# Bulgarian translation for EasyTAG. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the easytag package. # Luchezar P. Petkov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: easytag 1.99.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/easytag/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-09 18:38+0300\n" "Last-Translator: Luchezar P. Petkov <>\n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Name and summary taken from the desktop file. #: ../data/org.gnome.EasyTAG.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.desktop.in.h:1 msgid "EasyTAG" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.appdata.xml.in.h:3 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.desktop.in.h:3 msgid "Edit audio file metadata" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "View and edit tags for MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg " "Vorbis, MusePack, Monkey's Audio and WavPack files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Look up albums in online databases, bulk edit tags, create playlists and " "rename a collection of files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "A simple and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux and " "Windows." msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Audio File Metadata Editor" msgstr "Показва / скрива редактора на маски" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../data/org.gnome.EasyTAG.desktop.in.h:5 msgid "mp3;tag;audio;music;" msgstr "" #: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:1 #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:247 msgid "Open with EasyTAG" msgstr "" #: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open directories and audio files with EasyTAG using the context menu" msgstr "" #: ../data/browser.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Enter a directory to browse." msgid "Choose a directory to show in the browser" msgstr "Задайте папка за търсене" #: ../data/browser.ui.h:2 ../data/browser_dialogs.ui.h:4 ../src/browser.c:3834 #: ../src/tag_area.c:1524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../data/browser.ui.h:3 ../src/application.c:131 #, fuzzy msgid "Select a directory to browse" msgstr "Изберете папка за претърсване!" #. Translators: No files, as in "0 files". #: ../data/browser.ui.h:4 ../src/easytag.c:978 #, fuzzy #| msgid "No file to parse" msgid "No files" msgstr "Няма наличен файл за разбор" #: ../data/browser.ui.h:5 ../data/cddb_dialog.ui.h:12 #: ../data/preferences_dialog.ui.h:63 ../data/scan_dialog.ui.h:58 #: ../data/search_dialog.ui.h:14 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: ../data/browser.ui.h:6 msgid "# Albums" msgstr "Албуми" #: ../data/browser.ui.h:7 msgid "# Files" msgstr "Файлове" #: ../data/browser.ui.h:8 ../data/cddb_dialog.ui.h:13 #: ../data/preferences_dialog.ui.h:65 ../data/scan_dialog.ui.h:62 #: ../data/search_dialog.ui.h:16 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../data/browser.ui.h:9 ../data/cddb_dialog.ui.h:38 #: ../data/playlist_dialog.ui.h:2 ../data/scan_dialog.ui.h:54 #: ../data/search_dialog.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "File Name" msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../data/browser.ui.h:10 ../data/cddb_dialog.ui.h:39 #: ../data/preferences_dialog.ui.h:61 ../data/scan_dialog.ui.h:56 #: ../data/search_dialog.ui.h:13 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../data/browser.ui.h:11 ../data/scan_dialog.ui.h:60 #: ../data/search_dialog.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Изпълнител" #: ../data/browser.ui.h:12 ../data/cddb_dialog.ui.h:40 #: ../data/search_dialog.ui.h:18 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../data/browser.ui.h:13 msgid "Disc" msgstr "" #: ../data/browser.ui.h:14 ../data/search_dialog.ui.h:19 msgid "Track" msgstr "Песен" #: ../data/browser.ui.h:15 ../data/cddb_dialog.ui.h:43 #: ../data/preferences_dialog.ui.h:67 ../data/scan_dialog.ui.h:64 #: ../data/search_dialog.ui.h:20 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../data/browser.ui.h:16 ../data/preferences_dialog.ui.h:69 #: ../data/scan_dialog.ui.h:66 ../data/search_dialog.ui.h:21 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../data/browser.ui.h:17 ../data/preferences_dialog.ui.h:71 #: ../data/scan_dialog.ui.h:68 ../data/search_dialog.ui.h:22 #: ../src/picture.c:213 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: ../data/browser.ui.h:18 ../data/search_dialog.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Orig. Artist" msgid "Original Artist" msgstr "Ориг. изпълнител" #: ../data/browser.ui.h:19 ../data/scan_dialog.ui.h:72 #: ../data/search_dialog.ui.h:24 msgid "Copyright" msgstr "Права" #: ../data/browser.ui.h:20 ../data/scan_dialog.ui.h:74 #: ../data/search_dialog.ui.h:25 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../data/browser.ui.h:21 ../data/scan_dialog.ui.h:76 #: ../data/search_dialog.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Encoded By" msgstr "Деодирано от" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Browse Directory With" msgstr "Разглежда папка с ..." #: ../data/browser_dialogs.ui.h:2 msgid "Run Program" msgstr "" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the program to run. It will receive the current directory as " #| "parameter." msgid "" "Enter the program to run; it will receive the current directory as a " "parameter" msgstr "" "Въведете програма за стартиране.Тя ще получи текущата директория като " "параметър" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:5 ../data/image_properties_dialog.ui.h:3 #: ../src/application_window.c:368 ../src/application_window.c:382 #: ../src/application_window.c:3015 ../src/browser.c:914 ../src/browser.c:3833 #: ../src/cddb_dialog.c:2139 ../src/easytag.c:464 ../src/easytag.c:471 #: ../src/easytag.c:596 ../src/tag_area.c:1522 ../src/tag_area.c:1848 #, fuzzy #| msgid " Cancel " msgid "_Cancel" msgstr " Отказване " #: ../data/browser_dialogs.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid " Execute " msgid "_Execute" msgstr " Изпълнение " #: ../data/browser_dialogs.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Open Files With" msgstr "Отваряне на файл с..." #: ../data/browser_dialogs.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgid "" "Enter the program to run; it will receive the current files as a parameter" msgstr "" "Въведете програма за стартиране.Тя ще получи текущата директория като " "параметър" #. Only directories changed #: ../data/browser_dialogs.ui.h:9 ../data/menus.ui.h:99 ../src/easytag.c:562 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "Преименува папка" #. Translators: Used when renaming a directory to a literal name (entered in a text field) rather than using a name generated from a mask. #: ../data/browser_dialogs.ui.h:11 msgid "Literal name:" msgstr "" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:12 ../data/playlist_dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Use mask :" msgid "Use mask:" msgstr "Използва маска :" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:13 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:168 msgid "Whether to use a mask when renaming directories" msgstr "" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:14 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields" msgstr "" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Rename directory preview" msgstr "Преглед на преименувания файл..." #: ../data/browser_dialogs.ui.h:16 msgid "_Rename" msgstr "" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:1 ../data/toolbar.ui.h:28 #, fuzzy msgid "CDDB Search" msgstr "CDDB търсене ..." #: ../data/cddb_dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Search :" msgid "Search" msgstr "Търсене :" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgid "Enter the words to search (separated by a space or ‘+’)" msgstr "Въведете думи за търсене (отделени с интервал или плюс)" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Search :" msgid "_Search" msgstr "Търсене :" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Search subdirectories" msgid "Search Using Selected _Files" msgstr "Претърсва поддиректории" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "" "Generate the CDDB disc ID using the selected files (the order is important)" msgstr "" "Автоматична заявка към CDDB база данни използвайки избраните файлове " "(последователността е важна!) за да се генерира CddbIDСпира търсенето" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:31 msgid "Stop" msgstr "" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Stop the search" msgstr " СПИРА търсенето... " #: ../data/cddb_dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Manual Search" msgid "Manual Search Options" msgstr "Ръчно търсене" #. Translators: header for CDDB fields to use when searching #: ../data/cddb_dialog.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Search Fields" msgstr "Търсене за файлове ..." #: ../data/cddb_dialog.ui.h:14 msgid "Track Name" msgstr "Име на песен" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:15 ../data/preferences_dialog.ui.h:91 #: ../src/picture.c:191 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid " Categories " msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:17 msgid "Blues" msgstr "Блус" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:18 msgid "Classical" msgstr "Класическа музика" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:19 msgid "Country" msgstr "Кънтри" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:20 msgid "Folk" msgstr "Фолк" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:21 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Misc" msgid "Misc." msgstr "Друго" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:23 msgid "New Age" msgstr "" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:24 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:25 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:26 msgid "Soundtrack" msgstr "Песен от филм" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Results :" msgid "Results" msgstr "Резултати :" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:28 msgid "Artist / Album" msgstr "Изпълнител / Албум" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:29 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:30 msgid "" "Select lines from which tags will be applied to your files list. All lines " "will be processed if no line is selected.\\nYou can also reorder lines in " "this list before using the ‘apply’ button" msgstr "" #. Translators: column header for track number. #: ../data/cddb_dialog.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "#:" msgid "#" msgstr "#:" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Illustration" msgid "Duration" msgstr "Илюстрация" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:34 msgid "Select all lines" msgstr "Избира всички линии" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Invert lines selection" msgid "Invert line selection" msgstr "Завърта селекцията " #: ../data/cddb_dialog.ui.h:36 msgid "Unselect all lines" msgstr "" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:37 ../data/menus.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "Fill Tag" msgid "Fill Tags" msgstr "Запълва етикет" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "Track Name" msgid "Track Number" msgstr "Име на песен" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "%l : number of tracks" msgid "Number of Tracks" msgstr "%l : номера на песни" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:44 ../data/load_files_dialog.ui.h:14 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Изпълни текущият скенер за всеки файл" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:45 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:28 msgid "" "Whether to run the tag scanner, with the current settings, on the CDDB " "results" msgstr "" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:46 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:47 ../data/preferences_dialog.ui.h:143 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to use the DLM algorithm to match CDDB results to files" msgstr "" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:48 ../data/load_files_dialog.ui.h:16 #: ../data/playlist_dialog.ui.h:18 ../data/preferences_dialog.ui.h:160 #: ../data/scan_dialog.ui.h:113 ../data/search_dialog.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid " Close " msgid "_Close" msgstr " Затваряне " #: ../data/cddb_dialog.ui.h:49 ../data/load_files_dialog.ui.h:17 #: ../src/cddb_dialog.c:2140 #, fuzzy #| msgid " Apply " msgid "_Apply" msgstr " Прилагане " #: ../data/cddb_dialog.ui.h:50 #, fuzzy #| msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgid "Load the selected lines or all lines (if no lines are selected)" msgstr "Зареди избраните линии или всички линии(ако няма избрани такива)" #. Default values are MPEG data. #: ../data/file_area.ui.h:1 ../src/application_window.c:2180 #: ../src/file_area.c:155 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../data/file_area.ui.h:2 msgid "0/0:" msgstr "" #. Nothing to display #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: ../data/file_area.ui.h:3 ../src/file_area.c:156 #: ../src/tags/flac_header.c:185 ../src/tags/monkeyaudio_header.c:82 #: ../src/tags/musepack_header.c:84 ../src/tags/ogg_header.c:399 #: ../src/tags/opus_header.c:227 ../src/tags/wavpack_header.c:140 msgid "Encoder:" msgstr "Декодер:" #: ../data/file_area.ui.h:4 msgid "Bitrate:" msgstr "" #: ../data/file_area.ui.h:5 msgid "Sample rate:" msgstr "" #. Mode #: ../data/file_area.ui.h:6 ../src/file_area.c:160 #: ../src/tags/mpeg_header.c:282 msgid "Mode:" msgstr "Начин:" #: ../data/file_area.ui.h:7 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../data/file_area.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Illustration" msgid "Duration:" msgstr "Илюстрация" #: ../data/image_properties_dialog.ui.h:1 msgid "Image Type" msgstr "" #: ../data/image_properties_dialog.ui.h:2 ../src/picture.c:305 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../data/image_properties_dialog.ui.h:4 msgid "_Accept" msgstr "" #: ../data/log_area.ui.h:1 ../data/preferences_dialog.ui.h:15 msgid "Log" msgstr "" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Load the filenames from a TXT file" msgid "Load Filenames From a Text File" msgstr "Зареждане на имената на файлове от TXT файл" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "File :" msgid "File:" msgstr "Файл :" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:3 msgid "Choose a Text File" msgstr "" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid " Load " msgid "_Load" msgstr " Зареждане " #: ../data/load_files_dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Content of Text File" msgstr "Потвърждаване за преименуване на файлове" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Поставя интервал преди главна буква" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Delete the selected line" msgstr "Изтриване на тази линия" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:8 ../src/load_files_dialog.c:750 #: ../src/load_files_dialog.c:853 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Изтрива празните линии" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Move the selected line up" msgstr "Влключва само избраните файлове" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Move the selected line down" msgstr "Влключва само избраните файлове" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:11 ../src/load_files_dialog.c:768 #: ../src/load_files_dialog.c:871 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:12 #, fuzzy msgid "List of Files" msgstr "Записва само списък с файлове" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Selected line:" msgstr "Избира всички линии" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:15 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:117 msgid "" "Whether to run the currently selected scanner on filenames loaded from a " "text file" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../data/menus.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Open Files With…" msgstr "Отваряне на файл с..." #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "Run Audio Player" msgstr "Отваря програма за музика" #: ../data/menus.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Invert Selection" msgid "Invert File Selection" msgstr "Завърта селекцията" #: ../data/menus.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Delete Files" msgstr "Изтрива файл(ове)" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "Undo for File" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Read Only File" msgid "Redo for File" msgstr "Файл само за четене" #: ../data/menus.ui.h:11 ../data/toolbar.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "_Save File(s)" msgid "_Save Files" msgstr "_Запазване" #: ../data/menus.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_Force Save Files" msgstr "С_каниране за файлове" #: ../data/menus.ui.h:13 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:14 ../data/toolbar.ui.h:25 msgid "_Find…" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Select All Files" msgid "Select All" msgstr "Избира всички файлове" #: ../data/menus.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Select/Unselect All." msgid "Unselect All" msgstr "Избира/ Не избира всички." #: ../data/menus.ui.h:17 msgid "Undo" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:18 msgid "Redo" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:19 ../data/toolbar.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "_Remove Tag(s)" msgid "_Remove Tags" msgstr "_Премахване етикет" #: ../data/menus.ui.h:20 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "_Предпочитания ..." #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "_View" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Scanner" msgid "Show Scanner" msgstr "Скенер" #: ../data/menus.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Scanner" msgid "Scanner Mode" msgstr "Скенер" #: ../data/menus.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Rename File and Directory" msgid "Rename Files and Directories" msgstr "Преименува файл и директория" #: ../data/menus.ui.h:26 ../data/scan_dialog.ui.h:109 msgid "Process Fields" msgstr "Индикатор на процеси" #: ../data/menus.ui.h:27 ../data/toolbar.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Directory renamed" msgid "Directory Tree" msgstr "Папката преименувана" #: ../data/menus.ui.h:28 ../data/toolbar.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Artist & Album" msgid "Artists and Albums" msgstr "Изпълнител и албум" #: ../data/menus.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Sort list by tag" msgid "Sort List by Tag" msgstr "Сортиране по етикет" #: ../data/menus.ui.h:30 msgid "Ascending by track number" msgstr "Възходящо по номер на песен" #: ../data/menus.ui.h:31 msgid "Descending by track number" msgstr "Низходящо по номер на песен" #: ../data/menus.ui.h:32 msgid "Ascending by title" msgstr "Възходящо по заглавие" #: ../data/menus.ui.h:33 msgid "Descending by title" msgstr "Низходящо по заглавие" #: ../data/menus.ui.h:34 msgid "Ascending by artist" msgstr "Възходящо по изпълнител" #: ../data/menus.ui.h:35 msgid "Descending by artist" msgstr "Низходящо по изпълнител" #: ../data/menus.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Ascending by album artist" msgstr "Възходящо по изпълнител" #: ../data/menus.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Descending by album artist" msgstr "Низходящо по изпълнител" #: ../data/menus.ui.h:38 msgid "Ascending by album" msgstr "Възходящо по албум" #: ../data/menus.ui.h:39 msgid "Descending by album" msgstr "Низходящо по албум" #: ../data/menus.ui.h:40 msgid "Ascending by year" msgstr "Възходящо по година" #: ../data/menus.ui.h:41 msgid "Descending by year" msgstr "Низходящо по година" #: ../data/menus.ui.h:42 msgid "Ascending by genre" msgstr "Възходящо по жанр" #: ../data/menus.ui.h:43 msgid "Descending by genre" msgstr "Низходящо по жанр" #: ../data/menus.ui.h:44 msgid "Ascending by comment" msgstr "Възходящо по коментар" #: ../data/menus.ui.h:45 msgid "Descending by comment" msgstr "Възходящо по коментар" #: ../data/menus.ui.h:46 msgid "Ascending by composer" msgstr "Възходящо по композитор" #: ../data/menus.ui.h:47 msgid "Descending by composer" msgstr "Низходящо по композитор" #: ../data/menus.ui.h:48 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Възходящо по оригинален изпълнител" #: ../data/menus.ui.h:49 msgid "Descending by original artist" msgstr "Низходящо по оригинален изпълнител" #: ../data/menus.ui.h:50 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Възходящо по авторско право" #: ../data/menus.ui.h:51 msgid "Descending by copyright" msgstr "Низходящо по авторско право" #: ../data/menus.ui.h:52 msgid "Ascending by URL" msgstr "Възходящо по URL" #: ../data/menus.ui.h:53 msgid "Descending by URL" msgstr "Низходящо по URL" #: ../data/menus.ui.h:54 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:55 msgid "Descending by encoder name" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:56 #, fuzzy #| msgid "Sort list by property" msgid "Sort List by Property" msgstr "Сортиране по изпълнител" #: ../data/menus.ui.h:57 msgid "Ascending by filename" msgstr "Възходящо по име на файл" #: ../data/menus.ui.h:58 msgid "Descending by filename" msgstr "Низходящо по име на файл" #: ../data/menus.ui.h:59 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Възходящо по дата на създаване" #: ../data/menus.ui.h:60 msgid "Descending by creation date" msgstr "Низходящо по дата на създаване" #: ../data/menus.ui.h:61 msgid "Ascending by file type" msgstr "Възходящо по тип на файла" #: ../data/menus.ui.h:62 msgid "Descending by file type" msgstr "Низходящо по тип на файла" #: ../data/menus.ui.h:63 msgid "Ascending by file size" msgstr "Възходящо по размер на файла" #: ../data/menus.ui.h:64 msgid "Descending by file size" msgstr "Низходящо по размер на файла" #: ../data/menus.ui.h:65 msgid "Ascending by duration" msgstr "Възходящо по времетраене" #: ../data/menus.ui.h:66 msgid "Descending by duration" msgstr "Низходящо по времетраене" #: ../data/menus.ui.h:67 #, fuzzy #| msgid "Ascending by title" msgid "Ascending by bit rate" msgstr "Възходящо по заглавие" #: ../data/menus.ui.h:68 #, fuzzy #| msgid "Descending by title" msgid "Descending by bit rate" msgstr "Низходящо по заглавие" #: ../data/menus.ui.h:69 #, fuzzy #| msgid "Ascending by file type" msgid "Ascending by sample rate" msgstr "Възходящо по тип на файла" #: ../data/menus.ui.h:70 #, fuzzy #| msgid "Descending by file type" msgid "Descending by sample rate" msgstr "Низходящо по тип на файла" #: ../data/menus.ui.h:71 #, fuzzy #| msgid "_Collapse Tree" msgid "Collapse Tree" msgstr "_Сгъване на дървото" #: ../data/menus.ui.h:72 #, fuzzy #| msgid "Reload" msgid "Reload Tree" msgstr "Презареждане" #: ../data/menus.ui.h:73 msgid "Reload Directory" msgstr "Презарежда папка" #: ../data/menus.ui.h:74 #, fuzzy msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Търси скрити директории" #: ../data/menus.ui.h:75 msgid "_Browser" msgstr "_Браузър" #: ../data/menus.ui.h:76 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Запазва текущия път по подразбиране" #: ../data/menus.ui.h:77 #, fuzzy msgid "Rename Directory…" msgstr "Преименува папка" #: ../data/menus.ui.h:78 #, fuzzy msgid "Browse Directory With…" msgstr "Разглежда папка с ..." #: ../data/menus.ui.h:79 #, fuzzy #| msgid "Browse _Sub-directories" msgid "Browse _Subdirectories" msgstr "Преглежда _поддиректории" #: ../data/menus.ui.h:80 msgid "_Miscellaneous" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:81 #, fuzzy msgid "CDD_B Search…" msgstr "CDDB търсене ..." #: ../data/menus.ui.h:82 #, fuzzy msgid "Load Filenames From a Text File…" msgstr "Зарежда имена на файлове от текст ..." #: ../data/menus.ui.h:83 ../data/toolbar.