schreiben von ID3v1-Metainfos" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:110 msgid "ID3 Tags" msgstr "ID3-Metainformationen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:111 msgid "Character Conversion" msgstr "Zeichensatzkonvertierung" #. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:113 msgid "Fill Tag Scanner" msgstr "Scanner zum Füllen der Metainformationen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:115 #, no-c-format msgid "Convert underscores and ‘%20’ to spaces" msgstr "Unterstriche und »%20« in Leerzeichen umwandeln" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:117 #, no-c-format msgid "Convert spaces and ‘%20’ to underscores" msgstr "Leerzeichen und »%20« in Unterstriche umwandeln" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:118 msgid "No conversion" msgstr "Keine Umwandlung" #. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:120 msgid "Rename File and Directory Scanner" msgstr "Dateiumbenennungs- und Ordner-Scanner" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:121 ../data/scan_dialog.ui.h:91 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:133 ../src/tag_area.c:894 msgid "Remove spaces" msgstr "Leerzeichen entfernen" #. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:123 msgid "Process Fields Scanner" msgstr "Felderverarbeitungs-Scanner" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:124 msgid "Upper-case the first letters of all words" msgstr "Den ersten Buchstaben aller Wörter groß schreiben" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:125 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:130 msgid "" "Whether to upper-case the first letter of all words, including prepositions " "and other short words such as “feat.”, when processing tag fields" msgstr "" "Legt fest, ob beim Verarbeiten von Feldern der erste Buchstabe aller Wörter " "groß geschrieben wird. Dies gilt auch für Präpositionen oder Abkürzungen wie " "zum Beispiel »feat.«" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:126 msgid "Fields" msgstr "Felder" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:127 msgid "Overwrite fields when scanning tags" msgstr "Felder überschreiben, wenn Metainformationen gescannt werden" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:128 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether to overwrite the tag field values when filling tags. Otherwise, only " "blank tag fields will be filled" msgstr "" "Legt fest, ob Einträge in Feldern beim Befüllen überschrieben werden. " "Andernfalls werden nur leere Felder befüllt" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:129 msgid "Set this text as default comment:" msgstr "Standardmäßig diesen Text verwenden:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:130 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:101 msgid "" "Whether to set the comment tag field to the provided default value when " "filling tags" msgstr "" "Legt fest, ob das Kommentarfeld beim Befüllen von Metainformationen mit dem " "angegebenen Text befüllt wird" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:131 msgid "Use CRC-32 as the default comment (for files with ID3 tags only)" msgstr "" "CRC-32 als Standardkommentar verwenden (nur für Dateien mit ID3-" "Metainformationen)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:132 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:105 msgid "" "Whether to use the CRC-32 of the audio file data as the default comment, for " "files with ID3 tags only" msgstr "" "Legt fest, ob die CRC-32-Prüfsumme der Audiodatei als Standardkommentar " "verwendet wird (nur für Dateien mit ID3-Metainformationen)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:133 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:134 msgid "Automatic Search Servers" msgstr "Automatischer Such-Server" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:135 msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:136 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:137 msgid "CGI Path:" msgstr "CGI-Pfad:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:138 msgid "Manual Search Server" msgstr "Manueller Such-Server" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:139 msgid "Results List" msgstr "Ergebnisliste" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:140 msgid "" "Select corresponding file (according to position or DLM if activated below)" msgstr "" "Passende Datei wählen (nach Position oder DLM, wenn nachfolgend aktiviert)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:141 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to select the file in the file list which matches the position in " "the CDDB results list" msgstr "" "Legt fest, ob die Datei in der Dateiliste ausgewählt wird, welche zur " "Position in der CDDB-Ergebnisliste passt" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:142 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match results (using title) with " "audio files (using filename)" msgstr "" "Den Levenshtein-Algorithmus (DLM) verwenden, um passende Ergebnisse (Titel) " "zu Audiodateien (Dateinamen) zu finden" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:144 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:145 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:146 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:106 msgid "Confirm before writing tags" msgstr "Vor dem Schreiben der Metainfo bestätigen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:147 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:107 msgid "" "Whether to ask for confirmation from the user before writing tags to audio " "files" msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer vor dem Schreiben von Metainformationen um " "Bestätigung gefragt werden soll" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:148 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:108 msgid "Confirm before renaming a file" msgstr "Vor dem Umbenennen einer Datei bestätigen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:149 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to ask for confirmation from the user before renaming a file" msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer vor dem Umbenennen einer Datei um Bestätigung " "gefragt werden soll" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:150 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:112 msgid "Confirm before deleting a file" msgstr "Vor dem Löschen einer Datei bestätigen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:151 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:113 msgid "Whether to ask for confirmation from the user before deleting a file" msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer vor dem Löschen einer Datei um Bestätigung " "gefragt werden soll" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:152 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:110 msgid "Confirm before writing a playlist" msgstr "Vor dem Schreiben der Wiedergabeliste bestätigen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:153 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation from the user before writing a playlist" msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer vor dem Schreiben einer Wiedergabeliste um " "Bestätigung gefragt werden soll" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:154 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:114 msgid "Confirm before losing unsaved changes to files" msgstr "Vor dem Verlust ungespeicherter Änderungen bestätigen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:155 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:115 msgid "" "Whether to ask for confirmation from the user before performing an operation " "that would lose unsaved changes on files" msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer um Bestätigung gefragt werden soll, bevor ein " "Schritt durchgeführt wird, der zu einem Verlust ungespeicherter Änderungen " "an Dateien führen würde" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:156 msgid "Scanner Dialog" msgstr "Scanner-Dialog" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:157 msgid "Show the scanner dialog on startup" msgstr "Das Scanner-Fenster beim Start öffnen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:158 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:182 msgid "Whether to show the scanner window on application startup" msgstr "Legt fest, ob das Scanner-Fenster beim Start geöffnet wird" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:159 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: ../data/scan_dialog.ui.h:1 msgid "Tag and Filename Scan" msgstr "Scan von Metainformationen und Dateinamen" #: ../data/scan_dialog.ui.h:2 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse filename and " "directory. Used to fill in tag fields" msgstr "" "Wählen Sie eine Maske aus oder geben Sie unter Verwendung von Codes (siehe " "Legende) eine solche ein, um Dateinamen und Ordner zu verarbeiten. Wird zum " "Ausfüllen der Metainfo-Felder verwendet" #: ../data/scan_dialog.ui.h:3 msgid "Fill tag preview" msgstr "Vorschau für Metainfo-Füllung" #: ../data/scan_dialog.ui.h:4 msgid "Mask Editor" msgstr "Maskeneditor" #: ../data/scan_dialog.ui.h:5 msgid "Create a new mask" msgstr "Neue Maske anlegen" #: ../data/scan_dialog.ui.h:6 msgid "Move the selected mask up" msgstr "Ausgewählte Maske nach oben verschieben" #: ../data/scan_dialog.ui.h:7 msgid "Move the selected mask down" msgstr "Ausgewählte Maske nach unten verschieben" #: ../data/scan_dialog.ui.h:8 msgid "Duplicate the selected mask" msgstr "Ausgewählte Maske duplizieren" #: ../data/scan_dialog.ui.h:9 msgid "Add default masks" msgstr "Vorgabemasken hinzufügen" #: ../data/scan_dialog.ui.h:10 msgid "Remove the selected mask" msgstr "Ausgewählte Maske entfernen" #: ../data/scan_dialog.ui.h:11 msgid "Save masks" msgstr "Masken speichern" #: ../data/scan_dialog.ui.h:12 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: ../data/scan_dialog.ui.h:14 #, no-c-format msgid "%a: artist" msgstr "%a: Künstler" #: ../data/scan_dialog.ui.h:16 #, no-c-format msgid "%z: album artist" msgstr "%z: Album-Künstler" #: ../data/scan_dialog.ui.h:18 #, no-c-format msgid "%b: album" msgstr "%b: Album" #: ../data/scan_dialog.ui.h:20 #, no-c-format msgid "%c: comment" msgstr "%c: Kommentar" #: ../data/scan_dialog.ui.h:22 #, no-c-format msgid "%p: composer" msgstr "%p: Komponist" #: ../data/scan_dialog.ui.h:24 #, no-c-format msgid "%r: copyright" msgstr "%r: Copyright" #: ../data/scan_dialog.ui.h:26 #, no-c-format msgid "%d: disc number" msgstr "%d: CD-Nummer" #: ../data/scan_dialog.ui.h:28 #, no-c-format msgid "%e: encoded by" msgstr "%e: Kodierer" #: ../data/scan_dialog.ui.h:30 #, no-c-format msgid "%g: genre" msgstr "%g: Genre" #: ../data/scan_dialog.ui.h:32 #, no-c-format msgid "%i: ignored" msgstr "%i: wird ignoriert" #: ../data/scan_dialog.ui.h:34 #, no-c-format msgid "%l: number of tracks" msgstr "%l: Anzahl der Titel" #: ../data/scan_dialog.ui.h:36 #, no-c-format msgid "%o: original artist" msgstr "%o: Originalkünstler" #: ../data/scan_dialog.ui.h:38 #, no-c-format msgid "%n: track number" msgstr "%n: Titelnummer" #: ../data/scan_dialog.ui.h:40 #, no-c-format msgid "%t: title" msgstr "%t: Titel" #: ../data/scan_dialog.ui.h:42 #, no-c-format msgid "%u: URL" msgstr "%u: URL" #: ../data/scan_dialog.ui.h:44 #, no-c-format msgid "%x: number of discs" msgstr "%x: Anzahl der Medien" #: ../data/scan_dialog.ui.h:46 #, no-c-format msgid "%y: year" msgstr "%y: Jahr" #: ../data/scan_dialog.ui.h:47 msgid "Fill Tag" msgstr "Metainfo füllen" #: ../data/scan_dialog.ui.h:48 msgid "Prefix mask with current directory" msgstr "Aktuellen Ordner vor die Maske stellen" #: ../data/scan_dialog.ui.h:49 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use ‘/’ to make directories. If the first character is ‘/’, it is an " "absolute path, otherwise it is relative to the old path" msgstr "" "Wählen Sie eine Maske oder geben Sie eine eigene entsprechend der Codes ein " "(siehe Legende), um die Felder der Metainformationen zu verarbeiten, so dass " "ein neuer Dateiname erzeugt wird.\n" "Verwenden Sie »/« zum Anlegen von Ordnern. Wenn das erste Zeichen »/« ist, " "so ist es ein absoluter Pfad, andernfalls relativ zum bisherigen Pfad" #: ../data/scan_dialog.ui.h:51 msgid "Rename file preview" msgstr "Vorschau der Datei-Umbenennung" #. Only filename changed #: ../data/scan_dialog.ui.h:52 ../src/easytag.c:571 msgid "Rename File" msgstr "Datei umbenennen" #: ../data/scan_dialog.ui.h:53 msgid "Tag Fields" msgstr "Felder füllen" #: ../data/scan_dialog.ui.h:55 msgid "Process filename" msgstr "Dateinamen verarbeiten" #: ../data/scan_dialog.ui.h:57 msgid "Process title field" msgstr "Titelfeld bearbeiten" #: ../data/scan_dialog.ui.h:59 msgid "Process artist field" msgstr "Künstlerfeld bearbeiten" #: ../data/scan_dialog.ui.h:61 msgid "Process album artist field" msgstr "Künstlerfeld dieses Albums bearbeiten" #: ../data/scan_dialog.ui.h:63 msgid "Process album field" msgstr "Albumfeld bearbeiten" #: ../data/scan_dialog.ui.h:65 msgid "Process genre field" msgstr "Genrefeld bearbeiten" #: ../data/scan_dialog.ui.h:67 msgid "Process comment field" msgstr "Kommentarfeld bearbeiten" #: ../data/scan_dialog.ui.h:69 msgid "Process composer field" msgstr "Komponistenfeld bearbeiten" #: ../data/scan_dialog.ui.h:70 msgid "Orig. Artist" msgstr "Originalkünstler" #: ../data/scan_dialog.ui.h:71 msgid "Process original artist field" msgstr "Originalkünstlerfeld dieser Datei bearbeiten" #: ../data/scan_dialog.ui.h:73 msgid "Process copyright field" msgstr "Copyright-Feld bearbeiten" #: ../data/scan_dialog.ui.h:75 msgid "Process URL field" msgstr "URL-Feld bearbeiten" #: ../data/scan_dialog.ui.h:77 msgid "Process encoded-by field" msgstr "Feld »codiert von« bearbeiten" #: ../data/scan_dialog.ui.h:78 msgid "Capitalization" msgstr "Großschreibung" #: ../data/scan_dialog.ui.h:79 msgid "Capitalize all" msgstr "Alles in Großbuchstaben umwandeln" #: ../data/scan_dialog.ui.h:80 msgid "" "Whether to upper-case all characters of the tag when processing tag fields" msgstr "" "Legt fest, ob beim Verarbeiten von Metainformationsfeldern alle Buchstaben " "groß geschrieben werden" #: ../data/scan_dialog.ui.h:81 msgid "Lowercase all" msgstr "Alles in Kleinbuchstaben umwandeln" #: ../data/scan_dialog.ui.h:82 msgid "" "Whether to lower-case all characters of the tag when processing tag fields" msgstr "" "Legt fest, ob beim Verarbeiten von Metainformationsfeldern alle Buchstaben " "klein geschrieben werden" #: ../data/scan_dialog.ui.h:83 msgid "Capitalize first letter" msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben" #: ../data/scan_dialog.ui.h:84 msgid "" "Whether to upper-case the first letter of the tag when processing tag fields" msgstr "" "Legt fest, ob beim Verarbeiten von Metainformationsfeldern der erste " "Buchstabe des Feldes groß geschrieben wird" #: ../data/scan_dialog.ui.h:85 msgid "Capitalize the first letter of each word" msgstr "Der erste Buchstabe jeden Wortes groß schreiben" #: ../data/scan_dialog.ui.h:86 msgid "" "Whether to upper-case the first letter of each word when processing tag " "fields" msgstr "" "Legt fest, ob beim Verarbeiten von Metainformationsfeldern der erste " "Buchstabe eines jeden Wortes groß geschrieben wird" #: ../data/scan_dialog.ui.h:87 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "Römische Zahlen erkennen" #: ../data/scan_dialog.ui.h:88 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:132 msgid "" "Whether to detect Roman numerals when applying upper-case conversions while " "processing tag fields" msgstr "" "Legt fest, ob römische Zahlen im Falle von Großschreibungs-Operationen beim " "Verarbeiten von Metainformationsfeldern erkannt werden sollen" #: ../data/scan_dialog.ui.h:89 msgid "Do not change capitalization" msgstr "Großschreibung nicht ändern" #: ../data/scan_dialog.ui.h:90 msgid "Spaces Conversions" msgstr "Umwandlung von Leerzeichen" #: ../data/scan_dialog.ui.h:92 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:134 msgid "Whether to remove all spaces when processing tag fields" msgstr "" "Legt fest, ob beim Verarbeiten von Metainformationsfeldern alle Leerzeichen " "entfernt werden" #: ../data/scan_dialog.ui.h:93 msgid "Insert a space before uppercase letters" msgstr "Vor Großbuchstaben ein Leerzeichen einfügen" #: ../data/scan_dialog.ui.h:94 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:136 msgid "" "Whether to insert spaces before capital letters when processing tag fields" msgstr "" "Legt fest, ob beim Verarbeiten von Metainformationsfeldern Leerzeichen vor " "Großbuchstaben eingefügt werden sollen" #: ../data/scan_dialog.ui.h:95 msgid "Remove duplicate spaces and underscores" msgstr "Doppelte Leerzeichen und Unterstriche entfernen" #: ../data/scan_dialog.ui.h:96 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:138 msgid "" "Whether to remove duplicate spaces and underscores when processing tag fields" msgstr "" "Legt fest, ob beim Verarbeiten von Metainformationsfeldern doppelte " "Leerzeichen und Unterstriche entfernt werden sollen" #: ../data/scan_dialog.ui.h:97 msgid "Do not change word separators" msgstr "Worttrenner nicht ändern" #: ../data/scan_dialog.ui.h:98 msgid "Character Conversions" msgstr "Zeichenumwandlung" #: ../data/scan_dialog.ui.h:100 ../src/tag_area.c:850 #, no-c-format msgid "Convert ‘_’ and ‘%20’ to spaces" msgstr "»_« und »%20« in Leerzeichen umwandeln" #: ../data/scan_dialog.ui.h:102 #, no-c-format msgid "" "The underscore character or the string ‘%20’ is replaced by one space. " "Example, before: ‘Text%20In%20An_Entry‘, after: ‘Text In An Entry’" msgstr "" "Ein Unterstrich oder die Zeichenkette »%20« werden durch ein Leerzeichen " "ersetzt. Beispiel: Zuvor: »Text%20in%20einem_Eintrag«, danach: »Text in " "einem Eintrag«)." #: ../data/scan_dialog.ui.h:103 ../src/tag_area.c:856 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Leerzeichen in Unterstriche umwandeln" #: ../data/scan_dialog.ui.h:104 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: ‘Text In An Entry’, after: ‘Text_In_An_Entry’" msgstr "" "Ein Leerzeichen wird durch einen Unterstrich ersetzt. Beispiel: Vorher: " "»Text in einem Eintrag«, danach: »Text_in_einem_Eintrag«." #: ../data/scan_dialog.ui.h:105 msgid "Convert:" msgstr "Umwandeln:" #: ../data/scan_dialog.ui.h:106 msgid "Replace a string by another one. Note that the search is case sensitive" msgstr "" "Eine Zeichenkette durch eine andere ersetzen. Beachten Sie, dass die Suche " "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt." #: ../data/scan_dialog.ui.h:107 msgid "to: " msgstr "nach: " #: ../data/scan_dialog.ui.h:108 msgid "Do not convert" msgstr "Nicht umwandeln" #: ../data/scan_dialog.ui.h:110 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Maskeneditor anzeigen/verstecken" #: ../data/scan_dialog.ui.h:111 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Legende anzeigen/verstecken" #: ../data/scan_dialog.ui.h:112 msgid "Scanner Preferences" msgstr "Scanner-Einstellungen" #: ../data/scan_dialog.ui.h:114 msgid "Scan Files" msgstr "Datei(en) einlesen" #: ../data/scan_dialog.ui.h:115 msgid "Scan selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien einlesen" #: ../data/search_dialog.ui.h:1 msgid "Find Files" msgstr "Dateien suchen" #: ../data/search_dialog.ui.h:2 msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: ../data/search_dialog.ui.h:3 msgid "" "Type the text to search for in the file list, or leave the field empty to " "display all files" msgstr "" "Geben Sie den Text ein, der in der Dateiliste gesucht werden soll. Oder " "geben Sie nichts ein, um alle Dateien anzuzeigen." #: ../data/search_dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: ../data/search_dialog.ui.h:5 msgid "In:" msgstr "In:" #. This option is for the previous #: ../data/search_dialog.ui.h:7 msgid "the Filename" msgstr "der Dateiname" #. This option is for the previous #: ../data/search_dialog.ui.h:9 msgid "the Tag" msgstr "der Metainfo" #: ../data/search_dialog.ui.h:10 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß/Kleinschreibung beachten" #: ../data/search_dialog.ui.h:17 msgid "CD" msgstr "CD" #: ../data/tag_area.ui.h:1 ../src/tag_area.c:2991 msgid "Tag" msgstr "Metainfo" #: ../data/tag_area.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/tag_area.ui.h:3 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Diesen Titel in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: ../data/tag_area.ui.