# Turkish translation for dia. # Copyright (C) 2000-2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2014-2023 dia'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dia package. # # Fatih Demir , 2000. # Burak Ilgicioglu , 2000. # Muhammet Kara , 2014. # Serdar Sağlam , 2019. # Emin Tufan Çetin , 2023. # Sabri Ünal , 2019, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dia master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dia/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-23 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-25 17:18+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. This is not an errror #: app/app_procs.c:164 #, c-format msgid "invalid layer range %lu - %lu" msgstr "geçersiz katman aralığı %lu - %lu" #: app/app_procs.c:177 #, c-format msgid "Layer %lu (%s) selected more than once." msgstr "Katman %lu (%s) birden çok defa seçildi." #: app/app_procs.c:209 #, c-format msgid "Layer %d (%s) selected more than once." msgstr "Katman %d (%s) birden çok defa seçildi." #: app/app_procs.c:218 #, c-format msgid "There is no layer named %s." msgstr "%s adında bir katman yok." #: app/app_procs.c:315 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "%s hatası: %s içine nasıl aktarılacak bilinmiyor\n" #: app/app_procs.c:324 #, c-format msgid "%s error: input and output filenames are identical: %s" msgstr "%s hatası: girdi ve çıktı dosyaları birebir aynı: %s" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: app/app_procs.c:330 objects/FS/function.c:738 objects/FS/function.c:740 msgid "Import" msgstr "İçe aktar" #: app/app_procs.c:333 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "%s hatası: %s geçerli giriş dosyasına ihtiyaç var\n" #. if (!quiet) #: app/app_procs.c:358 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" #: app/app_procs.c:460 #, c-format msgid "Can't find output format/filter %s" msgstr "Çıktı biçimi/filtresi %s bulunamıyor" #: app/app_procs.c:531 #, c-format msgid "Input directory '%s' must exist!\n" msgstr "Girdi dizini '%s' mutlaka olmalı!\n" #: app/app_procs.c:550 #, c-format msgid "Output directory '%s' must exist!\n" msgstr "Çıktı dizini '%s' mutlaka olmalı!\n" #. &export_file_name #: app/app_procs.c:578 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Yüklenen dosyayı dışa aktar ve çık" #: app/app_procs.c:578 msgid "OUTPUT" msgstr "ÇIKTI" #. &export_file_format #: app/app_procs.c:580 msgid "Select the export filter/format" msgstr "Dışa aktarma filtresini/biçimini seç" #: app/app_procs.c:580 msgid "TYPE" msgstr "TÜR" #: app/app_procs.c:582 msgid "List export filters/formats and exit" msgstr "Dışa aktarma filtrelerini/biçimlerini listele ve çık" #: app/app_procs.c:584 msgid "Export graphics size" msgstr "Grafik boyutunu dışa aktar" # With x Height kısaltması #: app/app_procs.c:584 msgid "WxH" msgstr "G x Y" #: app/app_procs.c:586 msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "" "Yalnızca belirtilen katmanları göster (ör. dışa aktarırken). Katman adı veya " "katman numaralarının erimi olabilir (X-Y)" #: app/app_procs.c:587 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "KATMAN,KATMAN,..." #: app/app_procs.c:589 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Açılış ekranını gösterme" #: app/app_procs.c:591 msgid "Don't create an empty diagram" msgstr "Boş diyagram oluşturma" #: app/app_procs.c:593 msgid "Start classic user interface (no diagrams in tabs)" msgstr "Klasik kullanıcı arayüzüyle başla (sekmelerde diyagram olmasın)" #: app/app_procs.c:595 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "İletişim kutularını göstermek yerine stderr'e hata mesajları gönder." #: app/app_procs.c:597 msgid "Directory containing input files" msgstr "Girdi dosyalarının bulunduğu dizin" #: app/app_procs.c:597 app/app_procs.c:599 msgid "DIRECTORY" msgstr "DİZİN" #: app/app_procs.c:599 msgid "Directory containing output files" msgstr "Çıktı dosyalarının bulunduğu dizin" #: app/app_procs.c:601 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Emeği geçenler listesini göster ve çık" #: app/app_procs.c:603 msgid "Generate verbose output" msgstr "Ayrıntılı çıktı üret" #: app/app_procs.c:605 msgid "Display version and exit" msgstr "Sürümü göster ve çık" #: app/app_procs.c:632 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYA...]" #: app/app_procs.c:644 msgid "Invalid option?" msgstr "Geçersiz seçenek?" #: app/app_procs.c:669 #, c-format msgid "Filename conversion failed: %s\n" msgstr "Dosya adı dönüşümü başarısız oldu: %s\n" #: app/app_procs.c:684 #, c-format msgid "Missing input: %s\n" msgstr "Kayıp girdi: %s\n" #: app/app_procs.c:703 app/commands.c:1142 msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Dia Diyagram Düzenleyici" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: app/app_procs.c:729 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Dia sürüm %s, derlenme tarihi %s %s\n" #: app/app_procs.c:731 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Dia sürüm %s\n" #: app/app_procs.c:782 msgid "Object Defaults" msgstr "Nesne Öntanımları" #: app/app_procs.c:789 msgid "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting..." msgstr "object-libs kütüphanesinde standart nesneler bulunamadı; çıkılıyor..." #: app/app_procs.c:791 #, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in “%s”; " "exiting..." msgstr "" "“%s” içindeki object-libs kütüphanesinde standart nesneler bulunamadı; " "çıkılıyor..." # Serbest çeviri yapıldı. #: app/app_procs.c:890 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/" "GNOME/dia describing how you caused this message to appear." msgstr "" "Bu olmamalıydı. Bu hatanın nasıl meydana geldiğini açıklayan bir hata " "raporunu https://gitlab.gnome.org/GNOME/dia adresinden lütfen doldurunuz." #: app/app_procs.c:926 app/display.c:1254 app/exit_dialog.c:264 #: app/filedlg.c:605 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #. no standard buttons #: app/app_procs.c:971 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "Düzenlenmiş diyagramlar kaydedilmeden çıkılıyor" #: app/app_procs.c:973 msgid "" "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving " "them?" msgstr "" "Değişiklik yapılmış diyagramlar var. Bunları kaydetmeden Dia'dan çıkmak " "istediğine emin misin?" #: app/app_procs.c:977 app/menus.c:87 msgid "Quit Dia" msgstr "Dia'dan Çık" #: app/app_procs.c:979 app/dia-guide-dialog.c:158 app/exit_dialog.c:217 #: app/filedlg.c:315 app/filedlg.c:501 app/filedlg.c:823 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:246 data/ui/sheets-edit-dialog.ui:23 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:22 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:22 #: lib/dia-arrow-chooser.c:177 lib/dia-line-chooser.c:172 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: app/app_procs.c:984 app/menus.c:87 msgid "_Quit" msgstr "_Çıkış" #: app/app_procs.c:1002 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: app/app_procs.c:1049 app/app_procs.c:1056 msgid "Could not create per-user Dia configuration directory" msgstr "Kullanıcıya özel Dia ayar dizinini oluşturulamadı" #: app/app_procs.c:1059 msgid "" "Could not create per-user Dia configuration directory. Please make sure that " "the environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "Kullanıcıya özel Dia ayar dizinini oluşturulamadı. Lütfen HOME ortam " "değişkeninin varolan bir dizini gösterdiğinden emin olun." #: app/app_procs.c:1083 msgid "Objects and filters internal to Dia" msgstr "Dia'nın iç nesneleri ve filtreleri" #: app/app_procs.c:1146 msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" "Dia'nın özgün geliştiricisi:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1151 msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dia'nın şu anki geliştiricileri:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1156 msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Diğer geliştiriciler:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1161 msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dia'yı belgeleyenler:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1201 msgid "Available Export Filters (for --filter)" msgstr "Kullanılabilir Dışa Aktarma Filtreleri (--filter için)" #. Translators: be brief or mess up the table for --list-filters #: app/app_procs.c:1204 msgid "Extension" msgstr "Uzantı" #: app/app_procs.c:1205 lib/prop_dict.c:44 msgid "Identifier" msgstr "Tanımlayıcı" #: app/app_procs.c:1206 app/plugin-manager.c:275 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: app/commands.c:143 msgid "No print plugin found!" msgstr "Yazdırma eklentisi bulunamadı!" #: app/commands.c:164 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Diyagram%d.dia" #: app/commands.c:274 msgid "No image from Clipboard to paste." msgstr "Panodan yapıştırılacak resim yok." #: app/commands.c:327 msgid "No selected object can take an image." msgstr "Seçilen hiçbir nesne resim alamaz." #: app/commands.c:356 msgid "Clipboard Paste" msgstr "Pano Yapıştır" #: app/commands.c:368 #, c-format msgid "Failed to import '%s' as SVG." msgstr "'%s', SVG olarak içe aktarılamadı." #: app/commands.c:385 #, c-format msgid "Paste failed: %s" msgstr "Yapıştırma başarısız oldu: %s" #: app/commands.c:478 msgid "Clipboard Copy" msgstr "Pano Kopyala" #: app/commands.c:698 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "Yapıştırılanacak nesne yok.\n" #: app/commands.c:1034 app/commands.c:1082 msgid "Could not find help directory" msgstr "Yardım dizini bulunamadı" #: app/commands.c:1041 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "Yardım dizini açılamadı:\n" "%s" #: app/commands.c:1121 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Fatih Demir \n" "Burak Ilgicioglu \n" "Muhammet Kara \n" "Serdar Sağlam \n" "Sabri Ünal " # Özgün metindeki This Program kısımları Dia olarak kullanıldı # ve son satırdaki yazışma adresi yerine GPL lisans sayfası önerildi. #: app/commands.c:1124 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Dia özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı \n" "GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü veya (tercihinize bağlı) \n" "daha sonraki sürümleri altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz.\n" "\n" "Dia faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR\n" "GARANTİSİ YOKTUR; hatta TİCARİ NİTELİK DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi\n" "garantiler de vermez. Daha fazla detay için lütfen GNU Genel Kamu\n" "Lisansı'nı inceleyin.\n" "\n" "Dia ile beraber GNU Genel Kamu Lisansını da almış olmalısınız; eğer\n" "almadıysanız, https://www.gnu.org/licenses/ adresine bakın.\n" #: app/commands.c:1144 msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "Yapısal diyagram çizim programı." #: app/confirm.c:79 #, c-format msgid "You are about to print a diagram with %d page." msgid_plural "You are about to print a diagram with %d pages." msgstr[0] "%d sayfadan oluşan bir diyagramı yazdırmak üzeresin." #: app/confirm.c:83 #, c-format msgid "You are about to export a diagram with %d page." msgid_plural "You are about to export a diagram with %d pages." msgstr[0] "%d sayfadan oluşan bir diyagramı dışa aktarmak üzeresin." #: app/confirm.c:87 #, c-format msgid "" "You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d page)." msgid_plural "" "You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d pages)." msgstr[0] "" "%s belleğe ihtiyaç duyan ve %d sayfadan oluşan bir diyagramı dışa aktarmak " "üzeresin." #: app/confirm.c:96 msgid "" "You can adjust the size of the diagram by changing the 'Scaling' in the " "'Page Setup' dialog.\n" "Alternatively use 'Best Fit' to move objects/handles into the intended " "bounds." msgstr "" "Diyagram boyutunu 'Sayfa Ayarları' iletişim kutusundaki 'Ölçekleme' değerini " "değiştirerek ayarlayabilirsiniz.\n" "Diğer seçenek olarak, nesneleri/tutamaçları istenen sınırlara taşımak için " "'En Uygun' seçeneğini kullanabilirsiniz." #: app/confirm.c:100 msgid "Confirm Diagram Size" msgstr "Diyagram Boyutunu Doğrula" #: app/create_object.c:75 #, c-format msgid "'%s' creation failed" msgstr "'%s' oluşturulamadı" #: app/defaults.c:46 app/defaults.c:149 msgid "Object defaults" msgstr "Nesne öntanımları" #: app/defaults.c:48 app/dia-diagram-properties-dialog.c:289 #: app/find-and-replace.c:552 app/find-and-replace.c:587 app/menus.c:118 #: app/pagesetup.c:80 app/plugin-manager.c:209 app/properties-dialog.c:62 #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:75 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: app/defaults.c:49 app/dia-diagram-properties-dialog.c:290 app/pagesetup.c:81 #: app/properties-dialog.c:63 data/ui/sheets-main-dialog.ui:41 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: app/defaults.c:50 app/dia-diagram-properties-dialog.c:291 #: app/dia-guide-dialog.c:159 app/layer-editor/dia-layer-properties.c:245 #: app/pagesetup.c:82 app/properties-dialog.c:64 #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:38 data/ui/sheets-new-dialog.ui:37 #: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:37 lib/dia-arrow-chooser.c:178 #: lib/dia-line-chooser.c:173 objects/AADL/edit_port_declaration.c:176 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: app/defaults.c:64 msgid "This object has no defaults." msgstr "Bu nesnenin hiçbir öntanımı yok." #: app/defaults.c:115 msgid "Defaults: " msgstr "Öntanımlar: " #. ToDo: move context further up in the callstack and to sth useful with it's content #: app/diagram.c:283 msgid "Load Into" msgstr "Yükle" #: app/diagram.c:1329 msgid "Trying to group with no selected objects." msgstr "Seçili nesneler olmadan gruplanmaya çalışılıyor." #: app/diagram_tree_view.c:168 msgid "Diagram" msgstr "Diyagram" #: app/diagram_tree_view.c:179 plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:523 msgid "Layer" msgstr "Katman" #: app/diagram_tree_view.c:190 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d Katman" #: app/diagram_tree_view.c:198 app/diagram_tree_view.c:552 #: data/ui/preferences-dialog.ui:1476 data/ui/sheets-new-dialog.ui:204 #: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:150 objects/Database/table.c:180 #: objects/Istar/actor.c:144 objects/Istar/actor.c:145 #: objects/Istar/other.c:153 objects/Istar/other.c:154 objects/KAOS/other.c:152 #: objects/KAOS/other.c:153 objects/UML/association.c:251 #: objects/UML/umlattribute.c:39 objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: objects/UML/umloperation.c:64 objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Tür" # Fuzzy: Gerçek anlamda çocuk olamaz herhalde. #: app/diagram_tree_view.c:213 msgid "Children" msgstr "Alt öge" #: app/diagram_tree_view.c:220 #, c-format msgid "%d Object" msgid_plural "%d Objects" msgstr[0] "%d Nesne" # #: app/diagram_tree_view.c:478 msgid "Select" msgstr "Seç" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: app/diagram_tree_view.c:479 objects/FS/function.c:864 #: objects/FS/function.c:1106 msgid "Locate" msgstr "Yer belirle" #: app/diagram_tree_view.c:480 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: app/diagram_tree_view.c:535 app/exit_dialog.c:274 app/plugin-manager.c:269 #: objects/Database/table.c:178 objects/Database/table.c:221 #: objects/Misc/n_gon.c:137 objects/UML/association.c:245 #: objects/UML/class.c:156 objects/UML/large_package.c:134 #: objects/UML/umlattribute.c:37 objects/UML/umlformalparameter.c:35 #: objects/UML/umloperation.c:62 objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Ad" #: app/diagram_tree_view.c:598 msgid "Diagram Tree" msgstr "Diyagram Ağacı" #: app/dia-colour-area.c:225 msgid "Select foreground color" msgstr "Ön plan rengini seç" #: app/dia-colour-area.c:225 msgid "Select background color" msgstr "Arka plan rengini seç" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: app/dia-diagram-properties-dialog.c:322 #: app/dia-diagram-properties-dialog.c:337 #: app/dia-diagram-properties-dialog.c:391 msgid "Diagram Properties" msgstr "Diagram Özellikleri" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:55 msgid "_Dynamic Grid" msgstr "_Dinamik Izgara" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:73 data/ui/preferences-dialog.ui:1167 msgid "_Manual Grid" msgstr "_El İle Izgara" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:109 data/ui/preferences-dialog.ui:1202 msgid "Spacing" msgstr "Boşluk" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:122 data/ui/preferences-dialog.ui:1215 msgid "Visible Spacing" msgstr "Görünür Boşluk" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:148 data/ui/preferences-dialog.ui:1241 msgid "Column" msgstr "Sütun" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:159 data/ui/preferences-dialog.ui:1252 msgid "Row" msgstr "Satır" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:240 data/ui/preferences-dialog.ui:1337 msgid "_Hex Grid" msgstr "_Altıgen Izgara" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:277 msgid "Hex Grid Size" msgstr "Altıgen Izgara Boyutu" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:291 msgid "Grid" msgstr "Izgara" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:310 lib/diagramdata.c:119 msgid "Background" msgstr "Arka plan" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:322 msgid "Grid Lines" msgstr "Izgara Çizgileri" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:334 data/ui/preferences-dialog.ui:673 msgid "Page Breaks" msgstr "Sayfa Sonları" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:346 data/ui/preferences-dialog.ui:705 msgid "Guides" msgstr "Kılavuzlar" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:408 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: app/dia-guide-dialog.c:154 msgid "Add New Guide" msgstr "Yeni Kılavuz Ekle" #. orientation #: app/dia-guide-dialog.c:171 app/dia-page-layout.c:139 msgid "Orientation" msgstr "Yön" #: app/dia-guide-dialog.c:178 lib/diapatternselector.c:117 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: app/dia-guide-dialog.c:179 lib/diapatternselector.c:119 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: app/dia-guide-dialog.c:183 objects/FS/function.c:856 #: objects/FS/function.c:858 objects/Istar/actor.c:66 msgid "Position" msgstr "Konum" #: app/dia-line-width-area.c:106 lib/properties.h:646 lib/properties.h:649 #: objects/chronogram/chronoline.c:181 objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "Çizgi genişliği" #: app/dia-line-width-area.c:107 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: app/dia-line-width-area.c:108 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: app/dia-line-width-area.c:117 msgid "Line width:" msgstr "Çizgi genişliği:" #. paper size #: app/dia-page-layout.c:107 msgid "Paper Size" msgstr "Kağıt Boyutu" #. margins #: app/dia-page-layout.c:168 msgid "Margins" msgstr "Kenar Boşlukları" #: app/dia-page-layout.c:179 msgid "Top:" msgstr "Üst:" #: app/dia-page-layout.c:193 msgid "Bottom:" msgstr "Alt:" #: app/dia-page-layout.c:207 msgid "Left:" msgstr "Sol:" #: app/dia-page-layout.c:221 msgid "Right:" msgstr "Sağ:" #. Scaling #: app/dia-page-layout.c:236 msgid "Scaling" msgstr "Ölçekleme" #: app/dia-page-layout.c:246 msgid "Scale:" msgstr "Ölçekle:" # fuzzy: split sentence olabilir. #: app/dia-page-layout.c:260 msgid "Fit to:" msgstr "Sığdır:" # Fuzzy: Split sentence gibi duruyor. Fit to, by gibi düşünüldü. #: app/dia-page-layout.c:273 msgid "by" msgstr "Ölçü" #: app/dia-page-layout.c:804 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm" #: app/dia-page-layout.c:908 app/pagesetup.c:77 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarları" #: app/disp_callbacks.c:96 app/properties-dialog.c:163 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Bu nesne Geri Al/Yinele eylemlerini desteklemiyor.\n" "Geri alma bilgisi silindi." #: app/disp_callbacks.c:131 msgid "Properties…" msgstr "Özellikler…" # Komut olması sebebiyle Başlık Düzeni tercih edildi #: app/disp_callbacks.c:178 msgid "Follow link…" msgstr "Bağlantıyı Takip Et…" #: app/disp_callbacks.c:232 objects/standard/textobj.c:607 msgid "Convert to Path" msgstr "Yola Dönüştür" #: app/disp_callbacks.c:279 msgid "Union" msgstr "Birleşim" #: app/disp_callbacks.c:280 msgid "Difference" msgstr "Fark" #: app/disp_callbacks.c:281 msgid "Intersection" msgstr "Kesişim" #: app/disp_callbacks.c:282 msgid "Exclusion" msgstr "Çıkarma" #: app/disp_callbacks.c:420 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: app/disp_callbacks.c:435 msgid "Input _Methods" msgstr "Girdi _Yöntemleri" #: app/disp_callbacks.c:1317 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "Bıraktığınız nesne üst nesneye sığmıyor.\n" "Üst nesneyi genişletin veya nesneyi başka bir yere bırakın." #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Although the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: app/display.c:100 #, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "%d nesnenin seçimi" #: app/display.c:113 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "'%s' seçildi" #: app/display.c:1229 msgid "Unsaved Diagram" msgstr "Kaydedilmemiş Diyagram" #: app/exit_dialog.c:202 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: app/exit_dialog.c:205 msgid "Close _without Saving" msgstr "Kaydet_meden Kapat" #: app/exit_dialog.c:221 app/filedlg.c:502 app/filedlg.c:824 app/menus.c:112 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: app/exit_dialog.c:283 msgid "S_elect the diagrams you want to save:" msgstr "Kaydetmek istediğiniz diyagramları s_eçin:" #: app/exit_dialog.c:360 #, c-format msgid "There is %d diagram with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d diagrams with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" #: app/filedlg.c:156 app/filedlg.c:164 app/filedlg.c:180 app/filedlg.c:870 msgid "Supported Formats" msgstr "Desteklenen Biçimler" #: app/filedlg.c:209 app/filedlg.c:709 msgid "By extension" msgstr "Uzantısına göre" #: app/filedlg.c:312 msgid "Open Diagram" msgstr "Diyagram Aç" #: app/filedlg.c:316 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: app/filedlg.c:344 msgid "Open Options" msgstr "Seçenekleri Aç" #: app/filedlg.c:352 app/filedlg.c:850 msgid "Determine file type:" msgstr "Dosya türünü belirle:" #: app/filedlg.c:372 app/filedlg.c:864 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: app/filedlg.c:418 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: app/filedlg.c:498 msgid "Save Diagram" msgstr "Diyagramı Kaydet" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: app/filedlg.c:512 msgid "Compress diagram files" msgstr "Diyagram dosyalarını sıkıştır" #: app/filedlg.c:523 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "Sıkıştırma dosya boyutlarını 1/10 oranına kadar azaltırken yüklenmesini ve " "kaydedilmesini hızlandırır. Kimi metin yazılımları sıkıştırılmış dosyaları " "düzenleyemez." #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: app/filedlg.c:766 objects/FS/function.c:752 objects/FS/function.c:754 msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: app/filedlg.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" " '%s' dosyasını kaydetmek için kullanılanacak\n" "dışa aktarma filtresine karar verilemedi" #: app/filedlg.c:820 msgid "Export Diagram" msgstr "Diyagramı Dışa Aktar" #: app/filedlg.c:842 msgid "Export Options" msgstr "Dışa Aktarma Seçenekleri" #: app/find-and-replace.c:487 msgid "_Search for:" msgstr "_Ara:" #: app/find-and-replace.c:500 msgid "Replace _with:" msgstr "_Değiştir:" #: app/find-and-replace.c:510 msgid "_Match case" msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir" #: app/find-and-replace.c:514 msgid "Match _entire word only" msgstr "Yalnızca tüm _sözcüğü eşleştir" #: app/find-and-replace.c:518 msgid "Match _all properties (not just object name)" msgstr "_Tüm özellikleri eşleştir (sadece nesne adını değil)" #: app/find-and-replace.c:549 plug-ins/python/select_by.py:71 msgid "Find" msgstr "Bul" #: app/find-and-replace.c:553 app/find-and-replace.c:592 msgid "_Find" msgstr "_Bul" #: app/find-and-replace.c:584 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: app/find-and-replace.c:588 msgid "Replace _All" msgstr "_Tümünü Değiştir" #: app/find-and-replace.c:589 app/menus.c:271 msgid "_Replace" msgstr "_Değiştir" #. Translators: Current zoom level #: app/interface.c:257 #, c-format msgid "%f%%" msgstr "%f%%" #: app/interface.c:472 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "Gezgin penceresini açar." #: app/interface.c:518 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: app/interface.c:681 msgid "Diagram menu." msgstr "Diyagram menüsü." #: app/interface.c:719 msgid "Zoom" msgstr "Yaklaştırma" #: app/interface.c:734 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Bu pencere için ızgaraya uydurmayı açar veya kapatır." #: app/interface.c:745 msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "Bu pencere için nesne uydurmayı açar veya kapatır." #: app/interface.c:755 msgid "Toggles snap-to-guides for this window." msgstr "Bu pencere için kılavuza uydurmayı açar veya kapatır." # Katmanları otomatik adlandırma algoritması # Sayının sonda olması tercih edilir #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:171 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:314 #, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Yeni katman %d" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:293 msgid "New Layer" msgstr "Yeni Katman" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:294 msgid "Delete Layer" msgstr "Katmanı Sil" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:295 msgid "Rename Layer" msgstr "Katmanı Adlandır" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:296 msgid "Raise Layer" msgstr "Katmanı Yükselt" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:297 msgid "Lower Layer" msgstr "Katmanı Alçalt" #: app/layer-editor/dia-layer-editor-dialog.c:248 #: app/layer-editor/layer_dialog.c:64 msgid "Layers" msgstr "Katmanlar" #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:219 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:266 msgid "Edit Layer" msgstr "Katmanı Düzenle" #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:234 msgid "Layer name:" msgstr "Katman adı:" #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:306 msgid "Add Layer" msgstr "Katman Ekle" #: app/layer-editor/layer_dialog.c:72 msgid "Close Layer pane" msgstr "Katman panelini kapat" #: app/load_save.c:283 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "Diyagram yüklenirken hata.\n" "Bağlı nesne belge içinde bulunamadı." #: app/load_save.c:287 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "Connection handle %d does not exist on '%s'." msgstr "" "Diyagram yüklenirken hata.\n" "Bağlantı tutamacı %d '%s' dosyası içinde yok." #: app/load_save.c:303 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "Connection point %d does not exist on '%s'." msgstr "" "Diyagram yüklenirken hata.\n" "Bağlantı noktası %d '%s' dosyası içinde yok." # s1 ile s2 arasında değişim yapıldı. #: app/load_save.c:343 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "%2$s nesnesinin %1$s üstü bulunamıyor\n" #. this was talking about unknown file type but it could as well be broken XML #: app/load_save.c:418 #, c-format msgid "Error loading diagram %s." msgstr "%s diyagramı yüklenirken hata." #: app/load_save.c:429 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "%s diyagramı yüklenirken hata.\n" "Bilinmeyen dosya türü." #: app/load_save.c:437 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "%s diyagramı yüklenirken hata.\n" "Bir Dia dosyası değil." #: app/load_save.c:742 msgid "Error reading connections" msgstr "Bağlantı okunurken hata" #: app/load_save.c:773 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "Diyagram yüklenirken hata:\n" "%s.\n" "Geçerli Dia dosyası en az bir katman içermelidir." #: app/load_save.c:1100 #, c-format msgid "Error saving connections to layer '%s'" msgstr "Bağlantı '%s' katmanına kaydedilirken hata" #: app/load_save.c:1109 #, c-format msgid "Connection saving is incomplete for layer '%s'" msgstr "Bağlantı '%s' katmanına kaydedilmedi" #: app/load_save.c:1158 #, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "%d iç hatası, %s dosyası yazdırılırken\n" #: app/load_save.c:1279 app/load_save.c:1290 msgid "Auto save" msgstr "Otomatik kaydet" #: app/load_save.c:1314 app/load_save.c:1319 msgid "Dia Diagram File" msgstr "Dia Diyagram Dosyası" #: app/menus.c:84 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: app/menus.c:85 data/ui/sheets-main-dialog.ui:24 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: app/menus.c:85 msgid "Create a new diagram" msgstr "Yeni diyagram oluştur" #: app/menus.c:86 msgid "_Open…" msgstr "_Aç…" #: app/menus.c:86 msgid "Open a diagram file" msgstr "Diyagram dosyası aç" #: app/menus.c:88 app/menus.c:89 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: app/menus.c:89 msgid "Dia help" msgstr "Dia yardım" #: app/menus.c:90 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: app/menus.c:90 msgid "Dia version, authors, license" msgstr "Dia sürümü, geliştiriciler, lisans" #: app/menus.c:96 msgid "S_heets and Objects" msgstr "Sayfalar ve _Nesneler" #: app/menus.c:96 msgid "Manage sheets and their objects" msgstr "Sayfaları ve nesneleri yönet" #: app/menus.c:97 msgid "P_references" msgstr "_Tercihler" #: app/menus.c:97 msgid "Dia preferences" msgstr "Dia tercihleri" #: app/menus.c:98 msgid "P_lugins…" msgstr "_Eklentiler…" #: app/menus.c:98 msgid "Manage plug-ins" msgstr "Eklentileri yönet" #: app/menus.c:99 msgid "Diagram _Tree" msgstr "Diyagram _Ağacı" #: app/menus.c:99 msgid "Tree representation of diagrams" msgstr "Diyagramların ağaç sunumu" #: app/menus.c:104 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunu Göster" #: app/menus.c:104 app/menus.c:264 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle" #: app/menus.c:105 msgid "Show _Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğunu Göster" #: app/menus.c:105 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle" #: app/menus.c:106 msgid "Show _Layers" msgstr "_Katmanları Göster" # Fuzzy: toolwindow vb denetlenecek #: app/menus.c:106 msgid "Show or hide the layers toolwindow" msgstr "Katmanları araç penceresinde göster veya gizle" #: app/menus.c:112 msgid "Save the diagram" msgstr "Diyagramı kaydet" #: app/menus.c:113 msgid "Save _As…" msgstr "_Farklı Kaydet…" #: app/menus.c:113 msgid "Save the diagram with a new name" msgstr "Diyagramı yeni adla kaydet" #: app/menus.c:114 msgid "_Export…" msgstr "_Dışa Aktar…" #: app/menus.c:114 msgid "Export the diagram" msgstr "Diyagramı dışa aktar" #: app/menus.c:115 msgid "_Diagram Properties" msgstr "_Diyagram Özellikleri" #: app/menus.c:115 msgid "Modify diagram properties (grid, background)" msgstr "Diyagram özelliklerini düzenle (ızgara, arka plan)" #: app/menus.c:116 msgid "Page Set_up…" msgstr "_Sayfa Ayarları…" #: app/menus.c:116 msgid "Modify the diagram pagination" msgstr "Diyagram sayfalamasını düzenle" #: app/menus.c:117 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır…" #: app/menus.c:117 msgid "Print the diagram" msgstr "Diyagramı yazdır" #: app/menus.c:118 msgid "Close the diagram" msgstr "Diyagramı kapat" #: app/menus.c:120 data/ui/sheets-main-dialog.ui:115 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: app/menus.c:121 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: app/menus.c:121 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: app/menus.c:122 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" #: app/menus.c:122 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: app/menus.c:124 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: app/menus.c:124 msgid "Copy selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: app/menus.c:125 msgid "Cu_t" msgstr "Ke_s" #: app/menus.c:125 msgid "Cut selection" msgstr "Seçimi kes" #: app/menus.c:126 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: app/menus.c:126 msgid "Paste selection" msgstr "Seçimi yapıştır" #: app/menus.c:127 msgid "_Duplicate" msgstr "_Çoğalt" #: app/menus.c:127 msgid "Duplicate selection" msgstr "Seçimi çoğalt" #: app/menus.c:128 msgid "D_elete" msgstr "S_il" #: app/menus.c:128 msgid "Delete selection" msgstr "Seçimi sil" #: app/menus.c:130 msgid "_Find…" msgstr "_Ara…" #: app/menus.c:130 msgid "Search for text" msgstr "Metin ara" #: app/menus.c:131 msgid "_Replace…" msgstr "_Değiştir…" #: app/menus.c:131 msgid "Search and replace text" msgstr "Metin ara ve değiştir" #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * doesn't work either #: app/menus.c:135 msgid "C_opy Text" msgstr "_Metni Kopyala" #: app/menus.c:135 msgid "Copy object's text to clipboard" msgstr "Nesnenin metnini panoya kopyala" #: app/menus.c:136 msgid "C_ut Text" msgstr "_Metni Kes" #: app/menus.c:136 msgid "Cut object's text to clipboard" msgstr "Nesnenin metnini panoya kes" #: app/menus.c:137 msgid "P_aste Text" msgstr "_Metni Yapıştır" #: app/menus.c:137 msgid "Insert text from clipboard" msgstr "Panodan metin yapıştır" #: app/menus.c:139 msgid "Paste _Image" msgstr "_Resim Yapıştır" #: app/menus.c:139 msgid "Insert image from clipboard" msgstr "Panodan resim yapıştır" #: app/menus.c:141 msgid "_Layers" msgstr "_Katmanlar" #: app/menus.c:142 msgid "_Add Layer…" msgstr "_Katman Ekle…" #: app/menus.c:143 msgid "_Rename Layer…" msgstr "Katmanı _Adlandır…" #: app/menus.c:144 msgid "_Move Selection to Layer above" msgstr "Seçimi _üstteki katmana taşı" #: app/menus.c:145 msgid "Move _Selection to Layer below" msgstr "Seçimi _alttaki Katmana taşı" #: app/menus.c:146 msgid "_Layers…" msgstr "_Katmanlar…" #: app/menus.c:148 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: app/menus.c:149 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaştır" #: app/menus.c:149 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: app/menus.