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Generate a playlist" msgid "Generate Playlist…" msgstr "Възпроизвежда се плейлиста" #: ../data/menus.ui.h:84 msgid "_Go" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:85 #, fuzzy #| msgid "Go to _Home Directory" msgid "_Home Directory" msgstr "Отива в _домашната папка" #: ../data/menus.ui.h:86 #, fuzzy msgid "Desktop Directory" msgstr "Отива в папка по подразбиране" #: ../data/menus.ui.h:87 #, fuzzy msgid "Documents Directory" msgstr "Отива в домашната папка" #: ../data/menus.ui.h:88 #, fuzzy msgid "Downloads Directory" msgstr "Отива в домашната папка" #: ../data/menus.ui.h:89 #, fuzzy msgid "Music Directory" msgstr "Отива в домашната папка" #: ../data/menus.ui.h:90 #, fuzzy #| msgid "Go to parent directory" msgid "_Parent Directory" msgstr "Едно ниво по-нагоре" #: ../data/menus.ui.h:91 #, fuzzy msgid "_Default Directory" msgstr "Отива в папка по подразбиране" #: ../data/menus.ui.h:92 ../data/toolbar.ui.h:1 msgid "_First File" msgstr "_Първи файл" #: ../data/menus.ui.h:93 msgid "Previous File" msgstr "Предишен файл" #: ../data/menus.ui.h:94 ../data/toolbar.ui.h:5 msgid "_Next File" msgstr "Следващ файл" #: ../data/menus.ui.h:95 ../data/toolbar.ui.h:7 msgid "_Last File" msgstr "_Последен файл" #: ../data/menus.ui.h:96 #, fuzzy #| msgid "Go to Home Directory" msgid "Home Directory" msgstr "Отива в домашната папка" #: ../data/menus.ui.h:97 #, fuzzy msgid "Default Directory" msgstr "Отива в папка по подразбиране" #: ../data/menus.ui.h:98 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Запазва текущият път по подразбиране" #: ../data/menus.ui.h:100 #, fuzzy #| msgid "Browse _Sub-directories" msgid "Browse Subdirectories" msgstr "Преглежда _поддиректории" #: ../data/menus.ui.h:101 msgid "Invert Selection" msgstr "Завърта селекцията" #: ../data/menus.ui.h:102 #, fuzzy msgid "CDDB Search Files…" msgstr "Търсене за файлове в CDDB ..." #: ../data/menus.ui.h:103 msgid "Find…" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:104 msgid "Clear Log" msgstr "" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Generate a playlist" msgid "Generate Playlist" msgstr "Възпроизвежда се плейлиста" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:4 msgid "Use directory name" msgstr "Използва име на директория" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Настройки на етикетите" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:6 msgid "Include only the selected files" msgstr "Влключва само избраните файлове" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:144 msgid "" "Whether to use only the selected files or all files when creating playlists" msgstr "" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Използва относителен път към файловете в плейлиста" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:9 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Използва относителен път към файловете в плейлиста" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:10 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Създава плейлист в предходната директория" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:11 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:148 #, fuzzy #| msgid "Create playlist in the parent directory" msgid "Whether to create the playlist in the parent directory" msgstr "Създава плейлист в предходната директория" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:12 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Използва DOS разделител за директории" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:13 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:150 msgid "" "Whether to use backslash as directory separator when generating playlists" msgstr "" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Playlist Content" msgid "Content" msgstr "Съдържание на плейлиста" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:15 msgid "Write only list of files" msgstr "Записва само списък с файлове" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Write info using filename" msgid "Write information using filename" msgstr "Записва информация използвайки име на файл" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Write info using :" msgid "Write information using:" msgstr "Записва инфрормация използвайки:" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:19 ../src/application_window.c:3016 #: ../src/browser.c:915 ../src/easytag.c:234 ../src/easytag.c:465 #: ../src/easytag.c:472 ../src/easytag.c:597 ../src/easytag.c:604 #: ../src/tag_area.c:1850 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr " Запазване " #: ../data/preferences_dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания..." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:2 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Default Directory:" msgstr "Отива в папка по подразбиране" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:4 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "New default path for files selected" msgid "The default path to search for music files" msgstr "Нов път по подразбиране за избраните файлове" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:5 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:6 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether to load the default path (or the path passed as an argument) on " "application startup" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "Browse _Sub-directories" msgid "Browse subdirectories" msgstr "Преглежда _поддиректории" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:8 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgid "" "Whether to search subdirectories for audio files when reading a directory in " "the browser" msgstr "" "Претърсва поддиректории за файлове когато се чете директория от дървото" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:9 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Expand the subdirectories of the selected directory" msgstr "Показва поддиректории когато се избира директория" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:10 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether to expand the subdirectories of a node in the directory browser when " "selecting it" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:11 msgid "Search hidden directories" msgstr "Търси скрити директории" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:12 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgid "" "Whether to show hidden directories when showing a directory in the browser" msgstr "" "Претърсва поддиректории за файлове когато се чете директория от дървото" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:13 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Sort files case-sensitively" msgstr "Чуствителност към регистъра" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:14 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:44 msgid "Whether file sorting is case-sensitive" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:16 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:47 msgid "Show the log" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:17 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Whether to show the log in the main window" msgstr "В центъра на екрана" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "General:\n" msgid "General" msgstr "Програмисти:\n" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:19 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:39 msgid "Show audio file header summary" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:20 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:40 msgid "" "Whether to show header information, such as bit rate and duration, for audio " "files" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:21 msgid "Display changed files in list using:" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:22 msgid "Red color" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:23 msgid "Bold style" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "User Interface" msgid "Interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:25 #, fuzzy msgid "File Settings" msgstr "_Настройки" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:26 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:35 #, fuzzy #| msgid "Preserve modification time of the file" msgid "Preserve modification time when writing files" msgstr "Запазва времето на промяна на файла" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:27 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:36 #, fuzzy #| msgid "Preserve modification time of the file" msgid "Whether to preserve the existing modification time when editing files" msgstr "Запазва времето на промяна на файла" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:28 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:37 #, fuzzy #| msgid "Preserve modification time of the file" msgid "Update parent directory modification time when writing files" msgstr "Запазва времето на промяна на файла" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:29 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgid "" "Whether to update the modification time on the parent directory when editing " "files" msgstr "" "Запазва времето на промяна(в аксесоарите на файла) когато запазва самият " "файл." #. Translators: a section header in the Files tab of the preferences dialog. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "File Name" msgid "Filenames" msgstr "Име на файл" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:32 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:175 #, fuzzy #| msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgid "Replace illegal characters when renaming" msgstr "Заменя невалидни символи в името на файла(За Windows и CD-Rom)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:33 msgid "" "Convert characters which cannot be represented in filenames on the FAT32/16 " "and Joliet filesystems (‘\\’, ‘:’, ‘;’, ‘*’, ‘?’, ‘\"’, ‘<’, ‘>’, ‘|’)" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:34 #, fuzzy #| msgid "Convert filename extension to :" msgid "Convert filename extension to:" msgstr "Конвертира файловите разширения на :" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:35 msgid "Lower Case" msgstr "Малки букви" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:36 #, fuzzy #| msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgid "For example, the extension will be converted to ‘.mp3’" msgstr "На пример, разширенията ще бъдат конвертирани на 'mp3'" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:37 msgid "Upper Case" msgstr "Главни букви" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:38 #, fuzzy #| msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgid "For example, the extension will be converted to ‘.MP3’" msgstr "На пример, разширенията ще бъдат конвертирани на '.MP3'" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:39 msgid "No Change" msgstr "Без промяна" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:40 #, fuzzy #| msgid "The extension will not be converted" msgid "The extension will not be modified" msgstr "Разширението няма да се конвертира" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "Filename translation" msgid "Filename Encoding" msgstr "Превод на името на файла" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:42 msgid "Try another character encoding" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:43 msgid "" "Try to use the encoding associated with your locale and if this fails, try " "the ISO-8859-1 character encoding" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:44 msgid "Transliterate characters into the system character encoding" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:45 msgid "" "Replace unsupported characters with a similar character from the target " "character encoding" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:46 msgid "" "Use the system character encoding and silently discard unsupported characters" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:47 msgid "" "Discard characters which cannot be represented in the target character " "encoding" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:48 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "Files" msgstr "Файл" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:49 msgid "Automatically complete date field" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:50 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:82 msgid "Whether to automatically complete the date tag" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:51 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:87 msgid "Automatically select the type of the image based on its filename" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:52 msgid "" "Whether to, when adding cover art, automatically select a type for an image " "based on its filename" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:53 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:93 msgid "Preserve the tag field focus" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:54 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:94 msgid "Whether to preserve focus on the current tag field when switching file" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:55 msgid "Pad the number of digits in the disc field to:" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:56 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:84 msgid "Whether the disc number tag field should be padded with leading zeroes" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:57 msgid "Pad the number of digits in the track field to:" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:58 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:90 msgid "Whether the track number tag field should be padded with leading zeroes" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Splitting" msgstr "Настройки на етикетите" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:60 msgid "" "For Vorbis tags, selected fields will be split at dashes and saved as " "separate tags" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:62 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:186 msgid "Whether to split title fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:64 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:188 msgid "Whether to split artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:66 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:190 msgid "Whether to split album fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:68 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:192 msgid "Whether to split genre fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:70 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:194 msgid "Whether to split comment fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:72 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:196 msgid "Whether to split composer fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:73 #, fuzzy #| msgid "Orig. Artist" msgid "Original artist" msgstr "Ориг. изпълнител" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:74 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:198 msgid "" "Whether to split original artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:75 msgid "Tags" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:76 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:51 msgid "Strip ID3 tags if all ID3 tags are empty" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:77 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:52 msgid "" "Whether to remove the ID3 tag from the audio file if all the individual tag " "fields are empty" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:78 #, fuzzy msgid "Non-standard encoding for reading ID3 tags:" msgstr "" "Използва стандартното ISO-8859-1 подреждане за ID3 етикети(препорачително)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:79 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:50 #, fuzzy msgid "Whether to use a non-standard character encoding when reading ID3 tags" msgstr "" "Използва стандартното ISO-8859-1 подреждане за ID3 етикети(препорачително)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:80 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Choose the character set to be used when reading ID3v1 and ID3v2 tags" msgstr "" "Използва стандартното ISO-8859-1 подреждане за ID3 етикети(препорачително)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:81 #, fuzzy msgid "ID3v2" msgstr "Записва ID3v2 етикет" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:82 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Записва ID3v2 етикет" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:83 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to write ID3v2 tags when writing ID3 tags into audio files" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:84 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Описание:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:85 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" "• ID3v2.3 is written using id3lib,\n" "• ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:88 #, fuzzy msgid "Character encoding:" msgstr "Подреждане на знаците за ID3 етикети" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:89 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:90 msgid "" "Choose the Unicode character encoding to be used when writing ID3v2 tags" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:92 #, fuzzy msgid "" "Override the standard Unicode character encoding to be used when writing " "ID3v2 tags" msgstr "" "Използва стандартното ISO-8859-1 подреждане за ID3 етикети(препорачително)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:93 msgid "When encoding conversion fails:" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:94 msgid "Report error" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:95 msgid "" "Display an error message when a character cannot be represented in the " "target character encoding and keep the original character" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:96 msgid "Transliterate" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:97 msgid "Discard" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:98 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Автоматично конвертира стари версии на ID3v2 етикети" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:99 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to convert ID3 tags written against old version of the " "specification, such as ID3v2.2, to newer ones, such as ID3v2.3 or ID3v2.4" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:100 msgid "Use CRC-32" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:101 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to embed a CRC-32 checksum of the audio file data in ID3v2 tags" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:102 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:67 msgid "Compress data in ID3v2 tags" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:103 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:68 #, fuzzy msgid "Whether to compress data in ID3v2 tags" msgstr "Подреждане на знаците за ID3 етикети" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:104 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:71 msgid "Use text-only genre in ID3v2 tags" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:105 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:72 msgid "" "Whether to use only a string, and not the integer-base ID3v1 genre field, " "when writing a genre field to ID3v2 tags" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:106 #, fuzzy msgid "ID3v1" msgstr "ID3 етикет" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:107 #, fuzzy #| msgid "Write ID3v1.x tag" msgid "Write ID3v1 tag" msgstr "Записва ID3v1.x етикет" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:108 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to write ID3v1 tags when writing ID3 tags into audio files" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:109 #, fuzzy msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tag" msgstr "Подреждане на знаците за ID3 етикети" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:110 #, fuzzy #| msgid "ID3 Tag" msgid "ID3 Tags" msgstr "ID3 етикет" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:111 #, fuzzy #| msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgid "Character Conversion" msgstr "Запълва скенера за етикети - конвертиране на символи" #. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:113 #, fuzzy #| msgid "Fill Tag" msgid "Fill Tag Scanner" msgstr "Запълва етикет" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:115 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgid "Convert underscores and ‘%20’ to spaces" msgstr "Конвертира '_' и '%20' до интервали" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgid "Convert spaces and ‘%20’ to underscores" msgstr "Конвертира интервал ' ' до долна черта '_'" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:118 msgid "No conversion" msgstr "" #. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:120 #, fuzzy #| msgid "Rename File and Directory" msgid "Rename File and Directory Scanner" msgstr "Преименува файл и директория" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:121 ../data/scan_dialog.ui.h:91 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:133 ../src/tag_area.c:894 msgid "Remove spaces" msgstr "Премахва интервали" #. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:123 #, fuzzy #| msgid "Process Fields" msgid "Process Fields Scanner" msgstr "Индикатор на процеси" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:124 msgid "Upper-case the first letters of all words" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:125 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:130 msgid "" "Whether to upper-case the first letter of all words, including prepositions " "and other short words such as “feat.”, when processing tag fields" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:126 msgid "Fields" msgstr "Полета" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:127 #, fuzzy #| msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgid "Overwrite fields when scanning tags" msgstr "Презаписва полетата когато сканира етикет" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:128 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether to overwrite the tag field values when filling tags. Otherwise, only " "blank tag fields will be filled" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:129 #, fuzzy #| msgid "Set this text as default comment :" msgid "Set this text as default comment:" msgstr "Запазва този текст като коментар по подразбиране :" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:130 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:101 msgid "" "Whether to set the comment tag field to the provided default value when " "filling tags" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:131 #, fuzzy #| msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgid "Use CRC-32 as the default comment (for files with ID3 tags only)" msgstr "" "Използва CRC32 като коментар по подразбиране (за файлове само с ID3 етикети)." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:132 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:105 #, fuzzy #| msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgid "" "Whether to use the CRC-32 of the audio file data as the default comment, for " "files with ID3 tags only" msgstr "" "Използва CRC32 като коментар по подразбиране (за файлове само с ID3 етикети)." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:133 msgid "Scanner" msgstr "Скенер" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:134 #, fuzzy #| msgid "Automatic Search" msgid "Automatic Search Servers" msgstr "Автоматично търсене" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:135 #, fuzzy #| msgid "Host Name :" msgid "Host:" msgstr "Име на хост :" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:136 #, fuzzy #| msgid "Port :" msgid "Port:" msgstr "Порт :" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:137 #, fuzzy #| msgid "CGI Path :" msgid "CGI Path:" msgstr "CGI път :" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:138 #, fuzzy #| msgid "Manual Search" msgid "Manual Search Server" msgstr "Ръчно търсене" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:139 #, fuzzy #| msgid "Results :" msgid "Results List" msgstr "Резултати :" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " #| "below)" msgid "" "Select corresponding file (according to position or DLM if activated below)" msgstr "" "Избира съответния аудио файл (съобразно позицията или DLM ако са активирани " "по-долу)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:141 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to select the file in the file list which matches the position in " "the CDDB results list" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with " #| "audio files (using filename)" msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match results (using title) with " "audio files (using filename)" msgstr "" "Използва алгоритъмът на Ливенщайн (DLM) за да съответстват линиите " "(използвайки заглавие) с аудио файлове (използвайки името на файла)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:144 msgid "CDDB" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:145 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждаване" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:146 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:106 #, fuzzy #| msgid "Confirm writing of file tag" msgid "Confirm before writing tags" msgstr "Потвърждаване за запис на етикети" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:147 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:107 msgid "" "Whether to ask for confirmation from the user before writing tags to audio " "files" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:148 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:108 #, fuzzy #| msgid "Confirm renaming of file" msgid "Confirm before renaming a file" msgstr "Потвърждаване за преименуване на файлове" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:149 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to ask for confirmation from the user before renaming a file" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:150 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:112 #, fuzzy #| msgid "Confirm deleting of file" msgid "Confirm before deleting a file" msgstr "Потвърджаване за изтриване на файлове" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:151 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:113 msgid "Whether to ask for confirmation from the user before deleting a file" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:152 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:110 #, fuzzy #| msgid "Confirm writing of playlist" msgid "Confirm before writing a playlist" msgstr "Потвърждаване за писане на плейлисти" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:153 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation from the user before writing a playlist" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:154 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:114 #, fuzzy #| msgid "Confirm renaming of file" msgid "Confirm before losing unsaved changes to files" msgstr "Потвърждаване за преименуване на файлове" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:155 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:115 msgid "" "Whether to ask for confirmation from the user before performing an operation " "that would lose unsaved changes on files" msgstr "" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:156 #, fuzzy #| msgid "Scanner Window" msgid "Scanner Dialog" msgstr "Прозорец на скенера" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:157 #, fuzzy #| msgid "Open the Scanner Window on startup" msgid "Show the scanner dialog on startup" msgstr "Отваря прозореца на скенера при стартиране" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:158 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:182 #, fuzzy #| msgid "Open the Scanner Window on startup" msgid "Whether to show the scanner window on application startup" msgstr "Отваря прозореца на скенера при стартиране" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:159 msgid "Application" msgstr "" #: ../data/scan_dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Tag and File Name scan" msgid "Tag and Filename Scan" msgstr "Сканиране за файл и етикет" #: ../data/scan_dialog.ui.h:2 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse filename and " "directory. Used to fill in tag fields" msgstr "" #: ../data/scan_dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Fill tag preview" msgstr "Запълва предварителния преглед на етикета..." #: ../data/scan_dialog.ui.h:4 msgid "Mask Editor" msgstr "Редактор на маски" #: ../data/scan_dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Create New Mask" msgid "Create a new mask" msgstr "Създава нова маска" #: ../data/scan_dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Move the selected mask up" msgstr "Влключва само избраните файлове" #: ../data/scan_dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Move the selected mask down" msgstr "Влключва само избраните файлове" #: ../data/scan_dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Duplicate the selected mask" msgstr "Изтриване на тази линия" #: ../data/scan_dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Add Default Masks" msgid "Add default masks" msgstr "Добавя маски по подразбиране" #: ../data/scan_dialog.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Remove the selected mask" msgstr "Влключва само избраните файлове" #: ../data/scan_dialog.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Save Masks" msgid "Save masks" msgstr "Запазва маска" #: ../data/scan_dialog.ui.h:12 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: ../data/scan_dialog.ui.h:14 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a : artist" msgid "%a: artist" msgstr "%a : изпълнител" #: ../data/scan_dialog.ui.h:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "%z: album artist" msgstr "%a : изпълнител" #: ../data/scan_dialog.ui.h:18 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%b : album" msgid "%b: album" msgstr "%b : албум" #: ../data/scan_dialog.ui.h:20 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%c : comment" msgid "%c: comment" msgstr "%c : коментар" #: ../data/scan_dialog.ui.h:22 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%p : composer" msgid "%p: composer" msgstr "%p : композитор" #: ../data/scan_dialog.ui.h:24 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%r : copyright" msgid "%r: copyright" msgstr "%r : авторски права" #: ../data/scan_dialog.ui.h:26 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%d : disc number" msgid "%d: disc number" msgstr "%d : номер на диск" #: ../data/scan_dialog.ui.h:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%e : encoded by" msgid "%e: encoded by" msgstr "%e : кодирано от" #: ../data/scan_dialog.ui.h:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%g : genre" msgid "%g: genre" msgstr "%g : жанр" #: ../data/scan_dialog.ui.h:32 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%i : ignored" msgid "%i: ignored" msgstr "%i : игнорирано" #: ../data/scan_dialog.ui.h:34 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%l : number of tracks" msgid "%l: number of tracks" msgstr "%l : номера на песни" #: ../data/scan_dialog.ui.h:36 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%o : orig. artist" msgid "%o: original artist" msgstr "%o : ориг. изпълнител" #: ../data/scan_dialog.ui.h:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ascending track number" msgid "%n: track number" msgstr "Възходящо по номер на песен" #: ../data/scan_dialog.ui.h:40 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%t : title" msgid "%t: title" msgstr "%t : заглавие" #: ../data/scan_dialog.ui.h:42 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%u : URL" msgid "%u: URL" msgstr "%u : URL" #: ../data/scan_dialog.ui.h:44 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%l : number of tracks" msgid "%x: number of discs" msgstr "%l : номера на песни" #: ../data/scan_dialog.ui.h:46 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%y : year" msgid "%y: year" msgstr "%y : година" #: ../data/scan_dialog.ui.h:47 msgid "Fill Tag" msgstr "Запълва етикет" #: ../data/scan_dialog.ui.h:48 #, fuzzy #| msgid "Prefix mask with current path" msgid "Prefix mask with current directory" msgstr "Задава текущият път като префикс за маската" #: ../data/scan_dialog.ui.h:49 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use ‘/’ to make directories. If the first character is ‘/’, it is an " "absolute path, otherwise it is relative to the old path" msgstr "" #: ../data/scan_dialog.ui.h:51 #, fuzzy msgid "Rename file preview" msgstr "Преглед на преименувания файл..." #. Only filename changed #: ../data/scan_dialog.ui.h:52 ../src/easytag.c:571 #, fuzzy msgid "Rename File" msgstr "Преименува файл..." #: ../data/scan_dialog.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Fields" msgid "Tag Fields" msgstr "Полета" #: ../data/scan_dialog.ui.h:55 #, fuzzy #| msgid "Process file name field" msgid "Process filename" msgstr "Обработва полето за име на файл" #: ../data/scan_dialog.ui.h:57 msgid "Process title field" msgstr "Обработва полето за заглавие" #: ../data/scan_dialog.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "Process file artist field" msgid "Process artist field" msgstr "Обработва полето за изпълнител" #: ../data/scan_dialog.ui.h:61 #, fuzzy msgid "Process album artist field" msgstr "Обработва полето за изпълнител" #: ../data/scan_dialog.ui.h:63 msgid "Process album field" msgstr "Обработва полето за албум" #: ../data/scan_dialog.ui.h:65 msgid "Process genre field" msgstr "Обработва полето за жанр" #: ../data/scan_dialog.ui.h:67 msgid "Process comment field" msgstr "Обработва полето за коментар" #: ../data/scan_dialog.ui.h:69 msgid "Process composer field" msgstr "Обработва полето за композитор" #: ../data/scan_dialog.ui.h:70 msgid "Orig. Artist" msgstr "Ориг. изпълнител" #: ../data/scan_dialog.ui.h:71 msgid "Process original artist field" msgstr "Обработва полето за оригинален изпълнител" #: ../data/scan_dialog.ui.h:73 msgid "Process copyright field" msgstr "Обработва полето за авторско право" #: ../data/scan_dialog.ui.h:75 msgid "Process URL field" msgstr "Обработа полето за URL" #: ../data/scan_dialog.ui.h:77 #, fuzzy #| msgid "Process genre field" msgid "Process encoded-by field" msgstr "Обработва полето за жанр" #: ../data/scan_dialog.ui.h:78 msgid "Capitalization" msgstr "" #: ../data/scan_dialog.ui.h:79 msgid "Capitalize all" msgstr "" #: ../data/scan_dialog.ui.h:80 msgid "" "Whether to upper-case all characters of the tag when processing tag fields" msgstr "" #: ../data/scan_dialog.ui.h:81 #, fuzzy #| msgid "Lower Case" msgid "Lowercase all" msgstr "Малки букви" #: ../data/scan_dialog.ui.h:82 msgid "" "Whether to lower-case all characters of the tag when processing tag fields" msgstr "" #: ../data/scan_dialog.ui.h:83 msgid "Capitalize first letter" msgstr "" #: ../data/scan_dialog.ui.h:84 msgid "" "Whether to upper-case the first letter of the tag when processing tag fields" msgstr "" #: ../data/scan_dialog.ui.h:85 #, fuzzy #| msgid "First letter uppercase of each word" msgid "Capitalize the first letter of each word" msgstr "Първата буква във всички думи е главна" #: ../data/scan_dialog.ui.h:86 msgid "" "Whether to upper-case the first letter of each word when processing tag " "fields" msgstr "" #: ../data/scan_dialog.ui.h:87 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "" #: ../data/scan_dialog.ui.h:88 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:132 msgid "" "Whether to detect Roman numerals when applying upper-case conversions while " "processing tag fields" msgstr "" #: ../data/scan_dialog.ui.h:89 msgid "Do not change capitalization" msgstr "" #: ../data/scan_dialog.ui.h:90 msgid "Spaces Conversions" msgstr "" #: ../data/scan_dialog.ui.h:92 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:134 msgid "Whether to remove all spaces when processing tag fields" msgstr "" #: ../data/scan_dialog.ui.h:93 #, fuzzy #| msgid "Insert space before uppercase letter" msgid "Insert a space before uppercase letters" msgstr "Вмъква интервал преди главна буква" #: ../data/scan_dialog.ui.h:94 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:136 msgid "" "Whether to insert spaces before capital letters when processing tag fields" msgstr "" #: ../data/scan_dialog.ui.h:95 #, fuzzy #| msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgid "Remove duplicate spaces and underscores" msgstr "Премахва двоични интервали или подчертани думи" #: ../data/scan_dialog.ui.h:96 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:138 #, fuzzy #| msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgid "" "Whether to remove duplicate spaces and underscores when processing tag fields" msgstr "Премахва двоични интервали или подчертани думи" #: ../data/scan_dialog.ui.h:97 msgid "Do not change word separators" msgstr "" #: ../data/scan_dialog.ui.h:98 #, fuzzy #| msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgid "Character Conversions" msgstr "Запълва скенера за етикети - конвертиране на символи" #: ../data/scan_dialog.ui.h:100 ../src/tag_area.c:850 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgid "Convert ‘_’ and ‘%20’ to spaces" msgstr "Конвертира '_' и '%20' до интервали" #: ../data/scan_dialog.ui.h:102 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " #| "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgid "" "The underscore character or the string ‘%20’ is replaced by one space. " "Example, before: ‘Text%20In%20An_Entry‘, after: ‘Text In An Entry’" msgstr "" "Знакът долна черта или низът '%20' са заменени от един интервал. Пример, " "преди: 'Текст%20В%20Един_Запис', след: 'Текст В Един Запис'." #: ../data/scan_dialog.ui.h:103 ../src/tag_area.c:856 #, fuzzy #| msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Конвертира интервал ' ' до долна черта '_'" #: ../data/scan_dialog.ui.h:104 #, fuzzy #| msgid "" #| "The space character is replaced by one underscore character. Example, " #| "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: ‘Text In An Entry’, after: ‘Text_In_An_Entry’" msgstr "" "Знакът интервал е заменен от долна черта. Пример, преди: 'Текст В Един " "Запис', след: 'Текст_В_Един_Запис'." #: ../data/scan_dialog.ui.h:105 msgid "Convert:" msgstr "Конвертира :" #: ../data/scan_dialog.ui.h:106 msgid "Replace a string by another one. Note that the search is case sensitive" msgstr "" #: ../data/scan_dialog.ui.h:107 msgid "to: " msgstr "до : " #: ../data/scan_dialog.ui.h:108 msgid "Do not convert" msgstr "" #: ../data/scan_dialog.ui.h:110 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Показва / скрива редактора на маски" #: ../data/scan_dialog.ui.h:111 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Показва / скрива легенда" #: ../data/scan_dialog.ui.h:112 #, fuzzy msgid "Scanner Preferences" msgstr "Предпочитания..." #: ../data/scan_dialog.ui.h:114 #, fuzzy #| msgid "Scan File(s)" msgid "Scan Files" msgstr "Сканиране за файлове" #: ../data/scan_dialog.ui.h:115 #, fuzzy #| msgid "Include only the selected files" msgid "Scan selected files" msgstr "Влключва само избраните файлове" #: ../data/search_dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "# Files" msgid "Find Files" msgstr "Файлове" #: ../data/search_dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Search :" msgid "Search:" msgstr "Търсене :" #: ../data/search_dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgid "" "Type the text to search for in the file list, or leave the field empty to " "display all files" msgstr "" "Въведете дума за търсене във файловете, или нищо, за да се покажат всички." #: ../data/search_dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "" #: ../data/search_dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "In :" msgid "In:" msgstr "В :" #. This option is for the previous #: ../data/search_dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "the File Name" msgid "the Filename" msgstr "Името на файла" #. This option is for the previous #: ../data/search_dialog.ui.h:9 msgid "the Tag" msgstr "Тагът" #: ../data/search_dialog.ui.h:10 msgid "Case sensitive" msgstr "Чуствителност към регистъра" #: ../data/search_dialog.ui.h:17 msgid "CD" msgstr "Диск" #: ../data/tag_area.ui.h:1 ../src/tag_area.c:2991 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ../data/tag_area.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/tag_area.ui.h:3 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с това заглавие" #: ../data/tag_area.ui.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител" #: ../data/tag_area.ui.h:5 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този изпълнител" #: ../data/tag_area.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Album artist:" msgstr "Изпълнител" #: ../data/tag_area.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Tag selected files with this album artist" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този изпълнител" #: ../data/tag_area.ui.h:8 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../data/tag_area.ui.h:9 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с името на този албум" #: ../data/tag_area.ui.h:10 #, fuzzy msgid "CD:" msgstr "Диск" #: ../data/tag_area.ui.h:11 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този номер на диск" #: ../data/tag_area.ui.h:12 msgid "Year:" msgstr "Година" #: ../data/tag_area.ui.h:13 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с тази година" #: ../data/tag_area.ui.h:14 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory" msgstr "" #: ../data/tag_area.ui.h:15 msgid "Track #:" msgstr "Песен #:" #: ../data/tag_area.ui.h:16 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks" msgstr "" #: ../data/tag_area.ui.h:17 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с тези номера на песните" #: ../data/tag_area.ui.h:18 msgid "Genre:" msgstr "Жанр" #: ../data/tag_area.ui.h:19 msgid "Comment:" msgstr "Коментар" #: ../data/tag_area.ui.h:20 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този коментар" #: ../data/tag_area.ui.h:21 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: ../data/tag_area.ui.h:22 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този композитор" #: ../data/tag_area.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Orig. Artist:" msgid "Orig. artist:" msgstr "Ориг. изпълнител:" #: ../data/tag_area.ui.h:24 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този ориг. изпълнител" #: ../data/tag_area.ui.h:25 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../data/tag_area.ui.h:26 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с тези авторски права" #: ../data/tag_area.ui.h:27 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../data/tag_area.ui.h:28 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този URL" #: ../data/tag_area.ui.h:29 msgid "Encoded by:" msgstr "Кодирано от:" #: ../data/tag_area.ui.h:30 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "" #: ../data/tag_area.ui.h:31 msgid "Common" msgstr "Общи" #: ../data/tag_area.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "You can use drag and drop to add picture." msgid "You can use drag and drop to add an image" msgstr "Можете да използвате с провлачване и пускане за добавяне на картинка" #: ../data/tag_area.ui.h:33 msgid "Add images to the tag" msgstr "" #: ../data/tag_area.ui.h:34 msgid "Remove selected images from the tag" msgstr "" #: ../data/tag_area.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgid "Save the selected images to files" msgstr "Запазва избраните картинки на хард диска." #: ../data/tag_area.ui.h:36 msgid "Edit image properties" msgstr "" #: ../data/tag_area.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "Tag selected files with these pictures" msgid "Tag selected files with these images" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с тези картинки" #: ../data/tag_area.ui.h:38 ../src/tag_area.c:3245 ../src/tag_area.c:3248 msgid "Images" msgstr "" #: ../data/toolbar.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "First File" msgid "First file" msgstr "Първи файл" #: ../data/toolbar.ui.h:3 msgid "_Previous File" msgstr "Предишен файл" #: ../data/toolbar.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous file" msgstr "Предишен файл" #: ../data/toolbar.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "Next file" msgstr "Следващ файл" #: ../data/toolbar.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Last File" msgid "Last file" msgstr "Последен файл" #: ../data/toolbar.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Scanner" msgid "_Show Scanner" msgstr "Скенер" #: ../data/toolbar.