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Künstler:" #: ../data/tag_area.ui.h:5 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Diesen Künstler in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: ../data/tag_area.ui.h:6 msgid "Album artist:" msgstr "Album-Künstler:" #: ../data/tag_area.ui.h:7 msgid "Tag selected files with this album artist" msgstr "Diesen Album-Künstler in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: ../data/tag_area.ui.h:8 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/tag_area.ui.h:9 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Diesen Albumnamen in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: ../data/tag_area.ui.h:10 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: ../data/tag_area.ui.h:11 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Diese CD-Nummer in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: ../data/tag_area.ui.h:12 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: ../data/tag_area.ui.h:13 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Dieses Jahr in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: ../data/tag_area.ui.h:14 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory" msgstr "" "Ausgewählten Titel sequenziell durchnummerieren. Beginnt mit 01 in jedem " "Unterordner." #: ../data/tag_area.ui.h:15 msgid "Track #:" msgstr "Titel #:" #: ../data/tag_area.ui.h:16 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks" msgstr "" "Fügt die Anzahl der Dateien, die in dem gleichen Ordner wie die aktuelle " "Datei sind, den ausgewählten Titeln hinzu." #: ../data/tag_area.ui.h:17 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Diese Gesamtzahl an Titeln in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: ../data/tag_area.ui.h:18 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: ../data/tag_area.ui.h:19 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../data/tag_area.ui.h:20 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Diesen Kommentar in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: ../data/tag_area.ui.h:21 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: ../data/tag_area.ui.h:22 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Diesen Komponisten in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: ../data/tag_area.ui.h:23 msgid "Orig. artist:" msgstr "Originalkünstler:" #: ../data/tag_area.ui.h:24 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Diesen Originalkünstler in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: ../data/tag_area.ui.h:25 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/tag_area.ui.h:26 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Dieses Copyright in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: ../data/tag_area.ui.h:27 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../data/tag_area.ui.h:28 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Diese URL in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: ../data/tag_area.ui.h:29 msgid "Encoded by:" msgstr "Kodierer:" #: ../data/tag_area.ui.h:30 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Diesen Kodierer in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: ../data/tag_area.ui.h:31 msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: ../data/tag_area.ui.h:32 msgid "You can use drag and drop to add an image" msgstr "Sie können Bilder durch Ziehen und Ablegen hinzufügen" #: ../data/tag_area.ui.h:33 msgid "Add images to the tag" msgstr "Bilder der Metainfo hinzufügen" #: ../data/tag_area.ui.h:34 msgid "Remove selected images from the tag" msgstr "Die gewählten Bilder aus der Metainfo entfernen" #: ../data/tag_area.ui.h:35 msgid "Save the selected images to files" msgstr "Ausgewählte Bilder als Dateien speichern" #: ../data/tag_area.ui.h:36 msgid "Edit image properties" msgstr "Bildeigenschaften bearbeiten" #: ../data/tag_area.ui.h:37 msgid "Tag selected files with these images" msgstr "Diese Bilder in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: ../data/tag_area.ui.h:38 ../src/tag_area.c:3245 ../src/tag_area.c:3248 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../data/toolbar.ui.h:2 msgid "First file" msgstr "Erste Datei" #: ../data/toolbar.ui.h:3 msgid "_Previous File" msgstr "_Vorherige Datei" #: ../data/toolbar.ui.h:4 msgid "Previous file" msgstr "Vorherige Datei" #: ../data/toolbar.ui.h:6 msgid "Next file" msgstr "Nächste Datei" #: ../data/toolbar.ui.h:8 msgid "Last file" msgstr "Letzte Datei" #: ../data/toolbar.ui.h:9 msgid "_Show Scanner" msgstr "_Scanner anzeigen" #: ../data/toolbar.ui.h:10 msgid "Show scanner" msgstr "Scanner anzeigen" #: ../data/toolbar.ui.h:12 msgid "Remove tags" msgstr "Metainformationen entfernen" #: ../data/toolbar.ui.h:13 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../data/toolbar.ui.h:14 msgid "Undo for file" msgstr "Rückgängig für Datei" #: ../data/toolbar.ui.h:15 msgid "R_edo" msgstr "_Wiederholen" #: ../data/toolbar.ui.h:16 msgid "Redo for file" msgstr "Wiederholen für Datei" #: ../data/toolbar.ui.h:18 msgid "Save changes to selected files" msgstr "Änderungen in die ausgewählten Dateien speichern" #: ../data/toolbar.ui.h:20 msgid "Browse directory tree" msgstr "Ordnerbaum durchsuchen" #: ../data/toolbar.ui.h:22 msgid "Browse artists and albums" msgstr "Künstler und Alben durchsuchen" #: ../data/toolbar.ui.h:24 msgid "Invert file selection" msgstr "Dateiauswahl umkehren" #: ../data/toolbar.ui.h:26 msgid "Search filenames and tags" msgstr "Dateinamen und Metainformationen suchen" #: ../data/toolbar.ui.h:27 msgid "CDDB Search…" msgstr "CDDB-Suche …" #: ../data/toolbar.ui.h:30 msgid "Generate a playlist" msgstr "Eine Wiedergabeliste erzeugen" #: ../data/toolbar.ui.h:32 msgid "Stop the current action" msgstr "Aktuellen Befehl abbrechen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:1 msgid "Load on startup" msgstr "Lade beim Start" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:3 msgid "Default path" msgstr "Vorgabepfad" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:7 msgid "Show hidden directories while browsing" msgstr "Verborgene Ordner anzeigen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:11 msgid "CDDB server hostname for automatic search" msgstr "CDDB-Server-Rechnername für automatische Suche" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:12 msgid "The CDDB server to use for the automatic search" msgstr "CDDB-Server, der für automatische Suchen verwendet wird" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:13 msgid "CDDB server port for automatic search" msgstr "CDDB-Server-Port für automatische Suche" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:14 msgid "The CDDB server port to use for the automatic search" msgstr "CDDB-Server-Port, der für automatische Suchen verwendet wird" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:15 msgid "CDDB server path for automatic search" msgstr "CDDB-Server-Pfad für automatische Suche" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:16 msgid "The CDDB server path to use for the automatic search" msgstr "CDDB-Server-Pfad, der für automatische Suchen verwendet wird" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:17 msgid "CDDB server hostname for manual search" msgstr "CDDB-Server-Rechnername für manuelle Suche" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:18 msgid "The CDDB server to use for a manual search" msgstr "CDDB-Server, der für manuelle Suchen verwendet wird" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:19 msgid "CDDB server port for manual search" msgstr "CDDB-Server-Port für manuelle Suche" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:20 msgid "The CDDB server port to use for a manual search" msgstr "CDDB-Server-Port, der für manuelle Suchen verwendet wird" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:21 msgid "CDDB server path for manual search" msgstr "CDDB-Server-Pfad für manuelle Suche" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:22 msgid "The CDDB server path to use for a manual search" msgstr "CDDB-Server-Pfad, der für manuelle Suchen verwendet wird" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:23 msgid "Use DLM to match CDDB results to files" msgstr "DLM zur Zuordnung von CDDB-Ergebnissen zu Dateien verwenden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:25 msgid "" "Select the file with the position which matches the position of the CDDB " "result" msgstr "" "Wählen Sie die Datei mit der Position, die zur Position des CDDB-Ergebnisses " "passt" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:27 msgid "Run the scanner on CDDB results" msgstr "Scanner auf die CDDB-Ergebnisse anwenden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:29 msgid "The fields to use in a manual CDDB search" msgstr "Felder für die manuelle CDDB-Suche" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:30 msgid "Which fields to search for matches of the returned CDDB results" msgstr "Felder für die Suche nach Treffern in den erhaltenen CDDB-Ergebnissen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:31 msgid "The categories to use in a CDDB search" msgstr "Kategorien für CDDB-Suchen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:32 msgid "Which categories to search for matches in the returned CDDB results" msgstr "" "Kategorien für die Suche nach Treffern in den erhaltenen CDDB-Ergebnissen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:33 msgid "The tag fields to set when matching against CDDB results" msgstr "Gesetzte Metainfo-Felder für den Vergleich mit CDDB-Ergebnissen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:34 msgid "" "Which tag fields should be set when matching against selected files and CDDB " "results" msgstr "" "Legt fest, welche Felder verwendet werden, wenn gewählte Dateien und CDDB-" "Ergebnisse auf Übereinstimmungen hin verglichen werden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:41 msgid "Show changed files in bold" msgstr "Veränderte Dateien in Fettschrift darstellen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:42 msgid "" "Whether to highlight changed files in the file list by making them bold, or " "alternatively by making them red" msgstr "" "Legt fest, dass geänderte Dateien in der Dateiliste durch Fettschrift oder " "alternativ rot hervorgehoben werden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:45 msgid "How to sort audio files in the file list" msgstr "Legt fest, wie Audio-Dateien in der Dateiliste sortiert werden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:46 msgid "Sort files in ascending or descending order for the selected type" msgstr "Dateien des gewählten Typs aufsteigend oder absteigend sortieren" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:49 msgid "Use a non-standard character encoding when reading ID3 tags" msgstr "" "Nicht-Standardzeichenkodierung zum Lesen von ID3-Metainformationen verwenden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:53 msgid "Write ID3v1 tags" msgstr "ID3v1-Metainformationen schreiben" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:55 msgid "The character set for writing ID3v1 tags" msgstr "Zeichensatz für das Schreiben von ID3v1-Metainformationen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:56 msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tags" msgstr "Wählen Sie den Zeichensatz für das Schreiben von ID3v1-Metainfos" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:57 msgid "Encoding options when writing ID3v1 tags" msgstr "Kodierungseinstellungen für das Schreiben von ID3v1-Metainformationen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:58 msgid "" "Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when " "writing ID3v1 tags" msgstr "" "Zusätzliche Einstellungen, die an iconv() übergeben werden, wenn " "Zeichenkodierungen beim Schreiben von ID3v1-Metainformationen konvertiert " "werden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:59 msgid "The character set for reading ID3v1 and ID3v2 tags" msgstr "Zeichensatz zum Lesen von ID3v1- und ID3v2-Metainformationen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:61 msgid "Write ID3v2 tags" msgstr "ID3v2-Metainformationen schreiben" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:63 msgid "Enable ID3v2.4 support" msgstr "ID3v2.4-Unterstützung aktivieren" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to write ID3v2.4 tags when ID3v2 support is enabled" msgstr "" "Legt fest, ob ID3v2.4-Metainfos geschrieben werden, wenn ID3v2-Unterstützung " "aktiviert ist" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:65 msgid "Convert old ID3 tag versions to new ones" msgstr "Alte ID3-Metainfo-Versionen auf neue konvertieren" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:69 msgid "Use CRC-32 in ID3v2 tags" msgstr "CRC32 in ID3v2-Metainformationen verwenden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:73 msgid "Use Unicode character encoding in ID3v2 tags" msgstr "Unicode-Zeichenkodierung in ID3v2-Metainfos verwenden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to use a Unicode character set when writing ID3v2 tags" msgstr "" "Legt fest, ob ein Unicode-Zeichensatz beim Schreiben von ID3v2-" "Metainformationen verwendet wird" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:75 msgid "The Unicode character set for writing ID3v2 tags" msgstr "Der Unicode-Zeichensatz für das Schreiben von ID3v2-Metainfos" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:76 msgid "Choose the Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags" msgstr "" "Wählen Sie den Unicode-Zeichensatz, der für das Schreiben von ID3v2-" "Metainformationen verwendet werden soll" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:77 msgid "The character set for writing ID3v2 tags" msgstr "Zeichensatz für das Schreiben von ID3v2-Metainformationen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:78 msgid "" "Override the typical Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags" msgstr "" "Den üblichen Unicode-Zeichensatz aufheben, der für das Schreiben von ID3v2-" "Metainformationen verwendet wird" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:79 msgid "Encoding options when writing ID3v2 tags" msgstr "Kodierungseinstellungen für das Schreiben von ID3v2-Metainfos" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:80 msgid "" "Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when " "writing ID3v2 tags" msgstr "" "Zusätzliche Einstellungen, die an iconv() übergeben werden, wenn " "Zeichenkodierungen beim Schreiben von ID3v2-Metainformationen konvertiert " "werden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:81 msgid "Automatically complete the date" msgstr "Datum automatisch vervollständigen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:83 msgid "Pad the disc number tag field" msgstr "CD-Nummernfeld auffüllen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:85 msgid "The length of the disc number field" msgstr "Länge des CD-Nummernfelds" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:86 msgid "" "The length of the disc number field, which controls if the field is padded " "with leading zeroes" msgstr "" "Länge des CD-Nummernfelds, welche das Auffüllen des Feldes mit " "vorangestellten Nullen steuert" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:88 msgid "" "Whether to, when adding cover art, automatically select the type for an " "image based on its filename" msgstr "" "Legt fest, ob beim Hinzufügen von Albumbildern der Bildtyp automatisch " "anhand des Dateinamens gewählt wird" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:89 msgid "Pad the track number tag field" msgstr "Titelnummernfeld auffüllen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:91 msgid "The length of the track number field" msgstr "Länge des Titelnummernfelds" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:92 msgid "" "The length of the track number field, which controls if the field is padded " "with leading zeroes" msgstr "" "Länge des Titelnummernfelds, welche das Auffüllen des Feldes mit " "vorangestellten Nullen steuert" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:95 msgid "Convert spaces and underscores when filling tag fields" msgstr "Leerzeichen und Unterstriche beim Auffüllen von Feldern umwandeln" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:97 #, no-c-format msgid "" "Whether to convert to spaces (and %20) or underscores when filling tag " "fields from filenames" msgstr "" "Legt fest, ob beim Auffüllen von Feldern anhand der Dateinamen eine " "Umwandlung zu Leerzeichen (und %20) oder Unterstrichen erfolgen soll" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:98 msgid "Overwrite tag field" msgstr "Metainfo-Feld überschreiben" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:100 msgid "Set the default comment" msgstr "Den Vorgabekommentar setzen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:102 msgid "Default comment for filling tags" msgstr "Standardkommentar zum Befüllen von Metainfos" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:103 msgid "The default comment to use when filling tags" msgstr "" "Standardkommentar, der beim Auffüllen von Metainformationen verwendet wird" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:104 msgid "Use the CRC-32 as the default comment" msgstr "Die CRC-32-Prüfsumme als voreingestellten Kommentar verwenden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:116 msgid "Run the current scanner when loading filenames from a file" msgstr "Aktuellen Scanner für das Laden von Dateinamen aus Dateien verwenden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:118 msgid "Process these tag fields" msgstr "Diese Metainfo-Felder verarbeiten" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:119 msgid "The tag fields to process when using the scanner" msgstr "" "Metainformationsfelder, die bei Verwendung des Scanners verarbeitet werden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:120 msgid "Convert tag fields when processing" msgstr "Metainfo-Felder beim Verarbeiten konvertieren" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:122 #, no-c-format msgid "" "Whether to convert to spaces (and %20), underscores or other characters when " "processing tag fields" msgstr "" "Legt fest, ob beim Verarbeiten von Feldern eine Umwandlung zu Leerzeichen " "(und %20), Unterstrichen oder zu anderen Zeichen erfolgen soll" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:123 msgid "Convert characters in tags" msgstr "Zeichen in Metainformationen umwandeln" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:124 msgid "" "Whether to convert characters of the tag from one value to another when " "processing tag fields" msgstr "" "Legt fest, ob beim Verarbeiten von Metainformationsfeldern Zeichen von einem " "Wert zu einem anderen umgewandelt werden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:125 msgid "Convert the following characters when processing tag fields" msgstr "" "Folgende Zeichen beim Verarbeiten von Metainformationsfeldern umwandeln" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:126 msgid "" "Replace any matched sequence of characters with this string when processing " "tag fields" msgstr "" "Jede passende Folge an Zeichen mit dieser Zeichenkette beim Verarbeiten von " "Metainformationsfeldern ersetzen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:127 msgid "Capitalize tag fields when processing" msgstr "Metainfo-Felder beim Verarbeiten konvertieren" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:128 msgid "Whether to change the capitalization when processing tag fields" msgstr "" "Legt fest, ob die Großschreibung beim Verarbeiten von " "Metainformationsfeldern geändert werden soll" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:129 msgid "Upper-case prepositions" msgstr "Präpositionen groß schreiben" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:131 msgid "Detect roman numerals" msgstr "Römische Zahlen erkennen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:135 msgid "Insert spaces before capital letters" msgstr "Vor Großbuchstaben ein Leerzeichen einfügen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:137 msgid "Remove duplicate spaces" msgstr "Doppelte Leerzeichen entfernen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:139 msgid "Playlist filename mask" msgstr "Maske für Dateinamen der Wiedergabeliste" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:140 msgid "The default filename mask to use for a new playlist" msgstr "" "Standardmaske für Dateinamen, die für neue Wiedergabelisten verwendet wird" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:141 msgid "Use a filename mask when generating a playlist" msgstr "Dateinamensmaske für die Erstellung von Wiedergabelisten verwenden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:142 msgid "Whether to use a filename mask when creating playlists" msgstr "" "Legt fest, ob eine Dateinamensmaske beim Erstellen von Wiedergabelisten " "verwendet wird" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:143 msgid "Create playlists with only the selected files" msgstr "Wiedergabelisten nur mit den ausgewählten Dateien anlegen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:145 msgid "Use relative paths when creating playlists" msgstr "Relativen Pfade beim Anlegen von Wiedergabelisten verwenden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:146 msgid "Whether to use relative paths for files when creating playlists" msgstr "" "Legt fest, ob beim Anlegen von Wiedergabelisten relative Pfade für Dateien " "verwenden werden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:147 msgid "Create the playlist in the parent directory" msgstr "Wiedergabeliste im Elternordner anlegen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:149 msgid "Use DOS separators for playlists" msgstr "DOS-Trennzeichen für Wiedergabelisten verwenden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:151 msgid "Content of generated playlists" msgstr "Inhalt von angelegten Wiedergabelisten" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:152 msgid "" "Write a plain list of files, include extended information from the filename " "or extended information using a supplied mask" msgstr "" "Einfache Liste von Dateien erstellen, erweiterte Informationen der " "Dateinamen einschließen oder erweiterte Informationen unter Verwendung einer " "angegebenen Maske" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:153 msgid "Playlist default mask" msgstr "Vorgabe-Maske für Wiedergabeliste" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:154 msgid "The default mask to use for files in a playlist" msgstr "Standardmaske, die für Dateien in einer Wiedergabeliste verwendet wird" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:155 msgid "Search for files case-sensitively" msgstr "Nach Dateien unter Beachtung von Groß- und Kleinschreibung suchen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:156 msgid "Whether matches when searching for files are case-sensitive" msgstr "" "Legt fest, ob Groß- und Kleinschreibung beim Suchen nach Dateien für Treffer " "berücksichtigt wird" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:157 msgid "Search in filenames" msgstr "In Dateinamen suchen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:158 msgid "Perform the search on filenames" msgstr "Suche basierend auf Dateinamen durchführen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:159 msgid "Search in tags" msgstr "In Metainformationen suchen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:160 msgid "Perform the search on tags" msgstr "Suche basierend auf Metainformationen durchführen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:161 msgid "Mask for filling tags from filenames" msgstr "Maske zum Auffüllen von Metainformationen aus Dateinamen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:162 msgid "" "The default mask to use when automatically filling tags with information " "from filenames" msgstr "" "Standardmaske, die beim automatischen Auffüllen von Metainformationen mit " "Informationen aus Dateinamen verwendet wird" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:163 msgid "Mask for renaming files" msgstr "Maske zum Umbenennen von Dateien" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:164 msgid "The default mask to use when renaming files" msgstr "Die vorgegebene Maske beim Umbenennen von Dateien" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:165 msgid "Mask for renaming directories" msgstr "Maske zum Umbenennen von Ordnern" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:166 msgid "The default mask to use when renaming directories" msgstr "Die vorgegebene Maske beim Umbenennen von Ordnern" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:167 msgid "Use a mask when renaming directories" msgstr "Beim Umbenennen von Ordnern eine Maske verwenden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:169 msgid "Convert spaces and underscores when renaming files" msgstr "Leerzeichen und Unterstriche beim Umbenennen von Dateien umwandeln" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:170 msgid "Whether to convert to spaces or underscores when renaming files" msgstr "" "Legt fest, ob beim Umwandeln von Dateien Leerzeichen oder Unterstriche " "umgewandelt werden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:171 msgid "How to modify filename extensions when renaming" msgstr "Anpassung von Dateinamenserweiterungen beim Umbenennen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:172 msgid "" "Change the file extension to all lower-case, all upper-case or do not change " "it" msgstr "" "Alle Zeichen der Dateinamenserweiterungen klein schreiben, groß schreiben " "oder nicht verändern" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:173 msgid "Encoding options when renaming files" msgstr "Kodierungseinstellungen für das Umbenennen von Dateien" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:174 msgid "" "If the encoding of the filename does not match the filesystem encoding, " "choose whether to try another encoding, approximate the filesystem encoding " "with transliteration or discard the offending characters" msgstr "" "Legt fest, wenn die Kodierung des Dateinamens nicht der Kodierung des " "Dateisystems entspricht, ob eine andere Kodierung versucht werden soll, die " "Dateisystemkodierung durch Umkodierung angenähert werden soll oder " "betroffenen Zeichen verworfen werden sollen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:176 msgid "" "Whether to replace illegal characters in a filename when using the rename " "function" msgstr "" "Legt fest, ob nicht zulässige Zeichen in Dateinamen beim Umbenennen ersetzt " "werden sollen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:177 msgid "Show the scanner mask editor" msgstr "Den Maskeneditor des Scanners anzeigen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:178 msgid "Whether to show the scanner mask editor in the tag scanner" msgstr "" "Legt fest, ob der Scanner-Maskeneditor im Scanner für Metadaten angezeigt " "wird" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:179 msgid "Show the scanner legend" msgstr "Scanner-Legende anzeigen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:180 msgid "Whether to show the scanner legend in the tag scanner" msgstr "" "Legt fest, ob die Scanner-Legende im Scanner für Metadaten angezeigt wird" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:181 msgid "Show the scanner window on startup" msgstr "Das Scannerfenster beim Start öffnen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:183 msgid "The scan mode" msgstr "Der Scanner-Modus" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:184 msgid "Which type of scan to show in the scanner" msgstr "Welcher Scantyp im Scanner angezeigt wird" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:185 msgid "Split Ogg title fields" msgstr "Ogg-Titelfelder trennen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:187 msgid "Split Ogg artist fields" msgstr "Ogg-Künstlerfelder trennen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:189 msgid "Split Ogg album fields" msgstr "Ogg-Albumfelder trennen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:191 msgid "Split Ogg genre fields" msgstr "Ogg-Genrefelder trennen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:193 msgid "Split Ogg comment fields" msgstr "Kommentarfeld der Ogg-Datei aufteilen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:195 msgid "Split Ogg composer fields" msgstr "Komponistenfeld der Ogg-Datei aufteilen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:197 msgid "Split Ogg original artist fields" msgstr "Originalkünstlerfeld der Ogg-Datei aufteilen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:199 msgid "Page to show in the preferences dialog" msgstr "Seite, die im Voreinstellungsdialog gezeigt werden soll" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:200 msgid "The page in the notebook of the preferences dialog" msgstr "Die Seite im Notizbuch des Voreinstellungsdialogs" #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:229 msgid "Open in EasyTAG" msgstr "In EasyTAG öffnen" #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:230 msgid "Open the selected directory in EasyTAG" msgstr "Ausgewählten Ordner in EasyTAG öffnen" #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:248 msgid "Open the selected files in EasyTAG" msgstr "Ausgewählte Dateien in EasyTAG öffnen" #. Translators: put your own name here to appear in the about dialog. #: ../src/about.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann \n" "Wolfgang Stöggl " #: ../src/about.c:98 msgid "View and edit tags in audio files" msgstr "Metainformationen in Audio-Dateien ansehen und bearbeiten" #: ../src/application.c:44 msgid "Print the version and exit" msgstr "Die Version ausgeben und beenden" #. Starting messages #: ../src/application.c:178 #, c-format msgid "Starting EasyTAG version %s…" msgstr "EasyTAG %s wird gestartet …" #: ../src/application.c:182 #, c-format msgid "Setting locale: ‘%s’" msgstr "Sprache wird festgelegt: »%s«" #: ../src/application.c:188 #, c-format msgid "System locale is ‘%s’, using ‘%s’" msgstr "System-Gebietsschema ist »%s«, verwendet wird »%s«" #: ../src/application.c:193 msgid "Unable to create setting directories" msgstr "Konfigurationsordner können nicht angelegt werden" #: ../src/application.c:334 #, c-format msgid "Website: %s" msgstr "Webseite: %s" #: ../src/application.c:343 msgid "- Tag and rename audio files" msgstr "- Metainformationen in Audio-Dateien einfügen und diese umbenennen" #: ../src/application.c:429 ../src/file_list.c:435 #, c-format msgid "Error while querying information for file ‘%s’: %s" msgstr "Fehler beim Abfragen von Informationen für die Datei »%s«: %s" #: ../src/application.c:478 ../src/application.c:485 #, c-format msgid "Cannot open path ‘%s’" msgstr "Pfad »%s« kann nicht geöffnet werden" #: ../src/application_window.c:361 ../src/application_window.c:379 #, c-format msgid "Do you really want to delete the file ‘%s’?" msgstr "Wollen Sie die Datei »%s« wirklich löschen?" #: ../src/application_window.c:364 ../src/easytag.c:459 ../src/easytag.c:592 msgid "Repeat action for the remaining files" msgstr "Aktion für die übrigen Dateien wiederholen" #: ../src/application_window.c:367 msgid "_Skip" msgstr "Über_springen" #: ../src/application_window.c:369 ../src/application_window.c:383 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/application_window.c:371 ../src/application_window.c:381 msgid "Delete File" msgstr "Datei löschen" #: ../src/application_window.c:408 #, c-format msgid "File ‘%s’ deleted" msgstr "Datei »%s« gelöscht" #: ../src/application_window.c:583 #, c-format msgid "Cannot delete file ‘%s’" msgstr "Datei »%s« kann nicht gelöscht werden" #: ../src/application_window.c:607 msgid "Some files were not deleted" msgstr "Einige Dateien wurden nicht gelöscht" #: ../src/application_window.c:609 msgid "All files have been deleted" msgstr "Alle Dateien wurden gelöscht" #: ../src/application_window.c:915 msgid "All tags have been removed" msgstr "Alle Metainformationen wurden entfernt" #: ../src/application_window.c:1474 ../src/browser.c:360 ../src/browser.c:403 #: ../src/browser.c:437 ../src/browser.c:4640 ../src/browser.c:4715 #, c-format msgid "Failed to launch program ‘%s’" msgstr "Starten von Programm »%s« fehlgeschlagen" #: ../src/application_window.c:1988 #, c-format msgid "Could not convert filename ‘%s’ to system filename encoding" msgstr "" "Dateiname »%s« konnte nicht in die Dateinamenkodierung des Systems " "konvertiert werden" #: ../src/application_window.c:1991 msgid "Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "Versuchen Sie, die Umgebungsvariable G_FILENAME_ENCODING festzulegen." #: ../src/application_window.c:1993 ../src/scan_dialog.c:846 msgid "Filename translation" msgstr "Dateinamensübersetzung" #. And refresh the number of files in this directory #: ../src/application_window.c:2154 #, c-format msgid "One file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "Eine Datei" msgstr[1] "%u Dateien" #. Bitrate #: ../src/application_window.c:2187 ../src/tags/flac_header.c:189 #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:76 ../src/tags/mp4_header.cc:144 #: ../src/tags/mpeg_header.c:274 ../src/tags/musepack_header.c:78 #: ../src/tags/ogg_header.c:411 ../src/tags/opus_header.c:231 #: ../src/tags/wavpack_header.c:144 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: ../src/application_window.c:2190 ../src/tags/flac_header.c:192 #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:79 ../src/tags/mp4_header.cc:148 #: ../src/tags/mpeg_header.c:279 ../src/tags/musepack_header.c:81 #: ../src/tags/ogg_header.c:414 ../src/tags/opus_header.c:234 #: ../src/tags/wavpack_header.c:147 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/application_window.c:2345 ../src/easytag.c:911 #, c-format msgid "File: ‘%s’" msgstr "Datei: »%s«" #. Quit EasyTAG. #: ../src/application_window.c:2979 msgid "Normal exit" msgstr "Normal beenden" #: ../src/application_window.c:3013 ../src/browser.c:909 msgid "Some files have been modified but not saved" msgstr "Einige Dateien wurden geändert, aber noch nicht gespeichert" #: ../src/application_window.c:3014 ../src/browser.c:913 ../src/easytag.c:233 #: ../src/easytag.c:463 ../src/easytag.c:595 ../src/easytag.c:603 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: ../src/application_window.c:3020 ../src/easytag.c:239 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src/application_window.c:3023 msgid "Do you want to save them before quitting?" msgstr "Wollen Sie diese vor dem Beenden speichern?" #: ../src/browser.c:610 msgid "New default directory selected for browser" msgstr "Neuen Vorgabeordner für Dateiansicht ausgewählt" #: ../src/browser.c:912 msgid "Do you want to save them before changing directory?" msgstr "Wollen Sie diese vor dem Ordnerwechsel speichern?" #: ../src/browser.c:919 msgid "Confirm Directory Change" msgstr "Ordnerwechsel bestätigen" #: ../src/browser.c:2618 msgid "All albums" msgstr "Alle Alben" #: ../src/browser.c:3870 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: ../src/browser.c:3877 msgid "Select Directory" msgstr "Ordner auswählen" #: ../src/browser.c:4144 #, c-format msgid "Rename the directory ‘%s’ to:" msgstr "Ordner »%s« umbenennen in:" #: ../src/browser.c:4280 msgid "You must type a directory name" msgstr "Sie müssen einen Ordnernamen eingeben" #: ../src/browser.c:4281 ../src/browser.c:4303 msgid "Directory Name Error" msgstr "Fehler im Ordnernamen" #: ../src/browser.c:4299 #, c-format msgid "Could not convert ‘%s’ into filename encoding" msgstr "»%s« konnte nicht in die Dateinamenkodierung umgewandelt werden" #: ../src/browser.c:4302 msgid "Please use another name." msgstr "Bitte verwenden Sie einen anderen Namen." #: ../src/browser.c:4374 #, c-format msgid "The directory name ‘%s’ already exists." msgstr "Der Ordnername »%s« existiert bereits." #: ../src/browser.c:4375 ../src/easytag.c:650 msgid "Rename File Error" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei" #: ../src/browser.c:4414 ../src/browser.c:4443 msgid "Rename Directory Error" msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners" #: ../src/browser.c:4484 msgid "Directory renamed" msgstr "Ordner umbenannt" #: ../src/browser.c:4632 ../src/browser.c:4707 #, c-format msgid "Executed command ‘%s’" msgstr "Befehl »%s« ausgeführt" #: ../src/cddb_dialog.c:280 #, c-format msgid "" "Album: ‘%s’, artist: ‘%s’, length: ‘%s’, year: ‘%s’, genre: ‘%s’, disc ID: " "‘%s’" msgstr "" "Album: »%s«, Künstler: »%s«, Länge: »%s«, Jahr: »%s«, Genre: »%s«, " "Mediumkennung: »%s«" #: ../src/cddb_dialog.c:718 #, c-format msgid "Cannot resolve host: ‘%s’: %s" msgstr "Rechner »%s« kann nicht aufgelöst werden: %s" #: ../src/cddb_dialog.c:725 #, c-format msgid "Cannot connect to host: ‘%s’: %s" msgstr "Es kann keine Verbindung zu Rechner »%s« aufgebaut werden: %s" #. Send the request. #: ../src/cddb_dialog.c:798 ../src/cddb_dialog.c:1353 ../src/cddb_dialog.c:1641 msgid "Sending request…" msgstr "Abfrage wird gesendet …" #: ../src/cddb_dialog.c:842 #, c-format msgid "The server returned a bad response ‘%s’" msgstr "Der Server hat eine negative Antwort gegeben »%s«" #. Load the track list of the album #: ../src/cddb_dialog.c:1036 msgid "Loading album track list…" msgstr "Titelliste des Albums wird geladen…" #. #. * Read the answer #. #: ../src/cddb_dialog.c:1383 msgid "Receiving data…" msgstr "Daten werden empfangen …" #: ../src/cddb_dialog.c:1520 #, c-format msgid "Sorry, the web-based search is currently not available" msgstr "Entschuldigung, die Web-basierte Suche funktioniert gerade nicht." #: ../src/cddb_dialog.c:1523 ../src/cddb_dialog.c:1856 #, c-format msgid "Found one matching album" msgid_plural "Found %u matching albums" msgstr[0] "Ein passendes Album gefunden" msgstr[1] "%u passende Alben gefunden" #: ../src/cddb_dialog.c:1671 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…" msgstr "Daten von Seite %d (Album %d/%d) werden empfangen …" #: ../src/cddb_dialog.c:1673 #, c-format msgid "Receiving data of page %d…" msgstr "Daten von Seite %d werden empfangen …" #: ../src/cddb_dialog.c:1689 msgid "The server returned a bad response" msgstr "Der Server hat eine falsche Antwort gegeben" #: ../src/cddb_dialog.c:1828 #, c-format msgid "More results to load…" msgstr "Weitere Ergebnisse zu laden …" #: ../src/cddb_dialog.c:2138 msgid "The number of CDDB results does not match the number of selected files" msgstr "" "Die Anzahl der CDDB-Suchergebnisse entspricht nicht der Anzahl der " "ausgewählten Dateien" #: ../src/cddb_dialog.c:2144 msgid "Write Tag from CDDB" msgstr "Metainfo aus CDDB schreiben" #: ../src/cddb_dialog.c:2459 msgid "Ready to search" msgstr "Bereit zur Suche" #: ../src/cddb_dialog.c:2614 #, c-format msgid "No file selected" msgstr "Keine Datei ausgewählt" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: ../src/cddb_dialog.c:2623 #, c-format msgid "More than 99 files selected. Cannot send request" msgstr "Mehr als 99 Dateien ausgewählt. Die Anfrage kann nicht gesendet werden" #: ../src/cddb_dialog.c:2629 #, c-format msgid "One file selected" msgid_plural "%u files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%u Dateien ausgewählt" #: ../src/cddb_dialog.c:2756 #, c-format msgid "Sending request (disc ID: %s, #tracks: %u, Disc length: %u)…" msgstr "Anfrage wird gesendet (Mediumkennung: %s, #Titel: %u, CD-Länge: %u) …" #: ../src/cddb_dialog.c:2877 #, c-format msgid "DiscID ‘%s’ gave one matching album" msgid_plural "DiscID ‘%s’ gave %u matching albums" msgstr[0] "Mediumkennung »%s« ergab ein übereinstimmendes Album" msgstr[1] "Mediumkennung »%s« ergab %u übereinstimmende Alben" #: ../src/charset.c:46 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisch (IBM-864)" #: ../src/charset.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: ../src/charset.c:48 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: ../src/charset.c:49 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: ../src/charset.c:50 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: ../src/charset.c:51 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: ../src/charset.c:52 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" #: ../src/charset.c:53 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)" #: ../src/charset.c:54 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: ../src/charset.c:55 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)" #: ../src/charset.c:56 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)" #: ../src/charset.c:57 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: ../src/charset.c:58 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)" #: ../src/charset.c:59 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5-HKSCS)" #: ../src/charset.c:60 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (IBM-855)" #: ../src/charset.c:61 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: ../src/charset.c:62 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)" #: ../src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: ../src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: ../src/charset.c:65 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Kyrillisch/Russisch (CP-866)" #: ../src/charset.c:66 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)" #: ../src/charset.c:67 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Englisch (US-ASCII)" #: ../src/charset.c:68 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: ../src/charset.c:69 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Griechisch (Windows-1253)" #: ../src/charset.c:70 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebräisch (IBM-862)" #: ../src/charset.c:71 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: ../src/charset.c:72 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: ../src/charset.c:73 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: ../src/charset.c:74 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: ../src/charset.c:75 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: ../src/charset.c:76 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)" #: ../src/charset.c:77 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #: ../src/charset.c:78 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: ../src/charset.c:79 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Türkisch (IBM-857)" #: ../src/charset.c:80 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: ../src/charset.c:81 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Türkisch (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: ../src/charset.c:83 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: ../src/charset.c:90 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (VISCII)" #: ../src/charset.c:91 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)" #: ../src/charset.c:92 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)" #: ../src/charset.c:93 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Westlich (IBM-850)" #: ../src/charset.c:94 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: ../src/charset.c:95 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Westlich (ISO-8859-15)" #: ../src/charset.c:96 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Westlich (Windows-1252)" #: ../src/charset.c:576 #, c-format msgid "The UTF-8 string ‘%s’ could not be converted into filename encoding: %s" msgstr "" "Die UTF-8-Zeichenkette »%s« konnte nicht in die Dateinamenkodierung " "umgewandelt werden: %s" #: ../src/charset.c:577 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "ungültiges UTF-8" #: ../src/charset.c:634 #, c-format msgid "The string ‘%s’ could not be converted into UTF-8: %s" msgstr "Die Zeichenkette »%s« konnte nicht nach UTF-8 konvertiert werden: %s" #: ../src/easytag.c:229 #, c-format msgid "A file was changed by an external program" msgid_plural "%d files were changed by an external program" msgstr[0] "Eine Datei wurde von einem externen Programm geändert" msgstr[1] "%d Dateien wurden von einem externen Programm geändert" #: ../src/easytag.c:238 msgid "Do you want to continue saving the file?" msgstr "Wollen Sie die Datei speichern?" #: ../src/easytag.c:299 ../src/easytag.c:320 msgid "Saving files was stopped" msgstr "Speichern der Dateien wurde gestoppt" #: ../src/easytag.c:322 msgid "All files have been saved" msgstr "Alle Dateien wurden gespeichert" #: ../src/easytag.c:452 #, c-format msgid "Do you want to write the tag of file ‘%s’?" msgstr "Wollen Sie die Metainfo der Datei »%s« schreiben?" #: ../src/easytag.c:454 msgid "Confirm Tag Writing" msgstr "Schreiben von Metainformationen bestätigen" #. Directories and filename changed #: ../src/easytag.c:555 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Datei und Ordner umbenennen" #: ../src/easytag.c:556 msgid "File and directory rename confirmation required" msgstr "Bestätigung zum Umbenennen von Dateien und Ordnern ist erforderlich" #: ../src/easytag.c:557 #, c-format msgid "Do you want to rename the file and directory ‘%s’ to ‘%s’?" msgstr "Wollen Sie die Datei und den Ordner »%s« in »%s« umbenennen?" #: ../src/easytag.c:563 msgid "Directory rename confirmation required" msgstr "Bestätigung zum Umbenennen von Ordnern ist erforderlich" #: ../src/easytag.c:564 #, c-format msgid "Do you want to rename the directory ‘%s’ to ‘%s’?" msgstr "Wollen Sie den Ordner »%s« in »%s« umbenennen?" #: ../src/easytag.c:572 msgid "File rename confirmation required" msgstr "Bestätigung zur Dateiumbenennung ist erforderlich" #: ../src/easytag.c:573 #, c-format msgid "Do you want to rename the file ‘%s’ to ‘%s’?" msgstr "Wollen Sie die Datei »%s« in »%s« umbenennen?" #: ../src/easytag.c:643 #, c-format msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’" msgstr "Datei »%s« kann nicht in »%s« umbenannt werden" #: ../src/easytag.c:657 #, c-format msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’: %s" msgstr "Datei »%s« kann nicht in »%s« umbenannt werden: %s" #: ../src/easytag.c:662 msgid "File(s) not renamed" msgstr "Datei(en) nicht umbenannt" #: ../src/easytag.c:724 #, c-format msgid "Writing tag of ‘%s’" msgstr "Metainfo von »%s« wird geschrieben" #: ../src/easytag.c:732 #, c-format msgid "Wrote tag of ‘%s’" msgstr "Metainfo von »%s« wurde geschrieben" #: ../src/easytag.c:752 msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is buggy" msgstr "" "Sie haben versucht, diese Metainfo als Unicode zu speichern, aber Ihre " "Version von id3lib ist fehlerhaft." #: ../src/easytag.c:757 #, c-format msgid "" "If you reload this file, some characters in the tag may not be displayed " "correctly. Please, apply the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff to id3lib, which is available in " "the EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only once.\n" "\n" "File: %s" msgstr "" "Wenn Sie diese Datei neu laden, dann könnten einige Zeichen nicht richtig " "angezeigt werden.\n" "Wenden Sie bitte den Patch src/id3lib/patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug." "diff\n" "aus den EasyTAG-Paketquellen auf id3lib an.\n" "Beachten Sie, dass diese Nachricht nur einmal angezeigt wird.