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: app/menus.c:150 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: app/menus.c:151 data/ui/preferences-dialog.ui:659 msgid "_Zoom" msgstr "_Yaklaştırma" #: app/menus.c:152 msgid "1600%" msgstr "%1600" #: app/menus.c:153 app/menus.c:661 msgid "800%" msgstr "%800" #: app/menus.c:154 app/menus.c:667 msgid "400%" msgstr "%400" #: app/menus.c:155 msgid "283" msgstr "283" #: app/menus.c:156 msgid "200" msgstr "200" #: app/menus.c:157 msgid "141" msgstr "141" #: app/menus.c:158 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: app/menus.c:159 msgid "85" msgstr "85" #: app/menus.c:160 msgid "70.7" msgstr "70.7" #: app/menus.c:161 msgid "50" msgstr "50" #: app/menus.c:162 msgid "35.4" msgstr "35.4" #: app/menus.c:163 msgid "25" msgstr "25" #. Show All, Best Fit. Same as the Gimp, Ctrl+E #: app/menus.c:165 msgid "Best _Fit" msgstr "En _Uygun" #: app/menus.c:165 msgid "Zoom fit" msgstr "Sığdır" #. "display_toggle_entries" items go here #: app/menus.c:169 msgid "New _View" msgstr "Yeni _Görünüm" #: app/menus.c:170 msgid "C_lone View" msgstr "Görünümü _Çoğalt" #: app/menus.c:171 msgid "_Refresh" msgstr "_Yenile" #: app/menus.c:173 msgid "_Guides" msgstr "_Kılavuzlar" #: app/menus.c:174 msgid "_New Guide..." msgstr "_Yeni Kılavuz..." #: app/menus.c:176 msgid "_Objects" msgstr "_Nesneler" # Uyumlu olması için serbest çeviri yapıldı. #: app/menus.c:177 msgid "Send to _Back" msgstr "En _Alta Taşı" # Uyumlu olması için serbest çeviri yapıldı. #: app/menus.c:177 msgid "Move selection to the bottom" msgstr "Seçimi en alta taşı" # Uyumlu olması için serbest çeviri yapıldı. #: app/menus.c:178 msgid "Bring to _Front" msgstr "En _Üste Taşı" # Uyumlu olması için serbest çeviri yapıldı. #: app/menus.c:178 msgid "Move selection to the top" msgstr "Seçimi en üste taşı" # Uyumlu olması için serbest çeviri yapıldı. #: app/menus.c:179 msgid "Send Ba_ckwards" msgstr "_Alta Taşı" # Uyumlu olması için serbest çeviri yapıldı. #: app/menus.c:180 msgid "Bring F_orwards" msgstr "_Üste Taşı" #: app/menus.c:182 msgid "_Group" msgstr "_Grupla" #: app/menus.c:182 msgid "Group selected objects" msgstr "Seçilen nesneleri grupla" # Uyumlu olması için serbest çeviri yapıldı. #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: app/menus.c:184 msgid "_Ungroup" msgstr "_Ayır" # Uyumlu olması için serbest çeviri yapıldı. #: app/menus.c:184 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Seçilen grupları ayır" #: app/menus.c:186 msgid "_Parent" msgstr "_Üst" #: app/menus.c:187 msgid "_Unparent" msgstr "_Üstü Bırak" #: app/menus.c:188 msgid "_Unparent Children" msgstr "_Altları Bırak" #: app/menus.c:190 msgid "_Align" msgstr "_Hizala" #: app/menus.c:191 msgid "_Left" msgstr "_Sol" #: app/menus.c:192 msgid "_Center" msgstr "_Orta" #: app/menus.c:193 msgid "_Right" msgstr "_Sağ" #: app/menus.c:195 msgid "_Top" msgstr "Üs_t" #: app/menus.c:196 msgid "_Middle" msgstr "O_rta Nokta" #: app/menus.c:197 msgid "_Bottom" msgstr "_Alt" #: app/menus.c:199 msgid "Spread Out _Horizontally" msgstr "_Yatay Olarak Yay" #: app/menus.c:200 msgid "Spread Out _Vertically" msgstr "_Dikey Olarak Yay" #: app/menus.c:201 msgid "_Adjacent" msgstr "_Bitişik" #: app/menus.c:202 msgid "_Stacked" msgstr "_Yığılmış" #: app/menus.c:203 app/menus.c:213 msgid "_Connected" msgstr "_Bağlı" #: app/menus.c:205 msgid "_Properties" msgstr "_Özellikler" #: app/menus.c:207 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: app/menus.c:208 msgid "_All" msgstr "_Tümü" #: app/menus.c:209 msgid "_None" msgstr "_Hiçbiri" #: app/menus.c:210 msgid "_Invert" msgstr "_Ters Çevir" #: app/menus.c:212 msgid "_Transitive" msgstr "_Geçişli" #: app/menus.c:214 msgid "Same _Type" msgstr "Aynı _Tür" #. display_select_radio_entries go here #: app/menus.c:218 msgid "_Select By" msgstr "_Seçim Ölçütü" #. For placement of the toplevel Layout menu and it's accelerator #: app/menus.c:221 msgid "L_ayout" msgstr "_Yerleşim" #: app/menus.c:223 msgid "D_ialogs" msgstr "D_iyaloglar" #: app/menus.c:225 msgid "D_ebug" msgstr "_Hata Ayıkla" #: app/menus.c:231 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: app/menus.c:232 msgid "_Modify" msgstr "_Düzenle" #: app/menus.c:233 msgid "_Magnify" msgstr "_Büyüt" #: app/menus.c:234 msgid "_Edit Text" msgstr "Metni _Düzenle" #: app/menus.c:235 msgid "_Scroll" msgstr "_Kaydır" #: app/menus.c:236 msgid "_Text" msgstr "_Metin" #: app/menus.c:237 msgid "_Box" msgstr "_Kutu" #: app/menus.c:238 msgid "_Ellipse" msgstr "_Elips" #: app/menus.c:239 msgid "_Polygon" msgstr "_Çokgen" #: app/menus.c:240 msgid "_Beziergon" msgstr "_Bezyergen" #: app/menus.c:242 msgid "_Line" msgstr "_Çizgi" #: app/menus.c:243 msgid "_Arc" msgstr "_Yay" #: app/menus.c:244 msgid "_Zigzagline" msgstr "_Zikzak Çizgisi" #: app/menus.c:245 msgid "_Polyline" msgstr "_Çoklu Çizgi" #: app/menus.c:246 msgid "_Bezierline" msgstr "_Bezyer Çizgisi" #: app/menus.c:247 msgid "_Outline" msgstr "_Anahat" #: app/menus.c:249 msgid "_Image" msgstr "_Resim" #: app/menus.c:255 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: app/menus.c:256 data/ui/preferences-dialog.ui:797 msgid "_Antialiased" msgstr "_Kenar Yumuşatma" #: app/menus.c:257 msgid "Show _Grid" msgstr "_Izgarayı Göster" #: app/menus.c:258 data/ui/preferences-dialog.ui:1402 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Izgaraya Uydur" #: app/menus.c:259 msgid "_Show Guides" msgstr "_Kılavuzları Göster" #: app/menus.c:260 msgid "Snap to _Guides" msgstr "Kılavuzlara _Uydur" #: app/menus.c:261 msgid "_Remove all Guides" msgstr "_Tüm Kılavuzları Kaldır" #: app/menus.c:262 msgid "Snap to _Objects" msgstr "_Nesnelere Uydur" #: app/menus.c:263 msgid "Show _Rulers" msgstr "Cetvelleri Göste_r" #: app/menus.c:264 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Kaydırma _Çubuklarını Göster" #: app/menus.c:265 msgid "Show _Connection Points" msgstr "_Bağlantı Noktalarını Göster" #: app/menus.c:272 msgid "_Union" msgstr "_Birleşim" #: app/menus.c:273 msgid "I_ntersection" msgstr "_Kesişim" #: app/menus.c:274 msgid "R_emove" msgstr "_Kaldır" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: app/menus.c:276 msgid "In_verse" msgstr "_Ters Çevir" #: app/menus.c:334 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "tool_menu_select'de tooldata NULL olarak verildi" #: app/menus.c:655 msgid "Fit" msgstr "Sığdır" #: app/menus.c:673 msgid "300%" msgstr "300%" #: app/menus.c:679 msgid "200%" msgstr "200%" #: app/menus.c:685 msgid "150%" msgstr "150%" #: app/menus.c:691 msgid "100%" msgstr "100%" #: app/menus.c:697 msgid "75%" msgstr "75%" #: app/menus.c:703 msgid "50%" msgstr "50%" #: app/menus.c:709 msgid "25%" msgstr "25%" #: app/menus.c:715 msgid "10%" msgstr "10%" #: app/menus.c:743 msgid "Toggles snap-to-grid." msgstr "Izgaraya uydurmayı açar veya kapatır." #: app/menus.c:755 msgid "Toggles object snapping." msgstr "Nesneye uydurmayı açar veya kapatır." #: app/menus.c:768 msgid "Toggles guide snapping." msgstr "Kılavuza uydurmayı açar veya kapatır." #: app/menus.c:1314 msgid "The function is not available anymore." msgstr "Bu işlev artık kullanılamıyor." #: app/modify_tool.c:444 msgid "Couldn't get GTK+ settings" msgstr "GTK ayarları alınamadı" #. build up the user interface #: app/plugin-manager.c:207 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: app/plugin-manager.c:262 msgid "Loaded" msgstr "Yüklü" #: app/plugin-manager.c:284 msgid "Load at Startup" msgstr "Başlangıçta Yükle" #: app/plugin-manager.c:291 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #. TRANSLATORS: The user hasn't set a preferred filter #: app/preferences.c:690 msgid "Unset" msgstr "" #: app/preferences.c:764 msgid "_Done" msgstr "_Bitti" #: app/preferences.c:769 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #. GtkWidget *actionbox; #. GList *buttons; #: app/properties-dialog.c:59 msgid "Object properties" msgstr "Nesne özellikleri" #: app/properties-dialog.c:90 msgid "This object has no properties." msgstr "Bu nesnenin özellikleri yok." #: app/properties-dialog.c:260 msgid "Properties: " msgstr "Özellikler: " #: app/properties-dialog.c:264 msgid "Object properties:" msgstr "Nesne özellikleri:" #: app/sheet-editor/sheets.c:179 sheets/AADL.sheet:28 msgid "System" msgstr "Sistem" #: app/sheet-editor/sheets.c:180 app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:839 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: app/sheet-editor/sheets.c:315 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Parçacık bulunamadı: %s" #: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:116 #, c-format msgid "No icon for “%s”" msgstr "" #: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:188 #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:945 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:142 msgid "Line Break" msgstr "Satır Sonu" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:178 msgid "Copy ->" msgstr "Kopyala ->" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:180 msgid "Copy All ->" msgstr "Tümünü Kopyala ->" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:182 msgid "Move ->" msgstr "Taşı ->" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:184 msgid "Move All ->" msgstr "Tümünü Taşı ->" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:189 msgid "<- Copy" msgstr "<- Kopyala" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:191 msgid "<- Copy All" msgstr "<- Tümünü Kopyala" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:193 msgid "<- Move" msgstr "<- Taşı" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:195 msgid "<- Move All" msgstr "<- Tümünü Taşı" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:708 msgid "Please select a .shape file" msgstr "Lütfen bir .shape dosyası seçin" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:713 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "Dosya adı '%s' ile bitmeli: '%s'" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:720 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "%s incelenirken hata: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:749 msgid "Please export the diagram as a shape." msgstr "Lütfen diyagramı şekil olarak dışa aktar." #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:753 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "Şekil dosyası yorumlanamadı: '%s'" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:817 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "Sayfa bir ad içermeli." #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1407 #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "'%s' açılamadı: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1433 #, fuzzy #| msgid "Sheet" msgid "Write Sheet" msgstr "Sayfa" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1470 msgid "a user" msgstr "kullanıcı" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1485 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1488 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Tarih: %s" # Kaynak koda göre s burada kullanıcı adı oluyor #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1492 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "Kullanıcı: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1509 msgid "add shapes here" msgstr "şekilleri buraya ekle" #: app/splash.c:41 msgid "Loading …" msgstr "Yükleniyor …" #: app/splash.c:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dia v %s" msgid "Dia v%s" msgstr "Dia sürüm %s" #: app/toolbox.c:107 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" "Nesneleri Düzenle\n" "Araçlar arasında geçiş yapmak için tuşunu kullan" # fuzzy: edits ingilizce olarak hatalı duruyor. Belki Edit Text(s) demek istemiş olabilir. #: app/toolbox.c:113 msgid "" "Text edit(s)\n" "Use to leave this tool" msgstr "" "Metinleri Düzenle\n" "Aracı serbest bırakmak için tuşunu kullan" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: app/toolbox.c:119 objects/FS/function.c:1042 msgid "Magnify" msgstr "Büyüt" # Uyum amaçlı Başlık Düzeni kullanıldı #: app/toolbox.c:125 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Diyagramda Gezin" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule #: app/toolbox.c:131 lib/properties.c:96 lib/properties.h:697 #: objects/AADL/aadlbox.c:165 objects/custom/custom_object.c:244 #: objects/Jackson/requirement.c:126 objects/network/basestation.c:132 #: objects/network/radiocell.c:129 objects/UML/activity.c:127 #: objects/UML/actor.c:123 objects/UML/classicon.c:143 #: objects/UML/component.c:131 objects/UML/component_feature.c:160 #: objects/UML/node.c:125 objects/UML/node.c:127 objects/UML/note.c:116 #: objects/UML/object.c:162 objects/UML/small_package.c:127 #: objects/UML/state.c:152 objects/UML/usecase.c:134 msgid "Text" msgstr "Metin" #: app/toolbox.c:137 msgid "Box" msgstr "Kutu" #: app/toolbox.c:143 msgid "Ellipse" msgstr "Elips" #: app/toolbox.c:149 msgid "Polygon" msgstr "Çokgen" #: app/toolbox.c:155 msgid "Beziergon" msgstr "Bezyergen" #: app/toolbox.c:161 objects/standard/line.c:337 msgid "Line" msgstr "Çizgi" #: app/toolbox.c:167 msgid "Arc" msgstr "Yay" #: app/toolbox.c:173 msgid "Zigzagline" msgstr "Zikzak Çizgisi" #: app/toolbox.c:179 msgid "Polyline" msgstr "Çoklu Çizgi" #: app/toolbox.c:185 msgid "Bezierline" msgstr "Bezyer Çizgisi" #: app/toolbox.c:191 msgid "Image" msgstr "Resim" #: app/toolbox.c:197 msgid "Outline" msgstr "Yerleşim" #: app/toolbox.c:496 #, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "%s adında bir sayfa yok" # Normalde Çeşitli olarak çevirmemiz bekleniyordu. Lakin Miscellaneous için de aynı çeviri kullanıldığı için bulunduğu yerde 2 tane Çeşitli değeri oluşmasın diye bu çeviri tercih edildi. #. Author: Alan Horkan, 2002, mailto:horkana@tcd.ie #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: app/toolbox.c:620 sheets/Assorted.sheet:5 msgid "Assorted" msgstr "Karışık" #: app/toolbox.c:627 app/toolbox.c:763 sheets/Flowchart.sheet:3 msgid "Flowchart" msgstr "Akış Şeması" #: app/toolbox.c:634 sheets/UML.sheet:3 msgid "UML" msgstr "UML" #: app/toolbox.c:664 msgid "All Sheets" msgstr "Tüm Sayfalar" #: app/toolbox.c:679 lib/dia-colour-selector.c:349 lib/dia-font-selector.c:483 msgid "Reset Menu" msgstr "Menüyü Sıfırla" #: app/toolbox.c:802 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double-click to change " "colors." msgstr "" "Yeni nesneler için ön plan ve arka plan renkleri. Küçük siyah beyaz kareler " "renkleri sıfırlar. Küçük oklar renkleri değiştirir. Renkleri değiştirmek " "için çift tıklayın." #: app/toolbox.c:816 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "Çizgi genişliği. Yeni nesnelerin varsayılan çizgi genişliğini ayarlamak için " "bir çizgiye tıklayın. Çizgi genişliğini daha kesin ayarlamak için çift " "tıklayın." # Düğmeyi vurgulamak için çift tırnak kullanıldı #: app/toolbox.c:864 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details…" msgstr "" "Yeni çizgilerin başlangıç ok biçimi. Ok seçmek için tıklayın ya da " "\"Ayrıntılar…\" düğmesi ile ok parametrelerini ayarlayın." #: app/toolbox.c:869 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details…" msgstr "" "Yeni çizgiler için çizgi biçimi. Çizgi biçimi seçmek için tıklayın ya da " "\"Ayrıntılar…\" düğmesi ile çizgi biçimi parametrelerini ayarlayın." #: app/toolbox.c:885 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details…" msgstr "" "Yeni satırların sonundaki ok biçimi. Ok seçmek için tıklayın ya da " "Ayrıntılar…\" düğmesi ile ok parametrelerini ayarlayın." #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:3 data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:7 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:4 msgid "Diagram Editor" msgstr "Diyagram Düzenleyici" #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:5 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Diyagramlarınızı Düzenleyin" #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:16 msgid "graphic;diagram;vector;layout;" msgstr "" #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:8 msgid "Dia is a program for drawing diagrams" msgstr "Dia bir diyagram çizim programıdır" #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Dia is a GTK+ based diagram creation program for GNU/Linux, MacOS X, Unix, " "and Windows, and is released under the GPL license." msgstr "" "Dia, GNU/Linux, MacOS X, Unix ve Windows için GTK tabanlı bir diyagram " "oluşturma programıdır ve GPL lisansı ile yayınlanmıştır." #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:12 msgid "" "Dia is roughly inspired by the commercial Windows program 'Visio,' though " "more geared towards informal diagrams for casual use. It can be used to draw " "many different kinds of diagrams. It currently has special objects to help " "draw entity relationship diagrams, UML diagrams, flowcharts, network " "diagrams, and many other diagrams. It is also possible to add support for " "new shapes by writing simple XML files, using a subset of SVG to draw the " "shape." msgstr "" "Dia, günlük kullanım için gayri resmi diyagramlara ağırlık vermesine rağmen, " "ticari Windows programı 'Visio'dan kabaca esinlenmiştir. Farklı diyagram " "türlerini çizmek için kullanılabilir. İlişkisi diyagramları, UML " "diyagramları, akış şemaları, ağ diyagramları ve diğer birçok diyagramı " "çizmeye yardımcı olacak özel nesneleri içerir. Basit XML dosyaları yazarak " "ve şekil çizmek için SVG alt kümesini kullanarak yeni şekiller için destek " "eklemek de mümkündür. " #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:17 msgid "" "It can load and save diagrams to a custom XML format (gzipped by default, to " "save space), can export diagrams to a number of formats, including EPS, SVG, " "XFIG, WMF and PNG, and can print diagrams (including ones that span multiple " "pages)." msgstr "" "Diyagramları özel bir XML biçimine yükleyebilir ve kaydedebilir (yer " "kazanmak için öntanımlı olarak gzip ile sıkıştırılır), diyagramları EPS, " "SVG, XFIG, WMF ve PNG dahil olmak üzere bir dizi biçime dışa aktarabilir ve " "diyagramları (birden çok sayfaya yayılanlar dahil) yazdırabilir." #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:24 msgid "Main Window" msgstr "Ana Pencere" #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:49 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: data/ui/preferences-dialog.ui:157 msgid "_Reset tools after create" msgstr "Oluşturduktan sonra araçları _sıfırla" #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "Re_verse drag selects intersecting objects" msgstr "Ter_sine sürüklemek kesişen nesneleri seçer" #: data/ui/preferences-dialog.ui:228 msgid "R_ecent Document List Length" msgstr "Son Belgelerin Liste Uzunluğu" #: data/ui/preferences-dialog.ui:243 msgid "U_ndo Levels" msgstr "_Geri Alma Düzeyleri" #: data/ui/preferences-dialog.ui:257 msgid "_Length Unit" msgstr "Uzunluk Birimi" #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "F_ont Size Unit" msgstr "Yazı Tipi Boyutu Birimi" #: data/ui/preferences-dialog.ui:286 msgid "Grid _snapping distance" msgstr "Izgaraya _uydurma mesafesi" #: data/ui/preferences-dialog.ui:318 msgid "Classic Mode" msgstr "Klasik Kip" #: data/ui/preferences-dialog.ui:333 msgid "Use _Menu Bar" msgstr "_Menü Çubuğunu Kullan" #: data/ui/preferences-dialog.ui:350 msgid "Keep _toolbox above diagram" msgstr "_Araç kutusunu diyagramın üstünde tut" #: data/ui/preferences-dialog.ui:418 msgid "_User Interface" msgstr "_Kullanıcı Arayüzü" # Burada kağıt yönünden bahsediliyor #: data/ui/preferences-dialog.ui:443 msgid "_Portrait" msgstr "_Dikey" #: data/ui/preferences-dialog.ui:463 msgid "Paper _Type" msgstr "Kağıt _Türü" #: data/ui/preferences-dialog.ui:478 msgid "_Background Color" msgstr "_Arka Plan Rengi" #: data/ui/preferences-dialog.ui:490 msgid "_Compress saved files" msgstr "Kayıtlı dosyaları _sıkıştır" #: data/ui/preferences-dialog.ui:510 msgid "Connection Points" msgstr "Bağlantı Noktaları" #: data/ui/preferences-dialog.ui:525 data/ui/preferences-dialog.ui:781 #: data/ui/preferences-dialog.ui:1386 msgid "V_isible" msgstr "G_örünür" #: data/ui/preferences-dialog.ui:542 msgid "_Snap to Object" msgstr "_Nesneye Uydur" #: data/ui/preferences-dialog.ui:603 msgid "_Diagram Defaults" msgstr "_Diyagram Öntanımlı Değerleri" #: data/ui/preferences-dialog.ui:631 msgid "_Width" msgstr "_Genişlik" #: data/ui/preferences-dialog.ui:645 msgid "_Height" msgstr "_Yükseklik" #: data/ui/preferences-dialog.ui:691 msgid "C_olor" msgstr "R_enk" #: data/ui/preferences-dialog.ui:721 msgid "Co_lor" msgstr "R_enk" #: data/ui/preferences-dialog.ui:733 msgid "Snap to Guid_es" msgstr "Kıla_vuzlara Uydur" #: data/ui/preferences-dialog.ui:749 msgid "Visi_ble" msgstr "Görü_nür" #: data/ui/preferences-dialog.ui:765 msgid "_Solid Lines" msgstr "_Düz Çizgiler" #: data/ui/preferences-dialog.ui:903 msgid "_View Defaults" msgstr "Öntanımlı Ayarları _Göster" #: data/ui/preferences-dialog.ui:931 msgid "Export Providers" msgstr "Dışa Aktarma Sağlayıcıları" #: data/ui/preferences-dialog.ui:949 msgid "Portable _Network Graphics" msgstr "Taşınabilir _Ağ Grafikleri (PNG)" #: data/ui/preferences-dialog.ui:963 msgid "_Scalable Vector Graphics" msgstr "_Ölçeklenebilir Vektör Grafikleri (SVG)" #: data/ui/preferences-dialog.ui:977 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: data/ui/preferences-dialog.ui:991 msgid "_Windows Metafile" msgstr "_Windows Üst Veri Dosyası" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1006 msgid "_Enhanced Metafile" msgstr "_Gelişmiş Üst Veri Dosyası" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1124 msgid "_Favorites" msgstr "_Gözdeler" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1150 msgid "D_ynamic Grid" msgstr "_Dinamik Izgara" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1374 msgid "H_ex Grid Size" msgstr "_Altıgen Izgara Boyutu" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1421 msgid "_Color" msgstr "_Renk" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1435 msgid "_Lines per Major Line" msgstr "Ana Hat Başına _Çizgi Sayısı" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1506 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Izgara Çizgileri" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:8 msgid "Edit Attributes" msgstr "Öznitelikleri Düzenle" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:86 data/ui/sheets-edit-dialog.ui:181 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:104 data/ui/sheets-new-dialog.ui:184 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:131 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:76 msgid "DiaObject" msgstr "DiaNesneleri" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:166 objects/ER/attribute.c:151 #: objects/ER/entity.c:137 objects/ER/relationship.c:136 #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:675 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:880 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1289 #: objects/UML/class_templates_dialog.c:519 objects/UML/dependency.c:134 #: objects/UML/generalization.c:131 objects/UML/realizes.c:131 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:221 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:90 msgid "Sheet" msgstr "Sayfa" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:7 msgid "Sheets and Objects" msgstr "Sayfalar ve Nesneler" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:58 msgid "_Revert" msgstr "_Geri Al" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:132 msgid "_Up" msgstr "Y_ukarı" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:149 msgid "_Down" msgstr "_Aşağı" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:166 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:182 msgid "<- C_opy" msgstr "<- _Kopyala" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:198 msgid "<- Copy _All" msgstr "<- Tümünü K_opyala" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:213 msgid "<- _Move" msgstr "<- _Taşı" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:229 msgid "<- Move A_ll" msgstr "<- Tümünü T_aşı" #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:7 msgid "New" msgstr "Yeni" #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:76 msgid "SVG Shape:" msgstr "SVG Şekli:" #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:115 msgid "Sheet name:" msgstr "Çalışma kağıdı adı:" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:7 objects/FS/function.c:762 #: objects/FS/function.c:914 objects/FS/function.c:916 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: lib/arrows.c:2272 msgctxt "Arrow" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: lib/arrows.c:2273 msgctxt "Arrow" msgid "Lines" msgstr "Çizgiler" #: lib/arrows.c:2274 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Triangle" msgstr "İçi Boş Üçgen" #: lib/arrows.c:2275 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Triangle" msgstr "Dolgulu Üçgen" #: lib/arrows.c:2276 msgctxt "Arrow" msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Dolgusuz Üçgen" #: lib/arrows.c:2277 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Diamond" msgstr "Boş Karo" #: lib/arrows.c:2278 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Diamond" msgstr "Dolgulu Karo" #: lib/arrows.c:2279 msgctxt "Arrow" msgid "Half Diamond" msgstr "Yarım Karo" #: lib/arrows.c:2280 msgctxt "Arrow" msgid "Half Head" msgstr "Yarım Baş" #: lib/arrows.c:2281 msgctxt "Arrow" msgid "Slashed Cross" msgstr "Eğik Çizgili Çarpı" #: lib/arrows.c:2282 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Ellipse" msgstr "Dolgulu Elips" #: lib/arrows.c:2283 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Ellipse" msgstr "Boş Elips" #: lib/arrows.c:2284 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Dot" msgstr "Dolgulu Nokta" #: lib/arrows.c:2285 msgctxt "Arrow" msgid "Dimension Origin" msgstr "Boyut Kökü" #: lib/arrows.c:2286 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Dot" msgstr "Boşluklu Nokta" #: lib/arrows.c:2287 msgctxt "Arrow" msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Çift Boş Üçgen" #: lib/arrows.c:2288 msgctxt "Arrow" msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Çift Dolgulu Üçgen" #: lib/arrows.c:2289 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Dolgulu Nokta ve Üçgen" #: lib/arrows.c:2290 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Box" msgstr "Dolgulu Kutu" #: lib/arrows.c:2291 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Box" msgstr "Boşluklu Kutu" #: lib/arrows.c:2292 msgctxt "Arrow" msgid "Slashed" msgstr "Eğik Çizgili" #: lib/arrows.c:2293 msgctxt "Arrow" msgid "Integral Symbol" msgstr "İntegral İşareti" #: lib/arrows.c:2294 msgctxt "Arrow" msgid "Crow Foot" msgstr "Karga Ayağı" #: lib/arrows.c:2295 msgctxt "Arrow" msgid "Cross" msgstr "Çarpı" #: lib/arrows.c:2296 msgctxt "Arrow" msgid "1-or-many" msgstr "Bir veya daha fazlası" #: lib/arrows.c:2297 msgctxt "Arrow" msgid "0-or-many" msgstr "Sıfır veya daha fazlası" #: lib/arrows.c:2298 msgctxt "Arrow" msgid "1-or-0" msgstr "Bir veya Sıfır" #: lib/arrows.c:2299 msgctxt "Arrow" msgid "1 exactly" msgstr "Tam olarak bir" #: lib/arrows.c:2300 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Concave" msgstr "Dolgulu İç Bükey" #: lib/arrows.c:2301 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Concave" msgstr "Boşluklu İç Bükey" #: lib/arrows.c:2302 msgctxt "Arrow" msgid "Round" msgstr "Daire" #: lib/arrows.c:2303 msgctxt "Arrow" msgid "Open Round" msgstr "Açık Daire" #: lib/arrows.c:2304 msgctxt "Arrow" msgid "Backslash" msgstr "Ters Bölü" #: lib/arrows.c:2305 msgctxt "Arrow" msgid "Infinite Line" msgstr "Sonsuz Çizgi" #: lib/arrows.c:2548 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "Ok ucu türü bilinmiyor" #: lib/arrows.c:2557 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions; removing.\n" msgstr "Ok ucu türü %s boyutları çok küçük; siliniyor.