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Scanner" msgid "Show scanner" msgstr "Скенер" #: ../data/toolbar.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Remove Tag(s)" msgid "Remove tags" msgstr "Премахване на етикет" #: ../data/toolbar.ui.h:13 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../data/toolbar.ui.h:14 msgid "Undo for file" msgstr "" #: ../data/toolbar.ui.h:15 msgid "R_edo" msgstr "" #: ../data/toolbar.ui.h:16 msgid "Redo for file" msgstr "" #: ../data/toolbar.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Removed genre from selected files." msgid "Save changes to selected files" msgstr "Премахва жанр от избраните файлове" #: ../data/toolbar.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Browse directory tree" msgstr "Разглежда папка с ..." #: ../data/toolbar.ui.h:22 msgid "Browse artists and albums" msgstr "" #: ../data/toolbar.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "Invert lines selection" msgid "Invert file selection" msgstr "Завърта селекцията " #: ../data/toolbar.ui.h:26 msgid "Search filenames and tags" msgstr "" #: ../data/toolbar.ui.h:27 #, fuzzy msgid "CDDB Search…" msgstr "CDDB търсене ..." #: ../data/toolbar.ui.h:30 msgid "Generate a playlist" msgstr "Възпроизвежда се плейлиста" #: ../data/toolbar.ui.h:32 msgid "Stop the current action" msgstr "Спира текущата операция" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Load on startup the directory" msgid "Load on startup" msgstr "Зарежда директория при стартиране" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Add Default Masks" msgid "Default path" msgstr "Добавя маски по подразбиране" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Show hidden directories while browsing" msgstr "Търси скрити директории" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:11 #, fuzzy msgid "CDDB server hostname for automatic search" msgstr "Автоматично търсене" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:12 #, fuzzy msgid "The CDDB server to use for the automatic search" msgstr "Автоматично търсене" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:13 #, fuzzy msgid "CDDB server port for automatic search" msgstr "Автоматично търсене" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:14 #, fuzzy msgid "The CDDB server port to use for the automatic search" msgstr "Автоматично търсене" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:15 #, fuzzy msgid "CDDB server path for automatic search" msgstr "Автоматично търсене" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:16 #, fuzzy msgid "The CDDB server path to use for the automatic search" msgstr "Автоматично търсене" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:17 #, fuzzy msgid "CDDB server hostname for manual search" msgstr "Настройки на сървъра" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:18 #, fuzzy msgid "The CDDB server to use for a manual search" msgstr "Настройки на сървъра" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:19 #, fuzzy msgid "CDDB server port for manual search" msgstr "Настройки на сървъра" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:20 #, fuzzy msgid "The CDDB server port to use for a manual search" msgstr "Настройки на сървъра" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:21 #, fuzzy msgid "CDDB server path for manual search" msgstr "Настройки на сървъра" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:22 #, fuzzy msgid "The CDDB server path to use for a manual search" msgstr "Настройки на сървъра" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:23 msgid "Use DLM to match CDDB results to files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:25 msgid "" "Select the file with the position which matches the position of the CDDB " "result" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:27 msgid "Run the scanner on CDDB results" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:29 msgid "The fields to use in a manual CDDB search" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:30 msgid "Which fields to search for matches of the returned CDDB results" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:31 msgid "The categories to use in a CDDB search" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:32 msgid "Which categories to search for matches in the returned CDDB results" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:33 msgid "The tag fields to set when matching against CDDB results" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:34 msgid "" "Which tag fields should be set when matching against selected files and CDDB " "results" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:41 msgid "Show changed files in bold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:42 msgid "" "Whether to highlight changed files in the file list by making them bold, or " "alternatively by making them red" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:45 msgid "How to sort audio files in the file list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:46 msgid "Sort files in ascending or descending order for the selected type" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:49 #, fuzzy msgid "Use a non-standard character encoding when reading ID3 tags" msgstr "" "Използва стандартното ISO-8859-1 подреждане за ID3 етикети(препорачително)" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:53 #, fuzzy #| msgid "Write ID3v1.x tag" msgid "Write ID3v1 tags" msgstr "Записва ID3v1.x етикет" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:55 #, fuzzy msgid "The character set for writing ID3v1 tags" msgstr "Подреждане на знаците за ID3 етикети" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tags" msgstr "Подреждане на знаците за ID3 етикети" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:57 msgid "Encoding options when writing ID3v1 tags" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:58 msgid "" "Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when " "writing ID3v1 tags" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:59 #, fuzzy msgid "The character set for reading ID3v1 and ID3v2 tags" msgstr "Подреждане на знаците за ID3 етикети" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:61 #, fuzzy #| msgid "Write ID3v2 tag" msgid "Write ID3v2 tags" msgstr "Записва ID3v2 етикет" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:63 msgid "Enable ID3v2.4 support" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to write ID3v2.4 tags when ID3v2 support is enabled" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:65 #, fuzzy #| msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgid "Convert old ID3 tag versions to new ones" msgstr "Автоматично конвертира стари версии на ID3v2 етикети" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:69 #, fuzzy msgid "Use CRC-32 in ID3v2 tags" msgstr "Записва ID3v2 етикет" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:73 #, fuzzy msgid "Use Unicode character encoding in ID3v2 tags" msgstr "" "Използва стандартното ISO-8859-1 подреждане за ID3 етикети(препорачително)" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:74 #, fuzzy msgid "Whether to use a Unicode character set when writing ID3v2 tags" msgstr "" "Използва стандартното ISO-8859-1 подреждане за ID3 етикети(препорачително)" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:75 #, fuzzy msgid "The Unicode character set for writing ID3v2 tags" msgstr "" "Използва стандартното ISO-8859-1 подреждане за ID3 етикети(препорачително)" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:76 #, fuzzy msgid "Choose the Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags" msgstr "" "Използва стандартното ISO-8859-1 подреждане за ID3 етикети(препорачително)" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:77 #, fuzzy msgid "The character set for writing ID3v2 tags" msgstr "Подреждане на знаците за ID3 етикети" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:78 #, fuzzy msgid "" "Override the typical Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags" msgstr "" "Използва стандартното ISO-8859-1 подреждане за ID3 етикети(препорачително)" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:79 msgid "Encoding options when writing ID3v2 tags" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:80 msgid "" "Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when " "writing ID3v2 tags" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:81 msgid "Automatically complete the date" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:83 #, fuzzy #| msgid "%d : disc number" msgid "Pad the disc number tag field" msgstr "%d : номер на диск" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:85 msgid "The length of the disc number field" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:86 msgid "" "The length of the disc number field, which controls if the field is padded " "with leading zeroes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:88 msgid "" "Whether to, when adding cover art, automatically select the type for an " "image based on its filename" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:89 msgid "Pad the track number tag field" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:91 msgid "The length of the track number field" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:92 msgid "" "The length of the track number field, which controls if the field is padded " "with leading zeroes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:95 msgid "Convert spaces and underscores when filling tag fields" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:97 #, no-c-format msgid "" "Whether to convert to spaces (and %20) or underscores when filling tag " "fields from filenames" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:98 msgid "Overwrite tag field" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:100 #, fuzzy #| msgid "Set this text as default comment :" msgid "Set the default comment" msgstr "Запазва този текст като коментар по подразбиране :" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:102 msgid "Default comment for filling tags" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:103 msgid "The default comment to use when filling tags" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:104 #, fuzzy #| msgid "Set this text as default comment :" msgid "Use the CRC-32 as the default comment" msgstr "Запазва този текст като коментар по подразбиране :" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:116 #, fuzzy #| msgid "Run the current scanner for each file" msgid "Run the current scanner when loading filenames from a file" msgstr "Изпълни текущият скенер за всеки файл" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:118 #, fuzzy #| msgid "Process title field" msgid "Process these tag fields" msgstr "Обработва полето за заглавие" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:119 msgid "The tag fields to process when using the scanner" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:120 #, fuzzy #| msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgid "Convert tag fields when processing" msgstr "Презаписва полетата когато сканира етикет" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:122 #, no-c-format msgid "" "Whether to convert to spaces (and %20), underscores or other characters when " "processing tag fields" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:123 #, fuzzy #| msgid "Convert character set from :" msgid "Convert characters in tags" msgstr "Конвертира кодирането от :" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:124 msgid "" "Whether to convert characters of the tag from one value to another when " "processing tag fields" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:125 msgid "Convert the following characters when processing tag fields" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:126 msgid "" "Replace any matched sequence of characters with this string when processing " "tag fields" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:127 msgid "Capitalize tag fields when processing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:128 msgid "Whether to change the capitalization when processing tag fields" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:129 msgid "Upper-case prepositions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:131 msgid "Detect roman numerals" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:135 #, fuzzy #| msgid "Insert space before uppercase letter" msgid "Insert spaces before capital letters" msgstr "Вмъква интервал преди главна буква" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:137 #, fuzzy #| msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgid "Remove duplicate spaces" msgstr "Премахва двоични интервали или подчертани думи" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:139 #, fuzzy msgid "Playlist filename mask" msgstr "Файлът на изображението не е зареден..." #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:140 msgid "The default filename mask to use for a new playlist" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:141 msgid "Use a filename mask when generating a playlist" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:142 msgid "Whether to use a filename mask when creating playlists" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:143 #, fuzzy #| msgid "Create playlist in the parent directory" msgid "Create playlists with only the selected files" msgstr "Създава плейлист в предходната директория" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:145 #, fuzzy #| msgid "Use relative path for files in playlist" msgid "Use relative paths when creating playlists" msgstr "Използва относителен път към файловете в плейлиста" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:146 #, fuzzy #| msgid "Use relative path for files in playlist" msgid "Whether to use relative paths for files when creating playlists" msgstr "Използва относителен път към файловете в плейлиста" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:147 #, fuzzy #| msgid "Create playlist in the parent directory" msgid "Create the playlist in the parent directory" msgstr "Създава плейлист в предходната директория" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:149 #, fuzzy msgid "Use DOS separators for playlists" msgstr "Използва относителен път към файловете в плейлиста" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:151 #, fuzzy #| msgid "Generate a playlist" msgid "Content of generated playlists" msgstr "Възпроизвежда се плейлиста" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:152 msgid "" "Write a plain list of files, include extended information from the filename " "or extended information using a supplied mask" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:153 msgid "Playlist default mask" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:154 #, fuzzy msgid "The default mask to use for files in a playlist" msgstr "Използва относителен път към файловете в плейлиста" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:155 msgid "Search for files case-sensitively" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:156 msgid "Whether matches when searching for files are case-sensitive" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:157 #, fuzzy #| msgid "Search a file" msgid "Search in filenames" msgstr "Търсене за име на файл" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:158 msgid "Perform the search on filenames" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:159 #, fuzzy #| msgid "Search In :" msgid "Search in tags" msgstr "Търсене в:" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:160 msgid "Perform the search on tags" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:161 msgid "Mask for filling tags from filenames" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:162 msgid "" "The default mask to use when automatically filling tags with information " "from filenames" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:163 #, fuzzy #| msgid "Confirm renaming of file" msgid "Mask for renaming files" msgstr "Потвърждаване за преименуване на файлове" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:164 #, fuzzy msgid "The default mask to use when renaming files" msgstr "Повтаря действието за останалите файлове" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:165 #, fuzzy #| msgid "Search hidden directories" msgid "Mask for renaming directories" msgstr "Търси скрити директории" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:166 msgid "The default mask to use when renaming directories" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:167 msgid "Use a mask when renaming directories" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:169 #, fuzzy #| msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgid "Convert spaces and underscores when renaming files" msgstr "Конвертира интервал ' ' до долна черта '_'" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:170 msgid "Whether to convert to spaces or underscores when renaming files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:171 msgid "How to modify filename extensions when renaming" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:172 msgid "" "Change the file extension to all lower-case, all upper-case or do not change " "it" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:173 msgid "Encoding options when renaming files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:174 msgid "" "If the encoding of the filename does not match the filesystem encoding, " "choose whether to try another encoding, approximate the filesystem encoding " "with transliteration or discard the offending characters" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:176 #, fuzzy #| msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgid "" "Whether to replace illegal characters in a filename when using the rename " "function" msgstr "Заменя невалидни символи в името на файла(За Windows и CD-Rom)" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:177 #, fuzzy #| msgid "Show / Hide Masks Editor" msgid "Show the scanner mask editor" msgstr "Показва / скрива редактора на маски" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:178 msgid "Whether to show the scanner mask editor in the tag scanner" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:179 #, fuzzy #| msgid "Show / Hide Legend" msgid "Show the scanner legend" msgstr "Показва / скрива легенда" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:180 msgid "Whether to show the scanner legend in the tag scanner" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:181 #, fuzzy #| msgid "Open the Scanner Window on startup" msgid "Show the scanner window on startup" msgstr "Отваря прозореца на скенера при стартиране" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:183 msgid "The scan mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:184 msgid "Which type of scan to show in the scanner" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:185 msgid "Split Ogg title fields" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:187 msgid "Split Ogg artist fields" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:189 msgid "Split Ogg album fields" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:191 msgid "Split Ogg genre fields" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:193 #, fuzzy #| msgid "Process comment field" msgid "Split Ogg comment fields" msgstr "Обработва полето за коментар" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:195 #, fuzzy #| msgid "Process composer field" msgid "Split Ogg composer fields" msgstr "Обработва полето за композитор" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:197 #, fuzzy #| msgid "Process original artist field" msgid "Split Ogg original artist fields" msgstr "Обработва полето за оригинален изпълнител" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:199 msgid "Page to show in the preferences dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:200 msgid "The page in the notebook of the preferences dialog" msgstr "" #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:229 msgid "Open in EasyTAG" msgstr "" #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:230 msgid "Open the selected directory in EasyTAG" msgstr "" #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:248 #, fuzzy #| msgid "Include only the selected files" msgid "Open the selected files in EasyTAG" msgstr "Влключва само избраните файлове" #. Translators: put your own name here to appear in the about dialog. #: ../src/about.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/about.c:98 msgid "View and edit tags in audio files" msgstr "" #: ../src/application.c:44 msgid "Print the version and exit" msgstr "" #. Starting messages #: ../src/application.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Starting EasyTAG version %s…" msgstr "Стартиране на EasyTAG %s (Pld: %d) ...\n" #: ../src/application.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Setting locale: ‘%s’" msgstr "Преименуване на файл '%s'" #: ../src/application.c:188 #, c-format msgid "System locale is ‘%s’, using ‘%s’" msgstr "" #: ../src/application.c:193 #, fuzzy msgid "Unable to create setting directories" msgstr "" "Неможе да се създаде целева папка\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: ../src/application.c:334 #, fuzzy, c-format #| msgid "Web Page: %s" msgid "Website: %s" msgstr "Интернет страница: %s" #: ../src/application.c:343 msgid "- Tag and rename audio files" msgstr "" #: ../src/application.c:429 ../src/file_list.c:435 #, c-format msgid "Error while querying information for file ‘%s’: %s" msgstr "" #: ../src/application.c:478 ../src/application.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open path ‘%s’" msgstr "Неможе да се зареди файла '%s' (%s)" #: ../src/application_window.c:361 ../src/application_window.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the file ‘%s’?" msgstr "" "Наистина ли желаете да изтриете файла\n" "'%s' ?" #: ../src/application_window.c:364 ../src/easytag.c:459 ../src/easytag.c:592 #, fuzzy msgid "Repeat action for the remaining files" msgstr "Повтаря действието за останалите файлове" #: ../src/application_window.c:367 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/application_window.c:369 ../src/application_window.c:383 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Изтрива файл(ове)" #: ../src/application_window.c:371 ../src/application_window.c:381 #, fuzzy msgid "Delete File" msgstr "Изтрива файл(ове)" #: ../src/application_window.c:408 #, fuzzy, c-format #| msgid "File '%s' deleted" msgid "File ‘%s’ deleted" msgstr "Файлът '%s' бе изтрит" #: ../src/application_window.