\n" "\n" "Datei : %s" #: ../src/easytag.c:780 #, c-format msgid "Cannot write tag in file ‘%s’" msgstr "Metainfo kann nicht in Datei »%s« geschrieben werden" #: ../src/easytag.c:785 msgid "Tag Write Error" msgstr "Fehler beim Schreiben der Metainfo" #: ../src/easytag.c:861 ../src/easytag.c:1095 #, c-format msgid "Cannot read directory ‘%s’" msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht gelesen werden" #: ../src/easytag.c:865 msgid "Directory Read Error" msgstr "Ordner-Lesefehler" #. Read the directory recursively #: ../src/easytag.c:886 #, c-format msgid "Search in progress…" msgstr "Suche läuft …" #: ../src/easytag.c:958 #, c-format msgid "Found one file in this directory and subdirectories" msgid_plural "Found %u files in this directory and subdirectories" msgstr[0] "Eine Datei wurde in diesem Ordner und Unterordnern gefunden" msgstr[1] "%u Dateien wurden in diesem Ordner und Unterordnern gefunden" #: ../src/easytag.c:965 #, c-format msgid "Found one file in this directory" msgid_plural "Found %u files in this directory" msgstr[0] "Eine Datei wurde in diesem Ordner gefunden" msgstr[1] "%u Dateien wurden in diesem Ordner gefunden" #: ../src/easytag.c:982 msgid "No file found in this directory and subdirectories" msgstr "Keine Datei in diesem Ordner oder Unterordnern gefunden" #: ../src/easytag.c:984 msgid "No file found in this directory" msgstr "Keine Datei in diesem Ordner gefunden" #: ../src/easytag.c:1060 #, c-format msgid "Error opening directory ‘%s’: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s" #: ../src/easytag.c:1115 msgid "Searching for audio files…" msgstr "Suche nach Audio-Dateien läuft …" #: ../src/easytag.c:1116 msgid "Searching" msgstr "Suche läuft …" #: ../src/easytag.c:1117 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/file_area.c:244 ../src/file_area.c:299 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: ../src/file_area.c:249 ../src/load_files_dialog.c:232 #, c-format msgid "Cannot query file information ‘%s’" msgstr "Dateiinformation »%s« kann nicht abgefragt werden" #: ../src/file_area.c:283 msgid "Read-only file" msgstr "Datei ist nur lesbar" #: ../src/file_list.c:245 #, c-format msgid "Error reading ID3 tag from file ‘%s’: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der ID3-Metainfo der Datei »%s«: %s" #: ../src/file_list.c:256 #, c-format msgid "Error reading tag from Ogg file ‘%s’: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Metainfo der Ogg-Datei »%s«: %s" #: ../src/file_list.c:267 #, c-format msgid "Error reading tag from FLAC file ‘%s’: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Metainfo der FLAC-Datei »%s«: %s" #: ../src/file_list.c:277 #, c-format msgid "Error reading APE tag from file ‘%s’: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der APE-Metainfo der Datei »%s«: %s" #: ../src/file_list.c:287 #, c-format msgid "Error reading tag from MP4 file ‘%s’: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Metainfo der MP4-Datei »%s«: %s" #: ../src/file_list.c:298 #, c-format msgid "Error reading tag from WavPack file ‘%s’: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Metainfo der WavPack-Datei »%s«: %s" #: ../src/file_list.c:309 #, c-format msgid "Error reading tag from Opus file ‘%s’: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Metainfo der Opus-Datei »%s«: %s" #: ../src/file_list.c:345 #, c-format msgid "" "The year value ‘%s’ seems to be invalid in file ‘%s’. The information will " "be lost when saving" msgstr "" "Der Jahreswert »%s« scheint für die Datei »%s« ungültig zu sein. Diese " "Information wird beim Speichern verloren gehen" #: ../src/file_list.c:501 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file ‘%s’" msgstr "Automatische Korrekturen wurden für die Datei »%s« angewendet" #: ../src/load_files_dialog.c:272 ../src/setting.c:329 #, c-format msgid "Cannot open file ‘%s’: %s" msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: ../src/load_files_dialog.c:302 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«" #: ../src/load_files_dialog.c:742 ../src/load_files_dialog.c:845 msgid "Insert a blank line" msgstr "Eine Leerzeile einfügen" #: ../src/load_files_dialog.c:746 ../src/load_files_dialog.c:849 msgid "Delete this line" msgstr "Diese Zeile löschen" #: ../src/load_files_dialog.c:757 ../src/load_files_dialog.c:860 msgid "Move this line up" msgstr "Diese Zeile nach oben verschieben" #: ../src/load_files_dialog.c:761 ../src/load_files_dialog.c:864 msgid "Move this line down" msgstr "Diese Zeile nach unten verschieben" #: ../src/misc.c:176 msgid "You must type a program name" msgstr "Sie müssen einen Programmnamen angeben" #: ../src/misc.c:177 msgid "Program Name Error" msgstr "Fehler im Programmnamen" #: ../src/picture.c:174 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-Bild" #: ../src/picture.c:176 msgid "PNG image" msgstr "PNG-Bild" #: ../src/picture.c:178 msgid "GIF image" msgstr "GIF-Bild" #: ../src/picture.c:181 msgid "Unknown image" msgstr "Unbekanntes Bild" #: ../src/picture.c:193 msgid "32×32 pixel PNG file icon" msgstr "32×32-Pixel PNG-Symboldatei" #: ../src/picture.c:195 msgid "Other file icon" msgstr "Andere Symboldatei" #: ../src/picture.c:197 msgid "Cover (front)" msgstr "Vorderseite" #: ../src/picture.c:199 msgid "Cover (back)" msgstr "Rückseite" #: ../src/picture.c:201 msgid "Leaflet page" msgstr "Faltblatt" #: ../src/picture.c:203 msgid "Media (such as label side of CD)" msgstr "Medium (wie zum Beispiel Label der CD)" #: ../src/picture.c:205 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Führender Künstler/Darsteller/Solist" #: ../src/picture.c:207 msgid "Artist/performer" msgstr "Künstler/Darsteller" #: ../src/picture.c:209 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: ../src/picture.c:211 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Band/Orchester" #: ../src/picture.c:215 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Lyriker/Textautor" #: ../src/picture.c:217 msgid "Recording location" msgstr "Aufnahmeort" #: ../src/picture.c:219 msgid "During recording" msgstr "Während der Aufnahme" #: ../src/picture.c:221 msgid "During performance" msgstr "Während der Aufführung" #: ../src/picture.c:223 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Film/Video-Bildschirmfoto" #: ../src/picture.c:225 msgid "A bright colored fish" msgstr "Ein heller, farbiger Fisch" #: ../src/picture.c:227 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/picture.c:229 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Band-/Künstlerlogo" #: ../src/picture.c:231 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Verlags-/Studiologo" #: ../src/picture.c:235 msgid "Unknown image type" msgstr "Unbekannter Bildtyp" #: ../src/picture.c:298 ../src/picture.c:304 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: ../src/picture.c:298 ../src/picture.c:304 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/picture.c:478 ../src/tags/id3_tag.c:1515 ../src/tags/vcedit.c:517 #, c-format msgid "Input truncated or empty" msgstr "Eingabe abgeschnitten oder leer" #: ../src/playlist_dialog.c:530 #, c-format msgid "Cannot write playlist file ‘%s’" msgstr "Die Wiedergabelistendatei »%s« kann nicht geschrieben werden" #: ../src/playlist_dialog.c:534 msgid "Playlist File Error" msgstr "Fehler in der Wiedergabelistendatei" #: ../src/playlist_dialog.c:542 #, c-format msgid "Wrote playlist file ‘%s’" msgstr "Wiedergabelistendatei »%s« wurde geschrieben" #: ../src/playlist_dialog.c:625 ../src/scan_dialog.c:2639 #: ../src/scan_dialog.c:2702 msgid "Invalid scanner mask" msgstr "Ungültige Scannermaske" #: ../src/preferences_dialog.c:864 msgid "The selected default path is invalid" msgstr "Der ausgewählte Vorgabepfad ist ungültig" #: ../src/preferences_dialog.c:866 #, c-format msgid "" "Path: ‘%s’\n" "Error: %s" msgstr "" "Pfad: »%s«\n" "Fehler: %s" #: ../src/preferences_dialog.c:870 msgid "Invalid Path Error" msgstr "Fehler durch ungültigen Pfad" #: ../src/scan_dialog.c:432 #, c-format msgid "Cannot calculate CRC value of file ‘%s’" msgstr "CRC-Wert der Datei »%s« kann nicht berechnet werden" #: ../src/scan_dialog.c:447 msgid "Tag successfully scanned" msgstr "Metainfo wurde erfolgreich eingelesen" #: ../src/scan_dialog.c:450 #, c-format msgid "Tag successfully scanned ‘%s’" msgstr "Metainfo wurde erfolgreich gescannt »%s«" #: ../src/scan_dialog.c:493 #, c-format msgid "The extension ‘%s’ was not found in filename ‘%s’" msgstr "Die Erweiterung »%s« wurde nicht im Dateinamen »%s« gefunden" #: ../src/scan_dialog.c:585 ../src/scan_dialog.c:616 #, c-format msgid "Cannot find separator ‘%s’ within ‘%s’" msgstr "Trenner »%s« in »%s« nicht auffindbar" #: ../src/scan_dialog.c:844 #, c-format msgid "Could not convert filename ‘%s’ into system filename encoding" msgstr "" "Dateiname »%s« konnte nicht in die Dateinamenskodierung des Systems " "konvertiert werden" #: ../src/scan_dialog.c:870 msgid "New filename successfully scanned" msgstr "Neuer Dateiname wurde erfolgreich eingelesen" #: ../src/scan_dialog.c:874 #, c-format msgid "New filename successfully scanned ‘%s’" msgstr "Neuer Dateiname wurde erfolgreich eingelesen »%s«" #: ../src/scan_dialog.c:1243 #, c-format msgid "Error while processing fields ‘%s’" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Felder »%s«" #: ../src/scan_dialog.c:2119 msgid "New_mask" msgstr "Neue_Maske" #: ../src/scan_dialog.c:2769 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Alle Metainformationen wurden durchsucht" #: ../src/search_dialog.c:636 #, c-format msgid "Found one file" msgid_plural "Found %d files" msgstr[0] "Eine Datei gefunden" msgstr[1] "%d Dateien gefunden" #: ../src/search_dialog.c:719 msgid "Ready to search…" msgstr "Bereit zur Suche …" #: ../src/setting.c:246 #, c-format msgid "Cannot write list to file ‘%s’: %s" msgstr "Liste kann nicht in Datei »%s« geschrieben werden: %s" #. Fall back to defaults. #: ../src/setting.c:352 msgid "Loading default ‘Fill Tag’ masks…" msgstr "Vorgaben für »Metainfo füllen«-Masken werden geladen …" #. Fall back to defaults. #: ../src/setting.c:382 msgid "Loading default ‘Rename File’ masks…" msgstr "Vorgabemasken für »Datei umbenennen« werden geladen …" #: ../src/status_bar.c:143 msgid "Ready to start" msgstr "Bereit zum Start" #: ../src/tag_area.c:169 #, c-format msgid "Selected files tagged with title ‘%s’" msgstr "In allen ausgewählten Dateien wurde der Titel »%s« eingetragen" #: ../src/tag_area.c:174 msgid "Removed title from selected files" msgstr "Dieser Titel wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt" #: ../src/tag_area.c:192 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist ‘%s’" msgstr "Künstler »%s« wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen" #: ../src/tag_area.c:197 msgid "Removed artist from selected files" msgstr "Künstler wurde(n) aus allen ausgewählten Dateien entfernt" #: ../src/tag_area.c:215 #, c-format msgid "Selected files tagged with album artist ‘%s’" msgstr "Album-Künstler »%s« wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: ../src/tag_area.c:220 msgid "Removed album artist from selected files" msgstr "Album-Künstler wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt" #: ../src/tag_area.c:238 #, c-format msgid "Selected files tagged with album ‘%s’" msgstr "Album »%s« wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen" #: ../src/tag_area.c:243 msgid "Removed album name from selected files" msgstr "Albumname wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt" #: ../src/tag_area.c:281 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number ‘%s/%s’" msgstr "CD-Nummer »%s/%s« wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen" #: ../src/tag_area.c:288 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number like ‘xx’" msgstr "CD-Nummer »xx« wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen" #: ../src/tag_area.c:293 msgid "Removed disc number from selected files" msgstr "CD-Nummer wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt" #: ../src/tag_area.c:313 #, c-format msgid "Selected files tagged with year ‘%s’" msgstr "Jahr »%s« wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen" #: ../src/tag_area.c:318 msgid "Removed year from selected files" msgstr "Jahr wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt" #: ../src/tag_area.c:348 ../src/tag_area.c:453 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like ‘xx/%s’" msgstr "" "In allen ausgewählten Dateien wurden Titelnummern wie »xx/%s« eingetragen" #: ../src/tag_area.c:352 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like ‘xx’" msgstr "In allen ausgewählten Dateien wurden Titelnummern wie »xx« eingetragen" #: ../src/tag_area.c:357 ../src/tag_area.c:458 msgid "Removed track number from selected files" msgstr "Titelnummer aus allen ausgewählten Dateien entfernt" #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: ../src/tag_area.c:416 #, c-format msgid "Selected tracks numbered sequentially" msgstr "Alle ausgewählten Titel wurden durchnummeriert" #: ../src/tag_area.c:478 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre ‘%s’" msgstr "Genre »%s« wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen" #: ../src/tag_area.c:483 msgid "Removed genre from selected files" msgstr "Genre wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt" #: ../src/tag_area.c:508 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment ‘%s’" msgstr "Kommentar »%s« wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen" #: ../src/tag_area.c:513 msgid "Removed comment from selected files" msgstr "Kommentar wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt" #: ../src/tag_area.c:531 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer ‘%s’" msgstr "Komponist »%s« wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen" #: ../src/tag_area.c:536 msgid "Removed composer from selected files" msgstr "Komponist wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt" #: ../src/tag_area.c:554 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist ‘%s’" msgstr "Originalkünstler »%s« wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen" #: ../src/tag_area.c:559 msgid "Removed original artist from selected files" msgstr "Originalkünstler wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt" #: ../src/tag_area.c:577 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright ‘%s’" msgstr "Copyright »%s« wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen" #: ../src/tag_area.c:582 msgid "Removed copyright from selected files" msgstr "Copyright wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt" #: ../src/tag_area.c:600 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL ‘%s’" msgstr "URL »%s« wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen" #: ../src/tag_area.c:605 msgid "Removed URL from selected files" msgstr "URL wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt" #: ../src/tag_area.c:623 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name ‘%s’" msgstr "Kodierer »%s« wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen" #: ../src/tag_area.c:628 msgid "Removed encoder name from selected files" msgstr "Kodierer wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt" #: ../src/tag_area.c:664 msgid "Selected files tagged with images" msgstr "In allen ausgewählten Dateien wurden die Bilder eingetragen" #: ../src/tag_area.c:668 msgid "Removed images from selected files" msgstr "Bilder wurden aus ausgewählten Dateien entfernt" #. Menu items #: ../src/tag_area.c:836 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Dieses Feld in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: ../src/tag_area.c:866 msgid "All uppercase" msgstr "Alles groß schreiben" #: ../src/tag_area.c:872 msgid "All lowercase" msgstr "Alles klein schreiben" #: ../src/tag_area.c:878 msgid "First letter uppercase" msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben" #: ../src/tag_area.c:884 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Der erste Buchstabe jedes Wortes wird groß geschrieben" #: ../src/tag_area.c:900 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Vor Großbuchstaben ein Leerzeichen einfügen" #: ../src/tag_area.c:906 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Doppelte Leerzeichen oder Unterstriche entfernen" #: ../src/tag_area.c:912 msgid "Remove all text" msgstr "Allen Text entfernen" #: ../src/tag_area.c:1273 ../src/tag_area.c:1366 #, c-format msgid "Error parsing image data ‘%s’" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Bilddaten »%s«" #: ../src/tag_area.c:1348 msgid "" "Cannot display the image because not enough data has been read to determine " "how to create the image buffer" msgstr "" "Das Bild kann nicht angezeigt werden, weil nicht genug Daten geladen wurden, " "um zu bestimmen, wie der Bildpuffer erstellt werden muss" #: ../src/tag_area.c:1355 msgid "Cannot display the image" msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden" #: ../src/tag_area.c:1357 msgid "" "Not enough data has been read to determine how to create the image buffer." msgstr "" "Es wurden nicht genug Daten geladen, um zu bestimmen, wie der Bildpuffer " "erstellt werden muss." #: ../src/tag_area.c:1359 msgid "Load Image File" msgstr "Bilddatei laden" #: ../src/tag_area.c:1404 ../src/tag_area.c:1429 #, c-format msgid "Image file not loaded ‘%s’" msgstr "Bilddatei »%s« nicht geladen" #: ../src/tag_area.c:1421 #, c-format msgid "Cannot open file ‘%s’" msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden" #: ../src/tag_area.c:1425 msgid "Image File Error" msgstr "Fehler in Bilddatei" #: ../src/tag_area.c:1436 msgid "Image file loaded" msgstr "Bilddatei geladen" #: ../src/tag_area.c:1519 msgid "Add Images" msgstr "Bilder hinzufügen" #: ../src/tag_area.c:1529 ../src/tag_area.c:1857 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/tag_area.c:1536 ../src/tag_area.c:1864 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG und JPEG" #: ../src/tag_area.c:1654 #, c-format msgid "Image Properties %d/%d" msgstr "Bildeigenschaften %d/%d" #: ../src/tag_area.c:1843 #, c-format msgid "Save Image %d/%d" msgstr "Bild speichern %d/%d" #: ../src/tag_area.c:1923 #, c-format msgid "Image file not saved ‘%s’" msgstr "Bilddatei »%s« nicht gespeichert" #: ../src/tag_area.c:2167 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Dieses Genre in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: ../src/tag_area.c:2940 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3-Metainfo" #: ../src/tag_area.c:2945 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg-Vorbis-Metainfo" #: ../src/tag_area.c:2950 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC-Vorbis-Metainfo" #: ../src/tag_area.c:2954 msgid "APE Tag" msgstr "APE-Metainfo" #: ../src/tag_area.c:2958 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "MP4/M4A/AAC-Metainfo" #: ../src/tag_area.c:2963 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Wavpack-Metainfo" #: ../src/tag_area.c:2968 msgid "Opus Tag" msgstr "Opus-Metainfo" #: ../src/tag_area.c:3226 #, c-format msgid "Images (%u)" msgstr "Bilder (%u)" #: ../src/tags/ape_tag.c:90 ../src/tags/mp4_header.cc:58 #: ../src/tags/mp4_header.cc:67 ../src/tags/mp4_tag.cc:73 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:86 ../src/tags/mp4_tag.cc:92 #: ../src/tags/ogg_header.c:227 #, c-format msgid "Error while opening file: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s" #: ../src/tags/ape_tag.c:372 msgid "Failed to write APE tag" msgstr "APE-Metainfo konnte nicht geschrieben werden" #: ../src/tags/flac_header.c:85 ../src/tags/flac_tag.c:225 msgid "Error opening FLAC file" msgstr "Fehler beim Öffnen der FLAC-Datei" #: ../src/tags/flac_header.c:182 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC-Datei" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: ../src/tags/flac_header.c:195 ../src/tags/mp4_header.cc:152 #: ../src/tags/ogg_header.c:417 ../src/tags/opus_header.c:237 #: ../src/tags/wavpack_header.c:150 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: ../src/tags/flac_tag.c:761 ../src/tags/flac_tag.c:794 #: ../src/tags/flac_tag.c:808 #, c-format msgid "Error while opening file ‘%s’ as FLAC: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s« als FLAC: %s" #: ../src/tags/flac_tag.c:1108 ../src/tags/flac_tag.c:1120 #: ../src/tags/flac_tag.c:1140 #, c-format msgid "Failed to write comments to file ‘%s’: %s" msgstr "Kommentare konnten nicht in die Datei »%s« geschrieben werden: %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:217 msgid "Corrupted file" msgstr "Beschädigte Datei" #: ../src/tags/id3_tag.c:635 #, c-format msgid "Removed tag of ‘%s’" msgstr "Metainfo wurde von »%s« entfernt" #: ../src/tags/id3_tag.c:642 ../src/tags/id3_tag.c:726 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen der ID3v1-Metainfo von »%s«: %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:651 ../src/tags/id3_tag.c:689 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen der ID3v2-Metainfo von »%s«: %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:677 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der ID3v2-Metainfo von »%s«: %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:714 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der ID3v1-Metainfo von »%s«: %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:760 msgid "Buggy id3lib" msgstr "Fehlerhafte id3lib" #: ../src/tags/id3_tag.c:781 msgid "No error reported" msgstr "Kein Fehler gemeldet" #: ../src/tags/id3_tag.c:783 msgid "No available memory" msgstr "Kein Speicher verfügbar" #: ../src/tags/id3_tag.c:785 msgid "No data to parse" msgstr "Keine Daten zu analysieren" #: ../src/tags/id3_tag.c:787 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Ungeeignet formatierte Daten" #: ../src/tags/id3_tag.c:789 msgid "No buffer to write to" msgstr "Kein Schreibpuffer vorhanden" #: ../src/tags/id3_tag.c:791 msgid "Buffer is too small" msgstr "Puffer zu klein" #: ../src/tags/id3_tag.c:793 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Ungültige Frame-ID" #: ../src/tags/id3_tag.c:795 msgid "Requested field not found" msgstr "Angefordertes Feld nicht gefunden" #: ../src/tags/id3_tag.c:797 msgid "Unknown field type" msgstr "Unbekannter Feldtyp" #: ../src/tags/id3_tag.c:799 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Metainfo ist bereits an eine Datei angefügt" #: ../src/tags/id3_tag.c:801 msgid "Invalid tag version" msgstr "Ungültige Metainfo-Version" #: ../src/tags/id3_tag.c:803 msgid "No file to parse" msgstr "Keine Datei zu analysieren" #: ../src/tags/id3_tag.c:805 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Versuch, in eine nur lesbare Datei zu schreiben" #: ../src/tags/id3_tag.c:807 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Fehler beim Komprimieren/Dekomprimieren" #: ../src/tags/id3_tag.c:809 msgid "Unknown error message" msgstr "Unbekannte Fehlermeldung" #: ../src/tags/id3_tag.c:1553 msgid "Error while creating temporary file" msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären Datei" #: ../src/tags/id3v24_tag.c:135 ../src/tags/id3v24_tag.c:190 #: ../src/tags/id3v24_tag.c:228 ../src/tags/id3v24_tag.c:238 #: ../src/tags/id3v24_tag.c:247 ../src/tags/id3v24_tag.c:973 #: ../src/tags/id3v24_tag.c:981 ../src/tags/id3v24_tag.c:988 #: ../src/tags/id3v24_tag.c:1014 ../src/tags/id3v24_tag.c:1054 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:102 ../src/tags/ogg_header.c:277 msgid "Error reading tags from file" msgstr "Fehler beim Lesen der Metainformationen der Datei" #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:69 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey's-Audio-Datei" #. Mode changed to profile name #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:72 ../src/tags/musepack_header.c:73 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../src/tags/mp4_header.cc:68 ../src/tags/mp4_tag.cc:93 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:321 msgid "MP4 format invalid" msgstr "MP4-Format ungültig" #: ../src/tags/mp4_header.cc:77 msgid "Error reading properties from file" msgstr "Fehler beim Lesen der Eigenschaften der Datei" #: ../src/tags/mp4_header.cc:131 msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP4/AAC-Datei" #: ../src/tags/mp4_header.cc:140 ../src/tags/mpeg_header.c:270 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: ../src/tags/mp4_tag.cc:298 ../src/tags/mp4_tag.cc:314 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:320 #, c-format msgid "Error while opening file ‘%s’: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s" #: ../src/tags/mp4_tag.cc:331 #, c-format msgid "Error reading tags from file ‘%s’" msgstr "Fehler beim Lesen der Metainformationen der Datei »%s«" #: ../src/tags/mpeg_header.c:51 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/tags/mpeg_header.c:52 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint Stereo" #: ../src/tags/mpeg_header.c:53 msgid "Dual channel" msgstr "Zweikanal" #: ../src/tags/mpeg_header.c:54 msgid "Single channel" msgstr "Einzelner Kanal" #: ../src/tags/mpeg_header.c:238 msgid "MP3 File" msgstr "MP3-Datei" #: ../src/tags/mpeg_header.c:242 msgid "MP2 File" msgstr "MP2-Datei" #. MPEG, Layer versions #: ../src/tags/mpeg_header.c:250 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: ../src/tags/musepack_header.c:70 msgid "MusePack File" msgstr "MusePack-Datei" #: ../src/tags/ogg_header.c:243 msgid "" "The specified bitstream does not exist or the file has been initialized " "improperly" msgstr "" "Der ausgewählte Bitstrom existiert nicht oder die Datei wurde nicht richtig " "initialisiert" #: ../src/tags/ogg_header.c:262 msgid "Read from media returned an error" msgstr "Lesen vom Datenträger lieferte einen Fehler" #: ../src/tags/ogg_header.c:265 msgid "Bitstream is not Vorbis data" msgstr "Bitstrom enthält keine Vorbis-Daten" #: ../src/tags/ogg_header.c:268 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Unpassende Vorbis-Version" #: ../src/tags/ogg_header.c:271 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ungültige Vorbis-Bitstromkennung" #: ../src/tags/ogg_header.c:274 msgid "Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption" msgstr "" "Interner Logikfehler, das deutet auf einen Fehler oder einen defekten Heap/" "Stack hin" #: ../src/tags/ogg_header.c:325 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei als Vorbis: %s" #: ../src/tags/ogg_header.c:387 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg-Vorbis-Datei" #: ../src/tags/ogg_header.c:391 msgid "Speex File" msgstr "Speex-Datei" #: ../src/tags/opus_header.c:224 msgid "Opus File" msgstr "Opus-Datei" #: ../src/tags/wavpack_header.c:137 msgid "Wavpack File" msgstr "Wavpack-Datei" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Use a proxy server" #~ msgstr "Proxy-Server verwenden" #~ msgid "Whether to access remote CDDB through a proxy" #~ msgstr "Legt fest, ob auf die entfernte CDDB mittels Proxy zugegriffen wird" #~ msgid "Hostname for a proxy to access remote CDDB" #~ msgstr "Rechnername für den Proxy, um auf die entfernte CDDB zuzugreifen" #~ msgid "Port for a proxy to access remote CDDB" #~ msgstr "Port für den Proxy, um auf die entfernte CDDB zuzugreifen" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Username for a proxy to access remote CDDB" #~ msgstr "Benutzername für den Proxy, um auf die entfernte CDDB zuzugreifen" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Password for a proxy to access remote CDDB" #~ msgstr "Passwort für den Proxy, um auf die entfernte CDDB zuzugreifen" #~ msgid "Enable proxy for remote CDDB" #~ msgstr "Proxy für entfernte CDDB aktivieren" #~ msgid "CDDB proxy hostname" #~ msgstr "CDDB-Proxy-Rechnername" #~ msgid "CDDB proxy port" #~ msgstr "CDDB-Proxy-Port" #~ msgid "CDDB proxy username" #~ msgstr "CDDB-Proxy-Benutzername" #~ msgid "CDDB proxy password" #~ msgstr "CDDB-Proxy-Passwort" #~ msgid "Lower-case all characters" #~ msgstr "Alle Zeichen klein schreiben" #~ msgid "Upper-case all characters" #~ msgstr "Alle Zeichen groß schreiben" #~ msgid "Upper-case the first letter of the tag" #~ msgstr "Den ersten Buchstaben der Metainformation groß schreiben" #~ msgid "Upper-case the first letter of each word" #~ msgstr "Den ersten Buchstaben jedes Wortes groß schreiben" #~ msgid "Variable EASYTAGLANG defined, setting locale ‘%s’" #~ msgstr "Variable EASYTAGLANG definiert. Sprache wird festgelegt: »%s«" #~ msgid "Resolving host '%s'…" #~ msgstr "Auflösen von Rechner »%s« …" #~ msgid "Cannot create a new socket ‘%s’" #~ msgstr "Es kann kein neuer Socket »%s« erstellt werden" #~ msgid "Cannot set options on the newly-created socket" #~ msgstr "Optionen für den neu erstellten Socket können nicht gesetzt werden" #~ msgid "Connecting to host ‘%s’, port ‘%d’…" #~ msgstr "Verbinden mit Rechner »%s«, Port »%d« …" #~ msgid "Connected to host ‘%s’" #~ msgstr "Verbunden mit Rechner »%s«" #~ msgid "Error while writing CDDB results to file ‘%s’" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der CDDB-Ergebnisse in die Datei: »%s«" #~ msgid "Receiving data (%s)…" #~ msgstr "Daten werden empfangen (%s) …" #~ msgid "Error when reading CDDB response ‘%s’" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der CDDB-Antwort »%s«" #~ msgid "Cannot create file ‘%s’: %s" #~ msgstr "Datei »%s« kann nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "Cannot send the request ‘%s’" #~ msgstr "Die Abfrage »%s« kann nicht gesendet werden" #~ msgid "The filename ‘%s’ could not be converted into UTF-8: %s" #~ msgstr "Der Dateiname »%s« konnte nicht nach UTF-8 konvertiert werden: %s" #~ msgid "Error opening Monkey’s Audio file" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Monkey's-Audio-Datei" #~ msgid "Error opening Musepack file" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der MusePack-Datei" #~ msgid "" #~ "As the following corrupted file ‘%s’ will cause an error in id3lib, it " #~ "will not be processed" #~ msgstr "" #~ "Weil die beschädigte Datei »%s« einen Fehler mit id3lib auslöst, wird sie " #~ "nicht bearbeitet" #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Titel #" #~ msgid "# Tracks" #~ msgstr "# Titel" #, fuzzy #~| msgid "Max number of lines:" #~ msgid "Maximum number of lines:" #~ msgstr "Maximale Zeilenzahl:" #, fuzzy #~| msgid "Confirm writing of playlist" #~ msgid "Confirm before quitting the application" #~ msgstr "Schreiben der Wiedergabeliste bestätigen" #~ msgid "%n: track" #~ msgstr "%n: Stück" #, fuzzy #~| msgid "Convert ' ' to '_'" #~ msgid "Convert ‘ ’ to ‘_’" #~ msgstr "» « in »_« umwandeln" #, fuzzy #~| msgid "Max number of lines:" #~ msgid "Number of log lines" #~ msgstr "Maximale Zeilenzahl:" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Möchten Sie das Programm wirklich beenden?" #, fuzzy #~| msgid "Can't load file: '%s' (%s)." #~ msgid "Cannot load file ‘%s’: %s" #~ msgstr "Datei »%s« kann nicht geladen werden (%s)." #, fuzzy #~| msgid "Cannot create or open file '%s' (%s)" #~ msgid "Cannot create or open file ‘%s’: %s" #~ msgstr "Datei »%s« kann nicht erstellt oder geöffnet werden (%s)" #, fuzzy #~| msgid "Error while writing list file: %s" #~ msgid "Error while writing list file ‘%s’" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Dateiliste: »%s«" #, fuzzy #~| msgid "Migrating configuration from directory '%s' to '%s'" #~ msgid "Migrating configuration from directory ‘%s’ to ‘%s’" #~ msgstr "Konfiguration wird von Ordner »%s« nach »%s« migriert" #, fuzzy #~| msgid "Failed to migrate configuration file '%s'" #~ msgid "Failed to migrate configuration file ‘%s’" #~ msgstr "Konfigurationsdatei »%s« kann nicht migriert werden" #, fuzzy #~| msgid "Cannot create target directory '%s': %s" #~ msgid "Cannot create directory ‘%s’: %s" #~ msgstr "Zielordner »%s« kann nicht angelegt werden: %s" #, fuzzy #~| msgid "Picture block isn't valid: '%s'" #~ msgid "Picture block is invalid ‘%s’" #~ msgstr "Bildblock ist ungültig: »%s«" #~ msgid "Cannot write tag of file ‘%s’ (a byte was missing)" #~ msgid_plural "Cannot write tag of file ‘%s’ (%s bytes were missing)" #~ msgstr[0] "" #~ "Metainfo der Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (ein Byte fehlte)" #~ msgstr[1] "" #~ "Metainfo der Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s Bytes fehlten)" #~ msgid "Cannot save tag of file ‘%s’" #~ msgstr "Metainfo der Datei »%s« kann nicht gespeichert werden" #~ msgid "Size error while saving tag of ‘%s’" #~ msgstr "Größenfehler beim Speichern der Metainformationen von »%s«" #~ msgid "The Ogg Vorbis file ‘%s’ contains an ID3v2 tag" #~ msgstr "Die Ogg Vorbis-Datei »%s« enthält eine ID3v2-Metainfo" #~ msgid "Error while opening file: '%s' (%s)." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: »%s« (%s)." #~ msgid "Run a command on the selected files" #~ msgstr "Einen Befehl mit den ausgewählten Dateien ausführen" #~ msgid "Clear the current selection" #~ msgstr "Aktuelle Auswahl löschen" #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Dateien löschen" #~ msgid "S_can Files" #~ msgstr "Dateien einle_sen" #~ msgid "_Undo Last Files Changes" #~ msgstr "Letzte Dateiänderungen rückgängig _machen" #~ msgid "Undo last files changes" #~ msgstr "Letzte Dateiänderungen rückgängig machen" #~ msgid "R_edo Last Files Changes" #~ msgstr "_Wiederholen der letzten Dateiänderungen" #~ msgid "Redo last files changes" #~ msgstr "Wiederholen der letzten Dateiänderungen" #~ msgid "Force saving files" #~ msgstr "Speichern von Dateien erzwingen" #~ msgid "Undo Last Changes" #~ msgstr "Letzte Änderungen rückgängig machen" #~ msgid "Undo last changes" #~ msgstr "Letzte Änderungen rückgängig machen" #~ msgid "Redo Last Changes" #~ msgstr "Letzte Änderungen wiederholen" #~ msgid "Redo last changes" #~ msgstr "Letzte Änderungen wiederholen" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen" #~ msgid "Go to desktop directory" #~ msgstr "Zum Schreibtischordner gehen" #~ msgid "Go to documents directory" #~ msgstr "Zum Dokumentenordner gehen" #~ msgid "Go to downloads directory" #~ msgstr "Zum Download-Ordner gehen" #~ msgid "Go to music directory" #~ msgstr "Zum Musikordner gehen" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Zum Elternordner gehen" #~ msgid "Go to default directory" #~ msgstr "Zum Vorgabeordner gehen" #~ msgid "Set current path as default" #~ msgstr "Aktuellen Pfad als Vorgabe festlegen" #~ msgid "Rename directory" #~ msgstr "Ordner umbenennen" #~ msgid "Reload directory" #~ msgstr "Ordner neu einlesen" #~ msgid "Run a command on the directory" #~ msgstr "Einen Befehl im Ordner ausführen" #~ msgid "Reload directory tree" #~ msgstr "Ordnerbaum neu einlesen" #~ msgid "CDDB search" #~ msgstr "CDDB-Suche" #~ msgid "Load filenames from a text file" #~ msgstr "Dateinamen aus Textdatei laden" #~ msgid "Run audio player" #~ msgstr "Audio-Wiedergabe starten" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "_File Operations" #~ msgstr "_Dateioptionen" #~ msgid "S_canner" #~ msgstr "S_canner" #~ msgid "CDDB search files…" #~ msgstr "CDDB-Dateisuche …" #~ msgid "Tree Browser" #~ msgstr "Baumansicht" #~ msgid "View by directory tree" #~ msgstr "Ansicht nach Ordnerbaum" #~ msgid "_Fill Tags…" #~ msgstr "Metainformationen _füllen …" #~ msgid "Fill tags" #~ msgstr "Metainformationen füllen" #~ msgid "Rename files and directories" #~ msgstr "Datei und Ordner umbenennen" #~ msgid "_Process Fields…" #~ msgstr "Felder _verarbeiten …" #~ msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" #~ msgstr "Oberfläche konnte nicht verschmolzen werden, der Fehler war: %s\n" #~ msgid "New default path for files selected" #~ msgstr "Neuer Vorgabepfad für Dateien ausgewählt" #~ msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." #~ msgstr "" #~ "Fehler: Bei der Suche nach %s konnte der Knoten %s nicht im Baum gefunden " #~ "werden." #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Baum" #~ msgid "Select a directory to browse." #~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Durchsuchen aus." #~ msgid "Artist & Album" #~ msgstr "Künstler und Album" #~ msgid "If activated, it will use masks to rename directory." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, werden Masken zur Umbenennung des Ordners verwendet." #~ msgid "Program to run:" #~ msgstr "Auszuführendes Programm:" #~ msgid "Request CDDB" #~ msgstr "CDDB anfragen" #~ msgid "Use local CDDB" #~ msgstr "Lokale CDDB benutzen" #~ msgid "" #~ "When activating this option, after loading the fields, the current " #~ "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert wird, wird der ausgewählte Scanner nach dem " #~ "Laden der Felder gestartet (das Scannerfenster muss offen sein)." #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Wörter:" #~ msgid "Search In:" #~ msgstr "Suchen in:" #~ msgid "All Fields" #~ msgstr "Alle Felder" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Alle Kategorien" #~ msgid "included: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." #~ msgstr "beinhaltet: Funk, Soul, Rap, Pop, Industrial, Metal usw." #~ msgid "movies, shows" #~ msgstr "Filme, Shows" #~ msgid "others that do not fit in the above categories" #~ msgstr "andere, die nicht in die obigen Kategorien passen" #~ msgid "Enter the words to search in the list below" #~ msgstr "Geben Sie die zu suchenden Wörter in der unten stehenden Liste ein" #~ msgid "Search Next" #~ msgstr "Nächsten suchen" #~ msgid "Search Previous" #~ msgstr "Vorherigen suchen" #~ msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" #~ msgstr "" #~ "Nur rote Zeilen (oder alle Zeilen) in der »Künstler / Album«-Liste " #~ "anzeigen" #~ msgid "Set Into:" #~ msgstr "Einsetzen in:" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "" #~ "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM: Damerau-" #~ "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every " #~ "filename in the current folder, and to select the best match. This will " #~ "be used when selecting the corresponding audio file, or applying CDDB " #~ "results, instead of using directly the position order." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, wird der Levenshtein-Algorithmus (DLM : Damerau-" #~ "Levenshtein-Metrik) verwendet, um den CDDB-Titel mit jedem Dateinamen im " #~ "aktuellen Ordner zu vergleichen und die beste Übereinstimmung " #~ "auszuwählen. Dies wird bei der Auswahl der zugehörigen Audiodatei oder " #~ "der Anwendung der CDDB-Ergebnisse statt der Benutzung der direkten " #~ "Reihenfolge durchgeführt." #~ msgid "The path for 'Local CD Database' was not defined" #~ msgstr "Der Pfad zur lokalen CD-Datenbank wurde nicht festgelegt" #~ msgid "Enter it in the preferences window before using this search." #~ msgstr "Stellen Sie ihn vor dieser Suche im Einstellungsfenster ein." #~ msgid "Local CD search" #~ msgstr "Lokale CD-Suche" #~ msgid "Using libid3tag version %s" #~ msgstr "Es wird libid3tag Version %s verwendet" #~ msgid "Using id3lib version %d.%d.%d" #~ msgstr "Es wird id3lib Version %d.%d.%d verwendet" #~ msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')" #~ msgstr "" #~ "Momentan wird die Spracheinstellung »%s« verwendet (letztendlich »%s«)" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frequenz:" #~ msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" #~ msgstr "Wählen Sie Modus und Maske und wiederholen Sie die Aktion" #~ msgid "Files have been partially deleted" #~ msgstr "Dateien wurden teilweise gelöscht" #~ msgid "Tag(s) written" #~ msgstr "Metainfo wurde geschrieben" #~ msgid "Cannot write tag in file '%s' (%s)" #~ msgstr "Metainfo kann nicht in Datei »%s« geschrieben werden (%s)" #~ msgid "Cannot read directory (%s)" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht gelesen werden (%s)" #~ msgid "Error writing tag type %d to file %s (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben von Metainfo-Typ %d in die Datei »%s« (%s)" #~ msgid "Error while reading file: '%s' (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei: »%s« (%s)" #~ msgid "Updated tag of '%s'" #~ msgstr "Metainfo von »%s« wurde aktualisiert" #~ msgid "Error while creating temporary file: '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären Datei: »%s«" #~ msgid "Error while writing to file: '%s' (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei: »%s« (%s)" #~ msgid "M3U Playlist Name" #~ msgstr "M3U-Wiedergabelistenname" #~ msgid "Playlist Options" #~ msgstr "Wiedergabelisten-Optionen" #~ msgid "" #~ "If activated, only the selected files will be written in the playlist " #~ "file. Else, all the files will be written." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, werden nur die ausgewählten Dateien in die " #~ "Wiedergabeliste geschrieben, ansonsten werden alle Dateien verwendet." #~ msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, wird die Wiedergabelistendatei im Elternordner erzeugt." #~ msgid "" #~ "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " #~ "'\\'." #~ msgstr "" #~ "Diese Option ersetzt das UNIX-Ordnertrennzeichen »/« durch das DOS-" #~ "Zeichen »\\«." #~ msgid "Playlist Content" #~ msgstr "Inhalt der Wiedergabeliste" #~ msgid "Move down the selected line" #~ msgstr "Ausgewählte Zeile nach unten verschieben" #~ msgid "" #~ "When activating this option, after loading the filenames, the current " #~ "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert wird, dann wird der ausgewählte Scanner nach " #~ "dem Laden der Dateinamen gestartet (das Scannerfenster muss offen sein)." #~ msgid "Cannot retrieve file info (%s)" #~ msgstr "Dateiinformation kann nicht abgerufen werden (%s)" #~ msgid "Can't open file '%s' (%s)" #~ msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)" #~ msgid "Move down this line" #~ msgstr "Diese Zeile nach unten verschieben" #~ msgid "Error with 'loader_write': %s" #~ msgstr "Fehler bei »loader_write«: %s" #~ msgid "Error with 'loader_close': %s" #~ msgstr "Fehler bei »loader_close«: %s" #~ msgid "Image Description:" #~ msgstr "Bildbeschreibung:" #~ msgid "Default directory:" #~ msgstr "Vorgabeordner:" #~ msgid "" #~ "Specify the directory where your files are located. This path will be " #~ "loaded when EasyTAG starts without parameter." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Ordner an, in dem sich Ihre Dateien befinden. Dieser Pfad " #~ "wird geladen, wenn EasyTAG ohne Parameter gestartet wird." #~ msgid "" #~ "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default " #~ "directory. Note that this path may be overridden by the parameter passed " #~ "to easytag (easytag /path_to/mp3_files)." #~ msgstr "" #~ "Automatisch beim Start von EasyTAG im Vorgabeordner nach Dateien suchen. " #~ "Der Pfad kann mit einem an easytag übergebenen Parameter überschrieben " #~ "werden (easytag /Pfad_zu/mp3_Dateien)." #~ msgid "Search subdirectories" #~ msgstr "Unterordner durchsuchen" #~ msgid "" #~ "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" #~ "directories." #~ msgstr "" #~ "Dies klappt den ausgewählten Knoten in der Dateiauswahl auf, um die " #~ "Unterordner anzuzeigen." #~ msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." #~ msgstr "" #~ "Versteckte Ordner nach Dateien durchsuchen (Ordner, die mit einem ».« " #~ "anfangen)." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "Show header information of file" #~ msgstr "Header-Informationen der Datei anzeigen" #~ msgid "" #~ "If activated, information about the file as the bitrate, the time, the " #~ "size, will be displayed under the filename entry." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, werden Informationen über die Datei wie Bitrate, " #~ "Spielzeit, Dateigröße unter dem Dateinamen angezeigt." #~ msgid "Sorting List Options" #~ msgstr "Sortierungseinstellungen" #~ msgid "Sort the file list by:" #~ msgstr "Die Dateiliste sortieren nach:" #~ msgid "Ascending filename" #~ msgstr "Nach Dateinamen aufsteigend" #~ msgid "Descending filename" #~ msgstr "Nach Dateinamen absteigend" #~ msgid "Ascending title" #~ msgstr "Titel aufsteigend" #~ msgid "Descending title" #~ msgstr "Titel absteigend" #~ msgid "Ascending artist" #~ msgstr "Künstler aufsteigend" #~ msgid "Descending artist" #~ msgstr "Künstler absteigend" #~ msgid "Ascending album artist" #~ msgstr "Aufsteigend nach Künstler des Albums" #~ msgid "Descending album artist" #~ msgstr "Absteigend nach Künstler des Albums" #~ msgid "Ascending album" #~ msgstr "Album aufsteigend" #~ msgid "Descending album" #~ msgstr "Album absteigend" #~ msgid "Ascending year" #~ msgstr "Jahr aufsteigend" #~ msgid "Descending year" #~ msgstr "Jahr absteigend" #~ msgid "Ascending disc number" #~ msgstr "Aufsteigend nach Titelnummer" #~ msgid "Descending disc number" #~ msgstr "Absteigend nach Titelnummer" #~ msgid "Descending track number" #~ msgstr "Absteigende Titelnummer" #~ msgid "Ascending genre" #~ msgstr "Genre aufsteigend" #~ msgid "Descending genre" #~ msgstr "Genre absteigend" #~ msgid "Ascending comment" #~ msgstr "Kommentar aufsteigend" #~ msgid "Descending comment" #~ msgstr "Kommentar absteigend" #~ msgid "Ascending composer" #~ msgstr "Aufsteigend nach Komponist" #~ msgid "Descending composer" #~ msgstr "Absteigend nach Komponist" #~ msgid "Ascending original artist" #~ msgstr "Aufsteigend nach Originalkünstler" #~ msgid "Descending original artist" #~ msgstr "Absteigend nach Originalkünstler" #~ msgid "Ascending copyright" #~ msgstr "Aufsteigend nach Copyright" #~ msgid "Descending copyright" #~ msgstr "Absteigend nach Copyright" #~ msgid "Ascending URL" #~ msgstr "Aufsteigend nach Adresse" #~ msgid "Descending URL" #~ msgstr "Absteigend nach Adresse" #~ msgid "Ascending encoded by" #~ msgstr "Aufsteigend nach Kodierer" #~ msgid "Descending encoded by" #~ msgstr "Absteigend nach Kodierer" #~ msgid "Ascending creation date" #~ msgstr "Aufsteigendes Erstellungsdatum" #~ msgid "Descending creation date" #~ msgstr "Absteigendes Erstellungsdatum" #~ msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." #~ msgstr "Wählen Sie die Art der Datei-Sortierung beim Laden eines Ordners." #~ msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, hängt die Sortierung der Liste von der Groß/" #~ "Kleinschreibung ab." #~ msgid "File Audio Player" #~ msgstr "Datei Audio-Player" #~ msgid "Player to run:" #~ msgstr "Auszuführendes Wiedergabeprogramm:" #~ msgid "" #~ "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed " #~ "for the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Programm zum Abspielen der Dateien an. Einige Argumente " #~ "können dem Programm vor den Dateinamen übergeben werden (z.B. »xmms -p«)." #~ msgid "Show log view in main window" #~ msgstr "Protokoll im Hauptfenster anzeigen" #~ msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." #~ msgstr "Falls aktiviert, wird das Protokoll im Hauptfenster angezeigt." #~ msgid "File Options" #~ msgstr "Dateioptionen" #~ msgid "" #~ "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " #~ "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " #~ "problem when renaming the file. This is useful when renaming the file " #~ "from the tag with the scanner." #~ msgstr "" #~ "Illegale Zeichen des Dateinamens für FAT32/16- und ISO9660+Joliet-" #~ "Dateisysteme umwandeln (»\\«, »:«, »*«, »?«, »\"«, »<«, »>«, »|«), um " #~ "Probleme beim Umbenennen der Datei zu verhindern. Das ist sinnvoll beim " #~ "Umbenennen der Datei mit dem Scanner anhand der Metainfo." #~ msgid "" #~ "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " #~ "when using Amarok)" #~ msgstr "" #~ "Den Änderungszeitpunkt des Elternordners der Datei aktualisieren " #~ "(empfohlen für Amarok)" #~ msgid "" #~ "The modification time of the parent directory of the file will be updated " #~ "when saving tag the file. At the present time it is automatically done " #~ "only when renaming a file.\n" #~ "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " #~ "performance reasons, they refresh file information by detecting changes " #~ "of the parent directory." #~ msgstr "" #~ "Die Änderungszeit des Elternordners der Datei wird beim Speichern der " #~ "Datei aktualisiert. Zur Zeit geschieht dies nur automatisch beim " #~ "Umbenennen einer Datei.