\n" #: lib/arrows.c:2738 msgid "unknown arrow" msgstr "bilinmeyen ok" #: lib/create.c:54 lib/create.c:104 lib/create.c:133 lib/create.c:168 #: lib/create.c:206 lib/create.c:240 lib/create.c:264 lib/create.c:298 #: lib/create.c:319 lib/create.c:349 lib/create.c:396 #: plug-ins/svg/svg-import.c:730 plug-ins/vdx/vdx-import.c:142 msgid "Can't find standard object" msgstr "Standart nesne bulunamıyor" #: lib/dia-arrow-chooser.c:174 msgid "Arrow Properties" msgstr "Ok Özellikleri" #: lib/dia-arrow-chooser.c:297 lib/dia-line-chooser.c:206 msgid "Details…" msgstr "Ayrıntılar…" #: lib/dia-arrow-selector.c:172 msgid "Size: " msgstr "Boyut: " #: lib/dia-colour-selector.c:152 msgid "Select color" msgstr "Rengi seç" #: lib/dia-colour-selector.c:341 msgid "More Colors…" msgstr "Daha Fazla Renk…" #: lib/dia-font-selector.c:180 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "" "%s için yazı tipi ailesi bulunamadı\n" "\n" #: lib/dia-font-selector.c:477 msgid "Other Fonts" msgstr "Diğer Yazı Tipleri" #: lib/dia-line-chooser.c:169 msgid "Line Style Properties" msgstr "Çizgi Stil Özellikleri" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: lib/dia-line-style-selector.c:148 msgid "Dash length: " msgstr "Tire uzunluğu: " #. pathologic case - pixbuf not even supporting PNG? #: lib/dia_image.c:315 #, c-format msgid "" "Unsupported file format for saving:\n" "%s\n" msgstr "" "Desteklenmeyen dosya kaydetme biçimi:\n" "%s\n" #: lib/dia_image.c:318 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Dosya kaydedilemedi:\n" "%s\n" "%s\n" #: lib/diapatternselector.c:95 lib/prop_pixbuf.c:325 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: lib/diapatternselector.c:99 lib/diapatternselector.c:192 #: lib/prop_pixbuf.c:327 lib/prop_pixbuf.c:333 msgid "No" msgstr "Hayır" #: lib/diapatternselector.c:118 msgid "Diagonal" msgstr "Çapraz" #: lib/diapatternselector.c:120 msgid "Radial" msgstr "Yarıçap" #: lib/dia_xml.c:221 #, c-format msgid "Unknown type of DataNode '%s'" msgstr "Bilinmeyen DataNode türü '%s'" #: lib/dia_xml.c:240 msgid "Taking int value of non-int node." msgstr "int olmayan düğümün int değeri alınıyor" #: lib/dia_xml.c:416 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "Nokta olmayan düğümün nokta değerini alınıyor." #: lib/dia_xml.c:427 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Hatalı x Nokta değeri \"%s\" %f; gözden çıkarılıyor." #: lib/dia_xml.c:434 msgid "Error parsing point." msgstr "Nokta ayrıştırılırken hata." #. don't bother with useless warnings (see above) #: lib/dia_xml.c:442 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Hatalı y Nokta değeri \"%s\" %f; gözden çıkarılıyor." #: lib/dia_xml.c:462 msgid "Taking bezpoint value of non-point node." msgstr "Nokta olmayan düğümün beznokta değeri alınıyor." #: lib/dia_xml.c:480 msgid "Error parsing bezpoint p1." msgstr "Beznokta p1. ayrıştırılırken hata." #: lib/dia_xml.c:494 msgid "Error parsing bezpoint p2." msgstr "Beznokta p2. ayrıştırılırken hata." #: lib/dia_xml.c:508 msgid "Error parsing bezpoint p3." msgstr "Beznokta p3. ayrıştırılırken hata." #: lib/dia_xml.c:535 msgid "Taking rectangle value of non-rectangle node." msgstr "Dikdörtgen olmayan düğümün dikdörtgen değeri alınıyor." #: lib/dia_xml.c:547 lib/dia_xml.c:558 lib/dia_xml.c:569 msgid "Error parsing rectangle." msgstr "Dikdörtgen ayrıştırılırken hata." #: lib/dia_xml.c:597 msgid "Taking string value of non-string node." msgstr "Dizge olmayan düğümün dizge değeri alınıyor." #: lib/dia_xml.c:625 msgid "Error in string tag." msgstr "Dizge etiketinde hata." #: lib/dia_xml.c:643 msgid "Error in file, string not starting with #" msgstr "Dosyada hata: dizge # ile başlamıyor" #: lib/dia_xml.c:709 msgid "Taking font value of non-font node." msgstr "Yazı tipi olmayan düğümün yazı tipi değeri alınıyor." #: lib/filter.c:184 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "%s benzersiz adında birden çok dışa aktarma filtresi var" #: lib/filter.c:202 #, c-format msgid "Multiple import filters with unique name %s" msgstr "%s benzersiz adında birden çok içe aktarma filtresi var" #: lib/group.c:653 msgid "Transformation" msgstr "Dönüşüm" #: lib/message.c:94 lib/message.c:319 msgid "Error" msgstr "Hata" #: lib/message.c:96 lib/message.c:296 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: lib/message.c:127 msgid "There is one similar message." msgstr "Benzer bir mesaj var." #: lib/message.c:132 msgid "Show repeated messages" msgstr "Tekrarlanan mesajları göster" #: lib/message.c:153 msgid "Don't show this message again" msgstr "Bu mesajı bir daha gösterme" #: lib/message.c:201 #, c-format msgid "There is %d similar message." msgid_plural "There are %d similar messages." msgstr[0] "Benzer %d mesaj var." #: lib/message.c:272 msgid "Notice" msgstr "Uyarı" #: lib/object_defaults.c:138 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "'%s' öntanımları yüklenirken hata\n" "Dia diyagram dosyası değil." #. base property stuff... #: lib/orth_conn.h:139 msgid "Autoroute" msgstr "Kendiliğinden yönlendir" #: lib/orth_conn.h:150 msgid "Autorouting" msgstr "Kendiliğinden yönlendiriliyor" #: lib/persistence.c:336 msgid "Persistence" msgstr "Süreklilik" # Fuzzy: böyle bir imla yok #: lib/plug-ins.c:114 msgid "???" msgstr "???" #: lib/plug-ins.c:189 #, c-format msgid "Missing dependencies for '%s'?" msgstr "'%s' için kayıp bağımlılıklar?" #: lib/plug-ins.c:200 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "Kayıp sembol 'dia_plugin_init'" #: lib/plug-ins.c:208 lib/plug-ins.c:216 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "dia_plugin_init() çağrısı başarısız oldu" #: lib/plug-ins.c:424 lib/plug-ins.c:597 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Eklenti Yapılandırması" #: lib/propdialogs.c:374 objects/UML/association.c:243 objects/UML/object.c:142 msgid "General" msgstr "Genel" #: lib/propdialogs.c:375 msgid "Meta" msgstr "Üst Veri" #: lib/prop_dict.c:43 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: lib/prop_dict.c:45 msgid "Creation date" msgstr "Oluşturulma tarihi" #: lib/prop_dict.c:46 msgid "Modification date" msgstr "Düzenleme tarihi" #: lib/prop_dict.c:47 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/prop_dict.c:245 sheets/ciscomisc.sheet:50 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: lib/prop_dict.c:252 objects/UML/umlattribute.c:41 #: objects/UML/umlparameter.c:47 msgid "Value" msgstr "Değer" #: lib/properties.c:62 lib/properties.h:611 msgid "Left" msgstr "Sol" #: lib/properties.c:63 lib/properties.h:612 objects/standard/textobj.c:120 msgid "Center" msgstr "Orta" #: lib/properties.c:64 lib/properties.h:613 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: lib/properties.c:69 lib/properties.h:617 msgid "Never" msgstr "Asla" #: lib/properties.c:70 lib/properties.h:618 msgid "When Needed" msgstr "İhtiyaç Olduğunda" #: lib/properties.c:71 lib/properties.h:619 msgid "Always" msgstr "Her Zaman" #: lib/properties.c:75 lib/properties.h:623 msgctxt "LineJoin" msgid "Miter" msgstr "Gönye" #: lib/properties.c:76 lib/properties.h:624 msgctxt "LineJoin" msgid "Round" msgstr "Daire" #: lib/properties.c:77 lib/properties.h:625 msgctxt "LineJoin" msgid "Bevel" msgstr "Eğim" #: lib/properties.c:81 lib/properties.h:629 msgctxt "LineCap" msgid "Butt" msgstr "Maskara" #: lib/properties.c:82 lib/properties.h:630 msgctxt "LineCap" msgid "Round" msgstr "Daire" #: lib/properties.c:83 lib/properties.h:631 msgctxt "LineCap" msgid "Projecting" msgstr "Yansıtma" #: lib/properties.c:90 lib/properties.h:652 lib/properties.h:655 #: objects/chronogram/chronoline.c:179 objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "Çizgi rengi" #: lib/properties.c:91 lib/properties.h:658 lib/properties.h:661 msgid "Line style" msgstr "Çizgi biçemi" #: lib/properties.c:92 lib/properties.h:677 lib/properties.h:680 msgid "Fill color" msgstr "Dolgu rengi" #. just to simplify transferring properties between objects #: lib/properties.c:93 lib/properties.h:683 lib/properties.h:686 #: lib/standard-path.c:138 msgid "Draw background" msgstr "Arka planı boya" #: lib/properties.c:94 lib/properties.h:690 msgid "Start arrow" msgstr "Başlangıç oku" #: lib/properties.c:95 lib/properties.h:693 msgid "End arrow" msgstr "Bitiş oku" #: lib/properties.c:97 lib/properties.h:703 msgid "Text alignment" msgstr "Metin hizalama" #: lib/properties.c:98 lib/properties.h:708 objects/chronogram/chronoline.c:183 #: objects/chronogram/chronoref.c:164 objects/Database/reference.c:135 #: objects/GRAFCET/condition.c:139 objects/GRAFCET/step.c:179 #: objects/GRAFCET/transition.c:149 objects/UML/class_dialog.c:494 msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" #: lib/properties.c:99 lib/properties.h:716 objects/chronogram/chronoline.c:185 #: objects/chronogram/chronoref.c:166 objects/GRAFCET/condition.c:141 #: objects/GRAFCET/step.c:181 objects/GRAFCET/transition.c:151 msgid "Font size" msgstr "Yazı tipi boyutu" #: lib/properties.c:100 lib/properties.h:722 #: objects/chronogram/chronoline.c:187 objects/chronogram/chronoref.c:168 #: objects/GRAFCET/step.c:183 msgid "Text color" msgstr "Metin rengi" #: lib/properties.h:664 lib/properties.h:667 msgid "Line join" msgstr "Satır birleştirme" #: lib/properties.h:670 lib/properties.h:673 msgid "Line caps" msgstr "Satır kapakları" #: lib/properties.h:731 msgid "Text fitting" msgstr "Metin sığdırma" #: lib/properties.h:735 lib/standard-path.c:140 msgid "Pattern" msgstr "Örüntü" #: lib/prop_inttypes.c:562 msgid "Property cast from int to enum out of range" msgstr "" #: lib/proplist.c:160 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data (%p) in this attribute" msgstr "" #: lib/prop_pixbuf.c:118 lib/prop_pixbuf.c:167 #, c-format msgid "" "Failed to load image form diagram:\n" "%s" msgstr "" "Resim diyagramdan yüklenemedi:\n" "%s" #: lib/prop_pixbuf.c:244 #, c-format msgid "" "Saving inline pixbuf failed:\n" "%s" msgstr "" #: lib/prop_pixbuf.c:352 msgid "Cant create image data from scratch!" msgstr "Sıfırdan resim verisi oluşturulamıyor!" #. Todo: get label for the branch view from props, e.g. UML Operations Parameters #: lib/prop_sdarray_widget.c:576 objects/chronogram/chronoline.c:162 #: objects/UML/umloperation.c:79 msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: lib/prop_text.c:163 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: lib/prop_text.c:510 #, c-format msgid "Group with %d object" msgid_plural "Group with %d objects" msgstr[0] "%d nesne ile grupla" #: lib/sheet.c:68 lib/sheet.c:84 #, c-format msgid "" "DiaObject '%s' needed in sheet '%s' was not found.\n" "It will not be available for use." msgstr "" #: lib/sheet.c:212 #, fuzzy #| msgid "Sheet" msgid "Load Sheet" msgstr "Sayfa" #: lib/sheet.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving file '%s' failed." msgid "Loading Sheet from %s failed" msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi." #: lib/sheet.c:252 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find shape %d" msgid "Could not find sheet namespace" msgstr "Şekil %d bulunamadı" #: lib/sheet.c:259 #, c-format msgid "root element was %s — expecting sheet" msgstr "" #: lib/sheet.c:324 #, c-format msgid "No and/or in sheet %s — skipping" msgstr "" # Hatalı: Yeni satır bölmeleri anlamsız yerde ve ekranda çirkin duruyor #: lib/sheet.c:347 #, c-format msgid "" "The system sheet '%s' appears to be more recent than your custom\n" "version and has been loaded as '%s' for this session.\n" "\n" "Move new objects (if any) from '%s' into your custom sheet\n" "or remove '%s', using the 'Sheets and Objects' dialog." msgstr "" #: lib/sheet.c:414 #, c-format msgid "%s: you should use object tags rather than shape tags now" msgstr "%s: şekil etiketleri yerine nesne etiketleri kullanın" #: lib/standard-path.c:122 msgid "Stroke" msgstr "Kontur" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: lib/standard-path.c:123 objects/FS/function.c:990 msgid "Fill" msgstr "Dolgu" #: lib/standard-path.c:124 msgid "Fill & Stroke" msgstr "Dolgu ve Kontur" #: lib/standard-path.c:129 msgid "Bezier points" msgstr "Bezyer noktaları" #: lib/standard-path.c:130 msgid "Drawing" msgstr "Çizim" #: lib/standard-path.c:139 msgid "Draw Control Lines" msgstr "Denetim Çizgilerini Çiz" #: lib/standard-path.c:806 msgid "Convert to Bezier" msgstr "Bezyere Dönüştür" #: lib/standard-path.c:807 msgid "Invert Path" msgstr "Yolu Ters Çevir" #: lib/standard-path.c:808 objects/custom/custom_object.c:1955 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Yatay Çevir" #: lib/standard-path.c:809 objects/custom/custom_object.c:1956 msgid "Flip Vertical" msgstr "Dikey Çevir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: lib/standard-path.c:810 objects/FS/function.c:802 objects/FS/function.c:804 msgid "Rotate" msgstr "Döndür" #: lib/standard-path.c:811 msgid "Shear" msgstr "Eğ" #: lib/standard-path.c:812 msgid "Show Control Lines" msgstr "Denetim Çizgilerini Göster" #: lib/units.c:42 msgid "Centimeter" msgstr "Santimetre" #: lib/units.c:44 msgid "Decimeter" msgstr "Desimetre" #: lib/units.c:46 msgid "Feet" msgstr "Feet" #: lib/units.c:48 msgid "Inch" msgstr "İnç" #: lib/units.c:50 msgid "Meter" msgstr "Metre" #: lib/units.c:52 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetre" #: lib/units.c:54 msgid "Point" msgstr "Nokta" #: lib/units.c:56 msgid "Pica" msgstr "Pika" #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:338 #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:339 msgid "Zoom pointer" msgstr "Yaklaştırma imleci" #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:345 #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:346 msgid "Visible rect pointer" msgstr "" #: lib/renderer/diacairo.c:96 plug-ins/hpgl/hpgl.c:743 #, c-format msgid "Can't open output file %s." msgstr "Çıktı dosyası %s açılamıyor." #: lib/renderer/diacairo.c:104 #, c-format msgid "" "Can't convert output filename '%s' to locale encoding.\n" "Please choose a different name to save with Cairo.\n" msgstr "" #: lib/renderer/diacairo.c:287 lib/renderer/diacairo.c:303 #, c-format msgid "Can't write %d bytes to %s" msgstr "%d byte %s dosyası içine yazılamıyor" #: lib/renderer/diacairo.c:316 msgid "Clipboard copy failed" msgstr "Pano kopyalama başarısız oldu" #: lib/renderer/diacairo.c:344 plug-ins/wmf/wmf.cpp:1566 msgid "Nothing to print" msgstr "Yazdırılacak bir şey yok" #: objects/AADL/aadlbox.c:159 msgid "Declaration" msgstr "Bildirim" #: objects/AADL/aadlbox.c:379 msgid "Add Access Provider" msgstr "Erişim Sağlayıcı Ekle" #: objects/AADL/aadlbox.c:381 msgid "Add Access Requirer" msgstr "Erişim Gerektirici Ekle" #: objects/AADL/aadlbox.c:383 msgid "Add In Data Port" msgstr "Giriş Veri Bağlantı Noktası Ekle" #: objects/AADL/aadlbox.c:385 msgid "Add In Event Port" msgstr "Giriş Olay Bağlantı Noktası Ekle" #: objects/AADL/aadlbox.c:387 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "Giriş Olay Veri Bağlantı Noktası Ekle" #: objects/AADL/aadlbox.c:389 msgid "Add Out Data Port" msgstr "Çıkış Veri Bağlantı Noktası Ekle" #: objects/AADL/aadlbox.c:391 msgid "Add Out Event Port" msgstr "Çıkış Olay Bağlantı Noktası Ekle" #: objects/AADL/aadlbox.c:393 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "Çıkış Olay Veri Bağlantı Noktası Ekle" #: objects/AADL/aadlbox.c:395 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "Giriş Çıkış Veri Bağlantı Noktası Ekle" #: objects/AADL/aadlbox.c:397 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "Giriş Çıkış Olay Bağlantı Noktası Ekle" #: objects/AADL/aadlbox.c:399 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "Giriş Çıkış Olay Veri Bağlantı Noktası Ekle" #: objects/AADL/aadlbox.c:401 msgid "Add Port Group" msgstr "Bağlantı Noktası Grubu Ekle" #: objects/AADL/aadlbox.c:403 msgid "Add Connection Point" msgstr "Bağlantı Noktası Ekle" #: objects/AADL/aadlbox.c:407 msgid "Delete Port" msgstr "Bağlantı Noktasını Sil" #: objects/AADL/aadlbox.c:408 msgid "Edit Port Declaration" msgstr "Bağlantı Noktası Bildirimini Düzenle" #: objects/AADL/aadlbox.c:412 msgid "Delete Connection Point" msgstr "Bağlantı Noktasını Sil" #: objects/AADL/aadl.c:50 msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "Mimari Analiz ve Tasarım Dili diyagramı nesneleri" #: objects/chronogram/chronogram.c:38 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Zamanlayıcı diyagram nesneleri" #: objects/chronogram/chronoline.c:148 sheets/AADL.sheet:16 msgid "Data" msgstr "Veri" #: objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "Veri adı" #: objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "Olaylar" #: objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "Olay koşulları" # fuzzy: makro çevirisine benziyor lakin komutlar da türkçeleştirilmiş olabilir. #: objects/chronogram/chronoline.c:156 #, fuzzy msgid "" "@ time set the pointer to an absolute time.\n" "( duration set the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration set the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration set the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "Example: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "Eylem anlatımı :\n" "@ zaman göstergeyi belirli bir zamanda oturt .\n" "( süre sinyali üste koyup, belirlenen süreyi bekle .\n" ") süre sinyali aşağa koyup, belirlenen süreyi bekle .\n" "u süre sinyali \"belirsiz\" durumu koy, belirlenen süreyi bekle .\n" "örnek : @ 1.0 ( 2.0 ) 1.0 ( 2.0 ) \n" #: objects/chronogram/chronoline.c:164 objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "Başlama zamanı" #: objects/chronogram/chronoline.c:166 objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "Bitiş zamanı" #: objects/chronogram/chronoline.c:168 msgid "Rise time" msgstr "Yükselme zamanı" #: objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Fall time" msgstr "Düşme zamanı" #: objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "Çoklu-bit verisi" #: objects/chronogram/chronoline.c:173 objects/chronogram/chronoref.c:156 #, fuzzy msgid "Aspect" msgstr "İfade" #: objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "Veri rengi" #: objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "Veri hattı genişliği" #: objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "Zaman verisi" #: objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "Büyük zaman adımı" #: objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "Ufak zaman adımı" #: objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "Ufak adım çizgisi genişliği" #: objects/custom/custom.c:139 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: objects/custom/custom.c:140 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Özel XML şekil yükleyicisi" #: objects/custom/custom_object.c:215 objects/custom/custom_object.c:248 msgid "Flip horizontal" msgstr "Yatay çevir" #: objects/custom/custom_object.c:217 objects/custom/custom_object.c:250 msgid "Flip vertical" msgstr "Dikey çevir" #: objects/custom/custom_object.c:220 objects/custom/custom_object.c:253 msgid "Scale of the sub-shapes" msgstr "Alt şekillerin ölçeği" #: objects/custom/custom_object.c:234 objects/flowchart/box.c:153 #: objects/flowchart/diamond.c:151 objects/flowchart/ellipse.c:150 #: objects/flowchart/parallelogram.c:155 objects/SADT/box.c:136 msgid "Text padding" msgstr "Metin boşluğu" #: objects/custom/custom_object.c:1994 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "Simge dosyası %s, '%s' nesne türü için açılamadı." #: objects/custom_lines/custom_lines.c:153 msgid "CustomLines" msgstr "Özel Çizgiler" #: objects/custom_lines/custom_lines.c:153 msgid "Custom XML lines loader" msgstr "Özel XML çizgi yükleyicisi" #: objects/custom_lines/custom_linetypes.c:260 msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object." msgstr "INTERNAL: CustomLines: LineInfo nesnesinde geçersiz çizgi türü." #: objects/custom/shape_info.c:175 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "'%s' dosyası geçersiz yol verisi içeriyor.\n" "svg:path verisi moveto ile başlamalıdır." #: objects/custom/shape_info.c:718 #, fuzzy #| msgid "Load at Startup" msgid "Load Custom Shape" msgstr "Başlangıçta Yükle" #: objects/custom/shape_info.c:730 #, c-format msgid "Loading Custom Shape from %s failed" msgstr "" #: objects/custom/shape_info.c:746 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find shape %d" msgid "could not find shape namespace" msgstr "Şekil %d bulunamadı" #: objects/custom/shape_info.c:754 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find shape %d" msgid "could not find svg namespace" msgstr "Şekil %d bulunamadı" #: objects/custom/shape_info.c:762 #, c-format msgid "root element was %s — expecting shape" msgstr "" #: objects/Database/compound.c:211 msgid "Number of arms" msgstr "Kol sayısı" #: objects/Database/compound.c:234 msgid "Flip arms vertically" msgstr "Kolları dikey çevir" #: objects/Database/compound.c:236 msgid "Flip arms horizontally" msgstr "Kolları yatay çevir" #: objects/Database/compound.c:238 msgid "Center mount point vertically" msgstr "Bağlanma noktasını dikey ortala" #: objects/Database/compound.c:240 msgid "Center mount point horizontally" msgstr "Bağlanma noktasını yatay ortala" #: objects/Database/compound.c:242 msgid "Center mount point" msgstr "Bağlanma noktasını ortala" #: objects/Database/compound.c:247 msgid "Compound" msgstr "Bileşik" #: objects/Database/database.c:37 msgid "Entity/Relationship table diagram objects" msgstr "Varlık/İlişki tablosu diyagram nesneleri" #: objects/Database/reference.c:126 objects/flowchart/box.c:151 #: objects/standard/box.c:158 objects/standard/polyline.c:108 #: objects/standard/zigzagline.c:106 msgid "Corner radius" msgstr "Köşe yarıçapı" #: objects/Database/reference.c:129 msgid "Start description" msgstr "Açıklamayı başlat" #: objects/Database/reference.c:131 msgid "End description" msgstr "Açıklamayı sonlandır" # Hata: Boş çevrilebilir değer! #: objects/Database/reference.c:138 objects/Database/table.c:254 #: objects/Database/table.c:256 objects/Database/table.c:258 #: objects/UML/association.c:256 objects/UML/association.c:267 #: objects/UML/association.c:269 objects/UML/association.c:271 #: objects/UML/association.c:273 objects/UML/association.c:275 #: objects/UML/class.c:231 objects/UML/class.c:233 objects/UML/class.c:235 #: objects/UML/class.c:237 objects/UML/class.c:239 objects/UML/class.c:241 msgid " " msgstr " " #: objects/Database/reference.c:162 objects/ER/participation.c:427 #: objects/FS/flow-ortho.c:684 objects/GRAFCET/vector.c:326 #: objects/SADT/arrow.c:496 objects/standard/zigzagline.c:464 #: objects/UML/association.c:921 objects/UML/component_feature.c:199 #: objects/UML/dependency.c:402 objects/UML/generalization.c:399 #: objects/UML/realizes.c:397 objects/UML/transition.c:173 msgid "Add segment" msgstr "Bölüm ekle" #: objects/Database/reference.c:163 objects/ER/participation.c:428 #: objects/FS/flow-ortho.c:685 objects/GRAFCET/vector.c:327 #: objects/SADT/arrow.c:497 objects/standard/zigzagline.c:465 #: objects/UML/association.c:922 objects/UML/component_feature.c:200 #: objects/UML/dependency.c:403 objects/UML/generalization.c:400 #: objects/UML/realizes.c:398 objects/UML/transition.c:174 msgid "Delete segment" msgstr "Bölüm sil" #: objects/Database/reference.c:169 sheets/Database.sheet:10 msgid "Reference" msgstr "Referans" #: objects/Database/table.c:182 objects/Database/table.c:223 #: objects/Database/table.c:251 objects/UML/class.c:160 objects/UML/class.c:227 #: objects/UML/class_dialog.c:525 objects/UML/umlattribute.c:43 #: objects/UML/umloperation.c:66 objects/UML/umlparameter.c:49 #: sheets/SDL.sheet:52 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: objects/Database/table.c:184 msgid "Primary" msgstr "Birincil" #: objects/Database/table.c:184 msgid "Primary key" msgstr "Birincil anahtar" #: objects/Database/table.c:186 msgid "Nullable" msgstr "Null olabilir" #: objects/Database/table.c:188 msgid "Unique" msgstr "Benzersiz" #: objects/Database/table.c:190 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: objects/Database/table.c:190 objects/UML/class_operations_dialog.c:1314 msgid "Default value" msgstr "Öntanımlı değer" #. init data #: objects/Database/table.c:219 objects/Database/table.c:309 #: objects/Database/table.c:420 sheets/Database.sheet:7 msgid "Table" msgstr "Tablo" #: objects/Database/table.c:228 msgid "Visible comments" msgstr "Görünür yorumlar" #: objects/Database/table.c:230 msgid "Underline primary keys" msgstr "Birincil tuşların altını çiz" #: objects/Database/table.c:233 objects/UML/class.c:175 msgid "Comment tagging" msgstr "Yorum etiketleme" #: objects/Database/table.c:235 msgid "Use bold font for primary keys" msgstr "Birincil tuşlar için kalın yazı tipi kullan" #: objects/Database/table.c:238 objects/UML/class.c:197 #: objects/UML/object.c:148 msgid "Attributes" msgstr "Öznitelikler" #. umlformalparameters_extra #. all this just to make the defaults selectable ... #: objects/Database/table.c:242 objects/UML/association.c:278 #: objects/UML/class.c:212 objects/UML/object.c:157 msgid "Style" msgstr "Tip" #: objects/Database/table.c:243 objects/UML/class.c:213 msgid "Fonts" msgstr "Yazı Tipleri" #. property rows #: objects/Database/table.c:247 objects/SADT/arrow.c:138 #: objects/UML/class.c:217 objects/UML/class_dialog.c:500 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: objects/Database/table.c:249 msgid "Table name" msgstr "Tablo ismi" # Komut olması sebebiyle Başlık Düzeni tercih edildi #: objects/Database/table.c:304 objects/UML/class.c:360 msgid "Show comments" msgstr "Yorumları Göster" #: objects/ER/attribute.c:153 msgid "Key:" msgstr "Anahtar:" #: objects/ER/attribute.c:155 msgid "Weak key:" msgstr "Zayıf anahtar:" #: objects/ER/attribute.c:157 msgid "Derived:" msgstr "Türetilen:" #: objects/ER/attribute.c:159 msgid "Multivalue:" msgstr "Çoklu değer:" #: objects/ER/attribute.c:452 sheets/ER.sheet:17 msgid "Attribute" msgstr "Öznitelik" #: objects/ER/entity.c:139 msgid "Weak:" msgstr "Zayıf:" #: objects/ER/entity.c:141 msgid "Associative:" msgstr "Çağrışımsal:" #: objects/ER/entity.c:421 objects/UML/classicon.c:127 sheets/ER.sheet:7 msgid "Entity" msgstr "Varlık" #: objects/ER/er.c:41 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Varlık/İlişki diyagram nesneleri" #: objects/ER/participation.c:118 msgid "Total:" msgstr "Toplam:" #: objects/ER/relationship.c:138 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Sol Sayallık:" #: objects/ER/relationship.c:140 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Sağ Sayallık:" #: objects/ER/relationship.c:142 msgid "Rotate:" msgstr "Döndür:" #: objects/ER/relationship.c:144 msgid "Identifying:" msgstr "Tanımlayıcı:" #: objects/ER/relationship.c:488 sheets/ER.sheet:14 msgid "Relationship" msgstr "İlişki" #: objects/flowchart/flowchart.c:36 msgid "Flowchart objects" msgstr "Akış şeması nesneleri" #: objects/flowchart/parallelogram.c:153 msgid "Shear angle" msgstr "Eğme açısı" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: objects/FS/flow.c:135 objects/FS/flow.c:663 objects/FS/flow-ortho.c:170 #: objects/FS/flow-ortho.c:681 objects/FS/function.c:1152 msgid "Energy" msgstr "Enerji" #. Translators: Menu item Noun/Material #: objects/FS/flow.c:136 objects/FS/flow.c:664 objects/FS/flow-ortho.c:171 #: objects/FS/flow-ortho.c:682 objects/FS/function.c:1128 msgid "Material" msgstr "Madde" #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: objects/FS/flow.c:137 objects/FS/flow.c:665 objects/FS/flow-ortho.c:172 #: objects/FS/flow-ortho.c:683 objects/FS/function.c:1090 #: objects/FS/function.c:1092 objects/FS/function.c:1228 #: objects/FS/function.c:1230 msgid "Signal" msgstr "Sinyal" #: objects/FS/flow.c:144 objects/FS/flow-ortho.c:179 objects/Istar/link.c:162 #: objects/Jackson/phenomenon.c:147 objects/KAOS/metaandorrel.c:167 #: objects/KAOS/metabinrel.c:173 objects/UML/class_attributes_dialog.c:689 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:892 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1301 #: objects/UML/class_templates_dialog.c:531 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: objects/FS/fs.c:40 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "İşlev yapısı diyagram nesneleri" #: objects/FS/function.c:156 msgid "Wish function" msgstr "İstek işlevi" #: objects/FS/function.c:158 msgid "User function" msgstr "Kullanıcı işlevi" #. Translators: Menu item Verb #: objects/FS/function.c:732 msgid "Verb" msgstr "Fiil" #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: objects/FS/function.c:734 objects/FS/function.c:736 #: objects/FS/function.c:776 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: objects/FS/function.c:742 objects/KAOS/metabinrel.c:165 msgid "Input" msgstr "Girdi" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: objects/FS/function.c:744 msgid "Receive" msgstr "Al" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: objects/FS/function.c:746 objects/FS/function.c:1018 msgid "Allow" msgstr "İzin ver" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: objects/FS/function.c:748 msgid "Form Entrance" msgstr "Form Girişi" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: objects/FS/function.c:750 objects/FS/function.c:984 msgid "Capture" msgstr "Yakala" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: objects/FS/function.c:756 msgid "Discharge" msgstr "Boşalt" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: objects/FS/function.c:758 msgid "Eject" msgstr "Çıkar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: objects/FS/function.c:760 msgid "Dispose" msgstr "Dispose" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: objects/FS/function.c:764 objects/FS/function.c:766 #: objects/FS/function.c:784 msgid "Transfer" msgstr "Gönder" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: objects/FS/function.c:768 objects/FS/function.c:770 msgid "Transport" msgstr "Aktar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: objects/FS/function.c:772 msgid "Lift" msgstr "Kaldır" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: objects/FS/function.c:774 msgid "Move" msgstr "Taşı" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: objects/FS/function.c:778 objects/FS/function.c:780 msgid "Transmit" msgstr "Gönder" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: objects/FS/function.c:782 msgid "Conduct" msgstr "Davranış" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: objects/FS/function.c:786 msgid "Convey" msgstr "Naklet" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: objects/FS/function.c:788 objects/FS/function.c:790 #: objects/FS/function.c:792 msgid "Guide" msgstr "Kılavuz" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: objects/FS/function.c:794 msgid "Direct" msgstr "Doğrultu" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: objects/FS/function.c:796 msgid "Straighten" msgstr "Doğrult" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: objects/FS/function.c:798 msgid "Steer" msgstr "Yönlendir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: objects/FS/function.c:800 msgid "Translate" msgstr "Çevir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: objects/FS/function.c:806 msgid "Turn" msgstr "Dön" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: objects/FS/function.c:808 msgid "Spin" msgstr "Çevir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: objects/FS/function.c:810 objects/FS/function.c:812 msgid "Allow DOF" msgstr "DOF'a izin ver" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: objects/FS/function.c:814 msgid "Constrain" msgstr "Kısıtla" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: objects/FS/function.c:816 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi aç" #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: objects/FS/function.c:818 objects/FS/function.c:820 msgid "Support" msgstr "Destekle" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: objects/FS/function.c:822 objects/FS/function.c:824 sheets/SDL.sheet:46 msgid "Stop" msgstr "Dur" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: objects/FS/function.c:826 msgid "Insulate" msgstr "Ayır" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: objects/FS/function.c:828 msgid "Protect" msgstr "Koru" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: objects/FS/function.c:830 objects/FS/function.c:1020 msgid "Prevent" msgstr "Koru" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: objects/FS/function.c:832 msgid "Shield" msgstr "Kalkan" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: objects/FS/function.c:834 msgid "Inhibit" msgstr "Tut" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: objects/FS/function.c:836 objects/FS/function.c:838 msgid "Stabilize" msgstr "Sağlamlaştır" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: objects/FS/function.c:840 msgid "Steady" msgstr "Sağlam" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: objects/FS/function.c:842 objects/FS/function.c:844 msgid "Secure" msgstr "Güvenli" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: objects/FS/function.c:846 objects/FS/function.c:878 msgid "Attach" msgstr "Tuttur" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: objects/FS/function.c:848 msgid "Mount" msgstr "Bağla" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: objects/FS/function.c:850 sheets/ciscomisc.sheet:49 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: objects/FS/function.c:852 msgid "Fasten" msgstr "İliştir" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: objects/FS/function.c:854 msgid "Hold" msgstr "Tut" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: objects/FS/function.c:860 msgid "Orient" msgstr "Yön" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: objects/FS/function.c:862 msgid "Align" msgstr "Hizala" #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: objects/FS/function.c:866 objects/FS/function.c:868 msgid "Connect" msgstr "Bağla" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: objects/FS/function.c:870 objects/FS/function.c:872 msgid "Couple" msgstr "Çift" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: objects/FS/function.c:874 msgid "Join" msgstr "Birleştir" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: objects/FS/function.c:876 msgid "Assemble" msgstr "Biraraya topla" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: objects/FS/function.c:880 objects/FS/function.c:882 msgid "Mix" msgstr "Karıştır" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: objects/FS/function.c:884 msgid "Combine" msgstr "Birleştir" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: objects/FS/function.c:886 msgid "Blend" msgstr "Harmanlama" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: objects/FS/function.c:888 msgid "Add" msgstr "Ekle" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: objects/FS/function.c:890 msgid "Pack" msgstr "Paketle" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: objects/FS/function.c:892 #, fuzzy msgid "Coalesce" msgstr "Bütünleştir" #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: objects/FS/function.c:894 objects/FS/function.c:896 sheets/UML.sheet:93 msgid "Branch" msgstr "Dal" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: objects/FS/function.c:898 objects/FS/function.c:900 #: objects/FS/function.c:902 msgid "Separate" msgstr "Ayır" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: objects/FS/function.c:904 msgid "Switch" msgstr "Değiştir" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: objects/FS/function.c:906 msgid "Divide" msgstr "Böl" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: objects/FS/function.c:908 msgid "Release" msgstr "Bırak" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: objects/FS/function.c:910 msgid "Detach" msgstr "Ayır" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: objects/FS/function.c:912 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı kes" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: objects/FS/function.c:918 msgid "Cut" msgstr "Kes" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: objects/FS/function.c:920 msgid "Polish" msgstr "Parlat" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: objects/FS/function.c:922 msgid "Sand" msgstr "Kum" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: objects/FS/function.c:924 msgid "Drill" msgstr "Del" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: objects/FS/function.c:926 msgid "Lathe" msgstr "Torna" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: objects/FS/function.c:928 objects/FS/function.c:930 msgid "Refine" msgstr "Arıt" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: objects/FS/function.c:932 msgid "Purify" msgstr "Temizle" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: objects/FS/function.c:934 #, fuzzy msgid "Strain" msgstr "Nesil" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: objects/FS/function.c:936 msgid "Filter" msgstr "Süz" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: objects/FS/function.c:938 #, fuzzy msgid "Percolate" msgstr "Süz" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: objects/FS/function.c:940 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: objects/FS/function.c:942 objects/FS/function.c:944 msgid "Distribute" msgstr "Dağıt" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: objects/FS/function.c:946 msgid "Diverge" msgstr "Ayrıl" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: objects/FS/function.c:948 msgid "Scatter" msgstr "Serp" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: objects/FS/function.c:950 msgid "Disperse" msgstr "Yay" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: objects/FS/function.c:952 objects/FS/function.c:966 msgid "Diffuse" msgstr "Dağıt" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: objects/FS/function.c:954 msgid "Empty" msgstr "Boş" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: objects/FS/function.c:956 objects/FS/function.c:958 msgid "Dissipate" msgstr "Yok et" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: objects/FS/function.c:960 msgid "Absorb" msgstr "Em" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: objects/FS/function.c:962 msgid "Dampen" msgstr "Islat" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: objects/FS/function.c:964 #, fuzzy msgid "Dispel" msgstr "Yok et" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: objects/FS/function.c:968 #, fuzzy msgid "Resist" msgstr "Dayan" #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: objects/FS/function.c:970 objects/FS/function.c:972 #, fuzzy msgid "Provision" msgstr "Sağla" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: objects/FS/function.c:974 objects/FS/function.c:976 msgid "Store" msgstr "Depo" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: objects/FS/function.c:978 msgid "Contain" msgstr "İçer" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: objects/FS/function.c:980 msgid "Collect" msgstr "Biriktir" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: objects/FS/function.c:982 msgid "Reserve" msgstr "Ayır" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: objects/FS/function.c:986 objects/FS/function.c:988 msgid "Supply" msgstr "Sağla" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: objects/FS/function.c:992 msgid "Provide" msgstr "Sağla" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: objects/FS/function.c:994 msgid "Replenish" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: objects/FS/function.c:996 msgid "Expose" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: objects/FS/function.c:998 sheets/Flowchart.sheet:62 msgid "Extract" msgstr "Çıkart" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: objects/FS/function.c:1000 objects/FS/function.c:1002 msgid "Control Magnitude" msgstr "Büyüklüğü Denetle" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: objects/FS/function.c:1004 objects/FS/function.c:1006 msgid "Actuate" msgstr "Çalıştır" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: objects/FS/function.c:1008 msgid "Start" msgstr "Başla" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: objects/FS/function.c:1010 msgid "Initiate" msgstr "Başlat" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: objects/FS/function.c:1012 objects/FS/function.c:1014 msgid "Regulate" msgstr "Düzenle" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: objects/FS/function.c:1016 objects/FS/function.c:1234 #: objects/UML/classicon.c:125 msgid "Control" msgstr "Denetle" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: objects/FS/function.c:1022 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: objects/FS/function.c:1024 msgid "Disable" msgstr "Pasifleştir" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: objects/FS/function.c:1026 msgid "Limit" msgstr "Sınırla" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: objects/FS/function.c:1028 msgid "Interrupt" msgstr "Yarıda kes" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: objects/FS/function.c:1030 objects/FS/function.c:1032 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: objects/FS/function.c:1034 msgid "Increase" msgstr "Artır" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: objects/FS/function.c:1036 msgid "Decrease" msgstr "Azalt" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: objects/FS/function.c:1038 msgid "Amplify" msgstr "Gücü Artır" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: objects/FS/function.c:1040 msgid "Reduce" msgstr "Gücü Azalt" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: objects/FS/function.c:1044 msgid "Normalize" msgstr "Normalleştir" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: objects/FS/function.c:1046 msgid "Multiply" msgstr "Çoğalt" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #. FIXME: mark read-only #: objects/FS/function.c:1048 objects/Misc/measure.c:187 #: plug-ins/python/scascale.py:72 msgid "Scale" msgstr "Ölçekle" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: objects/FS/function.c:1050 msgid "Rectify" msgstr "Arıt" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: objects/FS/function.c:1052 msgid "Adjust" msgstr "Ayarla" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: objects/FS/function.c:1054 objects/FS/function.c:1056 msgid "Form" msgstr "Biçim" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: objects/FS/function.c:1058 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: objects/FS/function.c:1060 msgid "Crush" msgstr "Ez" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: objects/FS/function.c:1062 msgid "Shape" msgstr "Şekil" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: objects/FS/function.c:1064 msgid "Compress" msgstr "Sıkıştır" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: objects/FS/function.c:1066 msgid "Pierce" msgstr "Del" #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: objects/FS/function.c:1068 objects/FS/function.c:1070 msgid "Convert" msgstr "Dönüştür" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: objects/FS/function.c:1072 msgid "Transform" msgstr "Biçim değiştir" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: objects/FS/function.c:1074 msgid "Liquefy" msgstr "Sıvılaştır" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: objects/FS/function.c:1076 msgid "Solidify" msgstr "Katılaştır" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: objects/FS/function.c:1078 msgid "Evaporate" msgstr "Buharlaştır" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: objects/FS/function.c:1080 msgid "Sublimate" msgstr "Sıvılaştır" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: objects/FS/function.c:1082 msgid "Condense" msgstr "Yoğunlaştır" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: objects/FS/function.c:1084 msgid "Integrate" msgstr "Bütünleştir" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: objects/FS/function.c:1086 msgid "Differentiate" msgstr "Farklılaştır" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: objects/FS/function.c:1088 sheets/AADL.sheet:10 #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:21 msgid "Process" msgstr "Süreç" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: objects/FS/function.c:1094 objects/FS/function.c:1096 msgid "Sense" msgstr "Anlam" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: objects/FS/function.c:1098 msgid "Perceive" msgstr "Algıla" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: objects/FS/function.c:1100 msgid "Recognize" msgstr "Tanı" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: objects/FS/function.c:1102 msgid "Discern" msgstr "Fark et" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: objects/FS/function.c:1104 msgid "Check" msgstr "Denetle" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: objects/FS/function.c:1108 msgid "Verify" msgstr "Doğrula" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: objects/FS/function.c:1110 objects/FS/function.c:1112 msgid "Indicate" msgstr "Göster" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: objects/FS/function.c:1114 msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: objects/FS/function.c:1116 sheets/Flowchart.sheet:19 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: objects/FS/function.c:1118 objects/FS/function.c:1120 msgid "Measure" msgstr "Ölç" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: objects/FS/function.c:1122 msgid "Calculate" msgstr "Hesapla" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: objects/FS/function.c:1124 msgid "Represent" msgstr "Temsil et" #. Translators: Menu item Noun #: objects/FS/function.c:1126 msgid "Noun" msgstr "İsim" #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: objects/FS/function.c:1130 msgid "Solid" msgstr "Katı" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: objects/FS/function.c:1132 msgid "Liquid" msgstr "Sıvı" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: objects/FS/function.c:1134 msgid "Gas" msgstr "Gaz" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: objects/FS/function.c:1136 objects/FS/function.c:1138 #: objects/FS/function.c:1222 msgid "Human" msgstr "İnsan" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: objects/FS/function.c:1140 msgid "Hand" msgstr "El" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: objects/FS/function.c:1142 msgid "Foot" msgstr "Ayak" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: objects/FS/function.c:1144 msgid "Head" msgstr "Baş" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: objects/FS/function.c:1146 msgid "Finger" msgstr "Parmak" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: objects/FS/function.c:1148 msgid "Toe" msgstr "Ayak Parmağı" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: objects/FS/function.c:1150 msgid "Biological" msgstr "Biyolojik" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: objects/FS/function.c:1154 msgid "Mechanical" msgstr "Mekanik" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: objects/FS/function.c:1156 msgid "Mech. Energy" msgstr "Mekanik Enerji" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: objects/FS/function.c:1158 msgid "Translation" msgstr "Çeviri" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: objects/FS/function.c:1160 msgid "Force" msgstr "Güç" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: objects/FS/function.c:1162 objects/standard/box.c:163 #: objects/standard/ellipse.c:147 objects/standard/outline.c:102 msgid "Rotation" msgstr "Döndürme" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: objects/FS/function.c:1164 msgid "Torque" msgstr "Tork" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: objects/FS/function.c:1166 msgid "Random Motion" msgstr "Rasgele Hareket" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: objects/FS/function.c:1168 msgid "Vibration" msgstr "Titreşim" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: objects/FS/function.c:1170 msgid "Rotational Energy" msgstr "Dönüşümsel Enerji" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: objects/FS/function.c:1172 msgid "Translational Energy" msgstr "Çevrimsel Enerji" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: objects/FS/function.c:1174 msgid "Electrical" msgstr "Elektrikli" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: objects/FS/function.c:1176 msgid "Electricity" msgstr "Elektriklilik" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: objects/FS/function.c:1178 msgid "Voltage" msgstr "Voltaj" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: objects/FS/function.c:1180 msgid "Current" msgstr "Mevcut" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: objects/FS/function.c:1182 msgid "Hydraulic" msgstr "Hidrolik" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: objects/FS/function.c:1184 msgid "Pressure" msgstr "Basınç" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: objects/FS/function.c:1186 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Hacimsel Akış" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: objects/FS/function.c:1188 msgid "Thermal" msgstr "Termal" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: objects/FS/function.c:1190 msgid "Heat" msgstr "Isı" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: objects/FS/function.c:1192 msgid "Conduction" msgstr "İletme" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: objects/FS/function.c:1194 msgid "Convection" msgstr "Isıyayım" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: objects/FS/function.c:1196 objects/FS/function.c:1204 msgid "Radiation" msgstr "Radyasyon" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: objects/FS/function.c:1198 msgid "Pneumatic" msgstr "Pnömatik" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: objects/FS/function.c:1200 msgid "Chemical" msgstr "Kimyasal" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: objects/FS/function.c:1202 msgid "Radioactive" msgstr "Radyoaktif" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: objects/FS/function.c:1206 msgid "Microwaves" msgstr "Mikrodalgalar" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: objects/FS/function.c:1208 msgid "Radio waves" msgstr "Radyo dalgaları" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: objects/FS/function.c:1210 msgid "X-Rays" msgstr "X Işınları" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: objects/FS/function.c:1212 msgid "Gamma Rays" msgstr "Gama Işınlar" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: objects/FS/function.c:1214 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Akustik Enerji" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: objects/FS/function.c:1216 msgid "Optical Energy" msgstr "Optik Enerji" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: objects/FS/function.c:1218 msgid "Solar Energy" msgstr "Güneş Enerjisi" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: objects/FS/function.c:1220 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Manyetik Enerji" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: objects/FS/function.c:1224 msgid "Human Motion" msgstr "İnsan Hareketi" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: objects/FS/function.c:1226 msgid "Human Force" msgstr "İnsan Gücü" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: objects/FS/function.c:1232 msgid "Status" msgstr "Durum" #: objects/FS/function.c:1236 msgid "User/Device Fn" msgstr "Kulanıcı / Aygıt İşlevi" #: objects/FS/function.c:1237 msgid "Wish Fn" msgstr "Istenilen İşlev" #: objects/GRAFCET/action.c:130 sheets/SDL.sheet:31 msgid "Macro call" msgstr "Makro çağrısı" #: objects/GRAFCET/action.c:130 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Bu eylem bir macro-step'e çağrıdır" #: objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "Condition" msgstr "Koşul" # Boolean çevirisi kontrol edilecek #: objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "Koşulun mantıksal değerli eşitliği" #: objects/GRAFCET/condition.c:139 msgid "The condition's font" msgstr "Koşulun yazı tipi" #: objects/GRAFCET/condition.c:141 msgid "The condition's font size" msgstr "Koşulun yazı tipi boyutu" #: objects/GRAFCET/condition.c:144 objects/GRAFCET/transition.c:154 msgid "Color" msgstr "Renk" #: objects/GRAFCET/condition.c:144 msgid "The condition's color" msgstr "Koşulun rengi" #: objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "GRAFCET Diyagram Nesneleri" #: objects/GRAFCET/step.c:158 sheets/GRAFCET.sheet:7 msgid "Regular step" msgstr "Kurallı Adım" #: objects/GRAFCET/step.c:159 sheets/GRAFCET.sheet:10 msgid "Initial step" msgstr "İlk Adım" #: objects/GRAFCET/step.c:160 sheets/GRAFCET.sheet:14 msgid "Macro entry step" msgstr "Makro Başlangıç Adımı" #: objects/GRAFCET/step.c:161 sheets/GRAFCET.sheet:18 msgid "Macro exit step" msgstr "Makro Bitiş Adımı" #: objects/GRAFCET/step.c:162 sheets/GRAFCET.sheet:22 msgid "Macro call step" msgstr "Makro Çağrı Adımı" #: objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Subprogram call step" msgstr "Alt İşlem Çağrı Adımı" #: objects/GRAFCET/step.c:172 msgid "Step name" msgstr "Adım adı" #: objects/GRAFCET/step.c:172 msgid "The name of the step" msgstr "Adımın adı" #: objects/GRAFCET/step.c:175 msgid "Step type" msgstr "Adım türü" #: objects/GRAFCET/step.c:175 msgid "The kind of step" msgstr "Adımın türü" #: objects/GRAFCET/step.c:177 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: objects/GRAFCET/step.c:177 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Adımın etkinliğini belirtmek için kırmızı bir nokta gösterir" #: objects/GRAFCET/transition.c:147 #, fuzzy msgid "Receptivity" msgstr "Yenilik" # Boolean ve receptivity çevirisi kontrol edilecek #: objects/GRAFCET/transition.c:147 #, fuzzy msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "Yeniliğin mantıksal değerli eşitliği" #: objects/GRAFCET/transition.c:149 #, fuzzy msgid "The receptivity's font" msgstr "Yeniliğin yazı tipi" #: objects/GRAFCET/transition.c:151 #, fuzzy msgid "The receptivity's font size" msgstr "Yeniliğin yazı tipi boyutu" #: objects/GRAFCET/transition.c:154 #, fuzzy msgid "The receptivity's color" msgstr "Yeniliğin rengi" #: objects/GRAFCET/transition.c:155 msgid "North point" msgstr "Kuzey noktası" #: objects/GRAFCET/transition.c:156 msgid "South point" msgstr "Güney noktası" #: objects/GRAFCET/vector.c:129 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Üste gösteren oklarda ok-başlarını göster:" #: objects/GRAFCET/vergent.c:132 msgid "OR" msgstr "VEYA (OR)" #: objects/GRAFCET/vergent.c:133 msgid "AND" msgstr "VE (AND)" #: objects/GRAFCET/vergent.c:145 msgid "Vergent type:" msgstr "Kenar türü:" #: objects/GRAFCET/vergent.c:471 objects/Istar/other.c:534 #: objects/Jackson/domain.c:618 objects/KAOS/goal.c:657 #: objects/KAOS/other.c:599 objects/SADT/box.c:499 objects/standard/line.c:330 msgid "Add connection point" msgstr "Bağlantı noktası ekle" #: objects/GRAFCET/vergent.c:472 objects/Istar/other.c:535 #: objects/Jackson/domain.c:619 objects/KAOS/goal.c:658 #: objects/KAOS/other.c:600 objects/SADT/box.c:500 objects/standard/line.c:331 msgid "Delete connection point" msgstr "Bağlantı noktasını sil" #: objects/GRAFCET/vergent.c:477 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "GRAFCET VEYA/VE (OR/AND) Kenarı" #: objects/Istar/actor.c:64 objects/Istar/link.c:150 msgid "Unspecified" msgstr "Belirtilmemiş" #: objects/Istar/actor.c:65 objects/KAOS/other.c:71 msgid "Agent" msgstr "Aracı" #: objects/Istar/actor.c:67 objects/UML/association.c:258 msgid "Role" msgstr "Rol" #: objects/Istar/goal.c:72 objects/KAOS/goal.c:78 msgid "Softgoal" msgstr "Yumuşak hedef" #: objects/Istar/goal.c:73 objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Goal" msgstr "Hedef" #: objects/Istar/goal.c:155 objects/Istar/goal.c:156 objects/KAOS/goal.c:168 #: objects/KAOS/goal.c:169 msgid "Goal Type" msgstr "Hedef Türü" #: objects/Istar/istar.c:44 msgid "Istar diagram" msgstr "Istar diyagramı" #: objects/Istar/link.c:151 msgid "Positive contrib" msgstr "Olumlu katkı" #: objects/Istar/link.c:152 msgid "Negative contrib" msgstr "Olumsuz katkı" #: objects/Istar/link.c:153 sheets/UML.sheet:17 msgid "Dependency" msgstr "Bağımlılık" #: objects/Istar/link.c:154 msgid "Decomposition" msgstr "Ayrıştırma" #: objects/Istar/link.c:155 msgid "Means-Ends" msgstr "" #: objects/Istar/other.c:69 msgid "Resource" msgstr "Kaynak" #: objects/Istar/other.c:70 sheets/BPMN.sheet:99 msgid "Task" msgstr "Görev" #: objects/Istar/other.c:541 msgid "i* other" msgstr "" #: objects/Jackson/domain.c:75 msgid "Given Domain" msgstr "Verilen Alan Adı" #: objects/Jackson/domain.c:76 msgid "Designed Domain" msgstr "" #: objects/Jackson/domain.c:77 msgid "Machine Domain" msgstr "" #: objects/Jackson/domain.c:92 objects/UML/association.c:229 #: objects/UML/association.c:235 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: objects/Jackson/domain.c:93 #, fuzzy msgid "Causal" msgstr "Çağrı" #: objects/Jackson/domain.c:94 #, fuzzy msgid "Biddable" msgstr "Dosya" #: objects/Jackson/domain.c:95 #, fuzzy msgid "Lexical" msgstr "Kimyasal" #: objects/Jackson/domain.c:180 objects/Jackson/domain.c:181 #, fuzzy msgid "Domain Type" msgstr "Alan Adı Türü" #: objects/Jackson/domain.c:185 #, fuzzy msgid "Domain Kind" msgstr "Alan Adı Cinsi" #: objects/Jackson/domain.c:186 #, fuzzy msgid "Optional kind which appears in the lower-right corner of the Domain" msgstr "Etki Alanının sağ alt köşesinde görünen isteğe bağlı tür" #: objects/Jackson/domain.c:625 msgid "Jackson domain" msgstr "" #: objects/Jackson/jackson.c:45 msgid "Jackson diagram" msgstr "Jackson diyagramı" #: objects/Jackson/phenomenon.c:137 msgid "Shared" msgstr "Paylaşılan" #: objects/Jackson/phenomenon.c:138 objects/KAOS/goal.c:80 msgid "Requirement" msgstr "Gereksinim" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule #: objects/Jackson/phenomenon.c:145 objects/UML/message.c:147 #: objects/UML/message.c:149 msgid "Message:" msgstr "Ileti:" #: objects/KAOS/goal.c:81 msgid "Assumption" msgstr "Varsayım" #: objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Obstacle" msgstr "Engel" #: objects/KAOS/goal.c:663 msgid "KAOS goal" msgstr "KAOS Hedefi" #: objects/KAOS/kaos.c:47 msgid "KAOS diagram" msgstr "KAOS Diyagramı" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:154 msgid "AND Refinement" msgstr "VE (AND) Saflaştırması" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:155 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "VE (AND) Saflaştırmasını Tamamla" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:156 msgid "OR Refinement" msgstr "VEYA (OR) Saflaştırması" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:157 msgid "Operationalization" msgstr "Hazır Hale Getirme" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:164 msgid "Text:" msgstr "Metin:" #: objects/KAOS/metabinrel.c:157 msgid "Contributes" msgstr "Katkılar" #: objects/KAOS/metabinrel.c:158 msgid "Obstructs" msgstr "Engeller" #: objects/KAOS/metabinrel.c:159 msgid "Conflicts" msgstr "Çakışmalar" #: objects/KAOS/metabinrel.c:160 msgid "Responsibility" msgstr "Sorumluluk" #: objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "Monitors" msgstr "Ekranlar" #: objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Controls" msgstr "Denetimler" # Fuzzy: hatalı ingilizce imla #: objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "CapableOf" msgstr "Yetenekler" #: objects/KAOS/metabinrel.c:164 msgid "Performs" msgstr "Gerçekleştirmeler" #: objects/KAOS/metabinrel.c:166 msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: objects/KAOS/other.c:605 msgid "KAOS other" msgstr "KAOS Diğer" #: objects/Misc/analog_clock.c:134 msgid "Arrow color" msgstr "Ok rengi" #: objects/Misc/analog_clock.c:136 msgid "Arrow line width" msgstr "Ok çizgi genişliği" #: objects/Misc/analog_clock.c:138 msgid "Seconds arrow color" msgstr "İkinci ok rengi" #: objects/Misc/analog_clock.c:140 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "İkinci ok çizgi genişliği" #: objects/Misc/analog_clock.c:142 msgid "Show hours" msgstr "Saatleri göster" #: objects/Misc/diagram_as_object.c:114 msgid "Diagram file" msgstr "Diyagram dosyası" #: objects/Misc/grid_object.c:135 msgid "Rows" msgstr "Satır" #: objects/Misc/grid_object.c:137 msgid "Columns" msgstr "Sütun" #: objects/Misc/grid_object.c:139 msgid "Grid line color" msgstr "Izgara çizgi rengi" #: objects/Misc/grid_object.c:141 msgid "Grid line width" msgstr "Izgara çizgi genişliği" #: objects/Misc/libmisc.c:42 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Çeşitli nesneler" #: objects/Misc/measure.c:170 msgctxt "length unit" msgid "cm" msgstr "cm" #: objects/Misc/measure.c:171 msgctxt "length unit" msgid "dm" msgstr "dm" #: objects/Misc/measure.c:172 msgctxt "length unit" msgid "ft" msgstr "ft" #: objects/Misc/measure.c:173 msgctxt "length unit" msgid "in" msgstr "inc" #: objects/Misc/measure.c:174 msgctxt "length unit" msgid "m" msgstr "m" #: objects/Misc/measure.c:175 msgctxt "length unit" msgid "mm" msgstr "mm" #: objects/Misc/measure.c:176 msgctxt "length unit" msgid "pt" msgstr "pt" #: objects/Misc/measure.c:177 msgctxt "length unit" msgid "pi" msgstr "pi" #. PROP_FLAG_VISIBLE| #: objects/Misc/measure.c:186 sheets/ChemEng.sheet:17 msgid "Measurement" msgstr "Ölçüm" #: objects/Misc/measure.c:188 msgid "Unit" msgstr "Birim" #: objects/Misc/measure.c:189 msgid "Precision" msgstr "Hassasiyet" #: objects/Misc/n_gon.c:105 msgid "Convex" msgstr "Dışbükey" #: objects/Misc/n_gon.c:106 msgid "Concave" msgstr "İçbükey" #: objects/Misc/n_gon.c:107 msgid "Crossing" msgstr "Geçit" #: objects/Misc/n_gon.c:119 msgid "N-gon kind" msgstr "N-gen cinsi" #: objects/Misc/n_gon.c:121 msgid "Number of rays" msgstr "Işın sayısı" #: objects/Misc/n_gon.c:123 msgid "Density" msgstr "Sıklık" #: objects/Misc/n_gon.c:123 msgid "Winding number for Crossing" msgstr "Geçiş İçin Sarım Numarası" #. no property widget, but still to be serialized #: objects/Misc/n_gon.c:126 msgid "Center position" msgstr "Merkez konumu" #. no property widget, but still to be serialized #: objects/Misc/n_gon.c:128 msgid "Ray length" msgstr "Işın uzunluğu" #: objects/Misc/n_gon.c:330 msgid "Triangle" msgstr "Üçgen" #: objects/Misc/n_gon.c:331 objects/standard/box.c:146 #: objects/standard/box.c:811 msgid "Square" msgstr "Kare" #: objects/Misc/n_gon.c:332 msgid "Pentagon" msgstr "Beşgen" #: objects/Misc/n_gon.c:332 msgid "Pentagram" msgstr "Beş köşeli yıldız" #: objects/Misc/n_gon.c:333 msgid "Hexagon" msgstr "Altıgen" #: objects/Misc/n_gon.c:333 msgid "Hexagram" msgstr "Altı köşeli yıldız" #: objects/Misc/n_gon.c:334 msgid "Heptagon" msgstr "Yedigen" #: objects/Misc/n_gon.c:334 msgid "Heptagram" msgstr "Yedi köşeli yıldız" #: objects/Misc/n_gon.c:335 msgid "Octagon" msgstr "Sekizgen" #: objects/Misc/n_gon.c:335 msgid "Octagram" msgstr "Sekiz köşeli yıldız" #: objects/Misc/n_gon.c:336 msgid "Enneagon" msgstr "Dokuzgen" #: objects/Misc/n_gon.c:336 msgid "Enneagram" msgstr "Dokuz köşeli yıldız" #: objects/Misc/n_gon.c:337 msgid "Decagon" msgstr "Ongen" #: objects/Misc/n_gon.c:337 msgid "Decagram" msgstr "On köşeli yıldız" #: objects/Misc/n_gon.c:338 msgid "Hendecagon" msgstr "Onbirgen" #: objects/Misc/n_gon.c:338 msgid "Hendecagram" msgstr "Onbir köşeli yıldız" #: objects/Misc/n_gon.c:339 msgid "Dodecagon" msgstr "Onikigen" #: objects/Misc/n_gon.c:339 msgid "Dodecagram" msgstr "Oniki köşeli yıldız" #: objects/Misc/n_gon.c:340 msgid "Tridecagon" msgstr "Onüçgen" #: objects/Misc/n_gon.c:340 msgid "Tridecagram" msgstr "Onüç köşeli yıldız" #: objects/Misc/n_gon.c:341 msgid "Tetradecagon" msgstr "Ondörtgen" #: objects/Misc/n_gon.c:341 msgid "Tetradecagram" msgstr "Ondört köşeli yıldız" #: objects/Misc/n_gon.c:342 msgid "Pentadecagon" msgstr "Onbeşgen" #: objects/Misc/n_gon.c:342 msgid "Pentadecagram" msgstr "Onbeş köşeli yıldız" #: objects/Misc/n_gon.c:343 msgid "Hexadecagon" msgstr "Onaltıgen" #: objects/Misc/n_gon.c:343 msgid "Hexadecagram" msgstr "Onaltı köşeli yıldız" #: objects/Misc/n_gon.c:344 msgid "Heptadecagon" msgstr "Onyedigen" #: objects/Misc/n_gon.c:344 msgid "Heptadecagram" msgstr "Onyedi köşeli yıldız" #: objects/Misc/n_gon.c:345 msgid "Octadecagon" msgstr "Onsekizgen" #: objects/Misc/n_gon.c:345 msgid "Octadecagram" msgstr "Onsekiz köşeli yıldız" #: objects/Misc/n_gon.c:346 msgid "Enneadecagon" msgstr "Ondokuzgen" #: objects/Misc/n_gon.c:346 msgid "Enneadecagram" msgstr "Ondokuz köşeli yıldız" #: objects/Misc/n_gon.c:347 msgid "Icosagon" msgstr "Yirmigen" #: objects/Misc/n_gon.c:347 msgid "Icosagram" msgstr "Yirmi köşeli yıldız" #: objects/Misc/n_gon.c:363 msgid "N-gon" msgstr "N-gen" #: objects/Misc/n_gon.c:365 msgid "N-gram" msgstr "N köşeli yıldız" #: objects/Misc/n_gon.c:367 msgid "Star" msgstr "Yıldız" #: objects/Misc/tree.c:620 objects/network/bus.c:620 msgid "Add Handle" msgstr "Tutamaç Ekle" #: objects/Misc/tree.c:621 objects/network/bus.c:621 msgid "Delete Handle" msgstr "Tutamacı Sil" #: objects/network/basestation.c:134 msgid "Sectors" msgstr "Dilimler" #: objects/network/basestation.c:393 objects/network/basestation.c:395 msgid "Base Station" msgstr "Temel İstasyon" #: objects/network/network.c:39 msgid "Network diagram objects" msgstr "Ağ diyagram nesneleri" #: objects/network/radiocell.c:123 msgid "Radius" msgstr "Yarıçap" #: objects/network/wanlink.c:120 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: objects/SADT/arrow.c:139 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "Kaynağı al (üste gösterilmeyen)" #: objects/SADT/arrow.c:140 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "Kaynağı içer(aşağıda gösterilmeyen)" #: objects/SADT/arrow.c:141 msgid "Dotted arrow" msgstr "Noktalı ok" #: objects/SADT/arrow.c:142 msgid "disable arrow heads" msgstr "ok başlıklarını kapat" #: objects/SADT/arrow.c:149 msgid "Flow style:" msgstr "Akış stili:" #: objects/SADT/arrow.c:151 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Dikey okları otomatikman grileştir:" #: objects/SADT/arrow.c:152 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "Okumayı kolaylaştırmak için başlangıç ve bitiş akışgrileştirilebilir" #: objects/SADT/arrow.c:502 msgid "SADT Arrow" msgstr "SADT Oku" #: objects/SADT/box.c:145 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Etkinlik/Veri tanımlıyıcısı" #: objects/SADT/box.c:146 msgid "The identifier which appears in the lower-right corner of the Box" msgstr "Kutunun alt sağ kenarında görünen tanımlayıcı" #: objects/SADT/box.c:505 msgid "SADT box" msgstr "SADT kutusu" #: objects/SADT/sadt.c:40 msgid "SADT diagram objects" msgstr "SADT diyagram nesneleri" #: objects/standard/arc.c:117 msgid "Curve distance" msgstr "Kavis uzaklığı" #: objects/standard/bezier.c:147 objects/standard/line.c:124 #: objects/standard/polyline.c:109 msgid "Line gaps" msgstr "Çizgi boşlukları" #: objects/standard/bezier.c:149 objects/standard/line.c:126 #: objects/standard/polyline.c:111 msgid "Absolute start gap" msgstr "Mutlak başlangıç boşluğu" #: objects/standard/bezier.c:151 objects/standard/line.c:128 #: objects/standard/polyline.c:113 msgid "Absolute end gap" msgstr "Mutlak bitiş boşluğu" #: objects/standard/bezier.c:811 objects/standard/beziergon.c:536 msgid "Add Segment" msgstr "Bölüm Ekle" #: objects/standard/bezier.c:812 objects/standard/beziergon.c:537 msgid "Delete Segment" msgstr "Bölüm Sil" #: objects/standard/bezier.c:814 objects/standard/beziergon.c:539 msgid "Symmetric control" msgstr "Simetrik denetim" #: objects/standard/bezier.c:816 objects/standard/beziergon.c:541 msgid "Smooth control" msgstr "Yumuşak denetim" #: objects/standard/bezier.c:818 objects/standard/beziergon.c:543 msgid "Cusp control" msgstr "Ekçe denetim" #: objects/standard/box.c:144 objects/standard/ellipse.c:131 msgid "Free" msgstr "Serbest" #: objects/standard/box.c:145 objects/standard/ellipse.c:132 msgid "Fixed" msgstr "Sabit" #: objects/standard/box.c:160 objects/standard/ellipse.c:144 msgid "Aspect ratio" msgstr "En-boy oranı" #: objects/standard/box.c:163 objects/standard/ellipse.c:147 msgid "Rotation angle" msgstr "Dönüş açısı" #: objects/standard/box.c:807 objects/standard/ellipse.c:812 msgid "Free aspect" msgstr "Serbest en-boy oranı" #: objects/standard/box.c:809 objects/standard/ellipse.c:814 msgid "Fixed aspect" msgstr "Sabit en-boy oranı" #: objects/standard/ellipse.c:133 objects/standard/ellipse.c:816 msgid "Circle" msgstr "Daire" #: objects/standard/image.c:119 msgid "Image file" msgstr "Resim dosyası" #: objects/standard/image.c:121 msgid "Inline data" msgstr "Satır içi veri" #: objects/standard/image.c:121 msgid "Store image data in diagram" msgstr "Resim verisini diyagramda depola" #: objects/standard/image.c:123 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: objects/standard/image.c:123 msgid "The Pixbuf reference" msgstr "Pixbuf referansı" #: objects/standard/image.c:125 msgid "Draw border" msgstr "Kenar çiz" #: objects/standard/image.c:127 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "En-boy oranını koru" #: objects/standard/image.c:129 msgid "Angle" msgstr "Açı" #: objects/standard/image.c:258 msgid "Can't save image without filename" msgstr "Dosya adı olmadan resim kaydedilemiyor" #: objects/standard/image.c:763 msgid "Inconsistent pixbuf during image save." msgstr "Resim kaydı sırasında tutarsız pixbuf." #: objects/standard/image.c:871 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "Resim dosyası '%s' bulunamadı.