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete file ‘%s’" msgstr "Неможе да се зареди файла '%s' (%s)" #: ../src/application_window.c:607 #, fuzzy msgid "Some files were not deleted" msgstr "Всички файлове бяха изтрити..." #: ../src/application_window.c:609 #, fuzzy msgid "All files have been deleted" msgstr "Всички файлове бяха изтрити..." #: ../src/application_window.c:915 msgid "All tags have been removed" msgstr "Всички етикети бяха премахнати" #: ../src/application_window.c:1474 ../src/browser.c:360 ../src/browser.c:403 #: ../src/browser.c:437 ../src/browser.c:4640 ../src/browser.c:4715 #, c-format msgid "Failed to launch program ‘%s’" msgstr "" #: ../src/application_window.c:1988 #, fuzzy, c-format msgid "Could not convert filename ‘%s’ to system filename encoding" msgstr "Неможе да конвертира името на файл '%s' в системната кодова таблица." #: ../src/application_window.c:1991 #, fuzzy msgid "Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Неможе да се конвертира името на файла : '%s'\n" "във системната кодова таблица\n" "(Опитайте да настроите системната променлива G_FILENAME_ENCODING)." #: ../src/application_window.c:1993 ../src/scan_dialog.c:846 msgid "Filename translation" msgstr "Превод на името на файла" #. And refresh the number of files in this directory #: ../src/application_window.c:2154 #, fuzzy, c-format #| msgid "Other file icon" msgid "One file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "Друга файлова икона" msgstr[1] "Друга файлова икона" #. Bitrate #: ../src/application_window.c:2187 ../src/tags/flac_header.c:189 #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:76 ../src/tags/mp4_header.cc:144 #: ../src/tags/mpeg_header.c:274 ../src/tags/musepack_header.c:78 #: ../src/tags/ogg_header.c:411 ../src/tags/opus_header.c:231 #: ../src/tags/wavpack_header.c:144 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d кб/сек." #. Samplerate #: ../src/application_window.c:2190 ../src/tags/flac_header.c:192 #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:79 ../src/tags/mp4_header.cc:148 #: ../src/tags/mpeg_header.c:279 ../src/tags/musepack_header.c:81 #: ../src/tags/ogg_header.c:414 ../src/tags/opus_header.c:234 #: ../src/tags/wavpack_header.c:147 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/application_window.c:2345 ../src/easytag.c:911 #, fuzzy, c-format #| msgid "File: '%s'" msgid "File: ‘%s’" msgstr "Файл: '%s'" #. Quit EasyTAG. #: ../src/application_window.c:2979 #, fuzzy #| msgid "EasyTAG: Normal exit." msgid "Normal exit" msgstr "EasyTAG: Нормално напускане." #: ../src/application_window.c:3013 ../src/browser.c:909 #, fuzzy msgid "Some files have been modified but not saved" msgstr "Всички файлове бяха запазени..." #: ../src/application_window.c:3014 ../src/browser.c:913 ../src/easytag.c:233 #: ../src/easytag.c:463 ../src/easytag.c:595 ../src/easytag.c:603 msgid "_Discard" msgstr "" #: ../src/application_window.c:3020 ../src/easytag.c:239 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/application_window.c:3023 #, fuzzy msgid "Do you want to save them before quitting?" msgstr "" "Желаете ли да преименувате файла \n" "'%s'\n" "на \n" "'%s' ?" #: ../src/browser.c:610 #, fuzzy #| msgid "Enter a directory to browse." msgid "New default directory selected for browser" msgstr "Задайте папка за търсене" #: ../src/browser.c:912 #, fuzzy msgid "Do you want to save them before changing directory?" msgstr "" "Желаете ли да преименувате файла \n" "'%s'\n" "на \n" "'%s' ?" #: ../src/browser.c:919 msgid "Confirm Directory Change" msgstr "" #: ../src/browser.c:2618 #, fuzzy msgid "All albums" msgstr "Албуми" #: ../src/browser.c:3870 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "Изтрива файл(ове)" #: ../src/browser.c:3877 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Избира директория..." #: ../src/browser.c:4144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename the directory '%s' to : " msgid "Rename the directory ‘%s’ to:" msgstr "Преименува папката '%si' на : " #: ../src/browser.c:4280 #, fuzzy msgid "You must type a directory name" msgstr "Трябва да въведете име на папката!" #: ../src/browser.c:4281 ../src/browser.c:4303 #, fuzzy msgid "Directory Name Error" msgstr "Папката преименувана" #: ../src/browser.c:4299 #, fuzzy, c-format msgid "Could not convert ‘%s’ into filename encoding" msgstr "Неможе да конвертира името на файл '%s' в системната кодова таблица." #: ../src/browser.c:4302 msgid "Please use another name." msgstr "" #: ../src/browser.c:4374 #, fuzzy, c-format msgid "The directory name ‘%s’ already exists." msgstr "" "Плейлист '%s' вече съществува!\n" "Презаписване?" #: ../src/browser.c:4375 ../src/easytag.c:650 #, fuzzy msgid "Rename File Error" msgstr "Преименува файл и директория" #: ../src/browser.c:4414 ../src/browser.c:4443 #, fuzzy msgid "Rename Directory Error" msgstr "Преименува папка" #: ../src/browser.c:4484 msgid "Directory renamed" msgstr "Папката преименувана" #: ../src/browser.c:4632 ../src/browser.c:4707 #, fuzzy, c-format msgid "Executed command ‘%s’" msgstr "Изпълнена команда : %s %s" #: ../src/cddb_dialog.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgid "" "Album: ‘%s’, artist: ‘%s’, length: ‘%s’, year: ‘%s’, genre: ‘%s’, disc ID: " "‘%s’" msgstr "" "Албум: '%s', Изпълнител: '%s', Продължителност: '%s', година: '%s', жанр: " "'%s', ID: '%s" #: ../src/cddb_dialog.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve host: ‘%s’: %s" msgstr "" "Неможе да се прочете директория :\n" "'%s'\n" "(%s)" #: ../src/cddb_dialog.c:725 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgid "Cannot connect to host: ‘%s’: %s" msgstr "Неможе да се свърже с хост '%s' (%s)!" #. Send the request. #: ../src/cddb_dialog.c:798 ../src/cddb_dialog.c:1353 ../src/cddb_dialog.c:1641 #, fuzzy msgid "Sending request…" msgstr "Изпращане на заявка..." #: ../src/cddb_dialog.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgid "The server returned a bad response ‘%s’" msgstr "Сървърът върна грешен отговор! (%s)" #. Load the track list of the album #: ../src/cddb_dialog.c:1036 #, fuzzy msgid "Loading album track list…" msgstr "Зареждане на списъка с песните от албума ..." #. #. * Read the answer #. #: ../src/cddb_dialog.c:1383 #, fuzzy msgid "Receiving data…" msgstr "Получаване на информация ..." #: ../src/cddb_dialog.c:1520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgid "Sorry, the web-based search is currently not available" msgstr "Съжалявам, уеб базираното търсене в момента не работи!" #: ../src/cddb_dialog.c:1523 ../src/cddb_dialog.c:1856 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found %d matching album(s)" msgid "Found one matching album" msgid_plural "Found %u matching albums" msgstr[0] "Намерени %d съответстващи албума" msgstr[1] "Намерени %d съответстващи албума" #: ../src/cddb_dialog.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…" msgstr "Получаване на информация (%s) ..." #: ../src/cddb_dialog.c:1673 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d…" msgstr "Получаване на информация (%s) ..." #: ../src/cddb_dialog.c:1689 #, fuzzy msgid "The server returned a bad response" msgstr "Сървърът върна грешен отговор! (%s)" #: ../src/cddb_dialog.c:1828 #, c-format msgid "More results to load…" msgstr "" #: ../src/cddb_dialog.c:2138 msgid "The number of CDDB results does not match the number of selected files" msgstr "" #: ../src/cddb_dialog.c:2144 #, fuzzy msgid "Write Tag from CDDB" msgstr "Запис на етикет от CDDB" #: ../src/cddb_dialog.c:2459 #, fuzzy msgid "Ready to search" msgstr "Готов за търсене..." #: ../src/cddb_dialog.c:2614 #, fuzzy, c-format #| msgid "No file selected!" msgid "No file selected" msgstr "Няма избрани файлове!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: ../src/cddb_dialog.c:2623 #, c-format msgid "More than 99 files selected. Cannot send request" msgstr "" #: ../src/cddb_dialog.c:2629 #, fuzzy, c-format #| msgid "No file selected!" msgid "One file selected" msgid_plural "%u files selected" msgstr[0] "Няма избрани файлове!" msgstr[1] "Няма избрани файлове!" #: ../src/cddb_dialog.c:2756 #, fuzzy, c-format msgid "Sending request (disc ID: %s, #tracks: %u, Disc length: %u)…" msgstr "Изпращане на заявка (Cddbld: %s #песни: %d, дължина на диска: %d) ..." #: ../src/cddb_dialog.c:2877 #, c-format msgid "DiscID ‘%s’ gave one matching album" msgid_plural "DiscID ‘%s’ gave %u matching albums" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/charset.c:46 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Арабско (IBM-864)" #: ../src/charset.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабско (ISO-8859-6)" #: ../src/charset.c:48 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабско (Windows-1256)" #: ../src/charset.c:49 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)" #: ../src/charset.c:50 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)" #: ../src/charset.c:51 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтийско (Windows-1257)" #: ../src/charset.c:52 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Келтско (ISO-8859-14)" #: ../src/charset.c:53 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Централноeвропейско (IBM-852)" #: ../src/charset.c:54 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноeвропейско (ISO-8859-2)" #: ../src/charset.c:55 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Централноeвропейско (Windows-1250)" #: ../src/charset.c:56 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Опростен китайски (GB18030)" #: ../src/charset.c:57 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Опростен китайскки (GB2312)" #: ../src/charset.c:58 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: ../src/charset.c:59 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Традиционен китайски (Big5-HKSCS)" #: ../src/charset.c:60 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Кирилица (IBM-855)" #: ../src/charset.c:61 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: ../src/charset.c:62 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Кирилица (ISO-IR-111)" #: ../src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: ../src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: ../src/charset.c:65 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Кирилица/Русия (CP-866)" #: ../src/charset.c:66 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Кирилица/Украйна (KOI8-U)" #: ../src/charset.c:67 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Английско (US-ASCII)" #: ../src/charset.c:68 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)" #: ../src/charset.c:69 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Гръцко (Windows-1253)" #: ../src/charset.c:70 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Иврит (IBM-862)" #: ../src/charset.c:71 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: ../src/charset.c:72 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японско (EUC-JP)" #: ../src/charset.c:73 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японско (ISO-2022-JP)" #: ../src/charset.c:74 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японско (Shift_JIS)" #: ../src/charset.c:75 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейско (EUC-KR)" #: ../src/charset.c:76 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: ../src/charset.c:77 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Южна Европа (ISO-8859-3)" #: ../src/charset.c:78 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: ../src/charset.c:79 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Турско (IBM-857)" #: ../src/charset.c:80 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турско (ISO-8859-9)" #: ../src/charset.c:81 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турско (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: ../src/charset.c:83 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: ../src/charset.c:90 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Виетнамско (VISCII)" #: ../src/charset.c:91 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Виетнамско (Windows-1258)" #: ../src/charset.c:92 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит, визуално (ISO-8859-8)" #: ../src/charset.c:93 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Западноевропейско (IBM-850)" #: ../src/charset.c:94 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)" #: ../src/charset.c:95 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Ново западноевропейско (ISO-8859-15)" #: ../src/charset.c:96 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Западноевропейско (Windows-1252)" #: ../src/charset.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "The UTF-8 string ‘%s’ could not be converted into filename encoding: %s" msgstr "" "UTF-8 низът '%s' неможе да бъде конвертиран в кодирането на името на файла\n" #: ../src/charset.c:577 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: ../src/charset.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "The string ‘%s’ could not be converted into UTF-8: %s" msgstr "" "UTF-8 низът '%s' неможе да бъде конвертиран в кодирането на името на файла\n" #: ../src/easytag.c:229 #, c-format msgid "A file was changed by an external program" msgid_plural "%d files were changed by an external program" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/easytag.c:238 #, fuzzy msgid "Do you want to continue saving the file?" msgstr "" "Желаете ли да запишете етикета на файл\n" "'%s' ?Записва етикет..." #: ../src/easytag.c:299 ../src/easytag.c:320 msgid "Saving files was stopped" msgstr "" #: ../src/easytag.c:322 #, fuzzy msgid "All files have been saved" msgstr "Всички файлове бяха запазени..." #: ../src/easytag.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to write the tag of file ‘%s’?" msgstr "" "Желаете ли да запишете етикета на файл\n" "'%s' ?Записва етикет..." #: ../src/easytag.c:454 #, fuzzy msgid "Confirm Tag Writing" msgstr "Потвърждаване" #. Directories and filename changed #: ../src/easytag.c:555 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Преименува файл и директория" #: ../src/easytag.c:556 msgid "File and directory rename confirmation required" msgstr "" #: ../src/easytag.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to rename the file and directory ‘%s’ to ‘%s’?" msgstr "" "Желаете ли да преименувате директорията \n" "'%s'\n" "на \n" "'%s' ?" #: ../src/easytag.c:563 #, fuzzy msgid "Directory rename confirmation required" msgstr "Папката преименувана" #: ../src/easytag.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to rename the directory ‘%s’ to ‘%s’?" msgstr "" "Желаете ли да преименувате директорията \n" "'%s'\n" "на \n" "'%s' ?" #: ../src/easytag.c:572 msgid "File rename confirmation required" msgstr "" #: ../src/easytag.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to rename the file ‘%s’ to ‘%s’?" msgstr "" "Желаете ли да преименувате файла \n" "'%s'\n" "на \n" "'%s' ?" #: ../src/easytag.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’" msgstr "" "Неможе да се преименува файл '%s'\n" " на \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: ../src/easytag.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’: %s" msgstr "" "Неможе да се преименува файл '%s'\n" " на \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: ../src/easytag.c:662 #, fuzzy msgid "File(s) not renamed" msgstr "Файлът не е преименуван..." #: ../src/easytag.c:724 #, fuzzy, c-format #| msgid "Writing tag of '%s'" msgid "Writing tag of ‘%s’" msgstr "Записване на етикета на '%s'" #: ../src/easytag.c:732 #, fuzzy, c-format #| msgid "Written tag of '%s'" msgid "Wrote tag of ‘%s’" msgstr "Записан е етикет на '%s'" #: ../src/easytag.c:752 msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is buggy" msgstr "" #: ../src/easytag.c:757 #, c-format msgid "" "If you reload this file, some characters in the tag may not be displayed " "correctly. Please, apply the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff to id3lib, which is available in " "the EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only once.\n" "\n" "File: %s" msgstr "" #: ../src/easytag.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write tag in file ‘%s’" msgstr "" "Неможе да се запише етикета във файл '%s'!\n" "(%s)" #: ../src/easytag.c:785 #, fuzzy msgid "Tag Write Error" msgstr " Записване " #: ../src/easytag.c:861 ../src/easytag.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read directory ‘%s’" msgstr "" "Неможе да се прочете директория :\n" "'%s'\n" "(%s)" #: ../src/easytag.c:865 #, fuzzy msgid "Directory Read Error" msgstr "Папката преименувана" #. Read the directory recursively #: ../src/easytag.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "Search in progress…" msgstr "Търсене в прогрес..." #: ../src/easytag.c:958 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgid "Found one file in this directory and subdirectories" msgid_plural "Found %u files in this directory and subdirectories" msgstr[0] "Намерени %d файла в тази директория и поддиректориите." msgstr[1] "Намерени %d файла в тази директория и поддиректориите." #: ../src/easytag.c:965 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found %d file(s) in this directory." msgid "Found one file in this directory" msgid_plural "Found %u files in this directory" msgstr[0] "Намерени %d файла в тази директория" msgstr[1] "Намерени %d файла в тази директория" #: ../src/easytag.c:982 #, fuzzy #| msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgid "No file found in this directory and subdirectories" msgstr "Не са намерени файлове в тази директория и поддиректориите!" #: ../src/easytag.c:984 #, fuzzy #| msgid "No file found in this directory!" msgid "No file found in this directory" msgstr "Не са намерени файлове в тази директория" #: ../src/easytag.c:1060 #, c-format msgid "Error opening directory ‘%s’: %s" msgstr "" #: ../src/easytag.c:1115 #, fuzzy msgid "Searching for audio files…" msgstr "Търсене в прогрес..." #: ../src/easytag.c:1116 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Търсене..." #: ../src/easytag.c:1117 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../src/file_area.c:244 ../src/file_area.c:299 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Файлът не е преименуван..." #: ../src/file_area.c:249 ../src/load_files_dialog.c:232 #, c-format msgid "Cannot query file information ‘%s’" msgstr "" #: ../src/file_area.c:283 #, fuzzy #| msgid "Read Only File" msgid "Read-only file" msgstr "Файл само за четене" #: ../src/file_list.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ID3 tag from file ‘%s’: %s" msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s)." #: ../src/file_list.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading tag from Ogg file ‘%s’: %s" msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s)." #: ../src/file_list.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading tag from FLAC file ‘%s’: %s" msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s)." #: ../src/file_list.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading APE tag from file ‘%s’: %s" msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s)." #: ../src/file_list.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading tag from MP4 file ‘%s’: %s" msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s)." #: ../src/file_list.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading tag from WavPack file ‘%s’: %s" msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s)." #: ../src/file_list.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading tag from Opus file ‘%s’: %s" msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s)." #: ../src/file_list.c:345 #, c-format msgid "" "The year value ‘%s’ seems to be invalid in file ‘%s’. The information will " "be lost when saving" msgstr "" #: ../src/file_list.c:501 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file ‘%s’" msgstr "" #: ../src/load_files_dialog.c:272 ../src/setting.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file ‘%s’: %s" msgstr "Неможе да се зареди файла '%s' (%s)" #: ../src/load_files_dialog.c:302 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’" msgstr "" #: ../src/load_files_dialog.c:742 ../src/load_files_dialog.c:845 msgid "Insert a blank line" msgstr "Добавяне на празна линия" #: ../src/load_files_dialog.c:746 ../src/load_files_dialog.c:849 msgid "Delete this line" msgstr "Изтриване на тази линия" #: ../src/load_files_dialog.c:757 ../src/load_files_dialog.c:860 #, fuzzy msgid "Move this line up" msgstr "Премества нагоре тази маска" #: ../src/load_files_dialog.c:761 ../src/load_files_dialog.c:864 #, fuzzy msgid "Move this line down" msgstr "Премества нагоре тази маска" #: ../src/misc.c:176 #, fuzzy #| msgid "You must type a program name!" msgid "You must type a program name" msgstr "Трябва да въведете име на програма!" #: ../src/misc.c:177 msgid "Program Name Error" msgstr "" #: ../src/picture.c:174 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG изображение" #: ../src/picture.c:176 msgid "PNG image" msgstr "PNG картинка" #: ../src/picture.c:178 #, fuzzy #| msgid "PNG image" msgid "GIF image" msgstr "PNG картинка" #: ../src/picture.c:181 msgid "Unknown image" msgstr "Непознат тип картинка" #: ../src/picture.c:193 #, fuzzy #| msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgid "32×32 pixel PNG file icon" msgstr "32 на 32 пиксела PNG файлова икона" #: ../src/picture.c:195 msgid "Other file icon" msgstr "Друга файлова икона" #: ../src/picture.c:197 msgid "Cover (front)" msgstr "Обложка (отпред)" #: ../src/picture.c:199 msgid "Cover (back)" msgstr "Обложка (отзад)" #: ../src/picture.c:201 msgid "Leaflet page" msgstr "Брошурка" #: ../src/picture.c:203 #, fuzzy #| msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgid "Media (such as label side of CD)" msgstr "Медия (т.е. етикет върху диска)" #: ../src/picture.c:205 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "" #: ../src/picture.c:207 msgid "Artist/performer" msgstr "Изпълнител/Реализатор" #: ../src/picture.c:209 msgid "Conductor" msgstr "Диригент" #: ../src/picture.c:211 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Бенд/Оркестър" #: ../src/picture.c:215 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Писател/Текстописец" #: ../src/picture.c:217 msgid "Recording location" msgstr "Място на записване" #: ../src/picture.c:219 msgid "During recording" msgstr "По време на записване" #: ../src/picture.c:221 msgid "During performance" msgstr "По време на изпълнение" #: ../src/picture.c:223 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Снимка от видео клип" #: ../src/picture.c:225 #, fuzzy #| msgid "A bright coloured fish" msgid "A bright colored fish" msgstr "Изсветлен тип" #: ../src/picture.c:227 msgid "Illustration" msgstr "Илюстрация" #: ../src/picture.c:229 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Лого на бенд/Изпълител" #: ../src/picture.c:231 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Лого на издател/студио" #: ../src/picture.c:235 #, fuzzy #| msgid "Unknown image" msgid "Unknown image type" msgstr "Непознат тип картинка" #: ../src/picture.c:298 ../src/picture.c:304 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../src/picture.c:298 ../src/picture.c:304 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/picture.c:478 ../src/tags/id3_tag.c:1515 ../src/tags/vcedit.c:515 #, c-format msgid "Input truncated or empty" msgstr "" #: ../src/playlist_dialog.