\n" #~ "Dieses Funktionsmerkmal ist sinnvoll, wenn Sie Anwendungen wie Amarok " #~ "nutzen. Aus Performancegründen werden in solchen Fällen die Datei-" #~ "Informationen aktualisiert, wenn Änderungen des Elternordners erkannt " #~ "werden." #~ msgid "Character Set for Filename" #~ msgstr "Zeichensatz für Dateiname" #~ msgid "" #~ "Rules to apply if some characters can't be converted to the system " #~ "character encoding when writing filename:" #~ msgstr "" #~ "Anzuwendende Regeln, wenn einige Zeichen beim Schreiben das Dateinamens " #~ "nicht in die Systemzeichenkodierung umgewandelt werden können:" #~ msgid "" #~ "With this option, it will try the conversion to the encoding associated " #~ "to your locale (for example: ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', " #~ "ISO-8859-2 for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding " #~ "ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung wird die Umwandlung in die zu Ihrer " #~ "Spracheinstellung gehörende Kodierung versucht (z.B. ISO-8859-1 für »fr«, " #~ "KOI8-R für »ru«, ISO-8859-2 für »ro«). Wenn dies fehlschlägt, wird die " #~ "Kodierung ISO-8859-1 versucht." #~ msgid "" #~ "Force using the system character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "" #~ "Die Systemzeichenkodierung erzwingen und die Transliteration aktivieren" #~ msgid "" #~ "With this option, when a character cannot be represented in the target " #~ "character set, it can be approximated through one or several similarly " #~ "looking characters." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung wird ein Zeichen, das nicht im Zielzeichensatz " #~ "existiert, durch ein oder mehrere ähnlich aussehende Zeichen ersetzt." #~ msgid "Tag Settings" #~ msgstr "Metainfo-Einstellungen" #~ msgid "Tag Options" #~ msgstr "Metainfo-Optionen" #~ msgid "Auto completion of date if not complete" #~ msgstr "" #~ "Automatische Vervollständigung des Datums, falls dieses nicht vollständig " #~ "ist" #~ msgid "" #~ "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " #~ "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 " #~ "=> 1996, 95 => 1995…)." #~ msgstr "" #~ "Versuchen, das Feld für den Jahreseintrag zu vervollständigen, wenn Sie " #~ "nur die letzten Ziffern eingeben (zum Beispiel, aktuelles Jahr 2005: 5 => " #~ "2005, 4 => 2004, 6 => 1996, 95 => 1995, …)." #~ msgid "Write the track field with the following number of digits:" #~ msgstr "Die Titelnummer mit der folgenden Stellenanzahl schreiben:" #~ msgid "" #~ "If activated, the track field is written using the number '0' as padding " #~ "to obtain a number with 'n' digits (for example, with two digits: '05', " #~ "'09', '10'…). Else it keeps the 'raw' track value." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, werden für das Feld mit der Titelnummer »n« Zeichen und " #~ "die Ziffer »0« zum Auffüllen verwendet (z.B. mit zwei Zeichen: »05«, " #~ "»09«, »10« …). Ansonsten wird der »rohe« Titelwert verwendet." #~ msgid "Write the disc field with the following number of digits:" #~ msgstr "CD-Feld mit der folgenden Stellenanzahl schreiben:" #~ msgid "" #~ "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " #~ "Down:" #~ msgstr "" #~ "Fokus beim Wechsel zwischen Dateien in der Liste mit Bild auf/Bild ab:" #~ msgid "Keep focus to the same tag field" #~ msgstr "Fokus auf dem gleichen Eingabefeld belassen" #~ msgid "Return focus to the first tag field (i.e. 'Title' field)" #~ msgstr "" #~ "Den Fokus an das Feld der ersten Metainfo zurückgeben (z.B. das Titel-" #~ "Feld)" #~ msgid "ID3 Tag Settings" #~ msgstr "ID3-Metainfo-Einstellungen" #~ msgid "ID3 Tag Rules" #~ msgstr "ID3-Metainfo-Regeln" #~ msgid "" #~ "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, " #~ "Track, Genre or Comment (as an attached image, lyrics…), this option " #~ "allows you to strip the whole tag when these seven standard data fields " #~ "have been set to blank." #~ msgstr "" #~ "Da ID3v2-Metainformationen außer Titel, Künstler, Album, Jahr, Titel, " #~ "Genre oder Kommentar noch weitere Daten enthalten können (wie z.B. " #~ "angehängte Bilder, Liedtexte, …), ermöglicht es diese Option, die " #~ "Metainfo vollständig zu entfernen, wenn alle der sieben Standard-" #~ "Datenfelder leer sind." #~ msgid "" #~ "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to " #~ "the ID3v2.3 version." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, wird eine Metainfo in einer alten ID3v2-Version (z.B. " #~ "ID3v2.2) auf die ID3v2.3-Version aktualisiert." #~ msgid "Use Compression" #~ msgstr "Komprimierung verwenden" #~ msgid "Write Genre in text only" #~ msgstr "Genre nur als Text schreiben" #~ msgid "" #~ "Don't use ID3v1 number references in genre tag. Enable this if you see " #~ "numbers as genre in your music player." #~ msgstr "" #~ "Festlegen, dass keine ID3v1-Zahlreferenzen in Genre-Metainfo verwendet " #~ "werden sollen. Aktivieren Sie dies, wenn Zahlen als Genre in Ihrer " #~ "Musikwiedergabe angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " #~ "the MP3 files. Else it will be stripped." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, wird eine ID3v2.4-Metainfo am Anfang von MP3-Dateien " #~ "hinzugefügt oder aktualisiert. Anderenfalls wird die Metainfo entfernt." #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Zeichensatz:" #~ msgid "Unicode type to use" #~ msgstr "Unicode-Typ" #~ msgid "Character set used to write the tag data in the file." #~ msgstr "Zeichensatz um Metainfo-Daten in die Datei zu schreiben." #~ msgid "Additional settings for iconv():" #~ msgstr "Weitere Einstellungen für iconv():" #~ msgid "No" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "" #~ "With this option, when a character cannot be represented in the target " #~ "character set, it isn't changed. But note that an error message will be " #~ "displayed for information." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung bleibt ein Zeichen, das nicht im Zielzeichensatz " #~ "existiert, unverändert. Es wird aber eine Fehlermeldung zur Information " #~ "ausgegeben." #~ msgid "//TRANSLIT" #~ msgstr "//TRANSLIT" #~ msgid "//IGNORE" #~ msgstr "//IGNORE" #~ msgid "" #~ "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " #~ "files. Else it will be stripped." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, wird eine ID3v1-Metainfo am Ende von MP3-Dateien " #~ "hinzugefügt oder aktualisiert. Anderenfalls werden die Metainformationen " #~ "entfernt." #~ msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." #~ msgstr "Zeichensatz um ID3v1-Metainfo-Daten in die Datei zu schreiben." #~ msgid "Non-standard:" #~ msgstr "Nicht-Standard:" #~ msgid "" #~ "This character set will be used when reading the tag data, to convert " #~ "each string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag).\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ " - In previous versions of EasyTAG, you could save UTF-8 strings in an " #~ "ISO-8859-1 field. This is not correct. To convert these tags to Unicode: " #~ "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " #~ "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " #~ "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" #~ " - If Unicode was not used, Russian people can select the character set " #~ "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load " #~ "tags written under Unix systems." #~ msgstr "" #~ "Dieser Zeichensatz wird zum Lesen der Metainfo verwendet, zur " #~ "Konvertierung jeder Zeichenkette aus einem ISO-8859-1-Feld der Metainfo " #~ "(für ID3v2 und/oder ID3v1-Metainfo).\n" #~ "\n" #~ "Zum Beispiel:\n" #~ " - in früheren Versionen von EasyTAG konnte man UTF-8-Zeichenketten in " #~ "ein ISO-8859-1-Feld speichern. Das ist nicht korrekt. Um diese Metainfo " #~ "nach Unicode zu konvertieren: Aktivieren Sie diese Einstellung und wählen " #~ "Sie UTF-8. Sie müssen außerdem oben die Option »Versuchen, die Metainfo " #~ "als ISO-8859-1 zu speichern. Wenn das nicht möglich ist, UNICODE " #~ "verwenden (empfohlen)« oder »Metainfo immer im UNICODE-Zeichensatz " #~ "speichern« wählen.\n" #~ " - Wenn Unicode nicht verwendet wird, dann können russischsprachige " #~ "Anwender den Zeichensatz »Windows-1251« wählen, um Metainformationen zu " #~ "laden, die unter Windows geschrieben wurden, oder »KOI8-R« für " #~ "Metainformationen, die unter Unix geschrieben wurden." #~ msgid "Character set used to read tag data in the file." #~ msgstr "Zeichensatz um Metainfo-Daten aus der Datei zu lesen." #~ msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" #~ msgstr "Unterstrich »_« und »%20« durch ein Leerzeichen » « ersetzen" #~ msgid "" #~ "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " #~ "scanner for tags." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, wird diese Konvertierung bei der Anwendung einer Maske " #~ "für Metainformationen im Scanner benutzt." #~ msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" #~ msgstr "Scanner zum Umbenennen der Dateien - Zeichensatzkonvertierung" #~ msgid "" #~ "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " #~ "scanner for filenames." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, wird diese Konvertierung bei der Anwendung einer Maske " #~ "im Scanner nach Dateinamen benutzt." #~ msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" #~ msgstr "Scanner zum Verarbeiten der Felder - Zeichensatzkonvertierung" #~ msgid "" #~ "Don't convert first letter of words like prepositions, articles and words " #~ "like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each word' " #~ "(for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In An " #~ "Entry')." #~ msgstr "" #~ "Die ersten Buchstaben von Wörtern wie Präpositionen, Artikeln oder " #~ "Wörtern wie »feat.« werden nicht in Großbuchstaben umgewandelt, wenn im " #~ "Scanner »Der erste Buchstabe jeden Wortes wird groß geschrieben« " #~ "eingestellt ist (z.B. erhalten Sie »Text in einem Eintrag« statt »Text In " #~ "Einem Eintrag«)." #~ msgid "" #~ "Activate this option to open automatically the scanner window when " #~ "EasyTAG starts." #~ msgstr "" #~ "Diese Option aktivieren, um beim Start von EasyTAG automatisch das " #~ "Scannerfenster zu öffnen." #~ msgid "" #~ "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " #~ "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, ersetzt der Scanner vorhandenen Text in Feldern mit " #~ "neuem Inhalt. Ansonsten werden nur leere Felder ausgefüllt." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want to put the following string into the " #~ "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn bei Verwendung des »Metainfo füllen«-" #~ "Scanners dieser Text in das Kommentarfeld eingetragen werden soll." #~ msgid "" #~ "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment " #~ "field when using the 'Fill Tag' scanner." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den CRC-32-Wert der Datei und schreibt ihn bei der Verwendung " #~ "des »Metainfo füllen«-Scanners in das Kommentarfeld." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Local CDDB" #~ msgstr "Lokale CDDB" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "" #~ "Specify the directory where the local CD database is located. The local " #~ "CD database contains the eleven following directories 'blues', " #~ "'classical', 'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', " #~ "'rock', 'soundtrack' and 'misc'." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Ordner mit der lokalen CD-Datenbank an. Die lokale CD-" #~ "Datenbank enthält die elf Ordner »blues«, »classical«, »country«, »data«, " #~ "»folk«, »jazz«, »newage«, »reggae«, »rock«, »soundtrack« und »misc«." #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Proxy-Einstellungen" #~ msgid "Set active the settings of the proxy server." #~ msgstr "Die Einstellungen des Proxy-Servers verwenden." #~ msgid "Name of the proxy server." #~ msgstr "Name des Proxy-Servers." #~ msgid "Port of the proxy server." #~ msgstr "Port des Proxy-Servers." #~ msgid "Name of user for the the proxy server." #~ msgstr "Benutzername für den Proxy-Server." #~ msgid "Password of user for the proxy server." #~ msgstr "Passwort des Benutzers des Proxy-Servers." #~ msgid "Track Name List" #~ msgstr "Titelnamensliste" #~ msgid "" #~ "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " #~ "corresponding audio file in the main list will be also selected." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, wird bei der Auswahl einer Zeile in der Titelliste die " #~ "passende Datei in der Hauptliste ebenfalls ausgewählt." #~ msgid "Confirm exit from program" #~ msgstr "Beenden des Programms bestätigen" #~ msgid "" #~ "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, öffnet sich ein Dialogfenster, um eine Bestätigung zu " #~ "erfragen, bevor das Programm beendet wird." #~ msgid "Confirm changing directory when there are unsaved changes" #~ msgstr "" #~ "Wechseln des Ordners bestätigen, wenn ungespeicherte Änderungen vorhanden " #~ "sind" #~ msgid "(Example: %.*d_-_Track_name_1.mp3)" #~ msgstr "(Beispiel: %.*d_-_Titel_Name_1.mp3)" #~ msgid "(Example: disc_%.*d_of_10/Track_name_1.mp3)" #~ msgstr "(Beispiel: cd_%.*d_of_10/Titel_Name_1.mp3)" #~ msgid "Configuration saved" #~ msgstr "Konfiguration gespeichert" #~ msgid "Configuration unchanged" #~ msgstr "Konfiguration ist unverändert" #~ msgid "The audio file player '%s' cannot be found" #~ msgstr "Das Wiedergabeprogramm »%s« wurde nicht gefunden" #~ msgid "Audio Player Error" #~ msgstr "Fehler in der Audio-Wiedergabe" #~ msgid "Scanner:" #~ msgstr "Scanner:" #~ msgid "Select the type of scanner to use" #~ msgstr "Typ des zu verwendenden Scanners auswählen" #~ msgid "Select fields:" #~ msgstr "Felder auswählen:" #~ msgid "" #~ "The buttons on the right represent the fields which can be processed. " #~ "Select those which interest you" #~ msgstr "" #~ "Die Knöpfe rechts repräsentieren die Felder, welche verarbeitet werden " #~ "können. Wählen Sie die geeigneten aus." #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "Ar" #~ msgstr "Kü" #~ msgid "AA" #~ msgstr "AA" #~ msgid "Al" #~ msgstr "Al" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "Cm" #~ msgstr "K" #~ msgid "Cp" #~ msgstr "Ko" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Co" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "E" #~ msgstr "K" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Auswahl umkehren" #~ msgid "Select/Unselect all" #~ msgstr "Alle aus-/abwählen" #~ msgid "" #~ "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN " #~ "AN entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." #~ msgstr "" #~ "Alle Wörter in allen Feldern werden in Großbuchstaben geschrieben. " #~ "Beispiel, vorher: »Text IN EINEM Eintrag«, danach: »TEXT IN EINEM " #~ "EINTRAG«." #~ msgid "" #~ "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN " #~ "an entry', after: 'text in an entry'." #~ msgstr "" #~ "Wörter in allen Feldern klein schreiben. Beispiel, vorher: »TEXT IN einem " #~ "Eintrag«, danach: »text in einem eintrag«." #~ msgid "" #~ "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. " #~ "Example, before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." #~ msgstr "" #~ "Der erste Buchstabe des ersten Wortes in allen Feldern wird groß " #~ "geschrieben. Beispiel, vorher: »text IN Einem EINTRAG«, danach: »Text in " #~ "einem eintrag«." #~ msgid "" #~ "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " #~ "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." #~ msgstr "" #~ "Der erste Buchstabe jedes Wortes in allen Feldern wird groß geschrieben. " #~ "Beispiel, vorher: »Text in einem EINTRAG«, danach: »Text In Einem " #~ "Eintrag«." #~ msgid "" #~ "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. " #~ "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'." #~ msgstr "" #~ "Großbuchstaben bei römischen Zahlen erzwingen, z.B. wird »ix. text in " #~ "einem feld« zu »IX. Text In Einem Feld«." #~ msgid "" #~ "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An " #~ "Entry', after: 'TextInAnEntry'." #~ msgstr "" #~ "Alle Leerzeichen zwischen Wörtern werden entfernt. Beispiel, vorher: " #~ "»Text In Einem Eintrag«, danach: »TextInEinemEintrag«." #~ msgid "" #~ "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " #~ "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." #~ msgstr "" #~ "Vor jedem Großbuchstaben wird ein Leerzeichen eingefügt. Beispiel, " #~ "vorher: »TextInEinemEintrag«, danach: »Text In Einem Eintrag«." #~ msgid "" #~ "Duplicate spaces and underscores are removed. Example, before: " #~ "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." #~ msgstr "" #~ "Doppelte Leerzeichen und Unterstriche werden entfernt. Beispiel, vorher: " #~ "»Text__In__Einem Eintrag«, danach: »Text_In_Einem Eintrag«" #~ msgid "Move Up this Mask" #~ msgstr "Maske nach oben verschieben" #~ msgid "Move Down this Mask" #~ msgstr "Maske nach unten verschieben" #~ msgid "Duplicate Mask" #~ msgstr "Maske duplizieren" #~ msgid "Remove Mask" #~ msgstr "Maske löschen" #~ msgid "Copy: No row selected" #~ msgstr "Kopieren: keine Zeile ausgewählt" #~ msgid "Remove: No row selected" #~ msgstr "Löschen: keine Zeile ausgewählt" #~ msgid "Move Up: No row selected" #~ msgstr "Nach oben verschieben: keine Zeile ausgewählt" #~ msgid "Move Down: No row selected" #~ msgstr "Nach unten verschieben: keine Zeile ausgewählt" #~ msgid "Error: Cannot write configuration file: %s (%s)" #~ msgstr "Fehler: Konfigurationsdatei kann nicht geschrieben werden: %s (%s)" #~ msgid "Error while writing configuration file: %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Konfigurationsdatei: »%s«" #~ msgid "Cannot open configuration file '%s' (%s)" #~ msgstr "Konfigurationsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)" #~ msgid "Loading default configuration" #~ msgstr "Standardkonfiguration wird geladen" #~ msgid "Loading default 'Rename Directory' masks…" #~ msgstr "Vorgabe für »Ordner umbenennen«-Masken werden geladen …" #~ msgid "Error: Cannot create directory '%s' (%s)" #~ msgstr "Fehler: Ordner »%s« kann nicht angelegt werden (%s)" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder " #~ "verändern, solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public " #~ "License« halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt " #~ "wurden; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in " #~ "jeder neueren Lizenz.\n" #~ "\n" #~ "Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich " #~ "finden, jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie " #~ "der VERKAUFBARKEIT oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. " #~ "Schauen Sie für weitere Informationen bitte in der »GNU General Public " #~ "License« (GNU GPL) nach.\n" #~ "\n" #~ "Zusammen mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der »GNU " #~ "General Public License« erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so lesen " #~ "Sie bitte ." #~ msgid "File contains no audio track: '%s'" #~ msgstr "Datei enthält keine Musiktitel: »%s«" #~ msgid "The program '%s' cannot be found" #~ msgstr "Das Programm »%s« wurde nicht gefunden" #~ msgid "Cannot execute ‘%s’ (%s)" #~ msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden (%s)" #~ msgid "Cannot fork another process\n" #~ msgstr "Es kann kein weiterer Prozess abgespalten werden\n" #~ msgid "EasyTAG version %s: Abnormal exit (PID: %d)" #~ msgstr "EasyTAG Version %s: Fehlerhaft beendet (PID: %d)" #~ msgid "Received signal '%s' (%d)" #~ msgstr "Signal »%s« (%d) wurde empfangen" #~ msgid "" #~ "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, file a bug report with " #~ "a GDB backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and information to " #~ "reproduce it at: %s" #~ msgstr "" #~ "Sie haben vermutlich einen Fehler in EasyTAG gefunden. Senden Sie bitte " #~ "einen Fehlerbericht mit einem GDB-Backtrace (»gdb easytag core«, dann " #~ "»bt« und »l«) und Informationen zum Reproduzieren des Fehlers an: %s" #~ msgid "EasyTAG version %s: Abnormal exit (PID: %d)." #~ msgstr "EasyTAG Version %s: Fehlerhaft beendet (PID: %d)." #~ msgid "Cannot change the permissions of file '%s' (%s)" #~ msgstr "Die Zugriffsrechte der Datei »%s« können nicht geändert werden (%s)" #~ msgid "No audio player defined" #~ msgstr "Kein Musikwiedergabeprogramm festgelegt" #~ msgid "Audio Player Warning" #~ msgstr "Audio-Wiedergabe-Warnung" #~ msgid "Cannot fork another process" #~ msgstr "Es kann kein weiterer Prozess abgespalten werden" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..." #~ msgstr "DLL »%s« noch nicht geladen. Es wird versucht, sie zu laden …" #~ msgid "DLL '%s' could not be loaded" #~ msgstr "DLL »%s« konnte nicht geladen werden" #~ msgid "This version of '%s' contains '%s'" #~ msgstr "Diese Version von »%s« enthält »%s«" #~ msgid "Function '%s' not found in DLL '%s'" #~ msgstr "Funktion »%s« nicht in DLL »%s« gefunden" #~ msgid "EasyTAG settings directory: '%s'" #~ msgstr "Ordner für EasyTAG-Einstellungen: »%s«" #~ msgid "weasytag_init start..." #~ msgstr "weasytag_init gestartet …" #~ msgid "GLib version: %u.%u.%u\n" #~ msgstr "GLib Version: %u.%u.%u\n" #~ msgid "weasytag_init end..." #~ msgstr "weasytag_init beendet …" #~ msgid "Audio player: '%s'" #~ msgstr "Audio-Wiedergabeprogramm: »%s«" #~ msgid "Cannot execute %s (error %d)\n" #~ msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden (Fehler %d)\n" #~ msgid "" #~ "Cannot write tag of file '%s' (%d bytes were read but %d bytes were " #~ "expected)" #~ msgstr "" #~ "Tag für Datei »%s« kann nicht geschrieben werden (%d Byte wurden gelesen, " #~ "aber %d Byte erwartet)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: easytag [option] \n" #~ " or: easytag [directory]\n" #~ "\n" #~ "Option:\n" #~ "-------\n" #~ "-h, --help Display this text and exit.\n" #~ "-v, --version Print basic information and exit.\n" #~ "\n" #~ "Directory:\n" #~ "----------\n" #~ "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" #~ "path_to/files Use a relative path.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aufruf: easytag [Option] \n" #~ " oder: easytag [Ordner]\n" #~ "\n" #~ "Optionen:\n" #~ "---------\n" #~ "-h, --help Diesen Text anzeigen und beenden.\n" #~ "-v, --version Grundlegende Informationen anzeigen und beenden.\n" #~ "\n" #~ "Ordner:\n" #~ "-------\n" #~ "%s/Pfad_zu/Dateien Absoluten Pfad laden.\n" #~ "/Pfad_zu/Dateien Absoluten Pfad laden.\n" #~ "Pfad_zu/Dateien Relativen Pfad verwenden.