\n" #: objects/standard/line.c:115 msgid "Arrows" msgstr "Oklar" #: objects/standard/line.c:120 msgid "Start point" msgstr "Başlama noktası" #: objects/standard/line.c:122 msgid "End point" msgstr "Bitiş noktası" #: objects/standard/line.c:332 msgid "Upgrade to Polyline" msgstr "Çoklu çizgiye güncelle" #: objects/standard/line.c:333 msgid "Upgrade to Zigzagline" msgstr "Zikzak çizgisine güncelle" #: objects/standard/outline.c:100 msgid "Text content" msgstr "Metin içeriği" #: objects/standard/outline.c:102 msgid "Angle to rotate the outline" msgstr "Yerleşimi döndürme açısı" #: objects/standard/polygon.c:499 objects/standard/polyline.c:650 msgid "Add Corner" msgstr "Köşe Ekle" #: objects/standard/polygon.c:500 objects/standard/polyline.c:651 msgid "Delete Corner" msgstr "Köşe Sil" #: objects/standard/standard.c:57 msgid "Standard objects" msgstr "Standart nesneler" #: objects/standard/textobj.c:118 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: objects/standard/textobj.c:119 msgid "Top" msgstr "Üst" #: objects/standard/textobj.c:121 msgid "First Line" msgstr "İlk Satır" #: objects/standard/textobj.c:130 msgid "Vertical text alignment" msgstr "Dikey metin hizalaması" #: objects/standard/textobj.c:135 msgid "Text angle" msgstr "Metin açısı" #: objects/standard/textobj.c:140 msgid "Text margin" msgstr "Metin marjı" #: objects/standard/zigzagline.c:466 msgid "Upgrade to Bezierline" msgstr "Bezyer Çizgisine Güncelle" #: objects/UML/actor.c:367 objects/UML/actor.c:369 sheets/UML.sheet:45 msgid "Actor" msgstr "Eylemci" #: objects/UML/association.c:230 msgid "From A to B" msgstr "A'den B'ye" #: objects/UML/association.c:231 msgid "From B to A" msgstr "B'den A'ya" #: objects/UML/association.c:236 msgid "Aggregation" msgstr "Toplama" #: objects/UML/association.c:237 msgid "Composition" msgstr "Kompozisyon" #: objects/UML/association.c:247 msgid "Direction" msgstr "Yön" #: objects/UML/association.c:249 msgid "Show direction" msgstr "Yön göster" #: objects/UML/association.c:249 msgid "Show the small arrow denoting the reading direction" msgstr "Okuma yönünü işaret eden küçük oku göster" #: objects/UML/association.c:256 msgid "Side A" msgstr "Taraf A" #: objects/UML/association.c:260 msgid "Multiplicity" msgstr "Çoklu oluşum" #: objects/UML/association.c:262 objects/UML/umlattribute.c:45 #: objects/UML/umloperation.c:71 msgid "Visibility" msgstr "Görünürlük" #: objects/UML/association.c:264 msgid "Show arrow" msgstr "Ok göster" #: objects/UML/association.c:267 msgid "Side B" msgstr "Taraf B" #. Attributes page: #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:553 msgid "_Attributes" msgstr "_Öznitelikler" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:610 msgid "Add Attribute" msgstr "Öznitelik Ekle" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:623 msgid "Remove Attribute" msgstr "Öznitelik Kaldır" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:636 msgid "Move Attribute Up" msgstr "Özniteliği Yukarı Taşı" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:649 msgid "Move Attribute Down" msgstr "Özniteliği Aşağı Taşı" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:661 msgid "Attribute data" msgstr "Öznitelik verisi" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:703 msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:717 objects/UML/class_dialog.c:379 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:969 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1326 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:747 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:917 msgid "Visibility:" msgstr "Görünürlük:" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:753 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:924 objects/UML/uml.c:101 msgid "Public" msgstr "Genel" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:754 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:925 objects/UML/uml.c:102 msgid "Private" msgstr "Özel" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:755 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:926 objects/UML/uml.c:103 msgid "Protected" msgstr "Korumalı" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:756 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:927 objects/UML/uml.c:104 msgid "Implementation" msgstr "Gerçekleme" #. end: Inheritance type #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:768 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:952 msgid "Class scope" msgstr "Sınıf kapsamı" #: objects/UML/class.c:154 objects/UML/class.c:367 objects/UML/class.c:1941 #: sheets/UML.sheet:7 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #. how it used to be before 0.96+SVN #. one name, one type: but breaks forward-compatibiliy so kind of reverted #: objects/UML/class.c:158 objects/UML/classicon.c:134 #: objects/UML/classicon.c:136 objects/UML/component.c:127 #: objects/UML/large_package.c:136 objects/UML/object.c:144 #: objects/UML/small_package.c:123 objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Stereotip:" # Abstract Class bağlamında #: objects/UML/class.c:165 objects/UML/class.c:221 #: objects/UML/class_dialog.c:393 objects/UML/class_dialog.c:510 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:943 objects/UML/umlattribute.c:48 #: objects/UML/uml.c:109 msgid "Abstract" msgstr "Soyut" #: objects/UML/class.c:167 msgid "Visible Attributes" msgstr "Görünür Öznitelikler" #: objects/UML/class.c:169 msgid "Visible Operations" msgstr "Görünür İşlemler" #: objects/UML/class.c:171 objects/UML/class_dialog.c:419 msgid "Wrap Operations" msgstr "Sarma Işlemleri" #: objects/UML/class.c:173 msgid "Visible Comments" msgstr "Görünür Yorumlar" # Komut olması sebebiyle Başlık Düzeni tercih edildi #: objects/UML/class.c:177 objects/UML/class.c:362 msgid "Allow resizing" msgstr "Boyutlandırmaya İzin Ver" #: objects/UML/class.c:181 objects/UML/class.c:1938 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: objects/UML/class.c:183 objects/UML/class_dialog.c:402 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Öznitelikleri Gizle" #: objects/UML/class.c:185 msgid "Suppress Operations" msgstr "İşlemleri Gizle" #: objects/UML/class.c:187 msgid "Wrap after char" msgstr "" #: objects/UML/class.c:189 msgid "Comment line length" msgstr "Yorum çizgisi uzunluğu" #. umlattribute_extra #: objects/UML/class.c:202 msgid "Operations" msgstr "Işlemler" #. umloperations_extra #: objects/UML/class.c:206 msgid "Template Parameters" msgstr "Şablon Parametreleri" #: objects/UML/class.c:219 objects/UML/class_dialog.c:505 msgid "Polymorphic" msgstr "Çok Biçimli" #: objects/UML/class.c:223 objects/UML/class_dialog.c:515 msgid "Class Name" msgstr "Sınıf Adı" #: objects/UML/class.c:225 msgid "Abstract Class Name" msgstr "Soyut Sınıf Adı" #. Class page: #: objects/UML/class_dialog.c:352 msgid "_Class" msgstr "_Sınıf" #: objects/UML/class_dialog.c:362 msgid "Class name:" msgstr "Sınıf adı:" #: objects/UML/class_dialog.c:371 objects/UML/class_operations_dialog.c:904 #: objects/UML/dependency.c:136 objects/UML/generalization.c:133 #: objects/UML/realizes.c:133 msgid "Stereotype:" msgstr "Stereotip:" #: objects/UML/class_dialog.c:399 msgid "Attributes visible" msgstr "Öznitelikler görünür" #: objects/UML/class_dialog.c:408 msgid "Operations visible" msgstr "İşlemler görünür" #: objects/UML/class_dialog.c:411 msgid "Suppress operations" msgstr "İşlemleri gizle" #: objects/UML/class_dialog.c:426 msgid "Wrap after this length: " msgstr "Şu uzunluktan sonra yeni satıra geç: " #: objects/UML/class_dialog.c:435 msgid "Comments visible" msgstr "Yorumlar görünür" #: objects/UML/class_dialog.c:442 msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "Şu uzunluktan sonra yeni yorum satırına geç: " #: objects/UML/class_dialog.c:449 msgid "Show documentation tag" msgstr "Belgeleme etiketini göster" #. * Fonts and Colors selection * #: objects/UML/class_dialog.c:478 msgid "_Style" msgstr "_Biçem" #. head line #: objects/UML/class_dialog.c:491 objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Tür" #: objects/UML/class_dialog.c:496 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: objects/UML/class_dialog.c:520 msgid "Abstract Class" msgstr "Soyut Sınıf" #. should probably be refactored too. #: objects/UML/class_dialog.c:539 msgid "Line Width" msgstr "Çizgi Genişliği" #: objects/UML/class_dialog.c:550 msgid "Text Color" msgstr "Metin Rengi" #: objects/UML/class_dialog.c:561 msgid "Foreground Color" msgstr "Ön Plan Rengi" #: objects/UML/class_dialog.c:572 msgid "Background Color" msgstr "Arka Plan Rengi" #: objects/UML/classicon.c:126 msgid "Boundary" msgstr "Sınır" #: objects/UML/classicon.c:139 msgid "Is object" msgstr "Nesne mi" #. end: Visibility #: objects/UML/class_operations_dialog.c:936 msgid "Inheritance type:" msgstr "Miras türü:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:944 objects/UML/uml.c:110 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Çok biçimli (sanal)" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:945 objects/UML/uml.c:111 msgid "Leaf (final)" msgstr "Yaprak (son)" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:961 objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query" msgstr "Sorgu" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1048 msgid "Parameters:" msgstr "Parametreler:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1102 msgid "Add Parameter" msgstr "Parametre Ekle" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1117 msgid "Remove Parameter" msgstr "Parametre Kaldır" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1132 msgid "Move Parameter Up" msgstr "Parametreleri Yukarı Taşı" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1147 msgid "Move Parameter Down" msgstr "Parametreleri Aşağı Taşı" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1277 msgid "Parameter data" msgstr "Parametre verisi" # fuzzy: defined veya default kelimesinin kısaltması olabilir, belirsiz #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1313 msgid "Def. value:" msgstr "Tan. değer:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1349 msgid "Direction:" msgstr "Yön:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1358 objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "Tanımsız" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1359 objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "Girdi" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1360 objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "Çıktı" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1361 objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "Girdi ve Çıktı" #. Operations page: #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1413 msgid "_Operations" msgstr "_İşlemler" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1473 msgid "Add Operation" msgstr "İşlem Ekle" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1486 msgid "Remove Operation" msgstr "İşlem Kaldır" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1499 msgid "Move Operation Up" msgstr "Işlemi Yukarı Taşı" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1512 msgid "Move Operation Down" msgstr "Işlemi Aşağı Taşı" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1524 msgid "Operation data" msgstr "Işlem verisi" #. Templates page: #: objects/UML/class_templates_dialog.c:397 msgid "_Templates" msgstr "_Şablonlar" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:403 sheets/UML.sheet:10 msgid "Template class" msgstr "Şablon sınıfı" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:455 msgid "Add Formal Parameter" msgstr "Formal Parametre Ekle" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:468 msgid "Remove Formal Parameter" msgstr "Formal Parametreyi Kaldır" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:481 msgid "Move Formal Parameter Up" msgstr "Formal Parametreyi Yukarı Taşı" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:494 msgid "Move Formal Parameter Down" msgstr "Formal Parametreyi Aşağı Taşı" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:507 msgid "Formal parameter data" msgstr "Formal parametre verisi" #: objects/UML/component_feature.c:150 sheets/UML.sheet:63 msgid "Facet" msgstr "Taraf" #: objects/UML/component_feature.c:151 sheets/UML.sheet:66 msgid "Receptacle" msgstr "Kap" #: objects/UML/component_feature.c:152 sheets/UML.sheet:70 msgid "Event Source" msgstr "Olay Kaynağı" #: objects/UML/component_feature.c:153 sheets/UML.sheet:74 msgid "Event Sink" msgstr "Olay Alıcısı" #: objects/UML/constraint.c:124 msgid "Constraint:" msgstr "Kısıtlama:" #: objects/UML/dependency.c:138 msgid "Show arrow:" msgstr "Ok göster:" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule - reverted, forward compatibility seems more important #: objects/UML/implements.c:125 objects/UML/implements.c:127 msgid "Interface:" msgstr "Arayüz:" #: objects/UML/lifeline.c:167 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Denetim odağını çiz:" #: objects/UML/lifeline.c:169 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Silme işaretini çiz:" #: objects/UML/lifeline.c:564 msgid "Add connection points" msgstr "Bağlantı noktalarını ekle" #: objects/UML/lifeline.c:565 msgid "Remove connection points" msgstr "Bağlantı noktalarını kaldır" #: objects/UML/lifeline.c:566 msgid "Increase connection points distance" msgstr "Bağlantı noktalarının uzaklığını artır" #: objects/UML/lifeline.c:567 msgid "Decrease connection points distance" msgstr "Bağlantı noktalarının uzaklığını azalt" #: objects/UML/lifeline.c:568 msgid "Set default connection points distance" msgstr "Bağlantı noktalarının öntanımlı uzaklığını ayarla" #: objects/UML/lifeline.c:572 msgid "UML Lifeline" msgstr "UML Yaşam Çizgisi" #: objects/UML/message.c:134 msgid "Call" msgstr "Çağrı" #: objects/UML/message.c:135 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: objects/UML/message.c:136 msgid "Destroy" msgstr "Yoket" #: objects/UML/message.c:137 msgid "Simple" msgstr "Basit" #: objects/UML/message.c:138 msgid "Return" msgstr "Geri döndür" #: objects/UML/message.c:139 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: objects/UML/message.c:140 msgid "Recursive" msgstr "Özyinelemeli" #: objects/UML/message.c:151 msgid "Message type:" msgstr "İleti türü:" #: objects/UML/object.c:146 msgid "Explicit state" msgstr "Belirgin durum" #: objects/UML/object.c:151 msgid "Active object" msgstr "Etkin nesne" #: objects/UML/object.c:153 msgid "Show attributes" msgstr "Öznitelikleri göster" #: objects/UML/object.c:155 msgid "Multiple instance" msgstr "Çoklu örnek" # fuzzy: bu üç değeri arayüzden kontrol etmeden çeviriyi onaylamayın #: objects/UML/state.c:145 msgid "Entry action" msgstr "Girdi eylemi" #: objects/UML/state.c:146 msgid "Do action" msgstr "Yapılacak eylem" #: objects/UML/state.c:147 msgid "Exit action" msgstr "Çıkış eylemi" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: objects/UML/state.c:504 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "This option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead.\n" msgstr "" #: objects/UML/state_term.c:120 msgid "Is final" msgstr "Son mu" #: objects/UML/transition.c:140 msgid "Trigger" msgstr "Tetikleyici" #: objects/UML/transition.c:141 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "Bu geçişe neden olan olay" #: objects/UML/transition.c:142 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: objects/UML/transition.c:143 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "Bu geçiş gerçekleştiğinde gerçekleştirilecek eylem" #: objects/UML/transition.c:144 sheets/cisconetwork.sheet:27 msgid "Guard" msgstr "Gözetim" #: objects/UML/transition.c:145 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "Olay ateşlendiğinde bu geçişi gerçekleştirme koşulu" #: objects/UML/umlattribute.c:50 objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Scope" msgstr "Kapsam" #: objects/UML/umlattribute.c:50 msgid "Class scope (C++ static class variable)" msgstr "Sınıf kapsamı (C++ statik sınıf değişkeni)" #: objects/UML/uml.c:65 msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "Birleşik Modelleme Dili diyagram nesneleri UML 1.3" #: objects/UML/umloperation.c:73 msgid "Inheritance" msgstr "Miras" #: objects/UML/umloperation.c:75 msgid "C++ const method" msgstr "C++ const yöntemi" #: objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Class scope (C++ static method)" msgstr "Sınıf kapsamı (C++ statik yöntem)" #: objects/UML/usecase.c:128 msgid "Collaboration" msgstr "Işbirliği" #: objects/UML/usecase.c:130 msgid "Text outside" msgstr "Dıştaki metin" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:68 msgid "Cairo PostScript" msgstr "Cairo PostScript" # fuzzy: Encapsulated çevirileri kontrol edilecek #: plug-ins/cairo/diacairo.c:77 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript (using PS Latin-1 fonts)" msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Kapsüllenmiş PostScript (PS Latin-1 yazı tipleri kullanılarak)" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:88 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "Cairo Taşınabilir Belge Biçimi" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:99 msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "Cario Ölçeklenebilir Vektör Grafikleri (SVG)" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:110 msgid "CairoScript" msgstr "CairoScript" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:121 msgid "Cairo PNG" msgstr "Cairo PNG" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:129 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "Cairo PNG (alfa ile)" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:139 msgid "Cairo EMF" msgstr "Cairo EMF" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:149 msgid "Cairo WMF" msgstr "Cairo WMF" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:165 msgid "Cairo Clipboard Copy" msgstr "Cairo Pano Kopyası" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:179 msgid "Copy _Diagram" msgstr "_Diyagram Kopyala" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:189 msgid "Print (GTK) …" msgstr "Yazdır (GTK) …" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:236 msgid "Cairo-based Rendering" msgstr "Cario Temelli İşleme" #: plug-ins/cgm/cgm.c:1039 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "Resmin sıra uzunluğu maksimum hücre genişliğinden fazla.\n" "Resim CGM'e gönderilemedi." #: plug-ins/cgm/cgm.c:1104 plug-ins/dxf/dxf-export.c:610 #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1113 plug-ins/pgf/render_pgf.c:1384 #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:999 plug-ins/vdx/vdx-export.c:1781 #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1434 plug-ins/wpg/wpg.c:1147 #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1272 #, c-format msgid "Can't open output file %s" msgstr "Çıktı dosyası %s açılamıyor" #: plug-ins/cgm/cgm.c:1362 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Computer Graphics Üst Veri Dosyası" #: plug-ins/cgm/cgm.c:1387 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Computer Graphics Üst Veri Dosyası dışa aktarma filtresi" #: plug-ins/drs/dia-render-script.c:161 plug-ins/drs/dia-render-script.c:166 msgid "DiaRenderScript" msgstr "DiaRenderScript" #: plug-ins/drs/dia-render-script.c:191 msgid "DiaRenderScript filter" msgstr "DiaRenderScript filtresi" #: plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:515 msgid "Broken file?" msgstr "Bozuk dosya?" #: plug-ins/dxf/dxf.c:52 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "DXF (Drawing Interchange File) içe ve dışa aktarma filtreleri" #: plug-ins/dxf/dxf-export.c:666 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1429 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "Çizim Takas Dosyası (Drawing Interchange File)" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1327 plug-ins/wpg/wpg-import.c:519 #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1322 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "`%s' okunmak için açılamadı.\n" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1338 #, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'" msgstr "read_dxf_codes '%s' için başarısız oldu" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1345 #, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported" msgstr "" #: plug-ins/hpgl/hpgl.c:786 msgid "HP Graphics Language" msgstr "HP Grafik Dili" #: plug-ins/hpgl/hpgl.c:811 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "HP Grafik Dili dışa aktarma filtresi" #: plug-ins/layout/layout.cpp:242 msgid "Please select edges and nodes to layout." msgstr "Yerleşim için kenarları ve düğümleri seçin." #: plug-ins/layout/layout.cpp:247 msgid "Graph creation failed" msgstr "Grafik oluşturulamadı" #: plug-ins/layout/layout.cpp:275 msgid "No such module." msgstr "Modül yok." #: plug-ins/layout/layout.cpp:278 msgid "Out of memory." msgstr "Yetersiz bellek." #: plug-ins/layout/layout.cpp:281 msgid "Not a tree." msgstr "Ağaç değil." #: plug-ins/layout/layout.cpp:284 msgid "Not a forest." msgstr "Orman değil." #: plug-ins/layout/layout.cpp:287 msgid "Failed algorithm." msgstr "Algoritma başarısız." #: plug-ins/layout/layout.cpp:290 msgid "Failed precondition." msgstr "Ön koşul başarısız." #: plug-ins/layout/layout.cpp:293 msgid "OGDF crashed." msgstr "OGDF çöktü." #: plug-ins/layout/layout.cpp:296 msgid "Unknown reason" msgstr "Bilinmeyen neden" #: plug-ins/layout/layout.cpp:299 #, c-format msgid "" "Layout '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Yerleşim '%s' başarısız oldu.\n" "%s" #. Quick 'n Nasty hack to mark strings as translatable #: plug-ins/layout/layout.cpp:435 msgid "Grow" msgstr "Büyüt" #: plug-ins/layout/layout.cpp:436 msgid "Shrink" msgstr "Daralt" #: plug-ins/layout/layout.cpp:437 msgid "Heighten" msgstr "Yükselt" #: plug-ins/layout/layout.cpp:438 msgid "Widen" msgstr "Genişlet" #: plug-ins/layout/layout.cpp:465 msgid "OGDF Layout Algorithms" msgstr "OGDF Yerleşim Algoritmaları" #: plug-ins/metapost/metapost.c:49 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "TeX Metapost dışa aktarma filtresi" #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:909 #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:901 plug-ins/wpg/wpg.c:920 msgid "Not enough memory for image drawing." msgstr "Resim çizmek için yeterli bellek yok." #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1196 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "TeX Metapost makroları" #: plug-ins/pdf/pdf.c:33 msgid "PDF import not available." msgstr "PDF içe aktarma kullanılamıyor." #: plug-ins/pdf/pdf.c:42 msgid "Portable Document File" msgstr "Taşınabilir Belge Dosyası (PDF)" #: plug-ins/pdf/pdf.c:60 msgid "PDF import filter" msgstr "PDF içe aktarma filtresi" #: plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:479 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:976 #, c-format msgid "" "PDF document not OK.\n" "%s" msgstr "" "PDF belgesi sorunlu.\n" "%s" #: plug-ins/pgf/pgf.c:29 msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "LaTeX PGF dışa aktarma filtresi" #: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1253 plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:779 msgid "Not valid UTF-8" msgstr "Geçerli UTF-8 değil" #: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1444 msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "LaTeX PGF makrosu" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:76 msgid "Failed to create pixbuf from drawable." msgstr "" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:80 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Dosya kaydedilemedi:\n" "%s\n" "%s" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:105 msgid "Calling error, missing user_data." msgstr "Hata çağrılıyor, kayıp kullanıcı _verisi." #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:131 #, c-format msgid "" "Pixbuf[%s] can't load:\n" "%s" msgstr "" "Pixbuf[%s] yüklenemiyor:\n" "%s" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:187 msgid "gdk-pixbuf-based bitmap export/import" msgstr "gdk-pixbuf temelli biteşlem dışa aktar/içe aktar" #: plug-ins/pstricks/pstricks.c:29 msgid "TeX PSTricks export filter" msgstr "TeX PSTricks dışa aktarma filtresi" #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:1069 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "TeX PSTricks makroları" #: plug-ins/python/pydia-render.c:1195 #, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "'%s' yazmak için açılamadı.\n" #: plug-ins/python/python.c:102 msgid "Python scripting support" msgstr "Python betik dili desteği" #: plug-ins/python/allprops.py:133 msgid "All Object _Properties" msgstr "Tüm _Nesne özellikleri" #: plug-ins/python/allsheets.py:85 msgid "Dia _Sheets Inspection" msgstr "Dia _Sayfa İncele" #: plug-ins/python/aobjects.py:102 msgid "All _Objects" msgstr "Tüm _Nesneler" #. # #. \file arrange.py \brief Arrange Objects Plugin #. #. this module is loaded by some other plug-ins but can also work on it's own #. if it is loaded first as Dia plug-in and later as Python module everything works #. fine due to Pythoninitializing the module only once #. #. \ingroup PyDia #: plug-ins/python/arrange.py:127 msgid "Arrange _Objects" msgstr "_Nesneleri Karıştır" #: plug-ins/python/autolayoutforce.py:125 msgid "_Layout (force)" msgstr "_Yerleşim (zorla)" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/codegen.py:711 msgid "PyDia Code Generation (Python)" msgstr "PyDia Kod Oluşturucu (Python)" #: plug-ins/python/codegen.py:712 msgid "PyDia Code Generation (C++)" msgstr "PyDia Kod Oluşturucu (C++)" #: plug-ins/python/codegen.py:713 msgid "PyDia Code Generation (Pascal)" msgstr "PyDia Kod Oluşturucu (Pascal)" #: plug-ins/python/codegen.py:714 msgid "PyDia Code Generation (Java)" msgstr "PyDia Kod Oluşturucu (Java)" #: plug-ins/python/codegen.py:715 msgid "PyDia Code Generation (JavaScript)" msgstr "PyDia Kod Oluşturucu (JavaScript)" #: plug-ins/python/codegen.py:716 msgid "PyDia Code Generation (PHP)" msgstr "PyDia Kod Oluşturucu (PHP)" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/debug_objects.py:30 msgid "Dia _BoundingBox Debugger" msgstr "Dia _BoundingBox Hata Ayıklayıcı" #: plug-ins/python/debug_objects.py:34 msgid "Dia _Property API Debugger" msgstr "Dia _Property API Hata Ayıklayıcı" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:37 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Saat yönünün tersine döndür" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:52 msgid "Rotation around (0,0). Rotation angle in degrees:" msgstr "Çevresinde döndür (0,0). Döndürme açısı derecedir:" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:131 msgid "Simple _Rotation" msgstr "Basit _Döndürme" #. XXX: check image, e.g. existing file name #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/diadissect.py:166 msgid "Dissect" msgstr "Çözümle" #. dia.register_import("Cpp via GCC_XML", "cpp", ImportCpp) #: plug-ins/python/diagx.py:405 msgid "XML from GCC_XML" msgstr "GCC_XML kaynaklı XML" #. register the renderer #: plug-ins/python/diastddia.py:361 msgid "Dia plain" msgstr "Dia düz" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/diasvg_import.py:731 plug-ins/python/diasvg.py:267 msgid "SVG plain" msgstr "SVG düz" #: plug-ins/python/diasvg_import.py:732 plug-ins/python/diasvg.py:268 msgid "SVG compressed" msgstr "SVG sıkıştırılmış" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/dot.py:92 msgid "PyDia DOT Export" msgstr "PyDia DOT Dışa Aktar" #: plug-ins/python/dot2dia.py:282 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: plug-ins/python/doxrev.py:488 msgid "Dox2UML" msgstr "Dox2UML" #: plug-ins/python/doxrev.py:489 msgid "Dox2UML (multiple)" msgstr "Dox2UML (çokla)" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/export-object.py:45 msgid "PyDia Object Export" msgstr "PyDia Nesnesi Dışa Aktar" #. # \brief Register the renderer with Dia's export system #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/export-render.py:119 msgid "PyDia Render Export" msgstr "PyDia İşleme Dışa Aktar" #: plug-ins/python/gtkcons.py:388 msgid "Python Dia Console" msgstr "Python Dia Uçbirimi" #: plug-ins/python/gtkcons.py:393 msgid "_Python Console" msgstr "_Python Uçbirimi" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/imgmap.py:80 msgid "Imagemap" msgstr "Resim haritası" #: plug-ins/python/mark-cps.py:72 msgid "_Mark Connection Points" msgstr "_Bağlantı Noktalarını İşaretle" #: plug-ins/python/otypes.py:185 msgid "Dia Object _Types" msgstr "Dia Nesne _Türleri" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:264 msgid "PyDia _HTML Docs" msgstr "PyDia _HTML Belgeleri" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:267 msgid "PyDia _Docs" msgstr "PyDia _Belgeleri" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:270 msgid "PyDia Docs _Update" msgstr "PyDia Belgelerini _Güncelle" #: plug-ins/python/scascale.py:44 msgid "Simple Scaling" msgstr "Basit Ölçekleme" #: plug-ins/python/scascale.py:157 msgid "Simple _Scaling" msgstr "_Basit Ölçekleme" #: plug-ins/python/select_by.py:43 msgid "Select by name" msgstr "Ada göre seç" #: plug-ins/python/select_by.py:58 msgid "Enter name" msgstr "Ad belirtin" #: plug-ins/python/select_by.py:147 msgid "_Name" msgstr "_Ad" #: plug-ins/python/select_by.py:150 msgid "_Fill Color" msgstr "_Dolgu Rengi" #: plug-ins/python/select_by.py:153 msgid "_Line Color" msgstr "_Çizgi Rengi" #: plug-ins/python/select_by.py:156 msgid "_Text Color" msgstr "_Metin Rengi" #: plug-ins/python/select_by.py:159 msgid "_Size" msgstr "_Boyut" #: plug-ins/python/select_empty.py:30 msgid "_Empty" msgstr "_Boş" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/uninline_data.py:52 msgid "Uninline Images" msgstr "Satıriçi Olmayan Resimler" #: plug-ins/shape/shape.c:38 msgid "Dia shape export filter" msgstr "Dia şekil dışa aktarma filtresi" #: plug-ins/shape/shape-export.c:296 #, fuzzy #| msgid "Export" msgid "Shape Export" msgstr "Dışa Aktar" #: plug-ins/shape/shape-export.c:616 msgid "Shape files must end in .shape, or they cannot be loaded by Dia" msgstr "" "Şekil dosyaları mutlaka .shape ile bitmeli, yoksa Dia tarafından " "yüklenemezler" #: plug-ins/shape/shape-export.c:626 msgid "Can't export PNG icon without export plugin!" msgstr "PNG simge dışa aktarma eklentisi olmadan dışa aktarılamıyor." #: plug-ins/shape/shape-export.c:659 msgid "Dia Shape File" msgstr "Dia Şekil Dosyası" #: plug-ins/svg/render_svg.c:700 plug-ins/svg/svg-import.c:2280 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Ölçeklenebilir Vektör Grafikleri (SVG)" #: plug-ins/svg/svg.c:62 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "Ölçeklenebilir Vektör Grafik (SVG) içe ve dışa aktarma filtreleri" #: plug-ins/svg/svg-import.c:226 #, c-format msgid "Failed to apply transformation for '%s'" msgstr "Dönüşüm '%s' için uygulanamadı" #: plug-ins/svg/svg-import.c:710 msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2047 msgid "'Shape Design' shapes missing." msgstr "'Şekil Tasarım' şekilleri kayıp." #: plug-ins/svg/svg-import.c:2081 #, c-format msgid "Object '%s' creation failed" msgstr "'%s' nesnesi oluşturulamadı" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2110 #, c-format msgid "" "Parse error for memory block.\n" "%s" msgstr "" "Bellek bloğu ayrıştırma hatası.