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write playlist file ‘%s’" msgstr "" "Неможе да се запише плейлист '%s'!\n" "(%s)" #: ../src/playlist_dialog.c:534 #, fuzzy msgid "Playlist File Error" msgstr "Файлът на изображението не е зареден..." #: ../src/playlist_dialog.c:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "Written playlist file '%s'" msgid "Wrote playlist file ‘%s’" msgstr "Записан е плейлист '%s'" #: ../src/playlist_dialog.c:625 ../src/scan_dialog.c:2639 #: ../src/scan_dialog.c:2702 #, fuzzy #| msgid "Invalid Scanner Mask" msgid "Invalid scanner mask" msgstr "Невалидна маска на скенера" #: ../src/preferences_dialog.c:864 #, fuzzy msgid "The selected default path is invalid" msgstr "" " Избраният път за 'път по подразбиране за файловете' е невалиден!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: ../src/preferences_dialog.c:866 #, c-format msgid "" "Path: ‘%s’\n" "Error: %s" msgstr "" #: ../src/preferences_dialog.c:870 #, fuzzy msgid "Invalid Path Error" msgstr "Невалидна версия на етикет" #: ../src/scan_dialog.c:432 #, c-format msgid "Cannot calculate CRC value of file ‘%s’" msgstr "" #: ../src/scan_dialog.c:447 #, fuzzy msgid "Tag successfully scanned" msgstr "Етикетът е успешно сканиран" #: ../src/scan_dialog.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "Tag successfully scanned ‘%s’" msgstr "Етикетът е успешно сканиран...(%s)" #: ../src/scan_dialog.c:493 #, c-format msgid "The extension ‘%s’ was not found in filename ‘%s’" msgstr "" #: ../src/scan_dialog.c:585 ../src/scan_dialog.c:616 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgid "Cannot find separator ‘%s’ within ‘%s’" msgstr "Грешка при сканиране: неможе да се намери сепаратор '%s'в '%s" #: ../src/scan_dialog.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "Could not convert filename ‘%s’ into system filename encoding" msgstr "Неможе да конвертира името на файл '%s' в системната кодова таблица." #: ../src/scan_dialog.c:870 #, fuzzy msgid "New filename successfully scanned" msgstr "Новото име на файла е успешно сканирано..." #: ../src/scan_dialog.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "New filename successfully scanned ‘%s’" msgstr "Новото име на файла е успешно сканирано...(%s)" #: ../src/scan_dialog.c:1243 #, c-format msgid "Error while processing fields ‘%s’" msgstr "" #: ../src/scan_dialog.c:2119 msgid "New_mask" msgstr "Нова_маска" #: ../src/scan_dialog.c:2769 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Всички етикети бяха сканирани" #: ../src/search_dialog.c:636 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found : %d file(s)" msgid "Found one file" msgid_plural "Found %d files" msgstr[0] "Намерени : %d file(s)" msgstr[1] "Намерени : %d file(s)" #: ../src/search_dialog.c:718 #, fuzzy msgid "Ready to search…" msgstr "Готов за търсене..." #: ../src/setting.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write list to file ‘%s’: %s" msgstr "ГРЕШКА: Не може да запиша конфигурационен файл: %s (%s)\n" #. Fall back to defaults. #: ../src/setting.c:352 #, fuzzy msgid "Loading default ‘Fill Tag’ masks…" msgstr "Зарежда настройки по подразбиране 'Запълва маската на етикет'..." #. Fall back to defaults. #: ../src/setting.c:382 #, fuzzy msgid "Loading default ‘Rename File’ masks…" msgstr "Зарежда настройки по подразбиране 'Преименува маска на файл'..." #: ../src/status_bar.c:143 #, fuzzy msgid "Ready to start" msgstr "Готов да започне..." #: ../src/tag_area.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgid "Selected files tagged with title ‘%s’" msgstr "Избраните файлове с етикет с име на песен '%s'." #: ../src/tag_area.c:174 #, fuzzy #| msgid "Removed title from selected files." msgid "Removed title from selected files" msgstr "Премахва име на песен от избраните файлове" #: ../src/tag_area.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgid "Selected files tagged with artist ‘%s’" msgstr "Избраните файлове с етикет с изпълнител '%s'." #: ../src/tag_area.c:197 #, fuzzy #| msgid "Removed artist from selected files." msgid "Removed artist from selected files" msgstr "Премахва изпълнител от избраните файлове." #: ../src/tag_area.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Selected files tagged with album artist ‘%s’" msgstr "Избраните файлове с етикет с изпълнител '%s'." #: ../src/tag_area.c:220 #, fuzzy msgid "Removed album artist from selected files" msgstr "Премахва изпълнител от избраните файлове." #: ../src/tag_area.c:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgid "Selected files tagged with album ‘%s’" msgstr "Избраните файлове с етикет с албум '%s'." #: ../src/tag_area.c:243 #, fuzzy #| msgid "Removed album name from selected files." msgid "Removed album name from selected files" msgstr "Премахнато името на албума от избраните файлове." #: ../src/tag_area.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgid "Selected files tagged with disc number ‘%s/%s’" msgstr "Избраните файлове с етикет с диск номер '%s'." #: ../src/tag_area.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgid "Selected files tagged with disc number like ‘xx’" msgstr "Избраните файлове с етикет с диск номер '%s'." #: ../src/tag_area.c:293 #, fuzzy #| msgid "Removed disc number from selected files." msgid "Removed disc number from selected files" msgstr "Премахва номер на диска от избраните файлове." #: ../src/tag_area.c:313 #, fuzzy, c-format #| msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgid "Selected files tagged with year ‘%s’" msgstr "Избраните файлове с етикет с година '%s'." #: ../src/tag_area.c:318 #, fuzzy #| msgid "Removed year from selected files." msgid "Removed year from selected files" msgstr "Премахва година от избраните файлове." #: ../src/tag_area.c:348 ../src/tag_area.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgid "Selected files tagged with track like ‘xx/%s’" msgstr "Избраните файлове с етикет със заглавие като 'xx/%s'." #: ../src/tag_area.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgid "Selected files tagged with track like ‘xx’" msgstr "Избраните файлове с етикет със заглавие като 'xx'." #: ../src/tag_area.c:357 ../src/tag_area.c:458 #, fuzzy #| msgid "Removed track number from selected files." msgid "Removed track number from selected files" msgstr "Премахва номер на песен от избраните файлове." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: ../src/tag_area.c:416 #, fuzzy, c-format #| msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgid "Selected tracks numbered sequentially" msgstr "Избраните файлове номерирани последователно" #: ../src/tag_area.c:478 #, fuzzy, c-format #| msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgid "Selected files tagged with genre ‘%s’" msgstr "Избраните файлове с етикет с жанр '%s'." #: ../src/tag_area.c:483 #, fuzzy #| msgid "Removed genre from selected files." msgid "Removed genre from selected files" msgstr "Премахва жанр от избраните файлове" #: ../src/tag_area.c:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgid "Selected files tagged with comment ‘%s’" msgstr "Избраните файлове с етикет с коментар '%s'." #: ../src/tag_area.c:513 #, fuzzy #| msgid "Removed comment from selected files." msgid "Removed comment from selected files" msgstr "Премахва коментар от избраните файлове." #: ../src/tag_area.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgid "Selected files tagged with composer ‘%s’" msgstr "Избраните файлове с етикет с композитор '%s'." #: ../src/tag_area.c:536 #, fuzzy #| msgid "Removed composer from selected files." msgid "Removed composer from selected files" msgstr "Премахва композитор от избраните файлове." #: ../src/tag_area.c:554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgid "Selected files tagged with original artist ‘%s’" msgstr "Избраните файлове с етикет с ориг. изпълнител '%s'" #: ../src/tag_area.c:559 #, fuzzy #| msgid "Removed original artist from selected files." msgid "Removed original artist from selected files" msgstr "Премахва ориг. изпълнител от избраните файлове." #: ../src/tag_area.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgid "Selected files tagged with copyright ‘%s’" msgstr "Избраните файлове с етикет с авторски права '%s'." #: ../src/tag_area.c:582 #, fuzzy #| msgid "Removed copyright from selected files." msgid "Removed copyright from selected files" msgstr "Премахва авторски права от избраните файлове." #: ../src/tag_area.c:600 #, fuzzy, c-format #| msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgid "Selected files tagged with URL ‘%s’" msgstr "Избраните файлове с етикет с URL '%s'." #: ../src/tag_area.c:605 #, fuzzy #| msgid "Removed URL from selected files." msgid "Removed URL from selected files" msgstr "Премахва URL от избраните файлове." #: ../src/tag_area.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgid "Selected files tagged with encoder name ‘%s’" msgstr "Избраните файлове с етикет с жанр '%s'." #: ../src/tag_area.c:628 #, fuzzy #| msgid "Removed genre from selected files." msgid "Removed encoder name from selected files" msgstr "Премахва жанр от избраните файлове" #: ../src/tag_area.c:664 #, fuzzy #| msgid "Selected files tagged with pictures." msgid "Selected files tagged with images" msgstr "Избраните файлове с етикет с картинки." #: ../src/tag_area.c:668 #, fuzzy #| msgid "Removed title from selected files." msgid "Removed images from selected files" msgstr "Премахва име на песен от избраните файлове" #. Menu items #: ../src/tag_area.c:836 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с това поле" #: ../src/tag_area.c:866 msgid "All uppercase" msgstr "Всичко с главни букви" #: ../src/tag_area.c:872 #, fuzzy #| msgid "All downcase" msgid "All lowercase" msgstr "Всичко с малки букви" #: ../src/tag_area.c:878 msgid "First letter uppercase" msgstr "Първата буква е главна" #: ../src/tag_area.c:884 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Първата буква във всички думи е главна" #: ../src/tag_area.c:900 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Вмъква интервал преди главна буква" #: ../src/tag_area.c:906 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Премахва двоични интервали или подчертани думи" #: ../src/tag_area.c:912 #, fuzzy #| msgid "Remove spaces" msgid "Remove all text" msgstr "Премахва интервали" #: ../src/tag_area.c:1273 ../src/tag_area.c:1366 #, c-format msgid "Error parsing image data ‘%s’" msgstr "" #: ../src/tag_area.c:1348 msgid "" "Cannot display the image because not enough data has been read to determine " "how to create the image buffer" msgstr "" #: ../src/tag_area.c:1355 msgid "Cannot display the image" msgstr "" #: ../src/tag_area.c:1357 msgid "" "Not enough data has been read to determine how to create the image buffer." msgstr "" #: ../src/tag_area.c:1359 #, fuzzy msgid "Load Image File" msgstr "Вид на картинката" #: ../src/tag_area.c:1404 ../src/tag_area.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Image file not loaded ‘%s’" msgstr "Файлът на изображението не е зареден..." #: ../src/tag_area.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file ‘%s’" msgstr "Неможе да се зареди файла '%s' (%s)" #: ../src/tag_area.c:1425 #, fuzzy msgid "Image File Error" msgstr "Преименува файл и директория" #: ../src/tag_area.c:1436 #, fuzzy msgid "Image file loaded" msgstr "Файлът на изображението не е зареден..." #: ../src/tag_area.c:1519 msgid "Add Images" msgstr "" #: ../src/tag_area.c:1529 ../src/tag_area.c:1857 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/tag_area.c:1536 ../src/tag_area.c:1864 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG и JPEG" #: ../src/tag_area.c:1654 #, fuzzy, c-format #| msgid "Picture Properties %d/%d" msgid "Image Properties %d/%d" msgstr "Аксесоари към картинката %d/%d" #: ../src/tag_area.c:1843 #, fuzzy, c-format #| msgid "Save picture %d/%d" msgid "Save Image %d/%d" msgstr "Запазване на картинката %d/%d" #: ../src/tag_area.c:1923 #, fuzzy, c-format msgid "Image file not saved ‘%s’" msgstr "Файлът на изображението не е зареден..." #: ../src/tag_area.c:2167 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този жанр" #: ../src/tag_area.c:2940 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3 етикет" #: ../src/tag_area.c:2945 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis етикет" #: ../src/tag_area.c:2950 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis етикет" #: ../src/tag_area.c:2954 msgid "APE Tag" msgstr "APE етикет" #: ../src/tag_area.c:2958 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "" #: ../src/tag_area.c:2963 msgid "Wavpack Tag" msgstr "" #: ../src/tag_area.c:2968 msgid "Opus Tag" msgstr "" #: ../src/tag_area.c:3226 #, c-format msgid "Images (%u)" msgstr "" #: ../src/tags/ape_tag.c:90 ../src/tags/mp4_header.cc:58 #: ../src/tags/mp4_header.cc:67 ../src/tags/mp4_tag.cc:73 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:86 ../src/tags/mp4_tag.cc:92 #: ../src/tags/ogg_header.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgid "Error while opening file: %s" msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s)." #: ../src/tags/ape_tag.c:372 msgid "Failed to write APE tag" msgstr "" #: ../src/tags/flac_header.c:85 ../src/tags/flac_tag.c:225 msgid "Error opening FLAC file" msgstr "" #: ../src/tags/flac_header.c:182 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC файл" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: ../src/tags/flac_header.c:195 ../src/tags/mp4_header.cc:152 #: ../src/tags/ogg_header.c:417 ../src/tags/opus_header.c:237 #: ../src/tags/wavpack_header.c:150 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "Промени" #: ../src/tags/flac_tag.c:761 ../src/tags/flac_tag.c:794 #: ../src/tags/flac_tag.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening file ‘%s’ as FLAC: %s" msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s)." #: ../src/tags/flac_tag.c:1108 ../src/tags/flac_tag.c:1120 #: ../src/tags/flac_tag.c:1140 #, fuzzy, c-format #| msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgid "Failed to write comments to file ‘%s’: %s" msgstr "ГРЕШКА: Провал при записване на коментар към файл '%s' (%s)." #: ../src/tags/id3_tag.c:217 #, fuzzy msgid "Corrupted file" msgstr "Избира файл..." #: ../src/tags/id3_tag.c:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removed tag of '%s'" msgid "Removed tag of ‘%s’" msgstr "Премахнат е етикет от '%s'" #: ../src/tags/id3_tag.c:642 ../src/tags/id3_tag.c:726 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgid "Error while removing ID3v1 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Грешка при премахването на ID3v1 етикет на '%s' (%s)" #: ../src/tags/id3_tag.c:651 ../src/tags/id3_tag.c:689 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgid "Error while removing ID3v2 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Грешка при премахване на ID3v2 етикет на '%s' (%s)" #: ../src/tags/id3_tag.c:677 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgid "Error while updating ID3v2 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Грешка при обновяване на ID3v2 етикет на '%s' (%s)" #: ../src/tags/id3_tag.c:714 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgid "Error while updating ID3v1 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Грешка при обновяване на ID3v1 етикет на '%s' (%s)" #: ../src/tags/id3_tag.c:760 msgid "Buggy id3lib" msgstr "" #: ../src/tags/id3_tag.c:781 msgid "No error reported" msgstr "Няма съобщени грешки" #: ../src/tags/id3_tag.c:783 msgid "No available memory" msgstr "Няма налична памет" #: ../src/tags/id3_tag.c:785 msgid "No data to parse" msgstr "Няма налични данни за разбор" #: ../src/tags/id3_tag.c:787 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Неправилно форматирани данни" #: ../src/tags/id3_tag.c:789 msgid "No buffer to write to" msgstr "Няма наличен буфер за писане" #: ../src/tags/id3_tag.c:791 msgid "Buffer is too small" msgstr "Буферът е твърде малък" #: ../src/tags/id3_tag.c:793 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Невалидна рамка на ID" #: ../src/tags/id3_tag.c:795 msgid "Requested field not found" msgstr "Зададените полета не са намерени" #: ../src/tags/id3_tag.c:797 msgid "Unknown field type" msgstr "Непознат тип на полето" #: ../src/tags/id3_tag.c:799 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Етикетът вече е прикрепен към файл" #: ../src/tags/id3_tag.c:801 msgid "Invalid tag version" msgstr "Невалидна версия на етикет" #: ../src/tags/id3_tag.c:803 msgid "No file to parse" msgstr "Няма наличен файл за разбор" #: ../src/tags/id3_tag.c:805 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Опитва да се запише върху файл само за четене" #: ../src/tags/id3_tag.c:807 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Грешка в компресията/декомпресията" #: ../src/tags/id3_tag.c:809 #, fuzzy #| msgid "Unknown error message!" msgid "Unknown error message" msgstr " Непознато съобщение за грешка!" #: ../src/tags/id3_tag.c:1553 msgid "Error while creating temporary file" msgstr "" #: ../src/tags/id3v24_tag.c:135 ../src/tags/id3v24_tag.c:190 #: ../src/tags/id3v24_tag.c:228 ../src/tags/id3v24_tag.c:238 #: ../src/tags/id3v24_tag.c:247 ../src/tags/id3v24_tag.c:973 #: ../src/tags/id3v24_tag.c:981 ../src/tags/id3v24_tag.c:988 #: ../src/tags/id3v24_tag.c:1014 ../src/tags/id3v24_tag.c:1054 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:102 ../src/tags/ogg_header.c:277 #, fuzzy msgid "Error reading tags from file" msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s)." #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:69 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey's Audio файл" #. Mode changed to profile name #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:72 ../src/tags/musepack_header.c:73 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: ../src/tags/mp4_header.cc:68 ../src/tags/mp4_tag.cc:93 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:321 msgid "MP4 format invalid" msgstr "" #: ../src/tags/mp4_header.cc:77 msgid "Error reading properties from file" msgstr "" #: ../src/tags/mp4_header.cc:131 #, fuzzy msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP2 файл" #: ../src/tags/mp4_header.cc:140 ../src/tags/mpeg_header.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "%d кб/сек." #: ../src/tags/mp4_tag.cc:298 ../src/tags/mp4_tag.cc:314 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:320 #, fuzzy, c-format #| msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgid "Error while opening file ‘%s’: %s" msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s)." #: ../src/tags/mp4_tag.cc:331 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading tags from file ‘%s’" msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s)." #: ../src/tags/mpeg_header.c:51 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/tags/mpeg_header.c:52 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: ../src/tags/mpeg_header.c:53 msgid "Dual channel" msgstr "" #: ../src/tags/mpeg_header.c:54 msgid "Single channel" msgstr "" #: ../src/tags/mpeg_header.c:238 msgid "MP3 File" msgstr "MP3 файл" #: ../src/tags/mpeg_header.c:242 msgid "MP2 File" msgstr "MP2 файл" #. MPEG, Layer versions #: ../src/tags/mpeg_header.c:250 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: ../src/tags/musepack_header.c:70 msgid "MusePack File" msgstr "MousePack файл" #: ../src/tags/ogg_header.c:243 msgid "" "The specified bitstream does not exist or the file has been initialized " "improperly" msgstr "" #: ../src/tags/ogg_header.c:262 msgid "Read from media returned an error" msgstr "" #: ../src/tags/ogg_header.c:265 msgid "Bitstream is not Vorbis data" msgstr "" #: ../src/tags/ogg_header.c:268 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "" #: ../src/tags/ogg_header.c:271 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "" #: ../src/tags/ogg_header.c:274 msgid "Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption" msgstr "" #: ../src/tags/ogg_header.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgid "Failed to open file as Vorbis: %s" msgstr "ГРЕШКА: Провал при отваряне на файл: '%s' като vorbis (%s)." #: ../src/tags/ogg_header.c:387 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis файл" #: ../src/tags/ogg_header.c:391 #, fuzzy msgid "Speex File" msgstr "Следващ файл" #: ../src/tags/opus_header.c:224 #, fuzzy #| msgid "Last File" msgid "Opus File" msgstr "Последен файл" #: ../src/tags/wavpack_header.c:137 #, fuzzy msgid "Wavpack File" msgstr "MousePack файл" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, " #~ "FLAC, Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple " #~ "and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." #~ msgstr "" #~ " EasyTAG е програма за преглед и редактиране на етикети за MP3, MP2, " #~ "FLAC, Ogg Vorbis, MousePack и Monkey's аудио фалове. Лесният и приетен GTK" #~ "+ интерфейс правят поставянето на етикети приятно под GNU/Liux." #~ msgid "(German translation)" #~ msgstr "(Превод на немски)" #~ msgid "(Russian translation)" #~ msgstr "(Превод на руски)" #~ msgid "(Dutch translation)" #~ msgstr "(Превод на холандски)" #~ msgid "(Swedish translation)" #~ msgstr "(Превод на шведски)" #~ msgid "(Hungarian translation)" #~ msgstr "(Превод на унгарски)" #~ msgid "(Italian translation)" #~ msgstr "(Превод на италиански)" #~ msgid "(Japanese translation)" #~ msgstr "(Превод на японски)" #~ msgid "(Ukrainian translation)" #~ msgstr "(Превод на украински)" #~ msgid "(Czech translation)" #~ msgstr "(Превод на чешки)" #~ msgid "(Spanish translation)" #~ msgstr "(Превод на испански)" #~ msgid "(Polish translation)" #~ msgstr "(Превод на полски)" #~ msgid "(Romanian translation)" #~ msgstr "(Превод на румънски)" #~ msgid "(Danish translation)" #~ msgstr "(Превод на датски)" #~ msgid "(Greek translation)" #~ msgstr "(Превод на гръцки)" #~ msgid "(Brazilian Portuguese translation)" #~ msgstr "(Превод на португалски)" #, fuzzy #~ msgid "(Bulgarian translation)" #~ msgstr "(Превод на унгарски)" #, fuzzy #~ msgid "(Chinese translation)" #~ msgstr "(Превод на японски)" #, fuzzy #~ msgid "(Chinese (Taiwan) translation)" #~ msgstr "(Превод на японски)" #, fuzzy #~ msgid "(Hebrew translation)" #~ msgstr "(Превод на гръцки)" #, fuzzy #~ msgid "(Serbian translation)" #~ msgstr "(Превод на немски)" #, fuzzy #~ msgid "(Lithuanian translation)" #~ msgstr "(Превод на италиански)" #, fuzzy #~ msgid "About…" #~ msgstr "Относно" #~ msgid "About" #~ msgstr "Относно" #, c-format #~ msgid "(compiled: %s)" #~ msgstr "Компилиран на: %s)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" #~ msgstr "Използват се: GTK+ %d.%d.%d и id3lib %d.%d.