\n" #~ "\n" #~ msgid "Insert a space before an uppercase letter" #~ msgstr "Vor einem Großbuchstaben ein Leerzeichen einfügen" #~ msgid "Remove duplicates of space or underscore" #~ msgstr "Doppelte Leerzeichen oder Unterstriche entfernen" #~ msgid "Open files with…" #~ msgstr "Dateien öffnen mit …" #~ msgid "Unselect all files" #~ msgstr "Alle Dateien abwählen" #~ msgid "Save files" #~ msgstr "Dateien speichern" #~ msgid "Go to _Default Directory" #~ msgstr "Zum _Vorgabeordner gehen" #~ msgid "Browse directory with…" #~ msgstr "Ordnerinhalt anzeigen mit …" #~ msgid "_Collapse tree" #~ msgstr "Baum _einklappen" #~ msgid "_Refresh Tree" #~ msgstr "Baum _aktualisieren" #~ msgid "_Refresh tree" #~ msgstr "Baum _aktualisieren" #~ msgid "Find files" #~ msgstr "Dateien suchen" #~ msgid "CD Data_base Search…" #~ msgstr "CD-Daten_banksuche …" #~ msgid "Write Playlist…" #~ msgstr "Wiedergabeliste schreiben …" #~ msgid "Write playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste schreiben" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Einstellungen" #~| msgid "Artist & Album" #~ msgid "Artist and Album View" #~ msgstr "Ansicht für Künstler und Album" #~ msgid "Open File with…" #~ msgstr "Datei öffnen mit …" #~ msgid "CD Database Search" #~ msgstr "CD-Datenbanksuche" #~ msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" #~ msgstr "Unbekannter Parameter oder Pfad »%s«\n" #~ msgid "Renaming file '%s'" #~ msgstr "Datei »%s« wird umbenannt" #~ msgid "Cannot rename file '%s' to '%s' (%s)" #~ msgstr "Datei »%s« kann nicht in »%s« umbenannt werden (%s)" #~ msgid "" #~ "Cannot rename file '%s' because the following file already exists: '%s'" #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« kann nicht umbenannt werden, da die folgende Datei bereits " #~ "existiert: »%s«" #~ msgid "Cannot create target directory '%s'" #~ msgstr "Zielordner »%s« kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Renamed file '%s' to '%s'" #~ msgstr "Datei »%s« wurde in »%s« umbenannt" #~| msgid "File(s) renamed…" #~ msgid "File(s) renamed" #~ msgstr "Datei(en) wurden umbenannt" #~ msgid "Cannot remove old directory '%s'" #~ msgstr "Der alte Ordner »%s« kann nicht entfernt werden" #~ msgid "Remove Directory Error" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners" #~ msgid "Cannot remove old directory '%s': %s" #~ msgstr "Der alte Ordner »%s« kann nicht entfernt werden: %s" #~ msgid "Moved file '%s' to '%s'" #~ msgstr "Datei »%s« nach »%s« verschoben" #~| msgid "File(s) moved…" #~ msgid "File(s) moved" #~ msgstr "Datei(en) wurden verschoben" #~ msgid "Cannot remove old directory '%s': (%s)" #~ msgstr "Der alte Ordner »%s« kann nicht entfernt werden: (%s)" #~ msgid "Cannot move file '%s' to '%s'" #~ msgstr "Datei »%s« kann nicht nach »%s« verschoben werden" #~ msgid "File Move Error" #~ msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei" #~ msgid "Cannot move file '%s' to '%s': (%s)" #~ msgstr "Datei »%s« kann nicht nach »%s« verschoben werden: (%s)" #~| msgid "File(s) not moved…" #~ msgid "File(s) not moved" #~ msgstr "Datei(en) wurden nicht verschoben" #~ msgid " STOP the search... " #~ msgstr "Suche ABBRECHEN … " #~ msgid "Received signal %s (%d)\a" #~ msgstr "Signal %s (%d) wurde empfangen \a" #~ msgid "Unknown signal" #~ msgstr "Unbekanntes Signal" #~ msgid "Edit Masks" #~ msgstr "Masken bearbeiten" #~ msgid "Playlist file '%s' already exists" #~ msgstr "Wiedergabelistendatei »%s« existiert bereits" #~ msgid "Do you want to save the playlist, overwriting the existing file?" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie die Wiedergabeliste schreiben und die bestehende Datei " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Write Playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste schreiben" #~ msgid "Load the filenames from a TXT file" #~ msgstr "Die Dateinamen aus einer Textdatei laden" #~ msgid "The following file already exists: '%s'" #~ msgstr "Die folgende Datei existiert bereits: »%s«" #~ msgid "Do you want to save anyway, overwriting the file?" #~ msgstr "Wollen Sie dennoch speichern und die Datei überschreiben?" #~| msgid "Picture file can't be saved (%s)…" #~ msgid "Image file cannot be saved: %s" #~ msgstr "Bilddatei kann nicht gespeichert werden: %s" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" #~ msgstr "ID3-Tags in FLAC-Dateien schreiben (zusätzlich zum FLAC-Tag)" #~ msgid "" #~ "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " #~ "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." #~ msgstr "" #~ "Ist dies aktiviert, werden ID3-Tags auch in FLAC-Dateien geschrieben. " #~ "(nach den obigen zwei Regeln, plus das FLAC-Tag). Ansonsten werden ID3-" #~ "Tags entfernt." #~ msgid "CD Data Base" #~ msgstr "CD-Datenbank" #~ msgid "Local CD Data Base" #~ msgstr "Lokale CD-Datenbank" #~ msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" #~ msgstr "" #~ "Änderungen anwenden (ohne zu speichern!) und dieses Fenster schließen" #~ msgid "Close this window without saving" #~ msgstr "Dieses Fenster schließen ohne zu speichern" #~ msgid "Save changes and close this window" #~ msgstr "Änderungen speichern und dieses Fenster schließen" #~ msgid "Input is not an Ogg bitstream." #~ msgstr "Eingabe ist kein Ogg-Bitstrom." #~ msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." #~ msgstr "Fehler beim Lesen der ersten Seite des Ogg-Bitstroms." #~ msgid "Error reading initial header packet." #~ msgstr "Fehler beim Lesen des initialen Header-Paketes." #~ msgid "Ogg bitstream contains neither Speex or Vorbis data." #~ msgstr "Ogg-Bitstrom enthält weder Speex- noch Vorbis-Daten." #~ msgid "Corrupt secondary header." #~ msgstr "Fehlerhafter Sekundär-Header." #~ msgid "Need to save extra headers" #~ msgstr "Extra-Header müssen geschrieben werden" #~ msgid "EOF before end of Vorbis headers." #~ msgstr "EOF vor dem Ende der Vorbis-Header." #~ msgid "Corrupt or missing data, continuing…" #~ msgstr "Fehlerhafte oder fehlende Daten, wird fortgesetzt …" #~ msgid "" #~ "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or " #~ "truncated." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Schreiben des Datenstroms zur Ausgabe. Der Ausgabestrom " #~ "könnte fehlerhaft oder abgeschnitten sein." #~ msgid "Select All Files" #~ msgstr "Alle Dateien auswählen" #~ msgid "Scan files" #~ msgstr "Dateien einlesen" #~ msgid "Tree View | Artist-Album View" #~ msgstr "Baumansicht | Künstler-Album-Ansicht" #~ msgid "Toggle between tree view and artist-album view" #~ msgstr "Zwischen Baumansicht und Künstler-Album-Ansicht umschalten" #~ msgid "Show Tree Browser / Display by Artist and Album" #~ msgstr "Baumansicht zeigen / Ansicht nach Künstler und Album" #~ msgid "Show tree browser / display by artist and Album" #~ msgstr "Baumansicht zeigen / Ansicht nach Künstler und Album" #~ msgid "File Link Broken" #~ msgstr "Datei-Link kaputt" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Pictures:" #~ msgstr "Bilder:" #~ msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." #~ msgstr "" #~ "Fügt Bilder zu diesem Tag hinzu (Ziehen und Ablegen ist auch verfügbar)." #~ msgid "Remove selected pictures, else all pictures." #~ msgstr "Ausgewählte Bilder entfernen, sonst alle Bilder." #~ msgid "Save the selected pictures on the hard disk." #~ msgstr "Ausgewählte Bilder auf der Festplatte speichern." #~ msgid "Set properties of the selected pictures." #~ msgstr "Eigenschaften der ausgewählten Bilder bearbeiten." #~ msgid "Removed pictures from selected files." #~ msgstr "Die Bilder wurden aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #~ msgid "Rename File and Directory…" #~ msgstr "Datei und Ordner umbenennen …" #~ msgid "Pictures (%d)" #~ msgstr "Bilder (%d)" #~ msgid "" #~ "Error while opening file: '%s' (%s).\n" #~ "\a" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen der Datei: »%s« (%s).\n" #~ "\a" #~ msgid "Select file…" #~ msgstr "Datei auswählen …" #~ msgid "KB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Picture Type" #~ msgstr "Bildtyp" #~ msgid "Picture Description:" #~ msgstr "Bildbeschreibung:" #~ msgid "Unknown picture type" #~ msgstr "Unbekannter Bildtyp" #~ msgid "Picture File Error" #~ msgstr "Fehler der Bilddatei" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Einstellungen …" #~ msgid "Message Dialog Position" #~ msgstr "Position der Meldungs-Dialoge" #~ msgid "No particular position" #~ msgstr "Keine festgelegte Position" #~ msgid "Let the Window Manager to place the windows." #~ msgstr "Fenstermanager die Fenster platzieren lassen." #~ msgid "Windows should be placed in the center of the main window." #~ msgstr "Fenster sollen in der Mitte des Hauptfensters plaziert werden." #~ msgid "Center of the screen" #~ msgstr "Mitte des Bildschirms" #~ msgid "Windows should be placed in the center of the screen." #~ msgstr "Fenster sollen in der Mitte des Bildschirms plaziert werden." #~ msgid "Mouse position" #~ msgstr "Mausposition" #~ msgid "Windows should be placed at the current mouse position." #~ msgstr "Fenster sollen an der aktuellen Mausposition plaziert werden." #~ msgid "Ogg Vorbis Files: write also the comment in the XMMS format" #~ msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien: Den Kommentar auch im XMMS-Format schreiben" #~ msgid "" #~ "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg " #~ "Vorbis files as other apps do. In fact, this field is usually labeled " #~ "with 'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option " #~ "if you don't want other apps to complain about an unknown field. Comments " #~ "won't be shown in XMMS, though." #~ msgstr "" #~ "XMMS verwendet im Gegensatz zu den anderen Anwendungen nicht den " #~ "richtigen Weg, um einen Kommentar in einer Ogg-Vorbis-Datei zu erkennen. " #~ "Normalerweise wird dieses Feld durch die Zeichenkette »comment=« erkannt, " #~ "XMMS verwendet aber nur »=«. Diese Option deaktivieren, damit sich andere " #~ "Anwendungen nicht über ein unbekanntes Feld beschweren. Dann wird aber in " #~ "XMMS der Kommentar nicht angezeigt." #~ msgid "Scanner window always on top" #~ msgstr "Scanner-Fenster immer im Vordergrund" #~ msgid "" #~ "If activated, the window which contains the masks will stay always over " #~ "the main window." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird das Maskenfenster immer über dem Hauptfenster liegen." #~ msgid "Open scanner window / Scan selected files" #~ msgstr "Scanner-Fenster öffnen / Ausgewählte Dateien scannen" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dieses Fenster schließen" #~| msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgid "%s %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr "%s %s von %s (kompiliert um %s am %s)\n" #~ msgid "" #~ " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, " #~ "FLAC, Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple " #~ "and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." #~ msgstr "" #~ " EasyTAG ist ein Werkzeug zum Anschauen, Editieren und Schreiben von " #~ "Tags Ihrer MP3-, MP2-, FLAC-, Ogg Vorbis-, MP4/AAC-, MusePack- und " #~ "Monkey's Audio-Dateien. Seine einfache und hübsche GTK+-Oberfläche macht " #~ "das Taggen einfacher." #~ msgid "(German translation)" #~ msgstr "(Deutsche Übersetzung)" #~ msgid "(Russian translation)" #~ msgstr "(Russische Übersetzung)" #~ msgid "(Dutch translation)" #~ msgstr "(Holländische Übersetzung)" #~ msgid "(Swedish translation)" #~ msgstr "(Schwedische Übersetzung)" #~ msgid "(Hungarian translation)" #~ msgstr "(Ungarische Übersetzung)" #~ msgid "(Italian translation)" #~ msgstr "(Italienische Übersetzung)" #~ msgid "(Japanese translation)" #~ msgstr "(Japanische Übersetzung)" #~ msgid "(Ukrainian translation)" #~ msgstr "(Ukrainische Übersetzung)" #~ msgid "(Czech translation)" #~ msgstr "(Tschechische Übersetzung)" #~ msgid "(Spanish translation)" #~ msgstr "(Spanische Übersetzung)" #~ msgid "(Polish translation)" #~ msgstr "(Polnische Übersetzung)" #~ msgid "(Romanian translation)" #~ msgstr "(Rumänische Übersetzung)" #~ msgid "(Danish translation)" #~ msgstr "(Dänische Übersetzung)" #~ msgid "(Greek translation)" #~ msgstr "(Griechische Übersetzung)" #~ msgid "(Brazilian Portuguese translation)" #~ msgstr "(Brasilianisch Portugische Übersetzung)" #~ msgid "(Bulgarian translation)" #~ msgstr "(Bulgarische Übersetzung)" #~ msgid "(Chinese translation)" #~ msgstr "(Chinesische Übersetzung)" #~ msgid "(Chinese (Taiwan) translation)" #~ msgstr "(Chinesische Übersetzung (Taiwan))" #~ msgid "(Hebrew translation)" #~ msgstr "(Hebräische Übersetzung)" #~ msgid "(Serbian translation)" #~ msgstr "(Serbische Übersetzung)" #~ msgid "(Lithuanian translation)" #~ msgstr "(Litauische Übersetzung)" #~ msgid "Extension Name" #~ msgstr "Erweiterungsname" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "About…" #~ msgstr "Über" #~ msgid "(compiled: %s)" #~ msgstr "(compiliert: %s)" #~ msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" #~ msgstr "(verwendet: GTK+ %d.%d.%d)" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Autor: %s" #~ msgid "E-mail: %s" #~ msgstr "E-Mail: %s" #~ msgid "Web Page: " #~ msgstr "Homepage: " #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "MP3 file support" #~ msgstr "MP3-Unterstützung" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "aktiviert" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "deaktiviert" #~ msgid "ID3v2.3 tags writting support" #~ msgstr "Schreiben von ID3v2.3-Tags" #~ msgid "available" #~ msgstr "verfügbar" #~ msgid "Ogg Vorbis file support" #~ msgstr "Ogg Vorbis-Unterstützung" #~ msgid "Speex file support" #~ msgstr "Speex-Unterstützung" #~ msgid "FLAC file support" #~ msgstr "FLAC-Unterstützung" #~ msgid "MP4/AAC file support" #~ msgstr "MP4/AAC-Unterstützung" #~ msgid "WavPack file support" #~ msgstr "WavPack-Unterstützung" #~ msgid "Thanks" #~ msgstr "Danksagung" #~ msgid "Translations:\n" #~ msgstr "Übersetzungen:\n" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Änderungen" #~ msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" #~ msgstr "Datei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "Open File(s) with…" #~ msgstr "Öffne Datei(en) mit …" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Datei(en) löschen …" #~ msgid "Remove Tag(s)" #~ msgstr "Tag(s) entfernen" #~ msgid "Save File(s)" #~ msgstr "Speichere Datei(en)" #, fuzzy #~ msgid "Fill Tag(s)…" #~ msgstr "Fülle Tag(s) …" #, fuzzy #~ msgid "Rename File(s) and Directory…" #~ msgstr "Datei und Ordner umbenennen" #, fuzzy #~ msgid "Process Fields(s)…" #~ msgstr "Felder verarbeiten …" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Extra" #, fuzzy #~ msgid "Search _File(s)…" #~ msgstr "Suche _Datei(en) …" #, fuzzy #~ msgid "… file(s)" #~ msgstr "%u Datei(en)" #, fuzzy #~ msgid "Directory Rename Error" #~ msgstr "Ordner umbenannt" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Newage" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Sort by Track Number" #~ msgstr "Sortiere nach Stücknummer" #~ msgid "Sort by Track Name" #~ msgstr "Sortiere nach Stücknamen" #~ msgid "%d file(s) selected!" #~ msgstr "%d Datei(en) ausgewählt!" #~ msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" #~ msgstr "%d passende Alben für die DiscID '%s' gefunden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the list of " #~ "files" #~ msgstr "" #~ "Achtung, sie wenden %d Zeilen der CDDB-Anfrage auf %d Zeilen in der " #~ "Dateiliste an!\n" #~ "\n" #~ "Wollen sie weitermachen?" #~ msgid "?, Layer ?" #~ msgstr "?, Ebene ?" #~ msgid "? kb/s" #~ msgstr "? kb/s" #~ msgid "? Hz" #~ msgstr "? Hz" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "? kb" #~ msgstr "? kb" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Dauer:" #~ msgid "" #~ "Can't remove old directory\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Kann das alte Verzeichnis nicht entfernen\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Can't move file '%s'\n" #~ " to \n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Datei '%s'\n" #~ " kann nicht nach \n" #~ "'%s' verschoben werden!\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)" #~ msgstr "Datei '%s' kann nicht in '%s' umbenannt werden! (%s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot rename file '%s'\n" #~ " to \n" #~ "'%s': (%s)" #~ msgstr "" #~ "Datei '%s'\n" #~ " kann nicht in \n" #~ "'%s' umbenannt werden!\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Can't read directory :\n" #~ "'%s'\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Kann den Ordner nicht lesen :\n" #~ "'%s'\n" #~ "(%s)" #~ msgid "%u file(s)" #~ msgstr "%u Datei(en)" #~ msgid "Select a directory to browse!" #~ msgstr "Wählen sie ein Verzeichnis aus!" #~ msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname '%s' überschreitet %d Zeichen und wird abgeschnitten!\n" #~ msgid "The program '%s' can't be found!" #~ msgstr "Das Programm '%s' wurde nicht gefunden!" #~ msgid "Encoded by" #~ msgstr "Kodierer" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Changes applied" #~ msgstr "Änderungen angewandt" #~ msgid "Scanner Options" #~ msgstr "Scanneroptionen" #~ msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" #~ msgstr "'_' und '%20' durch ' ' ersetzen" #~ msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" #~ msgstr "ERROR: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht definiert!" #~ msgid "About …" #~ msgstr "Über …" #~ msgid "Rename Directory …" #~ msgstr "Ordner umbenennen …" #~ msgid "_Rename File(s) and Directory …" #~ msgstr "Dateien und Ordner _umbenennen …" #~ msgid "Rename File(s) and Directory …" #~ msgstr "Dateien und Ordner umbenennen …" #~ msgid "CD Data _Base Search …" #~ msgstr "CD-Daten_banksuche …" #~ msgid "Write Playlist …" #~ msgstr "Schreibe Wiedergabeliste …" #~ msgid "Preferences …" #~ msgstr "Einstellungen …" #~ msgid "... file(s)" #~ msgstr " … Datei(en)" #~ msgid "File(s) not renamed …" #~ msgstr "Datei(en) nicht umbenannt …" #~ msgid "File(s) renamed …" #~ msgstr "Datei(en) umbenannt …" #~ msgid "File(s) not moved …" #~ msgstr "Datei(en) nicht verschoben …" #~ msgid "Picture file not loaded (%s) …" #~ msgstr "Bilddatei nicht geladen (%s) …" #~ msgid "Confirm …" #~ msgstr "Bestätigen …" #~ msgid "" #~ "Some files have been modified but not saved...\n" #~ "Do you want to save them before changing the directory?" #~ msgstr "" #~ "Einige Dateien wurden verändert, aber nicht gespeichert...\n" #~ "Möchten sie diese vor dem Wechseln des Verzeichnisses speichern?" #~ msgid "Error …" #~ msgstr "Fehler …" #~ msgid "" #~ "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." #~ msgstr "" #~ "Konnte '%s' nicht in die Dateinamenskodierung umwandeln. Verwenden sie " #~ "bitte einen anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Can't rename because this directory name already exists!\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Umbenennung nicht möglich, da dieser Ordnername bereits existiert!\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Can't rename directory \n" #~ "'%s'\n" #~ " to \n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Ordner \n" #~ "'%s'\n" #~ " kann nicht in \n" #~ "'%s' umbenannt werden!\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Write Tag …" #~ msgstr "Tag wird geschrieben …" #~ msgid "Rename File and Directory …" #~ msgstr "Datei und Ordner umbenennen …" #~ msgid "Rename File …" #~ msgstr "Datei umbenennen …" #~ msgid "" #~ "Can't rename file \n" #~ "'%s'\n" #~ "because the following file already exists:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Datei \n" #~ "'%s'\n" #~ "kann nicht umbenannt werden, da die folgende Datei bereits existiert:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "" #~ "Can't create target directory\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Kann den Zielordner nicht anlegen\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Delete File …" #~ msgstr "Datei löschen …" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Kein Ordner" #~ msgid "Warning …" #~ msgstr "Warnung …" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Be careful, several files (%d file(s)) were changed by an external " #~ "program.\n" #~ "Do you want to continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Seien sie vorsichtig, mehrere Dateien (%d Datei(en)) wurden von einem " #~ "externen Programm verändert.\n" #~ "Wollen sie trotzdem fortfahren?" #~ msgid "Saving File(s) …" #~ msgstr "Speichere Datei(en) …" #~ msgid "" #~ "Some files have been modified but not saved...\n" #~ "Do you want to save them before exiting the program?" #~ msgstr "" #~ "Einige Dateien wurden verändert, aber nicht gespeichert...\n" #~ "Möchten sie diese vor Beendigung des Programms speichern?" #~ msgid "" #~ "Could not convert filename : '%s'\n" #~ "into system filename encoding\n" #~ "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname '%s' konnte nicht in die\n" #~ "Dateinamenskodierung des Systems konvertiert werden.\n" #~ "(Versuchen sie, die Umgebungsvariable G_FILENAME_ENCODING zu setzen)." #~ msgid "" #~ "Can't open file :\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Kann die Datei nicht öffnen : '\n" #~ "%s' !\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Files have been partially saved …" #~ msgstr "Dateien wurden teilweise gespeichert …" #~ msgid "libid3tag %s" #~ msgstr "libid3tag %s" #~ msgid "id3lib %d.%d.%d" #~ msgstr "id3lib %d.%d.%d" #~ msgid " OK " #~ msgstr " OK " #~ msgid " Yes " #~ msgstr " Ja " #~ msgid " No " #~ msgstr " Nein " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Anwenden " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Speichern " #~ msgid " Search " #~ msgstr "Suche " #~ msgid " Browse... " #~ msgstr "Auswahl …" #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Der eingegebene Pfad ist ungültig!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "Ersetze ein Zeichen durch ein anderes." #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "Geladener Dateiinhalt :" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "Dateinamensliste :" #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(MP3-Unterstützung aktiviert, verwendet: libid3tag %s)" #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(ID3v2.3-Tag-Unterstützung aktiviert, verwendet: id3lib %d.%d.%d)" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Ungültige Tag-Version" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Fülle Tags auf" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Fülle ID3v2-Tags auf, damit spätere Änderungen der Tags schneller " #~ "geschrieben werden." #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "Speichere Tags immer im ISO-8859-1-Zeichensatz" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Verwende den ISO-8859-1-Zeichensatz (Ein-Byte-Zeichensatz) zum Schreiben " #~ "des Tags. Dieser Zeichensatz kann für ID3v2 und ID3v1-Tags verwendet " #~ "werden, beachten sie, dass Nicht-ISO-8859-1-Zeichen verloren gehen.\n" #~ "Wenn ein anderer Zeichensatz mit 'Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum " #~ "Schreiben von ID3-Tags' ausgewählt wird, dann wird der statt ISO-8859-1 " #~ "verwendet.\n" #~ "Es können ein paar Regeln definiert werden, falls einige Zeichen nicht " #~ "umgewandelt werden können." #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "Versuche die Tags als ISO-8859-1 zu speichern. Wenn das nicht möglich " #~ "ist, verwende UNICODE (empfohlen)" #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Der UNICODE-Zeichensatz wird verwendet, wenn die Umwandlung nach " #~ "ISO-8859-1 fehlschlägt. Unicode kann für ID3v2 aber nicht für ID3v1-Tags, " #~ "welche nur Ein-Byte-Zeichensätze unterstützen (standardmäßig ISO-8859-1), " #~ "verwendet werden.\n" #~ "\n" #~ "Wenn ein anderer Zeichensatz mit 'Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum " #~ "Schreiben von ID3-Tags' ausgewählt wird, dann wird der statt ISO-8859-1 " #~ "verwendet.