\n" "%s" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2166 msgid "Expected SVG name-space not found in file" msgstr "" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2186 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "" #: plug-ins/vdx/vdx.c:56 msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Visio XML Biçimi içe ve dışa aktarma filtresi" #: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1840 #, c-format msgid "Saving file '%s' failed." msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi." #: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1852 msgid "Visio XML format" msgstr "Visio XML biçimi" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:220 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s" msgstr "Renk okunamadı: %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:534 #, c-format msgid "Couldn't find shape %d" msgstr "Şekil %d bulunamadı" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1072 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s" msgstr "Beklenmedik Elips nesnesi: %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1086 msgid "Can't rotate ellipse" msgstr "Elips döndürülemiyor" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1417 msgid "MoveTo not at start of Bezier" msgstr "" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1767 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "Geçersiz NURBS formülü" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2027 #, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "Yabancı nesne türü %s işlenemedi" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2966 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "VDX parser error for %s\n" #| "%s" msgid "VDX parser error for %s" msgstr "" "%s için VDK ayrıştırıcı hatası\n" "%s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2979 msgid "Nothing in document!" msgstr "Belgede hiçbir şey yok!" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2984 #, c-format msgid "Expecting VisioDocument, got %s" msgstr "Beklenen VisioDocument, alınan %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:3068 msgid "Visio XML File Format" msgstr "Visio XML Dosya Biçimi" #: plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344 #, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "%s nesnesinin kodu çözülemiyor" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:333 #, c-format msgid "" "Couldn't write file %s\n" "%s" msgstr "" "%s dosyası yazılamadı\n" "%s" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:586 #, c-format msgid "" "Cannot render unknown font:\n" "%s" msgstr "" "Bilinmeyen yazı tipi işlenemiyor:\n" "%s" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1537 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Üst Veri Dosyası" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1547 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Gelişmiş Üst Veri Dosyası" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1577 msgid "Print (GDI) ..." msgstr "Yazdır (GDI) ..." #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1593 msgid "WMF export filter" msgstr "WMF dışa aktarma filtresi" #: plug-ins/wpg/wpg.c:1199 plug-ins/wpg/wpg.c:1205 msgid "WordPerfect Graphics" msgstr "WordPerfect Graphics" #: plug-ins/wpg/wpg.c:1230 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "WordPerfect Graphics dışa aktarma filtresi" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:531 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "%s : dosya tipi/sürümü desteklenmiyor .\n" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:673 #, c-format msgid "Unknown WPG type %d size %d." msgstr "Bilinmeyen WPG tür %d, boyut %d." #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:678 #, c-format msgid "Size 0 on WPG type %d, expecting WPG_END\n" msgstr "" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:688 #, c-format msgid "Unexpected end of file. WPG type %d, size %d.\n" msgstr "Beklenmedik dosya sonu: WPG tür %d, boyut %d.\n" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:701 msgid "Empty WPG file?" msgstr "Boş WPG dosyası?" #: plug-ins/xfig/xfig.c:54 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "Fig Biçimi içe ve dışa aktarma filtresi" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:433 #, c-format msgid "Fig format has no equivalent of arrow style %s; using simple arrow.\n" msgstr "" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:462 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1327 msgid "Xfig format" msgstr "XFig biçimi" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:109 #, c-format msgid "Color index %d too high; only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "" "Renk indeksi %d çok büyük; sadece 512 renge izin veriliyor. Yerine siyah " "kullanılacak." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:140 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "Örüntüler henüz Dia tarafından desteklenmiyor" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:169 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia; using double-dotted" msgstr "" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:173 #, c-format msgid "Line style %d should not appear" msgstr "" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:248 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points" msgstr "" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:257 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Beklenmedik dosya sonu." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:277 msgid "Error while reading arrowhead" msgstr "Ok ucu okunurken hata" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:299 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Bilinmeyen ok türü %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:404 #, c-format msgid "Depth %d out of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:452 msgid "Couldn't read ellipse info." msgstr "Elips bilgisi okunamadı." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:521 msgid "Couldn't read polyline info.\n" msgstr "" "Çoklu çizgi bilgisi okunamadı.\n" "\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:536 msgid "Couldn't read flipped bit." msgstr "Çevrilmiş bit okunamadı." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:554 msgid "Negative corner radius; negating" msgstr "Eksi köşe yarıçapı, eksileştiriliyor" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:597 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "Bilinmeyen çoklu çizgi alt türü: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:750 plug-ins/xfig/xfig-import.c:782 msgid "Couldn't read spline info." msgstr "Şerit bilgisi okunamadı." #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:769 plug-ins/xfig/xfig-import.c:786 #, fuzzy msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "Yaklaşımsal şerit henüz dönüştürülemiyor." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:825 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "Bilinmeyen şerit alt türü: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:890 msgid "Couldn't read arc info." msgstr "Yay bilgisi okunamadı." #. set new fill property on arc? #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:918 msgid "Filled arc treated as unfilled" msgstr "Yay doldurulmamış olarak davranıldı" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:922 #, c-format msgid "Unknown polyline arc: %d\n" msgstr "Bilinmeyen çoklu çizgi yayı: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:987 msgid "Couldn't read text info." msgstr "Metin bilgisi okunamadı." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1015 #, c-format msgid "Can't find LaTeX font nr. %d, using sans" msgstr "LaTeX yazı tipi no: %d bulunamıyor, sans kullanılacak" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1023 #, c-format msgid "Can't find PostScript font nr. %d, using sans" msgstr "PostScript yazı tipi no: %d bulunamıyor, sans kullanılacak" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1052 msgid "Couldn't identify Fig object." msgstr "Fig nesnesi tanınamadı." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1060 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "Bileşik ve dış bileşik\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1082 msgid "Couldn't read color\n" msgstr "Renk okunamadı\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1087 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "Renk sayısı %d 0..%d eriminin dışında. Renk gözden çıkarılıyor.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1134 msgid "Couldn't read group extent." msgstr "Grup uzatması okunamadı." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1145 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Bilinmeyen nesne türü %d\n" # Fuzzy: Sanki split sentence ve kelime araya sokuluyor. #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1172 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n" msgid "“%s” is not one of “%s” or “%s”\n" msgstr "'%s' '%s'lerden biri değil veya '%s'\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1187 msgid "Error reading paper size." msgstr "Kağıt boyutu okunurken hata." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown paper size `%s', using default\n" msgid "Unknown paper size “%s”, using default\n" msgstr "Bilinmeyen kağıt boyutu '%s', öntanımlı boyut kullanılıyor\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1215 msgid "Error reading paper orientation." msgstr "Kağıt yönü okunurken hata." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1225 msgid "Error reading justification." msgstr "Hizalama okunurken hata." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1235 msgid "Error reading units." msgstr "Birimler okunurken hata." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1251 msgid "Error reading magnification." msgstr "Büyültme okunurken hata." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1264 msgid "Error reading multipage indicator." msgstr "Çoklu sayfa göstergesi okunurken hata." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1275 msgid "Error reading transparent color." msgstr "Saydam renk okunurken hata." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1284 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1345 #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1365 msgid "Error reading Fig file." msgstr "Fig dosyası okunurken hata." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1286 msgid "Premature end of Fig file\n" msgstr "Fig dosyası erken bitişi\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1295 msgid "Error reading resolution." msgstr "Çözünürlük okunurken hata." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1331 msgid "Doesn't look like a Fig file" msgstr "Fig dosyası gibi görünmüyor" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1337 #, c-format msgid "" "This is a Fig version %d.%d file.\n" " It may not be importable." msgstr "" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1347 msgid "Premature end of Fig file" msgstr "Fig dosyası erken bitişi" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1392 msgid "Xfig File Format" msgstr "XFig Dosya Biçimi" #: plug-ins/xslt/dia-xslt-dialogue.ui:4 msgid "Export through XSLT" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt-dialogue.ui:14 msgid "_From" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt-dialogue.ui:42 #, fuzzy #| msgid "_Top" msgid "_To" msgstr "Üs_t" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:214 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:225 #, c-format msgid "" "Name and stylesheet attributes are required for the implementation element " "%s in XSLT plugin configuration file" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create per-user Dia configuration directory" msgid "Couldn't parse XSLT plugin's configuration file %s" msgstr "Kullanıcıya özel Dia ayar dizinini oluşturulamadı" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:269 #, c-format msgid "XSLT plugin's configuration file %s is empty" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:290 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:301 #, c-format msgid "" "'name' and 'stylesheet' attributes are required for the language element %s " "in XSLT plugin configuration file" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:318 #, c-format msgid "" "No implementation stylesheet for language %s in XSLT plugin configuration " "file" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:330 #, c-format msgid "" "Wrong node name %s in XSLT plugin configuration file, 'language' expected" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:375 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin; not loading." msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:422 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:568 #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:578 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving result: %s\n" msgid "Error while saving %s: %s" msgstr "Sonuç kaydedilirken hata: %s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgid "Can't open output file %s: %s" msgstr "Çıktı dosyası %s açılamıyor: %s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error while parsing %s\n" #| "%s" msgid "Error while parsing: %s" msgstr "" "%s ayrıştırılırken hata\n" "%s" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:500 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgid "Error while parsing stylesheet: %s" msgstr "Stil sayfası ayrıştırılırken hata: %s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:509 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgid "Error while applying stylesheet: %s" msgstr "Stil sayfası uygulanırken hata:%s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:542 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:550 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving result: %s\n" msgid "Error while saving result: %s" msgstr "Sonuç kaydedilirken hata: %s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:669 #, fuzzy #| msgid "Plugins" msgid "XSLT Plugin" msgstr "Eklentiler" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:676 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "XSL Dönüşüm filtresi" #: sheets/AADL.sheet:3 msgid "AADL" msgstr "AADL" #: sheets/AADL.sheet:4 msgid "AADL Shapes" msgstr "AADL Şekilleri" #: sheets/AADL.sheet:13 msgid "Thread" msgstr "Parçacık" #: sheets/AADL.sheet:19 msgid "Processor" msgstr "İşlemci" #: sheets/AADL.sheet:22 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: sheets/AADL.sheet:25 msgid "Bus" msgstr "Veri Yolu" #: sheets/AADL.sheet:31 msgid "Subprogram" msgstr "Alt İşlem" # Tümce düzeni tercih edildi #: sheets/AADL.sheet:34 msgid "Thread Group" msgstr "Parçacık Grubu" #: sheets/AADL.sheet:37 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: sheets/AADL.sheet:40 msgid "Package" msgstr "Paket" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: sheets/Assorted.sheet:10 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "" "Çokgen, Bezyergen ve Diğer Çeşitli Geometrik Şekillerden Oluşan Bir " "Koleksiyon" # fuzzy: bunun özel bir çevirisi olmalı #: sheets/Assorted.sheet:25 msgid "Right angle triangle" msgstr "Sağ Açılı Üçgen" #: sheets/Assorted.sheet:29 msgid "Isosceles triangle" msgstr "İkiz Kenar Üçgen" #: sheets/Assorted.sheet:33 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Mükemmel Kare, Yükseklik Genişliğe Eşit" #: sheets/Assorted.sheet:34 msgid "Perfect circle" msgstr "Mükemmel Çember" #: sheets/Assorted.sheet:35 msgid "Quarter circle" msgstr "Çeyrek Çember" #: sheets/Assorted.sheet:37 msgid "Diamond" msgstr "Elmas" #: sheets/Assorted.sheet:39 msgid "Pentagon. Five-point shape" msgstr "Beşgen. Beş Noktalı Şekil" #: sheets/Assorted.sheet:40 msgid "Hexagon. Six-point shape" msgstr "Altıgen. Altı Noktalı Şekil" #: sheets/Assorted.sheet:41 msgid "Heptagon. Seven-point shape" msgstr "Yedigen. Yedi Noktalı Şekil" #: sheets/Assorted.sheet:42 msgid "Octagon. Eight-point shape" msgstr "Sekizgen. Sekiz Noktalı Şekil" #: sheets/Assorted.sheet:44 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Yatay Paralelkenar" #: sheets/Assorted.sheet:45 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Dikey Paralelkenar" #: sheets/Assorted.sheet:46 msgid "Trapezoid" msgstr "Yamuk" #: sheets/Assorted.sheet:50 msgid "Four-point star" msgstr "Dört noktalı yıldız" #: sheets/Assorted.sheet:51 msgid "Curved four-point star" msgstr "Eğimli dört noktalı yıldız" #: sheets/Assorted.sheet:52 msgid "Five-point star" msgstr "Beş noktalı yıldız" #: sheets/Assorted.sheet:53 msgid "Six-point star" msgstr "Altı noktalı yıldız" #: sheets/Assorted.sheet:54 msgid "Seven-point star" msgstr "Yedi noktalı yıldız" #: sheets/Assorted.sheet:55 msgid "Eight-point star" msgstr "Sekiz noktalı yıldız" #: sheets/Assorted.sheet:56 msgid "Sharp eight-point star" msgstr "Keskin sekiz noktalı yıldız" #: sheets/Assorted.sheet:57 msgid "Curved eight-point star" msgstr "Eğimli sekiz noktalı yıldız" #: sheets/Assorted.sheet:61 msgid "Swiss cross" msgstr "İsviçre haçı" #: sheets/Assorted.sheet:63 msgid "Maltese cross" msgstr "Malta haçı" #: sheets/Assorted.sheet:66 msgid "Down arrow" msgstr "Aşağı ok" #: sheets/Assorted.sheet:67 msgid "Up arrow" msgstr "Yukarı ok" #: sheets/Assorted.sheet:68 msgid "Left arrow" msgstr "Sol ok" #: sheets/Assorted.sheet:69 msgid "Right arrow" msgstr "Sağ ok" #: sheets/Assorted.sheet:71 msgid "Notched left arrow" msgstr "Çentikli sol ok" #: sheets/Assorted.sheet:72 msgid "Notched right arrow" msgstr "Çentikli sağ ok" #: sheets/Assorted.sheet:74 msgid "Left-up arrow" msgstr "Sol-yukarı ok" #: sheets/Assorted.sheet:75 msgid "Turn-up arrow" msgstr "Yukarı dönen ok" #: sheets/Assorted.sheet:76 msgid "Left-right arrow" msgstr "Sol-sağ ok" #: sheets/Assorted.sheet:77 msgid "Up-down arrow" msgstr "Yukarı-aşağı ok" #: sheets/Assorted.sheet:79 msgid "Quad arrow" msgstr "Dörtlü ok" #: sheets/Assorted.sheet:80 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Sol-sağ-yukarı ok" #: sheets/Assorted.sheet:81 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Yukarı-aşağı-sol ok" #: sheets/Assorted.sheet:83 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "Beşgen blok ok" #: sheets/Assorted.sheet:84 msgid "Chevron" msgstr "Köşeli çift ayraç" #: sheets/Assorted.sheet:90 msgid "Heart" msgstr "Kalp" #: sheets/Assorted.sheet:93 msgid "Sun" msgstr "Güneş" #: sheets/Assorted.sheet:94 msgid "Quarter moon" msgstr "Çeyrek ay" #. Dia-Version: 0.92-pre7 #. File: /home/anthonym/.dia/sheets/BPMN.sheet #. Date: Tue Apr 13 23:07:18 2004 #. For: anthonym #: sheets/BPMN.sheet:7 msgid "BPMN" msgstr "BPMN" #: sheets/BPMN.sheet:8 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "BPMN (Business Process Modeling Notation)" #: sheets/BPMN.sheet:12 sheets/EDPC.sheet:11 msgid "Start Event" msgstr "Başlangıç Olayı" #: sheets/BPMN.sheet:15 msgid "Start Event — Message" msgstr "Başlangıç Olayı — İleti" #: sheets/BPMN.sheet:18 msgid "Start Event — Timer" msgstr "Başlangıç Olayı — Zamanlayıcı" #: sheets/BPMN.sheet:21 msgid "Start Event — Rule" msgstr "Başlangıç Olayı — Kural" #: sheets/BPMN.sheet:24 msgid "Start Event — Link" msgstr "Başlangıç Olayı — Bağlantı" #: sheets/BPMN.sheet:27 msgid "Start Event — Multiple" msgstr "Başlangıç Olayı — Çoğalt" #: sheets/BPMN.sheet:30 msgid "Intermediate Event" msgstr "Orta Olay" #: sheets/BPMN.sheet:33 msgid "Intermediate Event — Message" msgstr "Orta Olay — İleti" #: sheets/BPMN.sheet:36 msgid "Intermediate Event — Timer" msgstr "Orta Olay — Zamanlayıcı" #: sheets/BPMN.sheet:39 msgid "Intermediate Event — Error" msgstr "Orta Olay — Hata" #: sheets/BPMN.sheet:42 msgid "Intermediate Event — Cancel" msgstr "Orta Olay — İptal" #: sheets/BPMN.sheet:45 msgid "Intermediate Event — Compensation" msgstr "Orta Olay — Dengeleme" #: sheets/BPMN.sheet:48 msgid "Intermediate Event — Rule" msgstr "Orta Olay — Kural" #: sheets/BPMN.sheet:51 msgid "Intermediate Event — Link" msgstr "Orta Olay — Bağlantı" #: sheets/BPMN.sheet:54 msgid "Intermediate Event — Multiple" msgstr "Orta Olay — Çoğalt" #: sheets/BPMN.sheet:57 sheets/EDPC.sheet:12 msgid "End Event" msgstr "Bitiş Olayı" #: sheets/BPMN.sheet:60 msgid "End Event — Message" msgstr "Bitiş Olayı — İleti" #: sheets/BPMN.sheet:63 msgid "End Event — Error" msgstr "Bitiş Olayı — Hata" #: sheets/BPMN.sheet:66 msgid "End Event — Cancel" msgstr "Bitiş Olayı — İptal" #: sheets/BPMN.sheet:69 msgid "End Event — Compensation" msgstr "Bitiş Olayı — Dengeleme" #: sheets/BPMN.sheet:72 msgid "End Event — Link" msgstr "Bitiş Olayı — Bağlantı" #: sheets/BPMN.sheet:75 msgid "End Event — Multiple" msgstr "Bitiş Olayı — Çoğalt" #: sheets/BPMN.sheet:78 msgid "End Event — Terminate" msgstr "Bitiş Olayı — Sonlandır" #: sheets/BPMN.sheet:81 msgid "Gateway" msgstr "Ağ Geçidi" #: sheets/BPMN.sheet:84 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "Dışlayan Özel VEYA (XOR) Veri Temelli" #: sheets/BPMN.sheet:87 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "Dışlayan Özel VEYA (XOR) Olay Temelli" #: sheets/BPMN.sheet:90 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "İçeren VEYA (OR)" #: sheets/BPMN.sheet:93 msgid "Complex" msgstr "Karışık" #: sheets/BPMN.sheet:96 msgid "Parallel (AND)" msgstr "Paralel VE (AND)" #: sheets/BPMN.sheet:102 msgid "Activity Looping" msgstr "Etkinlik Döngüsü" #: sheets/BPMN.sheet:105 msgid "Multiple Instance Task" msgstr "Çoklu Örnek Görevi" #: sheets/BPMN.sheet:108 msgid "Compensation Task" msgstr "Dengeleme Görevi" #: sheets/BPMN.sheet:111 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "Çökmüş Alt Süreç" #: sheets/BPMN.sheet:114 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "Döngü Çökmüş Alt Süreç" #: sheets/BPMN.sheet:117 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "Çoklu Örnek Çökmüş Alt Süreç" #: sheets/BPMN.sheet:120 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "Ad-Hoc Çökmüş Alt Süreç" #: sheets/BPMN.sheet:123 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "Dengeleme Çökmüş Alt Süreç" #: sheets/BPMN.sheet:126 msgid "Group" msgstr "Grupla" #: sheets/BPMN.sheet:129 msgid "Transaction" msgstr "İşlem" #: sheets/BPMN.sheet:132 msgid "Data Object" msgstr "Veri Nesnesi" #: sheets/BPMN.sheet:135 msgid "Text Annotation" msgstr "Metin Bilgi Notu" #. Dia-Version: 0.91 #. File: /home/zenith/.dia/sheets/Chemeng.sheet #. Date: Wed Jun 25 14:15:42 2003 #. For: zenith #: sheets/ChemEng.sheet:8 msgid "ChemEng" msgstr "Kimya Mühendisliği" #: sheets/ChemEng.sheet:9 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "Kimya Mühendisliği Nesneleri" #: sheets/ChemEng.sheet:13 msgid "Fan or Stirrer" msgstr "Fan veya Karıştırıcı" #: sheets/ChemEng.sheet:14 msgid "Spraying Device" msgstr "Püskürtme Aygıtı" #: sheets/ChemEng.sheet:15 msgid "Pneumatic Line" msgstr "Pnömatik Çizgi" #: sheets/ChemEng.sheet:16 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "Pnömatik Çizgi, Dikey" #: sheets/ChemEng.sheet:18 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "Basit Isı Değiştirici" #: sheets/ChemEng.sheet:19 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "Basit Isı Değiştirici, Dikey" #: sheets/ChemEng.sheet:20 msgid "Water Cooler" msgstr "Su Soğutucu" #: sheets/ChemEng.sheet:21 msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Su Soğutucu, Dikey" #: sheets/ChemEng.sheet:22 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "Sabit Sayfa Değiştirici" #: sheets/ChemEng.sheet:23 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "Yüzer Kafa veya U-Borulu Işı Değiştirici" # Fuzzy: Kimyada kullanılan özel bir alet, Türkçe çevirisini bulamadım. #: sheets/ChemEng.sheet:24 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "" #: sheets/ChemEng.sheet:25 msgid "Air Cooler" msgstr "Hava Soğutucu" #: sheets/ChemEng.sheet:26 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "Cebri Akışlı Hava Soğutucu" #: sheets/ChemEng.sheet:27 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "Emici Akışlı Hava Soğutucu" #: sheets/ChemEng.sheet:28 msgid "Plate Exchanger" msgstr "Plaka Isı Değiştirici" #: sheets/ChemEng.sheet:29 msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "Çift Borulu Isı Değiştirici" #: sheets/ChemEng.sheet:30 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "Isıtma/Soğutma Bobini" #: sheets/ChemEng.sheet:31 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "Isıtma/Soğutma Bobini, Dikey" #: sheets/ChemEng.sheet:32 msgid "Simple Furnace" msgstr "Basit Fırın" #: sheets/ChemEng.sheet:33 msgid "Simple Vessel" msgstr "Basit Kap" # Türkçesini bulamadığım özel bir alet #: sheets/ChemEng.sheet:34 msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "" #: sheets/ChemEng.sheet:35 msgid "Tray Column, simple" msgstr "Tepsili Sütun, Basit" #: sheets/ChemEng.sheet:36 msgid "Tray Column, detailed" msgstr "Tepsili Sütun, ayrıntılı" #: sheets/ChemEng.sheet:37 msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "Sıvı Temas Kabı, Basit" #: sheets/ChemEng.sheet:38 msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "Reaktör veya Emme Kabı, Basit" #: sheets/ChemEng.sheet:39 msgid "Autoclave" msgstr "Basınçlı Tank" #: sheets/ChemEng.sheet:40 msgid "Open Tank" msgstr "Açık Tank" #: sheets/ChemEng.sheet:41 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "Temizleme veya Dinlendirme Tankı" #: sheets/ChemEng.sheet:42 msgid "Sealed Tank" msgstr "Kapalı Tank" #: sheets/ChemEng.sheet:43 msgid "Covered tank" msgstr "Örtülü Tank" #: sheets/ChemEng.sheet:44 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "Sabit Çatılı Tank" #: sheets/ChemEng.sheet:45 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "Açılır Çatılı Tank" #: sheets/ChemEng.sheet:46 msgid "Storage Sphere" msgstr "Depolama Alanı" #: sheets/ChemEng.sheet:47 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "Gaz Tutucu, Basit" #: sheets/ChemEng.sheet:48 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "Santrifüj Pompa veya Fan" #: sheets/ChemEng.sheet:49 msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "Pozitif Deplasmanlı Döner Pompa veya Sıkıştırıcı" #: sheets/ChemEng.sheet:50 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "Pistonlu Sıkıştırıcı veya Pompa" #: sheets/ChemEng.sheet:51 msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Eksenel Akışlı Fan" #: sheets/ChemEng.sheet:52 msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Sıkıştırıcı veya Türbin" #: sheets/ChemEng.sheet:53 msgid "Ejector or Injector" msgstr "Çıkarıcı veya Ekleyici" #: sheets/ChemEng.sheet:54 msgid "AC Generator" msgstr "Alternatif Akım Üreteci" #: sheets/ChemEng.sheet:55 msgid "Valve" msgstr "Vana" #: sheets/ChemEng.sheet:56 msgid "Valve, vertical" msgstr "Vana, Dikey" #: sheets/ChemEng.sheet:57 msgid "Regulable Valve" msgstr "Ayarlanabilir Vana" #: sheets/ChemEng.sheet:58 msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "Ayarlanabilir Vana, Dikey" #: sheets/ChemEng.sheet:59 msgid "Basic Filter" msgstr "Basit Filtre" #: sheets/ChemEng.sheet:60 msgid "Mixer" msgstr "Karıştırıcı" #: sheets/ChemEng.sheet:61 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "Siklon ve Hidrosiklon" #: sheets/ChemEng.sheet:62 msgid "Spray Drier" msgstr "Sprey Kurutucu" #: sheets/ChemEng.sheet:63 msgid "Centrifuge" msgstr "Santrifüj" #: sheets/ChemEng.sheet:64 msgid "Pressure Relief Valve" msgstr "Basınç Azaltma Vanası" #: sheets/chronogram.sheet:3 msgid "Chronogram" msgstr "Zamanlayıcı" #: sheets/chronogram.sheet:4 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Zamanlayıcı çizelgeleri tasarım nesneleri" #: sheets/chronogram.sheet:7 msgid "Time scale" msgstr "Zaman ölceği" #: sheets/chronogram.sheet:10 msgid "Data line" msgstr "Veri hattı" #: sheets/Circuit.sheet:3 msgid "Circuit" msgstr "Devre" #: sheets/Circuit.sheet:4 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Devre Diyagramı Bileşenleri" #: sheets/Circuit.sheet:7 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Dikey Hizalanmış Direnç" #: sheets/Circuit.sheet:10 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Yatay Hizalanmış İndiktör" #: sheets/Circuit.sheet:13 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Dikey Hizalanmış İndiktör" #: sheets/Circuit.sheet:16 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Yatay Hizalanmış Direnç" #: sheets/Circuit.sheet:20 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Dikey Hizalanmış Direnç (Avrupalı)" #: sheets/Circuit.sheet:23 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Yatay Hizalanmış İndiktör (Avrupalı" #: sheets/Circuit.sheet:26 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Dikey Hizalanmış İndiktör (Avrupalı" #: sheets/Circuit.sheet:29 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Yatay Hizalanmış Direnç (Avrupalı)" #: sheets/Circuit.sheet:33 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Yatay Hizalanmış Kapasitör" #: sheets/Circuit.sheet:36 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Dikey Hizalanmış Kapasitör" #. #: sheets/Circuit.sheet:42 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "NPN Bipolar Transistör" #. #: sheets/Circuit.sheet:47 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "PNP Bipolar Transistör" #: sheets/Circuit.sheet:51 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Yatay Hizalanmış Diyot" #: sheets/Circuit.sheet:54 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Dikey Hizalanmış Diyot" #: sheets/Circuit.sheet:57 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Yatay Hizalanmış Zener Diyotu" #: sheets/Circuit.sheet:60 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Dikey Hizalanmış Zener Diyotu" #: sheets/Circuit.sheet:64 msgid "Ground point" msgstr "Temel Noktası" #: sheets/Circuit.sheet:67 msgid "Operational amplifier" msgstr "Operasyonel Amfi" #: sheets/Circuit.sheet:70 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Yatay Hizalanmış Sigorta" #: sheets/Circuit.sheet:73 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Dikey Hizalanmış Sigorta" #: sheets/Circuit.sheet:76 msgid "Horizontally aligned power source" msgstr "Yatay Hizalanmış Güç Kaynağı" #: sheets/Circuit.sheet:79 msgid "Vertically aligned power source" msgstr "Dikey Hizalanmış Güç Kaynağı" #: sheets/Circuit.sheet:82 msgid "Lamp" msgstr "Lamba" #: sheets/Circuit.sheet:85 sheets/ciscomisc.sheet:64 msgid "Speaker" msgstr "Hoparlör" #: sheets/Circuit.sheet:88 sheets/ciscomisc.sheet:62 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: sheets/Circuit.sheet:92 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "Yatay Hizalanmış LED" #: sheets/Circuit.sheet:95 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "Dikey Hizalanmış LED" #: sheets/Circuit.sheet:99 msgid "NMOS transistor" msgstr "NMOS Transistör" #: sheets/Circuit.sheet:102 msgid "PMOS transistor" msgstr "PMOS Transistör" #: sheets/Circuit.sheet:105 msgid "Horizontal jumper" msgstr "Yatay Jumper" #: sheets/Circuit.sheet:108 msgid "Horizontal xtal" msgstr "Yatay Xtal" #: sheets/Circuit.sheet:111 msgid "Vertical xtal" msgstr "Dikey Xtal" #: sheets/ciscocomputer.sheet:3 msgid "Cisco — Computer" msgstr "Cisco — Bilgisayar" #: sheets/ciscocomputer.sheet:4 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Cisco Bilgisayar Şekilleri" #: sheets/ciscocomputer.sheet:6 msgid "PC" msgstr "Bilgisayar" #: sheets/ciscocomputer.sheet:7 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: sheets/ciscocomputer.sheet:9 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: sheets/ciscocomputer.sheet:11 msgid "SUN workstation" msgstr "SUN İş İstasyonu" #: sheets/ciscocomputer.sheet:12 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "CiscoWorks iş istasyonu" #: sheets/ciscocomputer.sheet:13 msgid "PC Router Card" msgstr "Bilgisayar Yönlendirici Kartı" #: sheets/ciscocomputer.sheet:14 msgid "PC Software" msgstr "Bilgisayar Yazılımı" #: sheets/ciscocomputer.sheet:15 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "Yönlendirici Temelli Yazılımlı Bilgisayar" #: sheets/ciscocomputer.sheet:16 msgid "Workgroup director" msgstr "Çalışma Grubu Yöneticisi" #: sheets/ciscocomputer.sheet:17 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: sheets/ciscocomputer.sheet:18 msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco CA" #: sheets/ciscocomputer.sheet:19 msgid "WWW server" msgstr "Web Sunucusu" #: sheets/ciscocomputer.sheet:20 msgid "Web browser" msgstr "Web Tarayıcısı" #: sheets/ciscocomputer.sheet:21 msgid "File Server" msgstr "Dosya Sunucusu" #: sheets/ciscocomputer.sheet:22 msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Dosya Sunucusunda Yazılım Temelli Yönlendirici" #: sheets/ciscocomputer.sheet:23 msgid "Server with PC Router" msgstr "Bilgisayar Yönlendiricili Sunucu" #: sheets/ciscocomputer.sheet:24 msgid "IBM Tower" msgstr "IBM Kule" #: sheets/ciscocomputer.sheet:25 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "IBM Mini (AS400)" #: sheets/ciscocomputer.sheet:26 msgid "Front End Processor" msgstr "Ön Uç İşlemcisi" #: sheets/ciscocomputer.sheet:27 msgid "IBM mainframe" msgstr "IBM Mainframe" #: sheets/ciscocomputer.sheet:28 msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "IBM Mainframe FEP" #: sheets/ciscocomputer.sheet:29 msgid "HP Mini" msgstr "HP