%d" #, c-format #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Автор: %s" #, c-format #~ msgid "E-mail: %s" #~ msgstr "Електронна поща: %s" #~ msgid "Web Page: " #~ msgstr "Интернет страница: " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #, fuzzy #~ msgid "MP3 file support" #~ msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #, fuzzy #~ msgid "ID3v2.3 tags writting support" #~ msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #, fuzzy #~ msgid "available" #~ msgstr "Няма налична памет" #, fuzzy #~ msgid "Ogg Vorbis file support" #~ msgstr "Поддръжката за Ogg Vorbis файлове е изключена)" #, fuzzy #~ msgid "Speex file support" #~ msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #, fuzzy #~ msgid "FLAC file support" #~ msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #, fuzzy #~ msgid "MP4/AAC file support" #~ msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #, fuzzy #~ msgid "WavPack file support" #~ msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #~ msgid "Thanks" #~ msgstr "Благодарности" #~ msgid "Translations:\n" #~ msgstr "Преводачи:\n" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Промени" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" #~ msgstr "Неможе да се зареди файла '%s' (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Open File(s) with…" #~ msgstr "Отворяне на файл с" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Изтрива файл(ове)" #~ msgid "S_can File(s)" #~ msgstr "С_каниране за файлове" #~ msgid "_Undo Last File(s) Changes" #~ msgstr "_Отменя последната промяна" #~ msgid "Undo Last File(s) Changes" #~ msgstr "Отменя последната промяна" #~ msgid "Save File(s)" #~ msgstr "Запазване" #, fuzzy #~ msgid "Force Saving File(s)" #~ msgstr "Сканиране за файлове" #~ msgid "Undo Last Changes" #~ msgstr "Отменя последните промени" #~ msgid "Redo Last Changes" #~ msgstr "Възтановява последните промени" #~ msgid "Go to _Default Directory" #~ msgstr "Отива в _папка по подразбиране" #~ msgid "Go to Default Directory" #~ msgstr "Отива в папка по подразбиране" #~ msgid "Tree View | Artist-Album View" #~ msgstr "Преглед като списък | Преглед като изпълнител-албум" #~ msgid "_Refresh Tree" #~ msgstr "_Презареждане на дървото" #~ msgid "S_canner" #~ msgstr "С_кенер" #, fuzzy #~ msgid "_Fill Tag(s)…" #~ msgstr "_Попълва етикет(и) ..." #, fuzzy #~ msgid "Fill Tag(s)…" #~ msgstr "Попълва етикет(и) ..." #, fuzzy #~ msgid "_Rename File(s) and Directory…" #~ msgstr "Преименува файл и директория" #, fuzzy #~ msgid "Rename File(s) and Directory…" #~ msgstr "Преименува файл и директория" #, fuzzy #~ msgid "_Process Field(s)…" #~ msgstr "_Полета на процеси" #, fuzzy #~ msgid "Process Fields(s)…" #~ msgstr "Полета на процеси" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Разни" #, fuzzy #~ msgid "Search _File(s)…" #~ msgstr "Търсене за _файлове ..." #, fuzzy #~ msgid "CD Data _Base Search…" #~ msgstr "Търсене в база данни на диск" #, fuzzy #~ msgid "Write Playlist…" #~ msgstr "Записване на плейлист..." #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Настройки" #~ msgid "_File Operations" #~ msgstr "_Файлови операции" #~ msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" #~ msgstr "Показва като списък / Показва по ипълнител и албум" #, c-format #~ msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." #~ msgstr "Грешка: Търсене за %s, неможе се намери възел %s в дървото." #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Изглет като списък" #, fuzzy #~ msgid "… file(s)" #~ msgstr "%u файла" #~ msgid "Rename the directory" #~ msgstr "Преименува директория" #, fuzzy #~ msgid "If activated, it will use masks to rename directory." #~ msgstr "Ако е активирано, ще се създаде плейлист в предходната директория" #, fuzzy #~ msgid "Directory Rename Error" #~ msgstr "Папката преименувана" #~ msgid "Program to run :" #~ msgstr "Програма за стартиране :" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" #~ msgstr "Неможе да се изпълни %s (%s)!\n" #~ msgid "Can't fork another process!\n" #~ msgstr "Неможе да се повдигне друг процес!\n" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Продължителност" #~ msgid "CD Data Base Search" #~ msgstr "Търсене в база данни на диск" #, fuzzy #~ msgid "Request CD database :" #~ msgstr "Заявка към FreeDB база данни" #~ msgid "" #~ "When activating this option, after loading the fields, the current " #~ "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." #~ msgstr "" #~ "След като активирате тази опция, след зареждането на полетата, текущият " #~ "избранскенер ще бъде активиран(прозорецът на скернера трябва да бъде " #~ "отворен)." #~ msgid "Words :" #~ msgstr "Думи :" #~ msgid "All Fields" #~ msgstr "Всички полета" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Всички категории" #~ msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." #~ msgstr "" #~ "Включени са: фънк, соул джаз, рап, поп, индустриялна музика, метъл и т.н." #~ msgid "movies, shows" #~ msgstr "Филми, Шоута" #~ msgid "others that do not fit in the above categories" #~ msgstr "Други, които не се вписват в горните категории" #~ msgid "Enter the words to search in the list below" #~ msgstr "Въведете думите за да търсите в списъка по-долу" #~ msgid "Search Next" #~ msgstr "Търси следващ" #~ msgid "Search Previous" #~ msgstr "Търси предишен" #, fuzzy #~ msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" #~ msgstr "Покажи само червените линии / Покажи всички линии" #~ msgid "Set Into :" #~ msgstr "Постави посока :" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всичко" #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Песен No." #~ msgid "# Tracks" #~ msgstr "Песни" #~ msgid "" #~ "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" #~ "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every " #~ "file name in the current folder, and to select the best match. This will " #~ "be used when selecting the corresponding audio file, or applying cddb " #~ "results, instead of using directly the position order." #~ msgstr "" #~ "Когато активирате тази опция, алгоритъмът на Ливенщайн (DLM: Demarau-" #~ "Libenshtein Matric) ще бъде използван за да сравнява CDDB заглавията със " #~ "всеки фаайл във текущата папка, и да избира най-подходящите. Това ще бъде " #~ "ползвано когато избирате съответния аудо файл, или прилагате cddb " #~ "резултатите, вместо да използвате directly the position order.\" " #~ "##########################" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Завърта селекцията" #~ msgid "Sort by Track Number" #~ msgstr "Сортиране по номер на песен" #~ msgid "Sort by Track Name" #~ msgstr "Сортиране по име на песен" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Connecting to host '%s', port '%d'…" #~ msgstr "Свързване към хост '%s' порт '%d' ..." #, c-format #~ msgid "Connected to host '%s'" #~ msgstr "Свързан с хост '%s'" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Receiving data (%s)…" #~ msgstr "Получаване на информация (%s) ..." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error when reading cddb response (%s)!" #~ msgstr "Грешка при премахването на ID3v1 етикет на '%s' (%s)\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Can't create file '%s' (%s)" #~ msgstr "Не може да се създаде или отвори файл '%s' (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Can't open file '%s' (%s)" #~ msgstr "Неможе да се зареди файла '%s' (%s)" #, c-format #~ msgid "Can't send the request (%s)!" #~ msgstr "Неможе да се изпрати заявка (%s)!" #, c-format #~ msgid "%d file(s) selected!" #~ msgstr "%d файлове са избрани!" #, fuzzy #~ msgid "Local CD search…" #~ msgstr "Готов за търсене..." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" #~ msgstr "Намерени %d съответстващи албума" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" #~ msgstr "Неможе да се зареди файла '%s' (%s)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." #~ msgstr "" #~ "UTF-8 низът '%s' неможе да бъде конвертиран в кодирането на името на " #~ "файла\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Currently using libid3tag version %s…" #~ msgstr "Използва се id3lib версия %d.%d.%d ...\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d…" #~ msgstr "Използва се id3lib версия %d.%d.%d ...\n" #, c-format #~ msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr "%s %s от %s (компилирано %s, %s)\n" #~ msgid "File Link Broken" #~ msgstr "Връзката към файла не съществува" #~ msgid "?, Layer ?" #~ msgstr "?, Слой ?" #~ msgid "? kb/s" #~ msgstr "? kb/s" #~ msgid "Freq:" #~ msgstr "Честота:" #~ msgid "? Hz" #~ msgstr "? Hz" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "? kb" #~ msgstr "? kb" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Време:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Картинки" #~ msgid "Pictures:" #~ msgstr "Картинки:" #~ msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." #~ msgstr "" #~ "Добавяне на картинки към етикета(провлачване и пускане също е налично)." #~ msgid "Remove selected pictures, else all pictures." #~ msgstr "Премахва избраните картинки, освен всички." #~ msgid "Set properties of the selected pictures." #~ msgstr "Поставя аксесоари на избраните картинки." #~ msgid "Removed pictures from selected files." #~ msgstr "Премахва картинките от избраните файлове." #, fuzzy #~ msgid "Files have been partially deleted…" #~ msgstr "Всички файлове бяха частично изтрити..." #, fuzzy #~ msgid "Rename File and Directory…" #~ msgstr "Преименува файл и директория" #~ msgid "Tag(s) written" #~ msgstr "Етикет(ите) са записани" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot write tag in file '%s' (%s)" #~ msgstr "" #~ "Неможе да се запише етикета във файл '%s'!\n" #~ "(%s)" #, c-format #~ msgid "Renaming file '%s'" #~ msgstr "Преименуване на файл '%s'" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot rename file '%s' to '%s' (%s)" #~ msgstr "" #~ "Неможе да се преименува файл '%s'\n" #~ " на \n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Cannot rename file '%s' because the following file already exists: '%s'" #~ msgstr "" #~ "Неможе да се преименува файл \n" #~ "'%s'\n" #~ "защото същият вече съществува:\n" #~ "'%s'" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot create target directory '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Неможе да се създаде целева папка\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #, c-format #~ msgid "Renamed file '%s' to '%s'" #~ msgstr "Файлът '%s' е преименуван на '%s'" #, fuzzy #~ msgid "File(s) renamed…" #~ msgstr "Файлът не е преименуван..." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot remove old directory '%s'" #~ msgstr "" #~ "Неможе да се прочете директория :\n" #~ "'%s'\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Directory Error" #~ msgstr "Преименува папка" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Moved file '%s' to '%s'" #~ msgstr "Файлът '%s' е преименуван на '%s'" #, fuzzy #~ msgid "File(s) moved…" #~ msgstr "Файловете са преименувани..." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Can't remove old directory\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Неможе да се прочете директория :\n" #~ "'%s'\n" #~ "(%s)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot remove old directory '%s': (%s)" #~ msgstr "" #~ "Неможе да се прочете директория :\n" #~ "'%s'\n" #~ "(%s)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Can't move file '%s'\n" #~ " to \n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Неможе да се преименува файл '%s'\n" #~ " на \n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot move file '%s' to '%s'" #~ msgstr "" #~ "Неможе да се преименува файл '%s'\n" #~ " на \n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "File Move Error" #~ msgstr "Файлът на изображението не е зареден..." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot move file '%s' to '%s': (%s)" #~ msgstr "" #~ "Неможе да се преименува файл '%s'\n" #~ " на \n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)" #~ msgstr "" #~ "Неможе да се преименува файл '%s'\n" #~ " на \n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Cannot rename file '%s'\n" #~ " to \n" #~ "'%s': (%s)" #~ msgstr "" #~ "Неможе да се преименува файл '%s'\n" #~ " на \n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Can't read directory :\n" #~ "'%s'\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Неможе да се прочете директория :\n" #~ "'%s'\n" #~ "(%s)" #, c-format #~ msgid "%u file(s)" #~ msgstr "%u файла" #~ msgid " STOP the search... " #~ msgstr " СПИРА търсенето... " #~ msgid "Select a directory to browse!" #~ msgstr "Изберете папка за претърсване!" #~ msgid "Convert ' ' to '_'" #~ msgstr "Ковертира ' ' до '_'" #, c-format #~ msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." #~ msgstr "EasyTAG %s: Неправилно излизане! (PId: %d)." #, c-format #~ msgid "Received signal %s (%d)\a" #~ msgstr "Получен е сигнал %s (%d)\a" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with " #~ "a gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and information to " #~ "reproduce it to easytag@gmail.com" #~ msgstr "" #~ "Навярно сте открили грешка в EasyTAG. Моля, изпратете информация за " #~ "грешката с gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') и " #~ "информация за възпроизвеждането й до " #~ msgid "Unknown signal" #~ msgstr "Неразпознат сигнал" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Наистина ли желаете да изтриете файла\n" #~ "'%s' ?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Pictures (%d)" #~ msgstr "Картинки" #, c-format #~ msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" #~ msgstr "Името на файл '%s' превишава %d символа и ще бъде смалено!\n" #, c-format #~ msgid "Updated tag of '%s'" #~ msgstr "Обновен е етикет на '%s'" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "ERROR while opening file: '%s' (%s).\n" #~ "\a" #~ msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s)." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Size error while saving tag of '%s'" #~ msgstr "Грешка при премахването на ID3v1 етикет на '%s' (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Select file…" #~ msgstr "Избира файл..." #, fuzzy #~ msgid "Audio Player Warning" #~ msgstr "Отваря програма за музика" #, c-format #~ msgid "Can't execute %s (%s)!\n" #~ msgstr "Неможе да се изпълни %s (%s)!\n" #~ msgid "B" #~ msgstr "Б" #~ msgid "KB" #~ msgstr "КБ" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "GB" #~ msgstr "ГБ" #~ msgid "TB" #~ msgstr "ТБ" #~ msgid "M3U Playlist Name" #~ msgstr "M3U име на плейлист" #~ msgid "Edit Masks" #~ msgstr "Редактира маски" #~ msgid "Playlist Options" #~ msgstr "Опции на плейлиста" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If activated, only the selected files will be written in the playlist " #~ "file. Else, all the files will be written." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, само избраните файлове ще се запишат в файла на " #~ "плейлиста. В противен случай, ще се запишат всички файлове.Използва " #~ "пълният път за файловете в плейлиста" #~ msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." #~ msgstr "Ако е активирано, ще се създаде плейлист в предходната директория" #~ msgid "" #~ "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " #~ "'\\'." #~ msgstr "" #~ "Тази опция заменя UNIX разделителя на директории '/' с DOS разделител'\\'." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Playlist file '%s' already exists" #~ msgstr "" #~ "Плейлист '%s' вече съществува!\n" #~ "Презаписване?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save the playlist, overwriting the existing file?" #~ msgstr "" #~ "Желаете ли да запишете етикета на файл\n" #~ "'%s' ?Записва етикет..." #, fuzzy #~ msgid "Write Playlist" #~ msgstr "Записване на плейлист..." #~ msgid "Encoded by" #~ msgstr "Деодирано от" #, fuzzy #~ msgid "Move down the selected line" #~ msgstr "Влключва само избраните файлове" #~ msgid "" #~ "When activating this option, after loading the filenames, the current " #~ "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." #~ msgstr "" #~ "Когато опцията е активирана, след зареждането на имената на файловете, " #~ "текущият избран скенер ще бъде задействан (прозорецът на скенера трябва " #~ "да е отворен)." #, fuzzy #~ msgid "Move down this line" #~ msgstr "Премества надолу тази маска" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознат тип картинка" #, c-format #~ msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." #~ msgstr "Внимание : Този Ogg Vorbis file '%s' съдържа ID3v2 етикет." #~ msgid "Add pictures" #~ msgstr "Добавя картинки" #~ msgid "Picture Type" #~ msgstr "Вид на картинката" #~ msgid "Picture Description:" #~ msgstr "Описание на картинката" #, fuzzy, c-format #~ msgid "The following file already exists: '%s'" #~ msgstr "" #~ "Този файл вече съществува :\n" #~ "'%s'\n" #~ "Желаете ли да го презапишете?Запазване на файл..." #~ msgid "Unknown picture type" #~ msgstr "Непознат тип изображение" #, fuzzy #~ msgid "Picture File Error" #~ msgstr "Файлът на изображението не е зареден..." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Picture file can't be saved (%s)…" #~ msgstr "Файлът на изображението не е зареден..." #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Файлов браузър" #~ msgid "" #~ "Specify the directory where your files are located. This path will be " #~ "loaded when EasyTAG starts without parameter." #~ msgstr "" #~ "Определя директорията, където са вашите файлове. Този път ще бъде " #~ "зареждан когато EasyTAG стартира без параметър" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default " #~ "directory. Note that this path may be overridden by the parameter passed " #~ "to easytag (easytag /path_to/mp3_files)." #~ msgstr "" #~ "Автоматично търси за файлове, когато EasyTAG се стартира в текущата " #~ "директория.Забележете, че този път може да бъде презаписан от параметъра " #~ "валиден за easytag (easytag /пъд_до/mp3_файлове)." #~ msgid "" #~ "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" #~ "directories." #~ msgstr "" #~ "Разширява избраният възел във файлов браузър за да се покажат под-" #~ "директории." #~ msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." #~ msgstr "Търси скрити директории за файлове (директории започващи с '.')." #, fuzzy #~ msgid "Show header information of file" #~ msgstr "Показва информацията в заглавната част на файла" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If activated, information about the file as the bitrate, the time, the " #~ "size, will be displayed under the filename entry." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, инфорамция относно файлът като честотата на битовете, " #~ "времето, размера ще бъдат показвани под полето с името на файла" #~ msgid "Sorting List Options" #~ msgstr "Сортиране на настройките на списъка" #~ msgid "Sort the file list by :" #~ msgstr "Сортиране на списъка по :" #~ msgid "Ascending file name" #~ msgstr "Възходящо по име на файл" #~ msgid "Descending file name" #~ msgstr "Низходящо по име на файл" #~ msgid "Descending track number" #~ msgstr "Низходящо по номер на песен" #~ msgid "Ascending creation date" #~ msgstr "Възходящо по дата на създаване" #~ msgid "Descending creation date" #~ msgstr "Низходящо по дата на създаване" #~ msgid "Ascending title" #~ msgstr "Възходящо по заглавие" #~ msgid "Descending title" #~ msgstr "Низходящо по заглавие" #~ msgid "Ascending artist" #~ msgstr "Възходящо по изпълнител" #~ msgid "Descending artist" #~ msgstr "Низходящо по изпълнител" #~ msgid "Ascending album" #~ msgstr "Възходящо по албум" #~ msgid "Descending album" #~ msgstr "Низходящо по албум" #~ msgid "Ascending year" #~ msgstr "Възходящо по година" #~ msgid "Descending year" #~ msgstr "Низходящо по година" #~ msgid "Ascending genre" #~ msgstr "Възходящо по жанр" #~ msgid "Descending genre" #~ msgstr "Низходящо по жанр" #~ msgid "Ascending comment" #~ msgstr "Възходящо по коментар" #~ msgid "Descending comment" #~ msgstr "Низходящо по коментар" #~ msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." #~ msgstr "Изберете типът на сортирането когато се зареждат директории" #~ msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." #~ msgstr "Ако е активирано, соритрането ще зависи от случая." #~ msgid "Message Dialog Position" #~ msgstr "Позиция на диалога за съобщения" #~ msgid "No particular position" #~ msgstr "Без отделно позициониране" #~ msgid "Let the Window Manager to place the windows." #~ msgstr "Оставя мениджъра на прозорец да позиционира прозорците" #, fuzzy #~ msgid "Windows should be placed in the center of the main window." #~ msgstr "Прозорците трябва да се поставят в центъра на екрана" #~ msgid "Center of the screen" #~ msgstr "В центъра на екрана" #~ msgid "Windows should be placed in the center of the screen." #~ msgstr "Прозорците трябва да се поставят в центъра на екрана" #~ msgid "Mouse position" #~ msgstr "Позиция на мишката" #~ msgid "Windows should be placed at the current mouse position." #~ msgstr "Прозорците трябва да бъдат наместени в текущата позиция на мишката" #~ msgid "File Audio Player" #~ msgstr "Програма за музика" #~ msgid "Player to run :" #~ msgstr "Програма за изпълнение:" #~ msgid "" #~ "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed " #~ "for the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." #~ msgstr "" #~ "Въведете програма, която ще използвате за свирене на файлове.Някои " #~ "аргументи трябвада са съобразени с програмата(като 'xmms -p') преди да " #~ "получите файлове с други аргументи." #, fuzzy #~ msgid "Show log view in main window" #~ msgstr "В центъра на екрана" #, fuzzy #~ msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." #~ msgstr "Ако е активирано, ще се създаде плейлист в предходната директория" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "Настройки на файлове" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " #~ "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " #~ "problem when renaming the file. This is useful when renaming the file " #~ "from the tag with the scanner." #~ msgstr "" #~ "Конвертира невалидни символи за FAT32/16 и ISO9660 + Joilet файлови " #~ "системи ('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') на името на файла " #~ "за да се избегне проблем с преименуването на файла. Това е полезно когато " #~ "се преименува файл от етикетът чрез скенерът." #, fuzzy #~ msgid "Character Set for File Name" #~ msgstr "Подреждане на знаците за ID3 етикети" #~ msgid "Tag Settings" #~ msgstr "Настройки на етикетите" #~ msgid "Tag Options" #~ msgstr "Настройки на етикетите" #~ msgid "Auto completion of date if not complete" #~ msgstr "Автоматично завършване на датата, ако не е завършено" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " #~ "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 " #~ "=> 1996, 95 => 1995 …)." #~ msgstr "" #~ "Опитва да завърпи датата ако Вие сте въвели само последните цифри от " #~ "датата (на пример, ако текущата година е 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " #~ "1996,95 => 1995, ...)." #~ msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" #~ msgstr "Ogg Vorbis файлове: Записва още коментар за XMMS формата" #~ msgid "" #~ "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg " #~ "Vorbis files as other apps do. In fact, this field is usually labeled " #~ "with 'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option " #~ "if you don't want other apps to complain about an unknown field. Comments " #~ "won't be shown in XMMS, though." #~ msgstr "" #~ "XMMS не използва правилният начин за преглед на коментара в Ogg " #~ "Vorbisфайловете също като други програми.