\n" #~ "Es können ein paar Regeln definiert werden, falls einige Zeichen nicht " #~ "umgewandelt werden können." #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "Speichere Tags immer im UNICODE-Zeichensatz" #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Verwende den UNICODE-Zeichensatz für ID3v2-Tags. ID3v1-Tags werden immer " #~ "in einem Ein-Byte-Zeichensatz gespeichert (standardmäßig ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Wenn ein anderer Zeichensatz mit 'Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum " #~ "Schreiben von ID3-Tags' ausgewählt wird, dann wird der statt ISO-8859-1 " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "" #~ "Überschreibe die folgenden Zeichenkodierungen für ISO-8859-1-Felder (nur " #~ "für Experten!):" #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "Dieser Zeichensatz wird verwendet zum Schreiben der Tags, zur " #~ "Konvertierung von jeder Zeichenkette, die in ein ISO-8859-1-Feld im Tag " #~ "gespeichert wird (für ID3v2 und/oder ID3v1-Tags)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "Wende diese Regeln für ISO-8859-1-Felder an, wenn einige Zeichen beim " #~ "Schreiben der Tags nicht umgewandelt werden können:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Tu nichts." #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "" #~ "Erzwinge die Verwendung der Zeichenkodierung und aktiviere die " #~ "Transliteration" #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "" #~ "Erzwinge die Verwendung der Zeichenkodierung und lasse einige Zeichen weg" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "Die Zeichensatz-Übersetzung von '%s'\n" #~ "nach '%s' wird nicht unterstützt." #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\a" #~ msgstr "FEHLER beim Öffnen der Datei: '%s' (%s).\a" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Lade dieses Verzeichnis beim Start" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Benutze gelben Hintergrund für Tool-Tipps" #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird ein gelber Hintergrund für die Tool-Tipps verwendet, " #~ "unabhängig von den Einstellungen des Fenster-Managers." #~ msgid "" #~ "If activated, when switching files with the previous/next button (or " #~ "shortcut), it will return the focus to the first field ('Title') of the " #~ "tag area, instead of keeping the focus on the same field." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, dann wird beim Wechsel zwischen Dateien mit den Vorwärts/" #~ "Rückwärts-Knöpfen (oder Tasten) der Fokus zum ersten Feld ('Titel') des " #~ "Tags zurückwechseln, anstatt im selben Feld zu bleiben." #, fuzzy #~ msgid "Can't execute %s (%d)!\n" #~ msgstr "Kann %s nicht ausführen (%s)!\n" #~ msgid "Set new style for displaying list items" #~ msgstr "Wähle neuen Stil zur Anzeige von Listenelementen" #~ msgid "" #~ "If activated, items in list will be styled black and bold instead of red " #~ "and gray (example : for changed and not saved files)." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, dann werden Listenelemente schwarz und fett anstelle von " #~ "rot und grau dargestellt (z.B. geänderte, nicht gespeicherte Dateien)." #~ msgid "Save _Configuration Now" #~ msgstr "_Konfiguration jetzt speichern" #~ msgid "Save Configuration Now" #~ msgstr "Konfiguration jetzt speichern" #~ msgid "Set main window size" #~ msgstr "Größe des Hauptfensters" #~ msgid "Width :" #~ msgstr "Breite :" #~ msgid "Height :" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid " Get current size " #~ msgstr " Aktuelle Größe übernehmen" #~ msgid "" #~ "Specify the default size for the main window. You must restart the " #~ "program to apply the new size. For your display, the max values are: " #~ "width=%d and height=%d." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Standardgröße für das Hauptfenster an. Sie müssen das " #~ "Programm neu starten, damit die neuen Werte gültig werden. Für Ihren " #~ "Bildschirm sind die Maximalwerte: Breite=%d, Höhe=%d." #~ msgid "Width: set -1 for automatic size" #~ msgstr "" #~ "Breite: Geben Sie -1 ein, wenn diese automatisch bestimmt werden soll" #~ msgid "Heigth: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Höhe: Geben Sie -1 ein, wenn diese automatisch bestimmt werden soll" #~ msgid "Set vertical right pane handle position" #~ msgstr "Position des vertikalen rechten Trennergriffs" #~ msgid "Position :" #~ msgstr "Position :" #~ msgid " Get current position " #~ msgstr " Aktuelle Position übernehmen " #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser frame and the tag frame. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Vorgabeposition für den Trennergriff zwischen dem Auswahlbereich und\n" #~ "dem Tag-Bereich. Änderungen werden beim nächsten Start wirksam." #~ msgid "Position: set -1 for automatic positioning" #~ msgstr "Position: Geben Sie -1 ein für automatische Positionierung" #~ msgid "Set vertical left pane handle position" #~ msgstr "Position des linken vertikalen Trennergriffs" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser tree and the list of files. Changes will be applied the next " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "Vorgabeposition für den Trennergriff zwischen dem Baum und\n" #~ "der Dateiliste. Änderungen werden beim nächsten Start wirksam." #~ msgid "Set horizontal pane handle position" #~ msgstr "Position des horizontalen Trennergriffs" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "artist list and album list. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Legt die Vorgabeposition für den Trennergriff zwischen Künstler- und " #~ "Albumlisten fest. Änderungen werden beim nächsten Start wirksam." #~ msgid "Set scanner window position" #~ msgstr "Position des Scanner-Fensters einstellen" #~ msgid "" #~ "If activated, the scanner window will appear at the specified coordinates " #~ "relative to the main window. Use it if you want to keep the same position " #~ "of the scanner window each times you open it. If deactivated, the window " #~ "manager determines the position." #~ msgstr "" #~ "Das Scannerfenster wird an den spezifizierten Koordinaten relativ zum " #~ "Hauptfenster erscheinen, wenn aktiviert. Anderenfalls bestimmt der " #~ "Fenstermanager die Position des Scannerfensters." #~ msgid "X :" #~ msgstr "X :" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y :" #~ msgid "CD Data Base Window" #~ msgstr "CD-Datenbankfenster" #~ msgid "Set CD Data Base window size" #~ msgstr "Stelle Größe des CD-Datenbankfensters ein" #~ msgid "Specify the default size for the CDDB window." #~ msgstr "Gibt die Standardgröße des CDDB-Fensters an." #~ msgid "Set pane handle position" #~ msgstr "Setze Position des Trennergriffs" #~ msgid "Specify the default position for the pane handle in the CDDB window." #~ msgstr "Gibt die Standardposition des Trennergriffs im CDDB-Fenster an." #~ msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! " #~ msgstr " Fensterhöhe (%d) überschreitet Bildschirmhöhe (%d)! " #~ msgid "Size Error …" #~ msgstr "Größenfehler …" #~ msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! " #~ msgstr " Fensterbreite (%d) überschreitet Bildschirmbreite (%d)! " #~ msgid "The scanner window must be open to get its current position!" #~ msgstr "" #~ "Das Scannerfenster muss geöffnet sein, um seine aktuelle Position zu " #~ "bestimmen!" #~ msgid "The CDDB window must be open to get its current position!" #~ msgstr "" #~ "Das CDDB-Fenster muss geöffnet sein, um seine aktuelle Position zu " #~ "bestimmen!" #~ msgid "Save the configuration before exiting the program" #~ msgstr "Konfiguration vor dem Beenden des Programms abspeichern" #~ msgid "" #~ "If activated, the configuration will be automatically saved before " #~ "exiting the program." #~ msgstr "" #~ "Falls dies aktiviert wird, wird die Konfiguration automatisch " #~ "gespeichert, bevor das Programm beendet wird." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "...and apply these rules if conversion to character set for writing ID3 " #~ "tags fails:" #~ msgstr "" #~ "Verwende den Standardzeichensatz ISO-8859-1 für ID3-Tags (empfohlen)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgid "Currently using G_FILENAME_ENCODING=%s …\n" #~ msgstr "Verwende momentan G_FILENAME_ENCODING=%s …\n" #~ msgid "Currently using G_BROKEN_FILENAMES=%s …\n" #~ msgstr "Verwende momentan G_BROKEN_FILENAMES=%s …\n" #~ msgid "" #~ "When activating this option, matching of lines with files is done by a " #~ "fuzzy string matching, instead of direct position." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird die Abbildung von Zeilen zu Dateien durch " #~ "fehlertolerante Zeichenkettenzuordnung statt der direkten Position " #~ "durchgeführt." #~ msgid "Use title case while making first letter uppercase of each word." #~ msgstr "" #~ "Verwende Regeln der Groß/Kleinschreibung für Titel, wenn jedes Wort groß " #~ "geschrieben werden soll." #~ msgid "_Rename File(s) …" #~ msgstr "Datei(en) _umbenennen …" #~ msgid "Rename File(s) …" #~ msgstr "Datei(en) umbenennen …" #~ msgid "Scan Tag" #~ msgstr "Scanne Tag" #~ msgid "Scan File Name" #~ msgstr "Dateinamen scannen" #~ msgid "Character set used for files on hard disk." #~ msgstr "Zeichensatz für Dateien auf der Festplatte." #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "Keep the tree browser in memory" #~ msgstr "Halte den Verzeichnisbaum im Speicher" #~ msgid "" #~ "If activated, the subdirectories of a node aren't regenerated when " #~ "collapsing and re-expanding this node." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, dann werden die Unterordner eines Knotens nicht " #~ "regeneriert wenn er zusammen- und wieder auseinandergeklappt wird." #~ msgid "Select first file" #~ msgstr "Erste Datei auswählen" #~ msgid "Select previous file" #~ msgstr "Vorherige Datei auswählen" #~ msgid "Select next file" #~ msgstr "Nächste Datei auswählen" #~ msgid "Select last file" #~ msgstr "Letzte Datei auswählen" #~ msgid "Redo last changes of selected files" #~ msgstr "Letzte Änderungen an den ausgewählten Dateien wiederholen" #~ msgid "Reload the directory" #~ msgstr "Verzeichnis neu einlesen" #~ msgid "Sort list ascending by filename" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Dateinamen sortieren" #~ msgid "Sort list descending by filename" #~ msgstr "Liste absteigend nach Dateinamen sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by creation date" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Erzeugungsdatum sortieren" #~ msgid "Sort list descending by creation date" #~ msgstr "Liste absteigend nach Erzeugungsdatum sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by track number" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Stücknummer sortieren" #~ msgid "Sort list descending by track number" #~ msgstr "Liste absteigend nach Stücknummer sortieren" #~ msgid "Other sorting (from tag)" #~ msgstr "Andere Sortierung (aus dem Tag)" #~ msgid "Sort list ascending by title" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Titel sortieren" #~ msgid "Sort list descending by title" #~ msgstr "Liste absteigend nach Titel sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by artist" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Künstler sortieren" #~ msgid "Sort list descending by artist" #~ msgstr "Liste absteigend nach Künstler sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by album" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Album sortieren" #~ msgid "Sort list descending by album" #~ msgstr "Liste absteigend nach Album sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by year" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Jahr sortieren" #~ msgid "Sort list descending by year" #~ msgstr "Liste absteigend nach Jahr sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by genre" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Genre sortieren" #~ msgid "Sort list descending by genre" #~ msgstr "Liste absteigend nach Genre sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by comment" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Kommentar sortieren" #~ msgid "Sort list descending by comment" #~ msgstr "Liste absteigend nach Kommentar sortieren" #~ msgid "Other sorting (from properties)" #~ msgstr "Andere Sortierung (aus Einstellungen)" #~ msgid "Sort list ascending by file type" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Dateityp sortieren" #~ msgid "Sort list descending by file type" #~ msgstr "Liste absteigend nach Dateityp sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by file size" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Dateigröße sortieren" #~ msgid "Sort list descending by file size" #~ msgstr "Liste absteigend nach Dateigröße sortieren" #~ msgid "Warning: Unknown pixmap asked!\n" #~ msgstr "Warnung: Eine unbekannte Pixmap wurde angefordert!\n" #~ msgid "Line style :" #~ msgstr "Zeilenstil :" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Gefüllt" #~ msgid "Dotted" #~ msgstr "Gepunktet" #~ msgid "Select the style of the line in the browser tree." #~ msgstr "Wähle den Zeilenstil im Auswahl-Baum" #~ msgid "Expander style :" #~ msgstr "Stil des Erweiterungsknopfes :" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrat" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Dreieck" #~ msgid "Circular" #~ msgstr "Kreis" #~ msgid "Select the style of the expander in the browser tree." #~ msgstr "Wähle den Stil des Erweiterungsknopfes im Auswahl-Baum." #~ msgid "No row selected!\n" #~ msgstr "Keine Zeile ausgewählt!\n" #~ msgid "The Scanner window isn't opened." #~ msgstr "Das Scanner-Fenster ist nicht offen." #~ msgid "Press the Scan button again to run the scanner." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie die Schaltfläche Scan noch einmal um den Scanner zu starten." #~ msgid "Character Set" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgid "Tag removed" #~ msgstr "Tag entfernt" #~ msgid "Scan this file" #~ msgstr "Diese Datei scannen" #~ msgid "Delete this file" #~ msgstr "Diese Datei löschen" #~ msgid "/File/Scan All Files" #~ msgstr "/Datei/Alle Dateien scannen" #~ msgid "/File/Remove All Tags" #~ msgstr "/Datei/Alle Tags entfernen" #~ msgid "/File/Save All Files" #~ msgstr "/Datei/Alle Dateien speichern" #~ msgid "Save this file" #~ msgstr "Diese Datei speichern" #, fuzzy #~ msgid "CDDB : Can't get host name (%s)!\n" #~ msgstr "FEHLER: Kann Verzeichnis '%s' nicht anlegen! (%s)\n" #~ msgid "Writing tag(s) …" #~ msgstr "Tag(s) werden geschrieben …" #~ msgid "Prepare reading of directory …" #~ msgstr "Lesen des Verzeichnisses wird vorbereitet …" #~ msgid "Reading directory (%d items) …" #~ msgstr "Verzeichnis wird gelesen (%d Einträge) …" #~ msgid "Error, tag not written (file: %s)\n" #~ msgstr "Fehler, Tag wurde nicht geschrieben (Datei: %s)\n" #, fuzzy #~ msgid "(FLAC header informations reading disabled)" #~ msgstr "Header-Informationen werden angezeigt" #~ msgid "/Misc/_Open Scanner Window" #~ msgstr "/Extra/_Scannerfenster öffnen" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Befehle" #~ msgid "Select position of file in list, and press Enter key or GO button" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Position der Datei in der Liste fest und drücken sie dann " #~ "die Eingabetaste oder die GO-Schaltfläche" #~ msgid "Go to this file" #~ msgstr "Zu dieser Datei gehen" #~ msgid "Show Command Buttons" #~ msgstr "Schaltflächen für Befehle anzeigen" #~ msgid "" #~ "If activated, the buttons 'Scan', 'Remove', … on the right side of the " #~ "main window will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Schaltflächen für 'Scannen', 'Löschen', … an der rechten Seite des " #~ "Hauptfensters anzeigen." #~ msgid "Command buttons to display" #~ msgstr "Befehls-Schaltflächen, die angezeigt werden sollen" #~ msgid "Spin Button" #~ msgstr "Spin-Button" #~ msgid "GO Button" #~ msgstr "GO-Knopf" #~ msgid "First" #~ msgstr "Erster" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächster" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Letzter" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Scannen" #~ msgid "Scan All" #~ msgstr "Scanne alle" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Alle entfernen" #~ msgid "Undo All" #~ msgstr "Alles rückgängig" #~ msgid "Save All" #~ msgstr "Alle speichern" #~ msgid "Scan failed!" #~ msgstr "Scan fehlgeschlagen!" #~ msgid "All files tagged with track '%s/%s'." #~ msgstr "In allen Dateien wurde als Stücknummer '%s/%s' eingetragen." #~ msgid "/Misc/Run _XMMS" #~ msgstr "/Extra/_XMMS starten" #~ msgid "Run XMMS" #~ msgstr "XMMS starten" #~ msgid "Select file for character translation table …" #~ msgstr "Datei mit Zeichenersetzungstabelle auswählen …" #~ msgid "Can't start XMMS!" #~ msgstr "XMMS kann nicht gestartet werden!" #~ msgid "XMMS is starting …" #~ msgstr "XMMS startet …" #, fuzzy #~ msgid "Information …" #~ msgstr "Bestätigung" #, fuzzy #~ msgid "All files tagged with track total '%s'." #~ msgstr "Stücknummer '%s' wurde in allen Dateien eingetragen." #~ msgid "Remove this tag" #~ msgstr "Diesen Tag entfernen" #~ msgid "Undo all changes" #~ msgstr "Alle Veränderungen rückgängig machen" #~ msgid "/File/_Apply Changes" #~ msgstr "/Datei/Änderungen _anwenden" #~ msgid "/File/Undo All Changes" #~ msgstr "/Datei/Alle Änderungen rückgängig machen" #~ msgid "/File/Redo All Changes" #~ msgstr "/Datei/Alle Änderungen wiederholen" #~ msgid "/File/Apply All Changes" #~ msgstr "/Datei/Alle Änderungen anwenden" #~ msgid "Redo all changes" #~ msgstr "Alle Veränderungen wiederholen" #~ msgid "Character Translation Table file invalid!\n" #~ msgstr "Datei mit Zeichenersetzungstabelle ist ungültig!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Character Translation Table file (%s) loaded...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Datei (%s) mit Zeichenersetzungstabelle wurde geladen...\n" #~ msgid "Use a ircII style translation file." #~ msgstr "Verwende Ersetzungsdatei im ircII-Stil." #~ msgid "" #~ "The selected file for character translation table isn't valid!\n" #~ " (%s) " #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählte Datei für die Zeichenersetzungstabelle ist ungültig!\n" #~ " (%s) " #~ msgid "Not a regular file or link" #~ msgstr "Weder eine Datei noch ein Link" #~ msgid "Can't load this translation file! (Invalid data!)" #~ msgstr "Kann diese Ersetzungsdatei nicht laden! (Ungültige Daten!)" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabisch (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (MacArabic)" #~ msgstr "Arabisch (MacArabic)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Kroatisch (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Kyrillisch (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)" #~ msgid "Farsi (MacFarsi)" #~ msgstr "Farsi (MacFarsi" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Griechisch (MacGreek)" #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" #~ msgstr "Hebräisch (MacHebrew)" #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Isländisch (MacIcelandic)" #~ msgid "Korean (JOHAB)" #~ msgstr "Koreanisch (JOHAB)" #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Koreanisch (UHC)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Rumänisch (MacRomanian)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Türkisch (MacTurkish)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamesisch (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamesisch (VPS)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Westlich (MacRoman)" #~ msgid " STOP " #~ msgstr " STOP " #~ msgid "Search files in the following directory when EasyTAG starts." #~ msgstr "Suche Dateien im angegebenem Verzeichnis beim Start von EasyTAG." #~ msgid "Added to undo list: %s\n" #~ msgstr "Zur Rückgängig-Liste hinzugefügt: %s\n" #~ msgid "Undo error: can't find file '%s' in the undo list!\n" #~ msgstr "Undo-Fehler: kann Datei '%s' nicht in der Undo-Liste finden!\n" #~ msgid "Undo restored: %s\n" #~ msgstr "Undo wiederhergestellt: %s\n" #~ msgid "(#:%d) Next undo for: %s" #~ msgstr "(#:%d) Nächstes Rückgängigmachen für: %s" #~ msgid "No undo data!" #~ msgstr "Keine Daten zum Rückgängigmachen!" #~ msgid "First file selected …" #~ msgstr "Erste Datei ausgewählt …" #~ msgid "Last file selected …" #~ msgstr "Letzte Datei ausgewählt …" #~ msgid "" #~ "id3lib-3.7.13: Some problems occur with this version.\n" #~ "Please install version 3.7.12 for better results.\n" #~ "See ftp://easytag.sourceforge.net/pub/easytag/id3lib/\n" #~ msgstr "" #~ "id3lib-3.7.13: Mit dieser Version gibt es einige Probleme.\n" #~ "Bitte installieren Sie Version 3.7.12 für bessere Ergebnisse.\n" #~ "Siehe ftp://easytag.sourceforge.net/pub/easytag/id3lib/\n" #~ msgid "All files tagged without track." #~ msgstr "Alle Dateien mit leerer Stücknummer getaggt." #~ msgid "Tag scanned successfully …" #~ msgstr "Tag erfolgreich gescannt …" #~ msgid "Convert ' ' into '_'" #~ msgstr "Konvertiere ' ' zu '_'" #~ msgid "Scanner for Tag and File Name …" #~ msgstr "Scanner für Tag und Dateinamen …" #~ msgid "Do the same for the rest" #~ msgstr "Wiederhole Aktion für die übrigen Dateien" #~ msgid "Save All Files" #~ msgstr "Speichere alle Dateien" #~ msgid "Press the Scan again button to run the scanner." #~ msgstr "Drücken Sie Scan noch einmal um den Scanner zu starten." #~ msgid "Move text between parentheses '( )' to comment field (Mode 1 only)" #~ msgstr "" #~ "Bewege Text zwischen Klammern '( )' ins Kommentarfeld (lediglich Modus 1)" #~ msgid "Undo error: Can't find file '%s' in the list!\n" #~ msgstr "Undo Fehler: Die Datei '%s' ist nicht in der Liste!\n" #~ msgid "Undo Added: %s\n" #~ msgstr "Undo hinzugefügt: %s\n" #~ msgid "Set this Title to all Tags" #~ msgstr "Diesen Titel auf alle Tags anwenden" #~ msgid "Set this Artist to all Tags" #~ msgstr "Diesen Künstler auf alle Tags anwenden" #~ msgid "Set this Album to all Tags" #~ msgstr "Dieses Album auf alle Tags anwenden" #~ msgid "Set this Year to all Tags" #~ msgstr "Dieses Jahr auf alle Tags anwenden" #~ msgid "Set this Genre to all Tags" #~ msgstr "Diese Genre auf alle Tags anwenden" #~ msgid "But ID3v2.%u.%u ISN'T SUPPORTED!\n" #~ msgstr "Aber ID3v2.%u.%u WIRD NICHT UNTERSTÜTZT!\n" #~ msgid "ID3 v1" #~ msgstr "ID3 v1" #~ msgid "" #~ "Keep the whole comment field (if size more than 28 characters) and don't " #~ "write track number." #~ msgstr "" #~ "Behalte den ganzen Kommentar (falls er größer als 28 Zeichen ist) und " #~ "schreibe keine Track Nummer." #~ msgid "ID3 v1.1 (recommended)" #~ msgstr "ID3 v1.1 (empfohlen)" #~ msgid "" #~ "Even if comment field size is more than 28 characters, suppress the 2 " #~ "last characters to write track number." #~ msgstr "" #~ "Lösche die letzen 2 Zeichen und schreibe die Track Nummer auch wenn der " #~ "Kommentar länger als 28 Zeichen ist." #~ msgid "Mode 1" #~ msgstr "Modus 1" #~ msgid "Use scan mode of EasyTAG 0.7" #~ msgstr "Benutze Scanmodus von EasyTAG 0.7" #~ msgid "Mode 2" #~ msgstr "Modus 2" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgid "Nth file selected …" #~ msgstr "N-te Datei ausgewählt …" #~ msgid "" #~ "Some files have been modified but not saved...\n" #~ " Do you want to save them before to quit the program?" #~ msgstr "" #~ "Einige Dateien wurden geändert aber nicht gespeichert...\n" #~ " Möchten Sie diese vor Verlassen des Programms speichern?" #~ msgid " Close " #~ msgstr " Schließen " #~ msgid " (-1 = automatic) " #~ msgstr " (-1 = automatisch) " #~ msgid "Loading default values...\n" #~ msgstr "Lade Standardwerte...\n" #~ msgid "/File/_Scan Tag" #~ msgstr "/Datei/_Scanne Tag" #~ msgid "Replace string '%20' by space ' '" #~ msgstr "Ersetze '%20' durch ein Leerzeichen ' '" #~ msgid "/File/_Undo" #~ msgstr "/Datei/_Rückgängig" #~ msgid "Tag scanned" #~ msgstr "Tag gescannt" #~ msgid " You have entered an invalid path! " #~ msgstr " Sie haben ein ungültiges Verzeichnis betreten! "