Mini" #: sheets/ciscocomputer.sheet:30 msgid "Supercomputer" msgstr "Süper Bilgisayar" #: sheets/ciscocomputer.sheet:31 msgid "Web cluster" msgstr "Web Kümesi" #: sheets/ciscocomputer.sheet:32 msgid "Mini VAX" msgstr "Mini VAX" #: sheets/ciscocomputer.sheet:33 msgid "PC Card" msgstr "Bilgisayar Kartı" #: sheets/ciscocomputer.sheet:34 sheets/Lights.sheet:41 msgid "Scanner" msgstr "Tarayıcı" #: sheets/ciscocomputer.sheet:35 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: sheets/ciscocomputer.sheet:36 msgid "EtherClient" msgstr "Ethernet İstemcisi" #: sheets/ciscocomputer.sheet:37 msgid "Handheld" msgstr "El Bilgisayarı" #: sheets/ciscocomputer.sheet:38 msgid "Wireless" msgstr "Kablosuz" #: sheets/ciscocomputer.sheet:39 msgid "PDA" msgstr "Avuçiçi Bilgisayar" #: sheets/ciscocomputer.sheet:40 msgid "Newton" msgstr "Newton" #: sheets/ciscocomputer.sheet:41 msgid "Laptop" msgstr "Dizüstü" #: sheets/ciscocomputer.sheet:43 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: sheets/ciscocomputer.sheet:45 sheets/network.sheet:10 msgid "Monitor" msgstr "Ekran" #: sheets/ciscocomputer.sheet:46 msgid "PC Video" msgstr "Bilgisayar Video" #: sheets/ciscocomputer.sheet:47 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: sheets/ciscocomputer.sheet:48 msgid "BBS" msgstr "BBS" #: sheets/ciscocomputer.sheet:49 msgid "MicroWebserver" msgstr "Mikro Web Sunucusu" #: sheets/ciscocomputer.sheet:50 msgid "Relational Database" msgstr "İlişkisel Veri Tabanı" #: sheets/ciscocomputer.sheet:51 msgid "Diskette" msgstr "Disket" #: sheets/ciscocomputer.sheet:52 msgid "Host" msgstr "Ana Makine" #: sheets/ciscocomputer.sheet:53 msgid "Tape array" msgstr "Kaset Dizisi" #: sheets/ciscocomputer.sheet:54 msgid "Disk subsystem" msgstr "Disk Alt Sistemi" #: sheets/ciscocomputer.sheet:55 msgid "JBOD" msgstr "JBOD" #: sheets/ciscocomputer.sheet:56 msgid "Storage array" msgstr "Depolama Dizisi" #: sheets/ciscocomputer.sheet:57 msgid "FC Storage" msgstr "FC Depolama" #: sheets/ciscocomputer.sheet:58 msgid "PC Adapter Card" msgstr "Bilgisayar Bağdaştırıcı Kartı" #: sheets/ciscohub.sheet:3 msgid "Cisco — Switch" msgstr "Cisco — Anahtar" #: sheets/ciscohub.sheet:4 msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Cisco Yönlendirici ve Anahtar Şekilleri" #: sheets/ciscohub.sheet:6 msgid "Router" msgstr "Yönlendirici" #: sheets/ciscohub.sheet:7 msgid "Router subdued" msgstr "Yönlendirici Pasif" #: sheets/ciscohub.sheet:8 msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Silikon Anahtarlı Yönlendirici" #: sheets/ciscohub.sheet:9 msgid "NetFlow router" msgstr "NetFlow Yönlendirici" #: sheets/ciscohub.sheet:10 msgid "Broadband router" msgstr "Genişbant Yönlendirici" #: sheets/ciscohub.sheet:11 msgid "Wavelength router" msgstr "Dalga Boyu Yönlendirici" #: sheets/ciscohub.sheet:12 msgid "Wireless router" msgstr "Kablosuz Yönlendirici" #: sheets/ciscohub.sheet:13 msgid "7507 Router" msgstr "7507 Yönlendirici" #: sheets/ciscohub.sheet:14 msgid "7505 Router" msgstr "7505 Yönlendirici" #: sheets/ciscohub.sheet:15 msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "7500ARS (7513) Yönlendirici" #: sheets/ciscohub.sheet:16 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "NetFlow İçeren Edge Etiket Anahtar Yönlendirici" #: sheets/ciscohub.sheet:17 msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "Edge Etiket Anahtar Yönlendirici" #: sheets/ciscohub.sheet:18 msgid "Router with Firewall" msgstr "Güvenlik Duvarlı Yönlendirici" #: sheets/ciscohub.sheet:19 msgid "Optical Services Router" msgstr "Optik Servis Yönlendirici" #: sheets/ciscohub.sheet:20 msgid "Content Router" msgstr "İçerik Yönlendirici" #: sheets/ciscohub.sheet:21 msgid "Carrier Routing System" msgstr "Taşıyıcı Yönlendirme Sistemi" #: sheets/ciscohub.sheet:22 msgid "Storage Router" msgstr "Depolama Yönlendirici" #: sheets/ciscohub.sheet:23 msgid "NetSonar" msgstr "NetSonar" #: sheets/ciscohub.sheet:24 msgid "Hub" msgstr "Hub" #: sheets/ciscohub.sheet:25 msgid "Hub subdued" msgstr "Hub Pasif" #: sheets/ciscohub.sheet:26 msgid "Cisco Hub" msgstr "Cisco Hub" #: sheets/ciscohub.sheet:27 msgid "Small Hub" msgstr "Küçük Hub" #: sheets/ciscohub.sheet:28 msgid "100BaseT Hub" msgstr "100BaseT Hub" #: sheets/ciscohub.sheet:29 msgid "Workgroup switch" msgstr "Çalışma Grubu Anahtarı" #: sheets/ciscohub.sheet:30 msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Çalışma Grubu Anahtarı Pasif" #: sheets/ciscohub.sheet:31 msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "Çalışma Grubu Anahtarı Ses Etkinleştirilmiş" #: sheets/ciscohub.sheet:32 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: sheets/ciscohub.sheet:33 msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "ATM Etiket Anahtar Yönlendirici" #: sheets/ciscohub.sheet:34 msgid "Switch Processor" msgstr "Anahtar İşlemci" #: sheets/ciscohub.sheet:35 msgid "Route Switch Processor" msgstr "Rota Anahtar İşlemci" #: sheets/ciscohub.sheet:36 msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Rota Anahtar İşlemci, Si ile" #: sheets/ciscohub.sheet:37 msgid "PXF" msgstr "PXF" #: sheets/ciscohub.sheet:38 msgid "ASIC Processor" msgstr "ASIC İşlemcisi" #: sheets/ciscohub.sheet:39 msgid "Generic Processor" msgstr "Genel İşlemci" #: sheets/ciscohub.sheet:40 msgid "Data Center Switch" msgstr "Veri Merkezi Anahtarı" #: sheets/ciscohub.sheet:41 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "Veri Merkezi Anahtarı Ters" #: sheets/ciscohub.sheet:42 msgid "Data Switch Processor" msgstr "Veri Anahtar İşlemcisi" #: sheets/ciscohub.sheet:43 msgid "Content Switch" msgstr "İçerik Anahtarı" #: sheets/ciscohub.sheet:44 msgid "Content Service Module" msgstr "İçerik Servisi Modülü" #: sheets/ciscohub.sheet:45 msgid "CSM-S" msgstr "CSM-S" #: sheets/ciscohub.sheet:46 msgid "Access Gateway" msgstr "Erişim Ağ Geçidi" #: sheets/ciscohub.sheet:47 msgid "ATM Switch" msgstr "ATM Anahtarı" #: sheets/ciscohub.sheet:48 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: sheets/ciscohub.sheet:49 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: sheets/ciscohub.sheet:50 msgid "ISDN switch" msgstr "ISDN Anahtarı" #: sheets/ciscohub.sheet:51 msgid "Label Switch Router" msgstr "Etiket Anahtar Yönlendirici" #: sheets/ciscohub.sheet:52 msgid "MultiSwitch Device" msgstr "Çoklu Anahtar Aygıtı" #: sheets/ciscohub.sheet:53 msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "LAN2LAN Anahtarı" #: sheets/ciscohub.sheet:54 msgid "Multilayer Switch" msgstr "Çok Katmanlı Anahtar" #: sheets/ciscohub.sheet:55 msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Çok Katmanlı Silikonlu Anahtar" #: sheets/ciscohub.sheet:56 msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "Çok Katmanlı Silikonlu Anahtar Pasif" #: sheets/ciscohub.sheet:57 msgid "Programmable Switch" msgstr "Programlanabilir Anahtar" #: sheets/ciscohub.sheet:58 msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "İçerik Servis Anahtarı 1100" #: sheets/ciscohub.sheet:59 msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "ATM Hızlı Gigabit Ethernet Anahtarı" #: sheets/ciscohub.sheet:60 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: sheets/ciscohub.sheet:61 msgid "Workgroup 5500" msgstr "Workgroup 5500" #: sheets/ciscohub.sheet:62 msgid "Workgroup 5000" msgstr "Workgroup 5000" #: sheets/ciscohub.sheet:63 msgid "Workgroup 5002" msgstr "Workgroup 5002" #: sheets/ciscohub.sheet:64 msgid "NetRanger" msgstr "NetRanger" #: sheets/ciscohub.sheet:65 msgid "MGX 8220" msgstr "MGX 8220" #: sheets/ciscohub.sheet:66 msgid "MGX 8240" msgstr "MGX 8240" #: sheets/ciscohub.sheet:67 msgid "MGX 8260" msgstr "MGX 8260" #: sheets/ciscohub.sheet:68 msgid "Universal Gateway" msgstr "Evrensel Ağ Geçidi" #: sheets/ciscohub.sheet:69 msgid "iSCSI switch" msgstr "iSCSI Anahtarı" #: sheets/ciscohub.sheet:70 msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Çalışma Grubu Fiber Kanal Akıllı Anahtarı" #: sheets/ciscohub.sheet:71 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Yönetmen Sınıfı Fiber Kanal Akıllı Anahtarı" #: sheets/ciscohub.sheet:72 msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Çok Bileşenli Sunucu Anahtarı" #: sheets/ciscohub.sheet:73 msgid "Server Switch" msgstr "Sunucu Anahtarı" #: sheets/ciscohub.sheet:74 msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Çok Katmanlı Uzak Anahtar" #: sheets/ciscohub.sheet:75 msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Katman 2 Uzak Anahtar" #: sheets/ciscohub.sheet:76 msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Sanal Katman Anahtarı" #: sheets/ciscomisc.sheet:3 msgid "Cisco — Miscellaneous" msgstr "Cisco — Çeşitli" #: sheets/ciscomisc.sheet:4 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Cisco Çeşitli Şekiller" #: sheets/ciscomisc.sheet:6 msgid "Government Building" msgstr "Hükümet Binası" #: sheets/ciscomisc.sheet:7 msgid "University" msgstr "Üniversite" #: sheets/ciscomisc.sheet:8 msgid "Small Business" msgstr "Küçük İşletme" #: sheets/ciscomisc.sheet:9 msgid "Home office" msgstr "Ev Ofis" #: sheets/ciscomisc.sheet:10 msgid "Branch office" msgstr "Alt Ofis" #: sheets/ciscomisc.sheet:11 msgid "Branch office subdued" msgstr "Alt Ofis pasif" #: sheets/ciscomisc.sheet:12 msgid "Branch office blue" msgstr "Dal ofis mavi" #: sheets/ciscomisc.sheet:13 msgid "Generic Building" msgstr "Genel Bina" #: sheets/ciscomisc.sheet:14 msgid "Generic Building subdued" msgstr "Genel Bina Pasif" #: sheets/ciscomisc.sheet:15 msgid "Generic Building blue" msgstr "Genel Bina Mavi" #: sheets/ciscomisc.sheet:16 msgid "Medium Building" msgstr "Orta Boy Bina" #: sheets/ciscomisc.sheet:17 msgid "Medium Building subdued" msgstr "Orta Boy Bina Pasif" #: sheets/ciscomisc.sheet:18 msgid "Medium Building blue" msgstr "Orta Boy Bina Mavi" #: sheets/ciscomisc.sheet:19 msgid "House" msgstr "Ev" #: sheets/ciscomisc.sheet:20 msgid "House blue" msgstr "Ev Mavi" #: sheets/ciscomisc.sheet:21 msgid "Telecommuter house" msgstr "Telefonla Çalışan Ev" #: sheets/ciscomisc.sheet:22 msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Telefonla Çalışan Ev Pasif" #: sheets/ciscomisc.sheet:23 msgid "MDU" msgstr "Çok Boyutlu Birim" #: sheets/ciscomisc.sheet:24 msgid "Man" msgstr "Adam" #: sheets/ciscomisc.sheet:25 msgid "Man red" msgstr "Adam Kırmızı" #: sheets/ciscomisc.sheet:26 msgid "Man gold" msgstr "Adam Altın" #: sheets/ciscomisc.sheet:27 msgid "Man blue" msgstr "Adam Mavi" #: sheets/ciscomisc.sheet:28 msgid "Standing Man" msgstr "Ayakta Adam" #: sheets/ciscomisc.sheet:29 msgid "Standing woman" msgstr "Ayakta Kadın" #: sheets/ciscomisc.sheet:30 msgid "Woman" msgstr "Kadın" #: sheets/ciscomisc.sheet:31 msgid "Woman red" msgstr "Kadın Kırmızı" #: sheets/ciscomisc.sheet:32 msgid "Woman gold" msgstr "Kadın Altın" #: sheets/ciscomisc.sheet:33 msgid "Woman blue" msgstr "Kadın Mavi" #: sheets/ciscomisc.sheet:34 msgid "Running man" msgstr "Koşan Adam" #: sheets/ciscomisc.sheet:35 msgid "Running man subdued" msgstr "Koşan Adam Pasif" #: sheets/ciscomisc.sheet:36 msgid "Telecommuter" msgstr "Telefonla Çalışan" #: sheets/ciscomisc.sheet:37 msgid "Running woman" msgstr "Koşan Kadın" #: sheets/ciscomisc.sheet:38 msgid "CiscoWorks Man" msgstr "CiscoWorks Adam" #: sheets/ciscomisc.sheet:41 msgid "PC Man" msgstr "Bilgisayar Adam" #: sheets/ciscomisc.sheet:45 msgid "Sitting Woman" msgstr "Oturan Kadın" #: sheets/ciscomisc.sheet:47 msgid "Mac Woman" msgstr "Mac Kadın" #: sheets/ciscomisc.sheet:48 msgid "Androgynous Person" msgstr "Cinsiyetsiz Kişi" #: sheets/ciscomisc.sheet:51 msgid "Lock and Key" msgstr "Kilit ve Anahtar" #: sheets/ciscomisc.sheet:52 msgid "Satellite dish" msgstr "Uydu anteni" #: sheets/ciscomisc.sheet:53 msgid "Satellite" msgstr "Uydu" #: sheets/ciscomisc.sheet:54 msgid "Antenna" msgstr "Anten" #: sheets/ciscomisc.sheet:55 msgid "File cabinet" msgstr "Dosya Kabini" #: sheets/ciscomisc.sheet:56 msgid "Car" msgstr "Araba" #: sheets/ciscomisc.sheet:57 msgid "Truck" msgstr "Kamyon" #: sheets/ciscomisc.sheet:60 msgid "Video Camera" msgstr "Video Kamera" #: sheets/ciscomisc.sheet:63 msgid "Headphones" msgstr "Kulaklık" #: sheets/cisconetwork.sheet:3 msgid "Cisco — Network" msgstr "Cisco — Ağ" #: sheets/cisconetwork.sheet:4 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "Cisco Ağ Şekilleri" #: sheets/cisconetwork.sheet:6 msgid "Network Management" msgstr "Ağ Yönetimi" #: sheets/cisconetwork.sheet:7 msgid "Detector" msgstr "Algılayıcı" #: sheets/cisconetwork.sheet:8 msgid "Protocol Translator" msgstr "Protokol Dönüştürücü" #: sheets/cisconetwork.sheet:9 msgid "IP" msgstr "IP" #: sheets/cisconetwork.sheet:10 msgid "IP Old-style" msgstr "IP Eski Biçim" #: sheets/cisconetwork.sheet:11 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: sheets/cisconetwork.sheet:12 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: sheets/cisconetwork.sheet:13 msgid "Terminal Server" msgstr "Uçbirim Sunucusu" #: sheets/cisconetwork.sheet:14 msgid "Access Server" msgstr "Erişim Sunucusu" #: sheets/cisconetwork.sheet:15 msgid "System controller" msgstr "Sistem Denetleyicisi" #: sheets/cisconetwork.sheet:16 msgid "Directory Server" msgstr "Dizin Sunucusu" #: sheets/cisconetwork.sheet:17 msgid "Firewall" msgstr "Güvenlik Duvarı" #: sheets/cisconetwork.sheet:18 msgid "Firewall subdued" msgstr "Güvenlik Duvarı Pasif" #: sheets/cisconetwork.sheet:19 msgid "Firewall horizontal" msgstr "Güvenlik Duvarı Yatay" #: sheets/cisconetwork.sheet:20 msgid "Firewall Service Module" msgstr "Güvenlik Duvarı Servis Modülü" #: sheets/cisconetwork.sheet:21 msgid "IOS Firewall" msgstr "IOS Güvenlik Duvarı" #: sheets/cisconetwork.sheet:24 msgid "PIX Firewall" msgstr "PIX Güvenlik Duvarı" #: sheets/cisconetwork.sheet:26 msgid "Centri Firewall" msgstr "Centri Güvenlik Duvarı" #: sheets/cisconetwork.sheet:28 msgid "Security appliance" msgstr "Güvenlik Aracı" #: sheets/cisconetwork.sheet:29 msgid "VPN Concentrator" msgstr "VPN Yoğunlaştırıcı" #: sheets/cisconetwork.sheet:30 msgid "VPN Gateway" msgstr "VPN Ağ Geçidi" #: sheets/cisconetwork.sheet:31 msgid "LAN to LAN" msgstr "Yerel Ağdan Yerel Ağa" #: sheets/cisconetwork.sheet:32 msgid "SSL Terminator" msgstr "SSL Sonlandırıcı" #: sheets/cisconetwork.sheet:33 msgid "IP DSL Switch" msgstr "IP DSL Anahtarı" #: sheets/cisconetwork.sheet:34 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: sheets/cisconetwork.sheet:35 msgid "Cable Modem" msgstr "Kablolu Modem" #: sheets/cisconetwork.sheet:36 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "Kablosuz Bağlantı" #: sheets/cisconetwork.sheet:37 msgid "Wireless Transport" msgstr "Kablosuz Aktarım" #: sheets/cisconetwork.sheet:38 msgid "AccessPoint" msgstr "Erişim Noktası" #: sheets/cisconetwork.sheet:39 msgid "Wireless Bridge" msgstr "Kablosuz Köprüsü" #: sheets/cisconetwork.sheet:40 msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Çift Kipli Erişim Noktası" #: sheets/cisconetwork.sheet:41 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "Wi-Fi Etiketi" #: sheets/cisconetwork.sheet:42 msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "Kablosuz Konum Aracı" #: sheets/cisconetwork.sheet:43 msgid "Location server" msgstr "Konum Sunucusu" #: sheets/cisconetwork.sheet:44 msgid "Lightweight AP" msgstr "Hafif Erişim Noktası" #: sheets/cisconetwork.sheet:45 msgid "WLAN controller" msgstr "WLAN Denetleyicisi" #: sheets/cisconetwork.sheet:46 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: sheets/cisconetwork.sheet:47 msgid "BBFW media" msgstr "BBFW Ortamı" #: sheets/cisconetwork.sheet:48 msgid "Channelized Pipe" msgstr "Kanallı Boru" #: sheets/cisconetwork.sheet:49 msgid "Concatenated Payload" msgstr "Birleştirilmiş Yük" #: sheets/cisconetwork.sheet:50 msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Optik Çapraz Bağlantı" #: sheets/cisconetwork.sheet:51 msgid "Optical Transport" msgstr "Optik Aktarım" #: sheets/cisconetwork.sheet:52 msgid "Optical Fiber" msgstr "Optik Fiber" #: sheets/cisconetwork.sheet:53 msgid "Optical Amplifier" msgstr "Optik Amfi" #: sheets/cisconetwork.sheet:54 msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Sayısal Çapraz Bağla" #: sheets/cisconetwork.sheet:55 msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "IP Aktarım Yoğunlaştırıcısı" #: sheets/cisconetwork.sheet:56 msgid "DWDM Filter" msgstr "DWDM Filtresi" #: sheets/cisconetwork.sheet:57 msgid "WDM" msgstr "WDM" #: sheets/cisconetwork.sheet:58 msgid "15200" msgstr "15200" #: sheets/cisconetwork.sheet:59 msgid "15800" msgstr "15800" #: sheets/cisconetwork.sheet:60 msgid "ONS15104" msgstr "ONS15104" #: sheets/cisconetwork.sheet:61 msgid "10700" msgstr "10700" #: sheets/cisconetwork.sheet:62 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: sheets/cisconetwork.sheet:63 msgid "ONS15540" msgstr "ONS15540" #: sheets/cisconetwork.sheet:64 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "Otomatik Koruma Anahtarlaması" #: sheets/cisconetwork.sheet:65 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: sheets/cisconetwork.sheet:66 msgid "UPS" msgstr "Güç Kaynağı (UPS)" #: sheets/cisconetwork.sheet:67 msgid "LongReach CPE" msgstr "LongReach CPE" #: sheets/cisconetwork.sheet:68 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "3X74 (Zemin) Küme Denetleyicisi" #: sheets/cisconetwork.sheet:69 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "3174 (Masaüstü) Küme Denetleyicisi" #: sheets/cisconetwork.sheet:70 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: sheets/cisconetwork.sheet:71 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: sheets/cisconetwork.sheet:72 msgid "Cloud" msgstr "Bulut" #: sheets/cisconetwork.sheet:73 msgid "Cloud Gold" msgstr "Bulut Altın" #: sheets/cisconetwork.sheet:74 msgid "Cloud White" msgstr "Bulut Beyaz" #: sheets/cisconetwork.sheet:75 msgid "Cloud Dark" msgstr "Bulut Koyu" #: sheets/cisconetwork.sheet:76 msgid "Distributed Director" msgstr "Dağıtık Yönetici" #: sheets/cisconetwork.sheet:77 msgid "LocalDirector" msgstr "Yerel Yönetici" #: sheets/cisconetwork.sheet:78 msgid "IOS SLB" msgstr "IOS SLB" #: sheets/cisconetwork.sheet:79 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: sheets/cisconetwork.sheet:80 msgid "General Appliance" msgstr "Genel Araç" #. compatibility #. #: sheets/cisconetwork.sheet:84 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: sheets/cisconetwork.sheet:86 msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "CDDI/FDDI Yoğunlaştırıcı" #: sheets/cisconetwork.sheet:87 msgid "FDDI Ring" msgstr "FDDI Halkası" #: sheets/cisconetwork.sheet:88 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" #: sheets/cisconetwork.sheet:89 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: sheets/cisconetwork.sheet:90 msgid "Repeater" msgstr "Tekrarlayıcı" #: sheets/cisconetwork.sheet:91 msgid "Bridge" msgstr "Köprü" #: sheets/cisconetwork.sheet:92 msgid "Breakout box" msgstr "Kaçış kutusu" #: sheets/cisconetwork.sheet:93 msgid "STB (set top box)" msgstr "STB" #: sheets/cisconetwork.sheet:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: sheets/cisconetwork.sheet:95 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "IPTV Yayın Sunucusu" #: sheets/cisconetwork.sheet:96 msgid "IPTV content manager" msgstr "IPTV İçerik Yöneticisi" #: sheets/cisconetwork.sheet:97 msgid "VN2900" msgstr "VN2900" #: sheets/cisconetwork.sheet:98 msgid "VN5902" msgstr "VN5902" #: sheets/cisconetwork.sheet:99 msgid "VN5900" msgstr "VN5900" #: sheets/cisconetwork.sheet:100 msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Catalyst Erişim Ağ Geçidi" #: sheets/cisconetwork.sheet:101 msgid "Generic Gateway" msgstr "Genel Ağ Geçidi" #: sheets/cisconetwork.sheet:102 msgid "TransPath" msgstr "TransPath" #: sheets/cisconetwork.sheet:103 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "uBR910 Kablolu DSU" #: sheets/cisconetwork.sheet:104 msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Depolama Çözüm Motoru" #: sheets/cisconetwork.sheet:105 msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "İçerik Motoru (Önbellek Yöneticisi)" #: sheets/cisconetwork.sheet:106 msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "CDM İçerik Dağıtım Yöneticisi" #: sheets/cisconetwork.sheet:107 msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "İçerik Dönüşüm Motoru (CTE)" #: sheets/cisconetwork.sheet:108 msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: sheets/cisconetwork.sheet:109 msgid "MAS Gateway" msgstr "MAS Ağ Geçidi" #: sheets/cisconetwork.sheet:110 msgid "File Engine" msgstr "Dosya Motoru" #: sheets/cisconetwork.sheet:111 msgid "Service Control" msgstr "Servis Denetimi" #: sheets/ciscotelephony.sheet:3 msgid "Cisco — Telephony" msgstr "Cisco — Telefon" #: sheets/ciscotelephony.sheet:4 msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Cisco Telefon Şekilleri" #: sheets/ciscotelephony.sheet:6 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: sheets/ciscotelephony.sheet:7 msgid "Phone 2" msgstr "Telefon 2" #: sheets/ciscotelephony.sheet:8 msgid "Phone Ethernet" msgstr "Telefon Ethernet" #: sheets/ciscotelephony.sheet:9 msgid "Phone Appliance" msgstr "Telefon Aracı" #: sheets/ciscotelephony.sheet:10 msgid "Phone Feature" msgstr "Telefon Özelliği" #: sheets/ciscotelephony.sheet:11 msgid "Phone/Fax" msgstr "Telefon/Faks" #: sheets/ciscotelephony.sheet:12 msgid "HootPhone" msgstr "HootPhone" #: sheets/ciscotelephony.sheet:13 msgid "IP Phone" msgstr "IP Telefon" #: sheets/ciscotelephony.sheet:14 msgid "IP Softphone" msgstr "IP Yazılımsal Telefon" #: sheets/ciscotelephony.sheet:15 msgid "Softphone" msgstr "Yazılım Telefon" #: sheets/ciscotelephony.sheet:16 msgid "Cellular Phone" msgstr "Cep Telefonu" #: sheets/ciscotelephony.sheet:17 msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "Mobil Erişim IP Telefon" #: sheets/ciscotelephony.sheet:18 msgid "Pager" msgstr "Çağrı Cihazı" #: sheets/ciscotelephony.sheet:19 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: sheets/ciscotelephony.sheet:20 msgid "Turret" msgstr "Küçük Kule" #: sheets/ciscotelephony.sheet:21 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: sheets/ciscotelephony.sheet:22 msgid "Radio Tower" msgstr "Radyo Kulesi" #: sheets/ciscotelephony.sheet:23 msgid "PBX" msgstr "PBX" #: sheets/ciscotelephony.sheet:24 msgid "PBX Switch" msgstr "PBX Anahtarı" #: sheets/ciscotelephony.sheet:25 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Sınıf 4/5 Anahtarı" #: sheets/ciscotelephony.sheet:26 msgid "SONET MUX" msgstr "SONET MUX" #: sheets/ciscotelephony.sheet:27 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: sheets/ciscotelephony.sheet:28 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:29 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: sheets/ciscotelephony.sheet:30 msgid "SIP Proxy Server" msgstr "SIP Vekil Sunucu" #: sheets/ciscotelephony.sheet:31 msgid "Gatekeeper" msgstr "Gatekeeper" #: sheets/ciscotelephony.sheet:32 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "MGX 8000 Serisi Ses Ağ Geçidi" #: sheets/ciscotelephony.sheet:33 msgid "End Office" msgstr "Ofis Sonu" #: sheets/ciscotelephony.sheet:34 msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "Ses Etkinleştirilmiş Erişim Sunucusu" #: sheets/ciscotelephony.sheet:35 msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "Ses Etkinleştirilmiş Yönlendirici" #: sheets/ciscotelephony.sheet:36 msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "Ses Etkinleştirilmiş ATM Anahtarı" #: sheets/ciscotelephony.sheet:37 msgid "CallManager" msgstr "Çağrı Yöneticisi" #: sheets/ciscotelephony.sheet:38 msgid "IP Telephony Router" msgstr "IP Telefon Yönlendirici" #: sheets/ciscotelephony.sheet:39 msgid "Mobile Access Router" msgstr "Mobil Erişim Yönlendirici" #: sheets/ciscotelephony.sheet:40 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: sheets/ciscotelephony.sheet:41 msgid "STP" msgstr "STP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:42 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: sheets/ciscotelephony.sheet:43 msgid "Generic softswitch" msgstr "Genel Yazılım Anahtarı" #: sheets/ciscotelephony.sheet:44 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "SC2200/VSC3000 ana makina" #: sheets/ciscotelephony.sheet:45 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Sanal Anahtar Denetleyici (VSC 3000)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:46 msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (Sinyal Denetleyicisi)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:47 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "MoH Sunucu (Bekletme Müziği)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:48 msgid "TDM router" msgstr "TDM Yönlendirici" #: sheets/ciscotelephony.sheet:49 msgid "6701" msgstr "6701" #: sheets/ciscotelephony.sheet:50 msgid "6705" msgstr "6705" #: sheets/ciscotelephony.sheet:51 msgid "6732" msgstr "6732" #: sheets/ciscotelephony.sheet:52 msgid "IAD router" msgstr "IAD Yönlendirici" #: sheets/ciscotelephony.sheet:53 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: sheets/ciscotelephony.sheet:54 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: sheets/ciscotelephony.sheet:55 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "IntelliSwitch Yığın" #: sheets/ciscotelephony.sheet:56 msgid "Unity server" msgstr "Unity Sunucusu" #: sheets/ciscotelephony.sheet:57 msgid "Unity Express" msgstr "Unity Express" #: sheets/ciscotelephony.sheet:58 msgid "MCU" msgstr "MCU" #: sheets/ciscotelephony.sheet:59 msgid "uMG series" msgstr "uMG Serisi" #: sheets/civil.sheet:3 msgid "Civil" msgstr "Sivil" #: sheets/civil.sheet:4 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Sivil Mühendislik Bileşenleri" #: sheets/civil.sheet:7 msgid "Vertical rest" msgstr "Dikey Direk" #: sheets/civil.sheet:10 msgid "Horizontal rest" msgstr "Yatay Direk" #: sheets/civil.sheet:13 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Çift Değerli Dikey Direk" #: sheets/civil.sheet:16 msgid "Reference line" msgstr "Referans Çizgisi" #: sheets/civil.sheet:19 msgid "Water level" msgstr "Su Seviyesi" #: sheets/civil.sheet:22 msgid "Soil" msgstr "Toprak" #: sheets/civil.sheet:25 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Yatay Hizalanmış Ok" #: sheets/civil.sheet:28 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Dikey Hizalanmış Ok" #: sheets/civil.sheet:31 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Yatay Sınırlama Çizgisi" #: sheets/civil.sheet:34 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Dikey Sınırlama Çizgisi" #: sheets/civil.sheet:37 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Yatay Hizalanmış Pompa" #: sheets/civil.sheet:40 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Dikey Hizalanmış Pompa" #: sheets/civil.sheet:43 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Yatay Hizalanmış Sıkıştırıcı" #: sheets/civil.sheet:46 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Dikey Hizalanmış Sıkıştırıcı" #: sheets/civil.sheet:49 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Dikey Hizalanmış Vana" #: sheets/civil.sheet:52 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Yatay Hizalanmış Vana" #: sheets/civil.sheet:55 msgid "Backflow preventer" msgstr "Geri Akış Önleyici" #: sheets/civil.sheet:58 msgid "Motor" msgstr "Motor" #: sheets/civil.sheet:61 msgid "Gas bottle" msgstr "Gaz Şişesi" #: sheets/civil.sheet:64 msgid "Frequency converter" msgstr "Frekans Dönüştürücü" #: sheets/civil.sheet:67 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Dikey Hizalanmış Pervane" #: sheets/civil.sheet:70 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Çerçeveli Fan" #: sheets/civil.sheet:73 msgid "Rotor" msgstr "Rotor" #: sheets/civil.sheet:76 msgid "Final-settling basin" msgstr "Son Dinlendirme Havuzu" #: sheets/civil.sheet:79 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Ön Temizleme Tankı" #: sheets/civil.sheet:82 msgid "Basin" msgstr "Havuz" #: sheets/civil.sheet:85 msgid "Container" msgstr "Konteyner" # Ladder burada özel isim #: sheets/Contact.sheet:3 msgid "Ladder" msgstr "LADDER" #: sheets/Contact.sheet:4 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "LADDER devresi bileşenleri" #: sheets/Contact.sheet:7 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "'IF' (Normalde Açık) Ladder İletişimi" #: sheets/Contact.sheet:10 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "'IF' (Normalde Kapalı) Ladder İletişimi" #: sheets/Contact.sheet:14 msgid "Simple output variable" msgstr "Basit Çıktı Değişkeni" #: sheets/Contact.sheet:17 msgid "Negative output variable" msgstr "Negatif Çıktı Değişkeni" #: sheets/Contact.sheet:20 msgid "'set' output variable" msgstr "'SET' Çıktı Değişkeni" #: sheets/Contact.sheet:23 msgid "'reset' output variable" msgstr "'RESET' Çıktı Değişkeni" #: sheets/Contact.sheet:26 msgid "'jump' output variable" msgstr "'JUMP' Çıktı Değişkeni" #: sheets/Contact.sheet:29 msgid "Receptivity output variable" msgstr "Alıcı Çıktı Değişkeni" #: sheets/Contact.sheet:33 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "Güç Korunmuş Basit Çıktı Değişkeni" #: sheets/Contact.sheet:36 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "Güç Korunmuş Negatif Çıktı Değişkeni" #: sheets/Contact.sheet:39 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "Güç Korunmuş 'SET' Çıktı Değişkeni" #: sheets/Contact.sheet:42 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "Güç Korunmuş 'RESET' Çıktı Değişkeni" #: sheets/Cybernetics.sheet:4 msgid "Cybernetics" msgstr "Sibernetik" #: sheets/Cybernetics.sheet:5 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Sibernetik Devreler İçin Nesneler" #: sheets/Cybernetics.sheet:9 msgid "Sensor — left" msgstr "Algılayıcı — Sol" #: sheets/Cybernetics.sheet:12 msgid "Sensor — right" msgstr "Algılayıcı — Sağ" #: sheets/Cybernetics.sheet:15 msgid "Sensor — bottom" msgstr "Algılayıcı — Alt" #: sheets/Cybernetics.sheet:18 msgid "Sensor — top" msgstr "Algılayıcı — Üst" #: sheets/Cybernetics.sheet:24 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "Toplam, Çıkartma Sol Girdi" #: sheets/Cybernetics.sheet:27 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "Toplam, Çıkartma Sağ Girdi" #: sheets/Cybernetics.sheet:30 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "Toplam, Çıkartma Alt Girdi" #: sheets/Cybernetics.sheet:33 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "Toplam, Çıkartma Üst Girdi" #: sheets/Cybernetics.sheet:39 msgid "Integrator — input left" msgstr "Birleştirici — Girdi Sol" #: sheets/Cybernetics.sheet:42 msgid "Integrator — input right" msgstr "Birleştirici — Girdi Sağ" #: sheets/Cybernetics.sheet:45 msgid "Integrator — input bottom" msgstr "Birleştirici — Girdi Alt" #: sheets/Cybernetics.sheet:48 msgid "Integrator — input top" msgstr "Birleştirici — Girdi Üst" #: sheets/Cybernetics.sheet:54 msgid "Sum" msgstr "Toplam" #: sheets/Cybernetics.sheet:57 msgid "Product" msgstr "Ürün" #: sheets/Cybernetics.sheet:61 msgid "High pass filter" msgstr "Yüksek Geçiş Filtresi" #: sheets/Cybernetics.sheet:64 msgid "Low pass filter" msgstr "Düşük Geçiş Filtresi" #: sheets/Cybernetics.sheet:70 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "Sinüs Karakteristik veya Girdi" #: sheets/Cybernetics.sheet:73 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "S Şekilli Karakteristik" #: sheets/Cybernetics.sheet:76 msgid "Saturation characteristic" msgstr "Doygunluk Karakteristik" #: sheets/Cybernetics.sheet:79 msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "Röle Karakteristik (sigma)" #: sheets/Cybernetics.sheet:85 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "Yarım Dalga Doğrultucu veya Rampa Girdi" #: sheets/Cybernetics.sheet:88 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "Tam Dalga Doğrultucu (Kesin Değer)" #: sheets/Cybernetics.sheet:92 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "Sabit Pozitif Kayma Y Ekseninde" #: sheets/Cybernetics.sheet:95 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "Sabit Negatif Kayma Y Ekseninde" #: sheets/Cybernetics.sheet:101 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "Sabit Faktör 1'den Büyük" #: sheets/Cybernetics.sheet:104 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "Sabit Faktör 0 ila 1 Arası" #: sheets/Cybernetics.sheet:107 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "Sabit Faktör 0 ila -1 Arası" #: sheets/Cybernetics.sheet:110 msgid "Constant factor below -1" msgstr "Sabit Faktör -1'den Küçük" #: sheets/Cybernetics.sheet:116 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "Özel Karakteristikler İçin Şablon" #: sheets/Cybernetics.sheet:119 msgid "Time delay" msgstr "Zaman Gecikmesi" #: sheets/Database.sheet:3 msgid "Database" msgstr "Veri Tabanı" #: sheets/Database.sheet:4 msgid "Editor for Database Table Relation Diagrams" msgstr "Veri Tabanı Tablo İlişkisi Diyagramları" #: sheets/Database.sheet:13 msgid "Attribute compound" msgstr "Öznitelik Bileşeni" #. Author: Marcus Kossatz, 2019 #: sheets/EDPC.sheet:4 msgid "EDPC" msgstr "EDPC" #: sheets/EDPC.sheet:5 msgid "Objects to draw event-driven process chains" msgstr "Olay temelli işlem zincirlerini çizmek için nesneler" #: sheets/EDPC.sheet:7 msgid "Business Process" msgstr "İş Süreci" #: sheets/EDPC.sheet:8 msgid "Process Group" msgstr "Süreç Grubu" #: sheets/EDPC.sheet:9 sheets/FS.sheet:13 msgid "Function" msgstr "İşlev" #: sheets/EDPC.sheet:10 msgid "Event" msgstr "Olay" #: sheets/EDPC.sheet:13 msgid "Organisation Unit" msgstr "Organizasyon Birimi" #: sheets/EDPC.sheet:14 sheets/Flowchart.sheet:29 msgid "Document" msgstr "Belge" #: sheets/EDPC.sheet:15 msgid "Operator AND (Input)" msgstr "VE (AND) (Girdi)" #: sheets/EDPC.sheet:16 msgid "Operator AND (Output)" msgstr "VE (AND) (Çıktı)" #: sheets/EDPC.sheet:17 msgid "Operator Inclusive (OR) (Input)" msgstr "İçeren VEYA (OR) (Girdi)" #: sheets/EDPC.sheet:18 msgid "Operator Inclusive (OR) (Output)" msgstr "İçeren VEYA (OR) (Çıktı)" #: sheets/EDPC.sheet:19 msgid "Operator Exclusive (XOR) (Input)" msgstr "Dışlayan Özel VEYA (XOR) (Girdi)" #: sheets/EDPC.sheet:20 msgid "Operator Exclusive (XOR) (Output)" msgstr "Dışlayan Özel VEYA (XOR) (Çıktı)" #: sheets/Electric.sheet:3 msgid "Electric" msgstr "Elektrik" #: sheets/Electric.sheet:4 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Elektrik Devresi Bileşenleri" #: sheets/Electric.sheet:7 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Normalde Açık İletişim (Yatay)" #: sheets/Electric.sheet:10 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Normalde Kapalı İletişim (Yatay)" #: sheets/Electric.sheet:13 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Normalde Açık Konumdaki Anahtar (Yatay)" #: sheets/Electric.sheet:16 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Normalde Kapalı Konumdaki Anahtar (Yatay)" #: sheets/Electric.sheet:20 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Normalde Açık İletişim (Dikey)" #: sheets/Electric.sheet:23 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Normalde Kapalı İletişim (Dikey)" #: sheets/Electric.sheet:26 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Normalde Açık Konumdaki Anahtar (Dikey)" #: sheets/Electric.sheet:29 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Normalde Kapalı Konumdaki Anahtar (Dikey)" #: sheets/Electric.sheet:33 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "Rölenin Yayılım Organı (Yatay)" #: sheets/Electric.sheet:36 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Yayılım (Yatay)" #: sheets/Electric.sheet:39 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "Lamba veya Işık Kaynağı (Yatay)" #: sheets/Electric.sheet:43 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "Rölenin Yayılım Organı (Dikey)" #: sheets/Electric.sheet:46 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Yayılım (Dikey)" #: sheets/Electric.sheet:49 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "Lamba veya Işık Kaynağı (Dikey)" #: sheets/Electric.sheet:55 sheets/Pneumatic.sheet:76 msgid "Connection point" msgstr "Bağlantı Noktası" #: sheets/ER.sheet:3 msgid "ER" msgstr "ER - Varlık İlişkisi" #: sheets/ER.sheet:4 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "Varlık İlişkisi Diyagramı Nesneleri" #: sheets/ER.sheet:10 msgid "Weak entity" msgstr "Zayıf Varlık" #: sheets/ER.