Всъщност, това поле обикновено е " #~ "озаглавено с коментар=', докато XMMS използва само `='.Моля демаркирайте " #~ "тази опция, ако не искате други програми да имат проблеми с непознато " #~ "поле.Коментарите няма да бъдат показвани и в XMMS" #, fuzzy #~ msgid "ID3 Tag Settings" #~ msgstr "Настройки на етикетите" #~ msgid "ID3 Tag Rules" #~ msgstr "Правила за ID3 етикети" #, fuzzy #~ msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" #~ msgstr "Записва ID3 тагове в FLAC файлове с FLAC етикет" #~ msgid "" #~ "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " #~ "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, ID3 етикети ще бъдат също добавяни във FLAC файла " #~ "(съгласно двете правила по-горе, плюс FLAC етикетът)" #~ msgid "" #~ "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to " #~ "the ID3v2.3 version." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, старите ID3v2 етикети (като ID3v2.2) ще бъдат подновени " #~ "до ID3v2.3 версии" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " #~ "the MP3 files. Else it will be stripped." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, ID3v2 етикет ще бъде добавен или обнвен в началото " #~ "наMP3 файловете." #, fuzzy #~ msgid "Unicode type to use" #~ msgstr "Деодирано от" #~ msgid "Character set used to write the tag data in the file." #~ msgstr "" #~ "Кодова таблица използвана за да се запишат данните на етикет във файл" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr " Не " #~ msgid "" #~ "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " #~ "files. Else it will be stripped." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано ID3v1 етикет ще бъде добавен или обновен в края на " #~ "MP3файловете." #, fuzzy #~ msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." #~ msgstr "" #~ "Кодова таблица използвана за да се запишат данните на етикет във файл" #~ msgid "Character set used to read tag data in the file." #~ msgstr "" #~ "Кодова даблица използвана за да се четат данните за етикета във файл" #~ msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" #~ msgstr "Конвертира долна черта '_' и низове '%20' до интервал ' '" #~ msgid "" #~ "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " #~ "scanner for tags." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, това конвертиране ще бъде използвано, когато се прилага " #~ "маска заскенера за етикети" #~ msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" #~ msgstr "Преименува файловия скенер - конвертиране на символи" #~ msgid "" #~ "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " #~ "scanner for filenames." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, това конвертиране ще бъте ползвано когато се прилага " #~ "маска от скенера за файлове" #~ msgid "" #~ "Activate this option to open automatically the scanner window when " #~ "EasyTAG starts." #~ msgstr "" #~ "Активирайте тази опция за да се отваря автоматично прозреца на скенера " #~ "когато EasyTAGсе стартира" #~ msgid "Scanner window always on top" #~ msgstr "Прозореца на скенера е винаги отгоре" #~ msgid "" #~ "If activated, the window which contains the masks will stay always over " #~ "the main window." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, прозорецът, който съдържа маските винаги ще стои " #~ "върхуглавният прозорец" #~ msgid "" #~ "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " #~ "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, скенерът ще замести съществуващият текст в полетата с " #~ "нов Ако е деактивирано, сам празните полета на етикетите ще бъдат " #~ "запълвани." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want to put the following string into the " #~ "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." #~ msgstr "" #~ "Активирайте тази опция ако желаете да вмъкнете следния низ в полето за " #~ "коментар използвайки 'Fill Tag' скенера." #~ msgid "" #~ "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment " #~ "field when using the 'Fill Tag' scanner." #~ msgstr "" #~ "Изчислява CRC-32 стойността на файла и го презаписва в полетоза коментар " #~ "когато използва 'Fill Tag' скенера." #~ msgid "CD Data Base" #~ msgstr "CD база данни" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Име :" #, fuzzy #~ msgid "Local CD Data Base" #~ msgstr "CD база данни" #, fuzzy #~ msgid "Path :" #~ msgstr "CGI път :" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Настройки на сървъра посредник" #~ msgid "Use a proxy" #~ msgstr "Използва сървър посредник" #~ msgid "Set active the settings of the proxy server." #~ msgstr "Активира настройките на сървъра посредник." #~ msgid "Name of the proxy server." #~ msgstr "Име на сървъра посредник." #~ msgid "Port of the proxy server." #~ msgstr "Порт на сървъра посредник." #~ msgid "User Name :" #~ msgstr "Потребителско име :" #~ msgid "Name of user for the the proxy server." #~ msgstr "Потребителко име за сървъра посредник." #~ msgid "User Password :" #~ msgstr "Парола :" #~ msgid "Password of user for the the proxy server." #~ msgstr "Парола за сървъра посредник." #~ msgid "Track Name List" #~ msgstr "Списък с имена на песни" #~ msgid "" #~ "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " #~ "corresponding audio file in the main list will be also selected." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, когато се избира линия в списъка с имена на песни, " #~ "съответният аудио файл в главния списък също ще бъде избран." #~ msgid "Confirm exit from program" #~ msgstr "Потвърждаване за напускане на програмата" #~ msgid "" #~ "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, отваря диалогов прозорец за да се поиска потвърждение " #~ "преди напускане на програмата." #~ msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" #~ msgstr "Прилага промените (но не ги запазва) и затваря този прозорец" #~ msgid "Close this window without saving" #~ msgstr "Затваря този прозорец без запазване" #~ msgid "Save changes and close this window" #~ msgstr "Запазва промените и затваря прозореца" #, c-format #~ msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" #~ msgstr "(Пример : %.*d_-_Име_на_песен_1.mp3)" #~ msgid "Changes applied" #~ msgstr "Промените са приложени" #~ msgid "Configuration saved" #~ msgstr "Конфигурацията е запазена" #~ msgid "Configuration unchanged" #~ msgstr "Конфигурацията е непроменена" #, fuzzy #~ msgid "Audio Player Error" #~ msgstr "Отваря програма за музика" #~ msgid "Scanner:" #~ msgstr "Скенер :" #~ msgid "Select the type of scanner to use" #~ msgstr "Избира тип на скенер за ползване" #~ msgid "Open scanner window / Scan selected files" #~ msgstr "Отваря прозореца на скенера / Сканира избраните файлове" #~ msgid "Scanner Options" #~ msgstr "Опции на скенера" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Затваря този прозорец" #~ msgid "Select fields:" #~ msgstr "Избира файлове:" #~ msgid "" #~ "The buttons on the right represent the fields which can be processed. " #~ "Select those who interest you." #~ msgstr "" #~ "Бутоните в дясно отговарят на полетата, които могат да бъдат обработени. " #~ "Изберете тези, които ви интересуват." #~ msgid "F" #~ msgstr "Ф" #~ msgid "T" #~ msgstr "З" #~ msgid "Ar" #~ msgstr "И" #~ msgid "Al" #~ msgstr "А" #~ msgid "G" #~ msgstr "Ж" #~ msgid "Cm" #~ msgstr "Коме" #~ msgid "Cp" #~ msgstr "Комп" #~ msgid "O" #~ msgstr "Ор. Изп." #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Ав" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" #~ msgstr "Конвертира '_' и '%20' до ' '" #~ msgid "" #~ "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN " #~ "AN entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." #~ msgstr "" #~ "Конвертира всички букви във всички полета до главни букви. Пример, преди: " #~ "'Текс В ЕДИН запис', след: 'ТЕКСТ В ЕДИН ЗАПИС'." #~ msgid "" #~ "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN " #~ "an entry', after: 'text in an entry'." #~ msgstr "" #~ "Конвертира всички букви във всички полета до малки букви. Пример, преди: " #~ "'ТЕКСТ В един запис', след: 'текст в един запис'." #~ msgid "" #~ "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. " #~ "Example, before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." #~ msgstr "" #~ "Конвертира първата буква във всички полета до главна буква. Пример, " #~ "преди: 'текст В Един ЗАПИС', след: 'Текст в един запис'." #~ msgid "" #~ "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " #~ "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." #~ msgstr "" #~ "Конвертира всяка първа буква до главна във всички полета. Пример, преди: " #~ "'Текст в един ЗАПИС', след: 'Текст В Един Запис'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. " #~ "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'." #~ msgstr "" #~ "Поставя интервал преди всяка главна буква. Пример, преди: " #~ "'ТекстВЕдинЗапис', след: 'Текст В Един Запис'." #~ msgid "Insert a space before an uppercase letter" #~ msgstr "Поставя интервал преди главна буква" #~ msgid "Remove duplicates of space or underscore" #~ msgstr "Премахва дублиращи се интервали или главни букви" #~ msgid "" #~ "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An " #~ "Entry', after: 'TextInAnEntry'." #~ msgstr "" #~ "Всички интервали преди буквите се премахват. Пример, преди: 'Текст В Един " #~ "Запис', след: 'ТекстВЕдинЗапис'." #~ msgid "" #~ "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " #~ "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." #~ msgstr "" #~ "Поставя интервал преди всяка главна буква. Пример, преди: " #~ "'ТекстВЕдинЗапис', след: 'Текст В Един Запис'." #~ msgid "" #~ "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " #~ "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." #~ msgstr "" #~ "Дублиращите се интервали или долни черти се премахват. Пример, преди: " #~ "'Текст__В__Един Запис', след: 'Текст_В_Един Запис'." #, c-format #~ msgid "%n : track" #~ msgstr "%n : песен" #~ msgid "Move Up this Mask" #~ msgstr "Премества нагоре тази маска" #~ msgid "Move Down this Mask" #~ msgstr "Премества надолу тази маска" #~ msgid "Duplicate Mask" #~ msgstr "Дублира маска" #~ msgid "Remove Mask" #~ msgstr "Премахва маска" #~ msgid "Copy: No row selected!" #~ msgstr "Копиране: няма избран ред!" #~ msgid "Remove: No row selected!" #~ msgstr "Премахване: няма избран ред!" #~ msgid "Move Up: No row selected!" #~ msgstr "Преместване нагоре: няма избран ред" #~ msgid "Move Down: No row selected!" #~ msgstr "Преместване надолу: няма избран ред!" #, fuzzy, c-format #~ msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" #~ msgstr "ГРЕШКА: Не може да запиша конфигурационен файл: %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" #~ msgstr "Не може да отвори конфигурационен файл '%s' (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Loading default configuration…" #~ msgstr "Зарежда конфигурация по подразбиране..." #, c-format #~ msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" #~ msgstr "Не може да се създаде или отвори файл '%s' (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Loading default 'Rename Directory' masks…" #~ msgstr "Зарежда настройки по подразбиране 'Преименува маска на файл'..." #, fuzzy #~ msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" #~ msgstr "ГРЕШКА: Променливата на обкръжението HOME не е дефинирана!\n" #, c-format #~ msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" #~ msgstr "ГРЕШКА: Не може да създаде директория '%s' (%s)!" #, fuzzy, c-format #~ msgid "weasytag_init start..." #~ msgstr "Готов да започне..." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Audio player: '%s'" #~ msgstr "Отваря програма за музика" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Относно..." #~ msgid "Rename Directory ..." #~ msgstr "Преименува папка" #~ msgid "_Rename File(s) and Directory ..." #~ msgstr "_Преименува файловете и папката" #~ msgid "Rename File(s) and Directory ..." #~ msgstr "Преименува файловете и папката" #~ msgid "CD Data _Base Search ..." #~ msgstr "Търсене в база данни на диск ... " #~ msgid "Write Playlist ..." #~ msgstr "Записва playlist ..." #~ msgid "Preferences ..." #~ msgstr "Предпочитания ..." #, fuzzy #~ msgid "... file(s)" #~ msgstr "%u файла" #~ msgid "File(s) not renamed..." #~ msgstr "Файлът не е преименуван..." #~ msgid "File(s) renamed..." #~ msgstr "Файловете са преименувани..." #, fuzzy #~ msgid "File(s) not moved..." #~ msgstr "Файлът не е преименуван..." #, fuzzy #~ msgid "Picture file not loaded (%s)..." #~ msgstr "Файлът на изображението не е зареден..." #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Потвърждение..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some files have been modified but not saved...\n" #~ "Do you want to save them before changing the directory?" #~ msgstr "" #~ "Някои файлове бяха променени, но бяха записани...\n" #~ "Желаете ли да ги запазите, преди да смените директорията?Грешка..." #, fuzzy #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Грешка в размера..." #~ msgid "" #~ "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." #~ msgstr "" #~ "Не може да се конвертира '%s' в кодовата таблица на името на файла.Моля, " #~ "ползвайте друго име" #~ msgid "" #~ "Can't rename directory \n" #~ "'%s'\n" #~ " to \n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Неможе да се преименува папката \n" #~ "'%s'\n" #~ " to \n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "Write Tag..." #~ msgstr "Запис на етикет от CDDB" #~ msgid "Rename File and Directory..." #~ msgstr "Преименува файл и папка..." #~ msgid "" #~ "Can't rename file \n" #~ "'%s'\n" #~ "because the following file already exists:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Неможе да се преименува файл \n" #~ "'%s'\n" #~ "защото същият вече съществува:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "" #~ "Can't create target directory\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Неможе да се създаде целева папка\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Delete File..." #~ msgstr "Изтриване на файл" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Това не е директория" #, fuzzy #~ msgid "Warning..." #~ msgstr "Търсене..." #, fuzzy #~ msgid "Saving File(s)..." #~ msgstr "Търсене за файлове ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some files have been modified but not saved...\n" #~ "Do you want to save them before exiting the program?" #~ msgstr "" #~ "Някои файлове бяха променени, но бяха записани...\n" #~ "Желаете ли да ги запазите, преди да смените директорията?Грешка..." #, fuzzy #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "Избира файл..." #~ msgid "" #~ "Can't open file :\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Неможе да се отвори файл :\n" #~ "Can't open file :\n" #~ "'%s'!\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Files have been partially saved..." #~ msgstr "Всички файлове бяха частично запазени..." #~ msgid " OK " #~ msgstr " Добре " #~ msgid " Yes " #~ msgstr " Да " #~ msgid " No " #~ msgstr " Не " #~ msgid " Search " #~ msgstr " Търсене " #~ msgid " Browse... " #~ msgstr " Избор..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ " Избраният път за 'път по подразбиране за файловете' е невалиден!\n" #~ "'%s'\n" #~ "(%s) " #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "Заменя един знак с друг" #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "Съдържание на заредените файлове :" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "Списък с имена на файлове :" #, fuzzy #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #, fuzzy #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Невалидна версия на етикет" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Уникод (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Уникод (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Уникод (UTF-16LE)" #, fuzzy #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\n" #~ msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s).\n" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Задава жълт фон за tooltips" #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, фонът за tooltips ще бъде оцветен в жълто, " #~ "припокривайки Вашият мениджър на прозорци." #, fuzzy #~ msgid "Can't execute %s (%d)!\n" #~ msgstr "Неможе да се изпълни %s (%s)!\n" #~ msgid "Set new style for displaying list items" #~ msgstr "Задава нов стил за показването на артикули" #~ msgid "" #~ "If activated, items in list will be styled black and bold instead of red " #~ "and gray (example : for changed and not saved files)." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, артикулите в списъка ще бъдат показвани в черно и " #~ "одебелено вместо червено и зелено (пример : за променени и незапазени " #~ "файлове)." #~ msgid "Save _Configuration Now" #~ msgstr "Запазва _настройките сега" #~ msgid "Save Configuration Now" #~ msgstr "Запазва настройките сега" #~ msgid "Set main window size" #~ msgstr "Задава размер на главния прозорец" #~ msgid "Width :" #~ msgstr "Ширина :" #~ msgid "Height :" #~ msgstr "Височина :" #~ msgid " Get current size " #~ msgstr "Взима текущият размер" #~ msgid "" #~ "Specify the default size for the main window. You must restart the " #~ "program to apply the new size. For your display, the max values are: " #~ "width=%d and height=%d." #~ msgstr "" #~ "Избира размера на прозореца по подразбиране.Трябва да рестартирате " #~ "програмата за да приложите новия размер.За Вашият дисплей, максимумът е: " #~ "width=%d и височина=%d." #~ msgid "Width: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Ширина: задайте -1 за автоматично оразмеряване" #~ msgid "Heigth: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Височина: задайте -1 за автоматично оразмеряване" #~ msgid "Position :" #~ msgstr "Позиция :" #~ msgid " Get current position " #~ msgstr " Взима текуща позиция " #~ msgid "Position: set -1 for automatic positioning" #~ msgstr "Позиция: задайте -1 за автоматично позициониране" #~ msgid "Set scanner window position" #~ msgstr "Задава позицията на прозореца на скенера" #~ msgid "" #~ "If activated, the scanner window will appear at the specified coordinates " #~ "relative to the main window. Use it if you want to keep the same position " #~ "of the scanner window each times you open it. If deactivated, the window " #~ "manager determines the position." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, прозорецът на скенера ще се появява в зададените " #~ "кординати спрямо главния прозорец. Използвайте тази опция, ако желаете да " #~ "запазите същата позиция напрозореца на скенера всеки път когато го " #~ "отваряте. Ако е деактивирано, мениджърътна прозорци ще определя позицията" #~ msgid "X :" #~ msgstr "X :" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y :" #~ msgid "CD Data Base Window" #~ msgstr "CD база данни прозорец" #~ msgid "Set CD Data Base window size" #~ msgstr "Задава размер на CD база данни прозореца" #~ msgid "Specify the default size for the CDDB window." #~ msgstr "Задава размер по подразбиране за CDDB прозореца." #~ msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! " #~ msgstr "Височината на прозореца (%d) е по-голяма от тази на екрана (%d)!" #~ msgid "Size Error..." #~ msgstr "Грешка в размера..." #~ msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! " #~ msgstr " Ширината на прозореца (%d) е по-голяма от тази на екрана (%d)! " #~ msgid "The scanner window must be open to get its current position!" #~ msgstr "" #~ "Прозорецът на скенера трябва да бъде отворен за да се вземе позицията му!" #~ msgid "The CDDB window must be open to get its current position!" #~ msgstr "CDDB прозорецът трябва да е отворен за да се вземе позицията му!" #~ msgid "Save the configuration before exiting the program" #~ msgstr "Запазва конфигурацията преди напускане на програмата" #~ msgid "" #~ "If activated, the configuration will be automatically saved before " #~ "exiting the program." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, конфигурацията ще бъде автоматично запазена преди " #~ "напускане на програмата" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "...and apply these rules if conversion to character set for writing ID3 " #~ "tags fails:" #~ msgstr "" #~ "Използва стандартното ISO-8859-1 подреждане за ID3 етикети(препорачително)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Уникод (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Уникод (UTF-32LE)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If activated, the ID3 tag will be written with the ISO-8859-1 character " #~ "set. Note that non-ISO-8859-1 characters will be lost. Note also that " #~ "ID3v2.3 tags support only ISO-8859-1 and UTF-16. If disabled, it will " #~ "check automatically the right encoding to use." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, ID3 етикетите ще бъдат записвани с ISO-8859-1 " #~ "подреждане на знаците.Забележете, че ID3v2.3 етикетите поддържат само " #~ "ISO-8859-1 и UTF-16." #, fuzzy #~ msgid "Use this character set translation for ID3 tags (for expert user) :" #~ msgstr "Използва това подреждане на знаците за ID3 етикети :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If activated, this character set translation will be used for reading and " #~ "writing ID3 tag (for MP3 and MP2 files only)." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, това кодиране ще бъде използвано за четене изаписване " #~ "на ID3 етикети ( за mp3 и mp2 файлове)." #~ msgid "to :" #~ msgstr "до :" #~ msgid "" #~ "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" #~ "To fix : this file name musn't be in UTF-8 encoding. So specify the right " #~ "encoding for file name in the G_FILENAME_ENCODING environment variable " #~ "(for example : export G_FILENAME_ENCODING=ISO-8859-1).\n" #~ "Invalid UTF-8" #~ msgstr "" #~ "Името на файл '%s' неможе да бъде конвертирано в UTF-8 (%s).\n" #~ "За да корегирате: името на този файл не трябва да бъде с кодиране на " #~ "UTF-8.Определите правилнотокодиране на името в променливата " #~ "G_FILENAME_ENCODING (на пример : export G_FILENAME_ENCODING=ISO-8859-1).\n" #~ "Невалиден UTF-8" #~ msgid "Currently using G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #~ msgstr "Използва се G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #~ msgid "Currently using G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n" #~ msgstr "Използва се G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n" #~ msgid "" #~ "Do you want to rename the file and directory \n" #~ "'%s'\n" #~ "to \n" #~ "'%s' ?Rename Directory..." #~ msgstr "" #~ "Желаете ли да преименувате файла и папката \n" #~ "'%s\n" #~ "на \n" #~ "'%s' ?Преименува папка..." #~ msgid "" #~ "Some files have been modified but not saved...\n" #~ "Do you want to save them before exiting the program? Do you really want " #~ "to exit the program? " #~ msgstr "" #~ "Някои файлове бяха променени, но не запазени...\n" #~ "Желаете ли да ги запазите, преди да напуснете програмата?Наистина ли " #~ "желаете да напуснете програмата? "