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png" #: sheets/ER.sheet:20 msgid "Participation" msgstr "Katılım" #: sheets/Flowchart.sheet:4 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "Akış Tablosu Tasarım Nesneleri" #: sheets/Flowchart.sheet:7 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "Süreç/Yardımcı İşlem" #: sheets/Flowchart.sheet:10 msgid "Input/Output" msgstr "Girdi/Çıktı" #: sheets/Flowchart.sheet:13 sheets/SDL.sheet:40 msgid "Decision" msgstr "Karar" #: sheets/Flowchart.sheet:16 msgid "Connector" msgstr "Bağlayıcı" #: sheets/Flowchart.sheet:22 msgid "Transaction file" msgstr "İşlem Dosyası" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:26 msgid "Off page connector" msgstr "Harici Sayfa Bağlayıcı" #: sheets/Flowchart.sheet:32 msgid "Manual operation" msgstr "El ile İşlem" #: sheets/Flowchart.sheet:35 msgid "Preparation" msgstr "Hazırlık" #: sheets/Flowchart.sheet:38 msgid "Manual input" msgstr "El ile Girdi" #: sheets/Flowchart.sheet:41 msgid "Predefined process" msgstr "Önceden Tanımlanmış Süreç" #: sheets/Flowchart.sheet:44 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Uçbirim Kes" #: sheets/Flowchart.sheet:47 msgid "Magnetic disk" msgstr "Manyetik Disk" #: sheets/Flowchart.sheet:50 msgid "Magnetic drum" msgstr "Manyetik Tanbur" #: sheets/Flowchart.sheet:53 msgid "Magnetic tape" msgstr "Manyetik Bant" #: sheets/Flowchart.sheet:56 msgid "Internal storage" msgstr "Dahili Depolama" #: sheets/Flowchart.sheet:59 msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #: sheets/Flowchart.sheet:65 msgid "Delay" msgstr "Gecikme" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:69 msgid "Summing junction" msgstr "Toplama Kavşağı" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:73 msgid "Collate" msgstr "Harmanla" #: sheets/Flowchart.sheet:76 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: sheets/Flowchart.sheet:79 msgid "Or" msgstr "Veya" #: sheets/Flowchart.sheet:82 msgid "Punched card" msgstr "Delikli Kart" #: sheets/Flowchart.sheet:85 msgid "Punched tape" msgstr "Delikli Bant" #: sheets/Flowchart.sheet:88 msgid "Transmittal tape" msgstr "İletim Bandı" #: sheets/Flowchart.sheet:91 msgid "Offline storage" msgstr "Çevrim Dışı Depolama" #: sheets/Flowchart.sheet:94 msgid "Data source" msgstr "Veri Kaynağı" #: sheets/FS.sheet:3 msgid "FS" msgstr "FS - İşlev Yapısı" #: sheets/FS.sheet:4 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Işlev Yapısı Diyagram Nesneleri Editörü." #: sheets/FS.sheet:7 msgid "Flow" msgstr "Akış" #: sheets/FS.sheet:10 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "Dikey Çoklu Çizgi Akışı" #. Dia-Version: 0.94 #. Date: Sun Oct 23 17:12:11 2005 #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:7 msgid "Gane and Sarson" msgstr "Gane ve Sarson" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:8 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "Gane ve Sarson DFD" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:12 msgid "Alternate external entity" msgstr "Alternatif Harici Varlık" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:15 msgid "Data store" msgstr "Veri Deposu" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:18 msgid "External entity" msgstr "Harici Varlık" #: sheets/GRAFCET.sheet:3 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: sheets/GRAFCET.sheet:4 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "GRAFCET diyagramı tasarım nesneleri" #: sheets/GRAFCET.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:19 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:23 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:26 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "Makro alt işlem çağrı adımı" #: sheets/GRAFCET.sheet:27 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:31 msgid "Action to associate to a step" msgstr "Bir Adıma İlişkilendirme Eylemi" #: sheets/GRAFCET.sheet:34 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Koşul (Eylem İçin)" #: sheets/GRAFCET.sheet:38 sheets/UML.sheet:99 msgid "Transition" msgstr "Geçiş" #: sheets/GRAFCET.sheet:41 msgid "OR vergent" msgstr "VEYA (OR) Kenarı" #: sheets/GRAFCET.sheet:44 msgid "AND vergent" msgstr "VE (AND) Kenarı" #: sheets/GRAFCET.sheet:45 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:49 msgid "Arc (upward)" msgstr "Yay (Yukarı)" # Kişi adı #. Dia-Version: 0.90 #: sheets/IsometricMap.sheet:5 msgid "Alan Horkan" msgstr "Alan Horkan" #: sheets/IsometricMap.sheet:6 msgid "Copyright Alan Horkan 2003" msgstr "Copyright Alan Horkan 2003" #. use dc:title instead? #: sheets/IsometricMap.sheet:9 msgid "Map, Isometric" msgstr "Harita, İzometrik" #. Visio calls theses Map, Directional Map 3D. #. use dc:description instead? #: sheets/IsometricMap.sheet:12 msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "İzometrik Harita Şekilleri" #: sheets/IsometricMap.sheet:16 msgid "Road Section" msgstr "Yol Bölümü" #: sheets/IsometricMap.sheet:17 msgid "Long Straight Road Section" msgstr "Uzun Düz Yol Bölümü" #: sheets/IsometricMap.sheet:19 msgid "Crossroads" msgstr "Kavşak" #: sheets/IsometricMap.sheet:21 msgid "T-Junction" msgstr "T-Kavşak" #: sheets/IsometricMap.sheet:24 msgid "Elevated Road" msgstr "Yükseltilmiş Yol" #: sheets/IsometricMap.sheet:26 msgid "Corner 1" msgstr "Köşe 1" #: sheets/IsometricMap.sheet:27 msgid "Corner 2" msgstr "Köşe 2" #: sheets/IsometricMap.sheet:29 msgid "River" msgstr "Nehir" #: sheets/IsometricMap.sheet:31 msgid "Roof 1" msgstr "Çatı 1" #: sheets/IsometricMap.sheet:32 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "Blok 1, 2:4" #: sheets/IsometricMap.sheet:33 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "Blok 2, 2:8" #: sheets/IsometricMap.sheet:34 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "Blok 3, 4:4" #: sheets/IsometricMap.sheet:35 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "Blok 4, 4:8" #: sheets/IsometricMap.sheet:36 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "Blok 5, 3:3" #: sheets/IsometricMap.sheet:37 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "Blok 6, 4:6" #: sheets/IsometricMap.sheet:41 msgid "Block 7" msgstr "Blok 7" #: sheets/IsometricMap.sheet:43 msgid "Factory" msgstr "Fabrika" #: sheets/IsometricMap.sheet:46 msgid "Car 1, Front View" msgstr "Araba 1, Önden Görünüm" #: sheets/IsometricMap.sheet:47 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "Araba 2, Arkadan Görünüm" #: sheets/IsometricMap.sheet:58 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "Tren 1, aşağı eğimli" #: sheets/IsometricMap.sheet:59 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "Tren 2, yukarı eğimli" #: sheets/IsometricMap.sheet:62 msgid "Tree 1" msgstr "Ağaç 1" #: sheets/IsometricMap.sheet:64 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "Üst Geçit" #: sheets/IsometricMap.sheet:65 msgid "One Way Road Sign" msgstr "Tek Yön Yol İşareti" #: sheets/Istar.sheet:3 msgid "RE-i*" msgstr "RE-i*" #: sheets/Istar.sheet:4 msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "İ* diyagramı tasarım nesneleri" #: sheets/Istar.sheet:7 msgid "An i* softgoal" msgstr "i* yumuşak hedefi" #: sheets/Istar.sheet:10 msgid "An i* goal" msgstr "i* hedefi" #: sheets/Istar.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png" #: sheets/Istar.sheet:14 msgid "An i* resource" msgstr "i* kaynağı" #: sheets/Istar.sheet:17 msgid "An i* task" msgstr "i* görevi" #: sheets/Istar.sheet:18 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png" #: sheets/Istar.sheet:21 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "i* tanımsız oyuncusu" #: sheets/Istar.sheet:24 msgid "An i* agent" msgstr "i* aracısı" #: sheets/Istar.sheet:25 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png" #: sheets/Istar.sheet:28 msgid "An i* position" msgstr "i* konumu" #: sheets/Istar.sheet:29 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png" #: sheets/Istar.sheet:32 msgid "An i* role" msgstr "i* rolü" #: sheets/Istar.sheet:33 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png" #: sheets/Istar.sheet:36 msgid "An i* unspecified link" msgstr "i* tanımsız bağlantısı" #: sheets/Istar.sheet:39 msgid "An i* positive contribution" msgstr "i* olumlu katkısı" #: sheets/Istar.sheet:40 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png" #: sheets/Istar.sheet:43 msgid "An i* negative contribution" msgstr "i* olumsuz katkısı" #: sheets/Istar.sheet:44 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png" #: sheets/Istar.sheet:47 msgid "An i* dependency link" msgstr "i* bağımlılık bağlantısı" #: sheets/Istar.sheet:48 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png" #: sheets/Istar.sheet:51 msgid "An i* decomposition link" msgstr "i* ayrışma bağlantısı" #: sheets/Istar.sheet:52 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png" #: sheets/Istar.sheet:55 msgid "An i* means-ends link" msgstr "i* sona ulaştıran bağlantısı" #: sheets/Istar.sheet:56 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png" #: sheets/Jackson.sheet:3 msgid "RE-Jackson" msgstr "RE-Jackson" #: sheets/Jackson.sheet:4 msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Jackson diyagramı tasarım nesneleri" #: sheets/Jackson.sheet:7 msgid "A Jackson given domain" msgstr "Jackson verilen alan adı" #: sheets/Jackson.sheet:10 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "Jackson tasarlanmış alan adı" #: sheets/Jackson.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png" #: sheets/Jackson.sheet:14 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "Jackson makine alan adı" #: sheets/Jackson.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png" #: sheets/Jackson.sheet:18 msgid "A Jackson requirement" msgstr "Jackson gereksinimi" #: sheets/Jackson.sheet:21 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "Jackson paylaşılan olgu" #: sheets/Jackson.sheet:24 msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "Jackson gereksinim olgusu" #: sheets/Jackson.sheet:25 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png" #: sheets/jigsaw.sheet:3 msgid "Jigsaw" msgstr "Yapboz" #: sheets/jigsaw.sheet:4 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Yapboz parçaları" #: sheets/jigsaw.sheet:7 msgid "Jigsaw — part_oioi" msgstr "Yapboz — part_oioi" #: sheets/jigsaw.sheet:10 msgid "Jigsaw — part_ioio" msgstr "Yapboz — part_ioio" #: sheets/jigsaw.sheet:13 msgid "Jigsaw — part_iiii" msgstr "Yapboz — part_iiii" #: sheets/jigsaw.sheet:16 msgid "Jigsaw — part_oooo" msgstr "Yapboz — part_oooo" #: sheets/jigsaw.sheet:20 msgid "Jigsaw — part_oooi" msgstr "Yapboz — part_oooi" #: sheets/jigsaw.sheet:23 msgid "Jigsaw — part_iooo" msgstr "Yapboz — part_iooo" #: sheets/jigsaw.sheet:26 msgid "Jigsaw — part_oioo" msgstr "Yapboz — part_oioo" #: sheets/jigsaw.sheet:29 msgid "Jigsaw — part_ooio" msgstr "Yapboz — part_ooio" #: sheets/jigsaw.sheet:33 msgid "Jigsaw — part_iioo" msgstr "Yapboz — part_iioo" #: sheets/jigsaw.sheet:36 msgid "Jigsaw — part_oiio" msgstr "Yapboz — part_oiio" #: sheets/jigsaw.sheet:39 msgid "Jigsaw — part_ooii" msgstr "Yapboz — part_ooii" #: sheets/jigsaw.sheet:42 msgid "Jigsaw — part_iooi" msgstr "Yapboz — part_iooi" #: sheets/jigsaw.sheet:46 msgid "Jigsaw — part_oiii" msgstr "Yapboz — part_oiii" #: sheets/jigsaw.sheet:49 msgid "Jigsaw — part_ioii" msgstr "Yapboz — part_ioii" #: sheets/jigsaw.sheet:52 msgid "Jigsaw — part_iioi" msgstr "Yapboz — part_iioi" #: sheets/jigsaw.sheet:55 msgid "Jigsaw — part_iiio" msgstr "Yapboz — part_iiio" #: sheets/KAOS.sheet:3 msgid "RE-KAOS" msgstr "RE-KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:4 msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "KAOS diyagramı tasarım nesneleri" #: sheets/KAOS.sheet:7 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "KAOS yumuşak hedefi" #: sheets/KAOS.sheet:8 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png" #: sheets/KAOS.sheet:11 msgid "A KAOS goal" msgstr "KAOS hedefi" #: sheets/KAOS.sheet:14 msgid "A KAOS requirement" msgstr "KAOS gereksinimi" #: sheets/KAOS.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png" #: sheets/KAOS.sheet:18 msgid "A KAOS assumption" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:19 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png" #: sheets/KAOS.sheet:22 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:23 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png" #: sheets/KAOS.sheet:26 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:27 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:30 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:31 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:34 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:35 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:38 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:39 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:42 msgid "A KAOS operationalization" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:43 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:46 msgid "A KAOS contribution" msgstr "KAOS katkısı" #: sheets/KAOS.sheet:49 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:50 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png" #: sheets/KAOS.sheet:53 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:54 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png" #: sheets/KAOS.sheet:57 msgid "A KAOS agent" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:60 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "KAOS sorumluluğu" #: sheets/KAOS.sheet:61 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png" #: sheets/KAOS.sheet:64 msgid "A KAOS monitor link" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:65 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png" #: sheets/KAOS.sheet:68 msgid "A KAOS control link" msgstr "KAOS denetim bağlantısı" #: sheets/KAOS.sheet:69 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png" #: sheets/KAOS.sheet:72 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:73 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png" #: sheets/KAOS.sheet:76 msgid "A KAOS performs" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:77 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png" #: sheets/KAOS.sheet:80 msgid "A KAOS input" msgstr "KAOS girdisi" #: sheets/KAOS.sheet:81 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png" #: sheets/KAOS.sheet:84 msgid "A KAOS output" msgstr "KAOS çıktısı" #: sheets/KAOS.sheet:85 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png" #: sheets/Lights.sheet:3 msgid "Lights" msgstr "Işıklar" #: sheets/Lights.sheet:4 msgid "Objects to design simple lighting plots" msgstr "Basit ışıklandırma planı tasarım nesneleri" # Bir tür sahne ışığı #: sheets/Lights.sheet:7 msgid "PAR" msgstr "PAR" #: sheets/Lights.sheet:10 msgid "PAR on the floor" msgstr "PAR Zeminde" # Bir tür sahne ışığı #: sheets/Lights.sheet:13 msgid "ACL" msgstr "ACL" # Pebble fotoğrafçılıkta kullanılan bir tür soft ışık kaynağı #: sheets/Lights.sheet:16 msgid "Pebble Convex lantern" msgstr "Pebble Dışbükey Fener" # Fresnel fotoğrafçılıkta kullanılan bir tür soft ışık kaynağı #: sheets/Lights.sheet:19 msgid "Fresnel lantern" msgstr "Fresnel Fener" #: sheets/Lights.sheet:22 msgid "Striplight" msgstr "Tüp Lambası" #: sheets/Lights.sheet:25 msgid "Ellipsoidal Reflector Spotlight" msgstr "Elips Yansıtıcı Spot Işık" #: sheets/Lights.sheet:28 msgid "Blinders" msgstr "Körleştiriciler" #: sheets/Lights.sheet:32 msgid "Black light" msgstr "Siyah Işık" #: sheets/Lights.sheet:35 msgid "Stroboscope light" msgstr "Strobe Işığı" #: sheets/Lights.sheet:38 msgid "Moving head" msgstr "Hareketli Kafa" #: sheets/Lights.sheet:45 msgid "Structure" msgstr "Yapı" #: sheets/Logic.sheet:3 msgid "Logic" msgstr "Mantık" # Boolean çevirisi kontrol edilecek #: sheets/Logic.sheet:4 msgid "Boolean Logic" msgstr "Mantıksal Değerli (Boolean) Mantık" #: sheets/Logic.sheet:7 msgid "OR gate" msgstr "VEYA (OR) Geçidi" #: sheets/Logic.sheet:10 msgid "AND gate" msgstr "VE (AND) Geçidi" #: sheets/Logic.sheet:13 msgid "XOR gate" msgstr "Dışlayan Özel VEYA (XOR) Geçidi" #: sheets/Logic.sheet:16 msgid "Simple buffer" msgstr "Basit tampon" #: sheets/Logic.sheet:19 msgid "Inverter" msgstr "Çevirici" #: sheets/Logic.sheet:22 msgid "NAND gate" msgstr "NAND geçidi" #: sheets/Logic.sheet:25 msgid "NOR gate" msgstr "NOR geçidi" #: sheets/Logic.sheet:28 msgid "NOT" msgstr "DEĞİL" #: sheets/Logic.sheet:31 msgid "Cross-connector" msgstr "Çapraz bağlayıcı" #: sheets/Misc.sheet:3 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: sheets/Misc.sheet:4 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Çeşitli Şekiller" #: sheets/Misc.sheet:7 msgid "Tree" msgstr "Ağaç" #: sheets/Misc.sheet:10 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: sheets/Misc.sheet:13 msgid "File" msgstr "Dosya" #: sheets/Misc.sheet:16 msgid "Expansible node" msgstr "Açılabilir Düğüm" #: sheets/Misc.sheet:19 msgid "Expanded node" msgstr "Açılmış Düğüm" #: sheets/Misc.sheet:22 msgid "Traditional clock" msgstr "Geleneksel Saat" #: sheets/Misc.sheet:25 msgid "Measure distance" msgstr "Uzaklığı Ölç" # Re: yeniden vurgusu uygulanmadı #: sheets/Misc.sheet:28 msgid "Resizable grid" msgstr "Boyutlandırılabilir Izgara" #: sheets/Misc.sheet:31 msgid "Diagram object" msgstr "Diyagram Nesnesi" #: sheets/Misc.sheet:34 msgid "N-gon or Star object" msgstr "N-gen veya Yıldız Nesnesi" # Panel hareketlerini korumak için bu değeri çevirmiyoruz. #: sheets/MSE.sheet:3 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: sheets/MSE.sheet:4 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "Amerikan Ordusu Mobil Abone Ekipmanları Bileşenleri" #: sheets/MSE.sheet:7 msgid "Node center" msgstr "Düğüm Merkezi" #: sheets/MSE.sheet:10 msgid "Large extension node" msgstr "Büyük Uzantı Düğümü" #: sheets/MSE.sheet:13 msgid "Small extension node" msgstr "Küçük Uzantı Düğümü" #: sheets/MSE.sheet:16 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "Taktik Uydu Bağlantı Terminali" #: sheets/MSE.sheet:19 msgid "Multiplexer" msgstr "Çoklayıcı" #: sheets/MSE.sheet:22 msgid "Demultiplexer" msgstr "Azlayıcı" #: sheets/network.sheet:3 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: sheets/network.sheet:4 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Ağ Diyagramı Tasarım Nesneleri" #: sheets/network.sheet:7 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: sheets/network.sheet:13 msgid "Storage" msgstr "Depolama" #: sheets/network.sheet:18 msgid "Ethernet bus" msgstr "Ethernet Veri Yolu" #: sheets/network.sheet:21 msgid "Simple printer" msgstr "Basit Yazıcı" #: sheets/network.sheet:24 msgid "WAN connection" msgstr "WAN Bağlantısı" #: sheets/network.sheet:27 msgid "WAN link" msgstr "WAN Linki" #: sheets/network.sheet:30 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Ölçeklenebilir Hub veya Anahtar" #: sheets/network.sheet:33 msgid "Modular switching system" msgstr "Modüler Anahtarlama Sistemi" #: sheets/network.sheet:36 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "24 Port Yama Paneli" #: sheets/network.sheet:39 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "RJ45 Duvar Fişi" #: sheets/network.sheet:42 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "scEAD Kablolama Sistemi İçin Duvar Fişi" #: sheets/network.sheet:45 msgid "Simple modem" msgstr "Basit Modem" #: sheets/network.sheet:48 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Kablosuz Gönderim Anteni" #: sheets/network.sheet:51 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "Mobil Telefon Baz İstasyonu" #: sheets/network.sheet:54 msgid "Network cloud" msgstr "Ağ Bulutu" #: sheets/network.sheet:57 msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Mobil Telefon Bataryası" #: sheets/network.sheet:60 msgid "Router symbol" msgstr "Yönlendirici Simgesi" #: sheets/network.sheet:63 msgid "Switch symbol" msgstr "Anahtar/Switch Simgesi" #: sheets/network.sheet:66 msgid "ATM switch symbol" msgstr "ATM Anahtar/Switch Simgesi" #: sheets/network.sheet:69 msgid "Firewall router" msgstr "Güvenlik Duvarı Yönlendirici" #: sheets/network.sheet:72 msgid "Workstation monitor" msgstr "İş İstasyonu Monitörü" #: sheets/network.sheet:75 msgid "UNIX workstation" msgstr "UNIX iş istasyonu" #: sheets/network.sheet:78 msgid "Desktop PC" msgstr "Masaüstü Bilgisayar" #: sheets/network.sheet:81 msgid "Laptop PC" msgstr "Dizüstü Bilgisayar" #: sheets/network.sheet:84 msgid "Bigtower PC" msgstr "Büyük Kasalı Bilgisayar" #: sheets/network.sheet:87 msgid "Miditower PC" msgstr "Orta Kasalı Bilgisayar" #: sheets/network.sheet:90 msgid "Minitower PC" msgstr "Küçük Kasalı BilgisayarPC" #: sheets/network.sheet:93 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Dahili Amplifikatörlü Hoparlör" #: sheets/network.sheet:96 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Amplifikatörsüz Hoparlör" #: sheets/network.sheet:99 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "3.5\" Disket" #: sheets/network.sheet:102 msgid "ZIP disk" msgstr "ZIP Diski" #: sheets/network.sheet:105 msgid "External DAT drive" msgstr "Harici DAT Sürücüsü" #: sheets/network.sheet:108 msgid "Mobile phone" msgstr "Mobil Telefon" #: sheets/network.sheet:111 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: sheets/network.sheet:114 msgid "Plotter" msgstr "Çizici" #: sheets/network.sheet:117 msgid "Digitizing board" msgstr "Sayısallaştırma Panosu" #: sheets/Pneumatic.sheet:3 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Pnömatik/Hidrolik" #: sheets/Pneumatic.sheet:4 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Pnömatik ve Hidrolik devre bileşenleri" #: sheets/Pneumatic.sheet:7 msgid "Double-effect jack" msgstr "Çift etkili jak" #: sheets/Pneumatic.sheet:10 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Normal basit girdi etkili jak" #: sheets/Pneumatic.sheet:13 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Normal basit çıktı etkili jak" #: sheets/Pneumatic.sheet:19 msgid "Generic pressure source" msgstr "Genel basınç kaynağı" #: sheets/Pneumatic.sheet:22 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Hidrolik basınç kaynağı" #: sheets/Pneumatic.sheet:25 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Pnömatik basınç kaynağı" #: sheets/Pneumatic.sheet:28 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "" #: sheets/Pneumatic.sheet:32 msgid "2/2 distributor" msgstr "2/2 dağıtıcı" #: sheets/Pneumatic.sheet:35 msgid "3/2 distributor" msgstr "3/2 dağıtıcı" #: sheets/Pneumatic.sheet:41 msgid "4/2 distributor" msgstr "4/2 dağıtıcı" #: sheets/Pneumatic.sheet:44 msgid "5/2 distributor" msgstr "5/2 dağıtıcı" #: sheets/Pneumatic.sheet:51 msgid "Muscular command" msgstr "" #: sheets/Pneumatic.sheet:54 msgid "Push-button command" msgstr "" #: sheets/Pneumatic.sheet:57 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "" #: sheets/Pneumatic.sheet:60 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Püskürtme için mekanik komut" #: sheets/Pneumatic.sheet:63 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Elektirik komutu (tek bobin)" #: sheets/Pneumatic.sheet:66 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Elektrik komutu (çift bobin)" #: sheets/Pneumatic.sheet:69 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Hidrolik sürücüden direk olmayan komut" #: sheets/Pneumatic.sheet:72 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Pnömatik sürücüden direk olmayan komut" #: sheets/SADT.sheet:3 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEF0" #: sheets/SADT.sheet:4 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "SADT diyagramı tasarım nesneleri" #: sheets/SADT.sheet:7 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "Etkinlik/veri akış oku" #: sheets/SADT.sheet:10 msgid "Activity/data box" msgstr "Etkinlik/veri kutusu" #: sheets/SADT.sheet:13 msgid "Flow label" msgstr "Akış etiketi" # Menü hareketlerini korumak için olduğu gibi koruyoruz. #: sheets/SDL.sheet:3 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: sheets/SDL.sheet:4 msgid "Specification and Description Language." msgstr "SDL - Özellik ve Tanımlama Dili" #: sheets/SDL.sheet:7 msgid "Block type reference" msgstr "Blok tür referansı" #: sheets/SDL.sheet:10 msgid "Service type reference" msgstr "Servis tür referansı" #: sheets/SDL.sheet:13 msgid "Process type reference" msgstr "Süreç tür referansı" #: sheets/SDL.sheet:16 sheets/UML.sheet:87 msgid "State" msgstr "Durum" #: sheets/SDL.sheet:19 msgid "Function header" msgstr "İşlev başlığı" #: sheets/SDL.sheet:22 msgid "Send message" msgstr "İleti gönder" #: sheets/SDL.sheet:25 msgid "Receive message" msgstr "İleti al" #: sheets/SDL.sheet:28 msgid "Function call" msgstr "İşlev çağrısı" #: sheets/SDL.sheet:34 msgid "Action being executed" msgstr "Eylem yürütüldü" #: sheets/SDL.sheet:37 msgid "Save state" msgstr "Kaydetme durumu" #: sheets/SDL.sheet:43 msgid "In/Out connector" msgstr "Giriş/Çıkış bağlayıcısı" #: sheets/SDL.sheet:49 msgid "Procedure return" msgstr "" #: sheets/SDL.sheet:55 msgid "Generic text note" msgstr "Genel metin notu" #: sheets/Shape_Design.sheet:3 msgid "Shape Design" msgstr "Şekil Tasarımı" #: sheets/Shape_Design.sheet:4 msgid "Design Dia objects with individual connection points" msgstr "Bağımsız bağlantı noktalarıyla Dia nesneleri tasarla" #: sheets/Shape_Design.sheet:7 msgid "Connection Point" msgstr "Bağlantı Noktası" #: sheets/Shape_Design.sheet:10 msgid "Main Connection Point" msgstr "Ana Bağlantı Noktası" #: sheets/sybase.sheet:3 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" # fuzzy: #: sheets/sybase.sheet:4 #, fuzzy msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Sybase diyagramı tasarım nesneleri" #: sheets/sybase.sheet:7 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Sybase veri sunucusu" #: sheets/sybase.sheet:10 msgid "Sybase replication server" msgstr "Sybase çoğaltım sunucusu" #: sheets/sybase.sheet:13 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "Günlük atarım yöneticisi veya çoğaltma aracı" #: sheets/sybase.sheet:16 msgid "Stable storage device" msgstr "Kararlı depolama aygıtı" #: sheets/sybase.sheet:19 msgid "Sybase client application" msgstr "Sybase istemci uygulaması" #: sheets/sybase.sheet:22 msgid "Replication server manager" msgstr "Çoğaltma sunucu yöneticisi" #: sheets/UML.sheet:4 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "UML Statik Yapı Diyagramları Editörü" #: sheets/UML.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png" #: sheets/UML.sheet:14 msgid "Note" msgstr "Not" #: sheets/UML.sheet:20 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "Gerçekleştir, belirli bir arayüzü gerçekler" #: sheets/UML.sheet:23 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "Genelleme, sınıf mirası" #: sheets/UML.sheet:26 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "Bağıntı, iki sınıf ilişkilidir" #: sheets/UML.sheet:29 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "Toplama, bir sınıf diğerinin parçasıdır" #: sheets/UML.sheet:30 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png" #: sheets/UML.sheet:33 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "Gerçekleme, sınıf belirli bir arayüzü gerçekler" #: sheets/UML.sheet:36 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "Kısıtlama, bir şeyi kısıtla" #: sheets/UML.sheet:39 msgid "Small package" msgstr "Küçük paket" #: sheets/UML.sheet:42 msgid "Large package" msgstr "Büyük paket" #: sheets/UML.sheet:48 msgid "Use case" msgstr "Kullanım senaryosu" #: sheets/UML.sheet:51 msgid "Lifeline" msgstr "Yaşam çizgisi" #: sheets/UML.sheet:54 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: sheets/UML.sheet:57 msgid "Message" msgstr "İleti" #: sheets/UML.sheet:60 msgid "Component" msgstr "Bileşen" #: sheets/UML.sheet:67 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png" #: sheets/UML.sheet:71 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png" #: sheets/UML.sheet:75 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png" #: sheets/UML.sheet:78 msgid "Node" msgstr "Düğüm" #: sheets/UML.sheet:81 msgid "Class stereotype icon" msgstr "Sınıf stereotip simgesi" #: sheets/UML.sheet:84 msgid "Initial/End state" msgstr "Başlangıç/Bitiş durumu" #: sheets/UML.sheet:90 msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #: sheets/UML.sheet:96 msgid "Fork/Union" msgstr "Ayrışım/Birleşim" # serbest çeviri yapıldı #~ msgid "You must specify a file, not a directory." #~ msgstr "Lütfen bir dosya adı belirtin, dizin değil." #, c-format #~ msgid "Not allowed to write to output file %s\n" #~ msgstr "%s çıktı dosyasına yazmaya izin verilmedi\n" #, c-format #~ msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n" #~ msgstr "Geçici dosyaların %s içine yazılmasına izin verilmedi\n" # Serbest çeviri yapıldı #, c-format #~ msgid "Can't rename %s to final output file %s" #~ msgstr "%s dosyası %s olarak adlandırılamıyor" #, c-format #~ msgid "Couldn't open: '%s' for writing" #~ msgstr "'%s' yazmak için açılamadı" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file %s has no encoding specification;\n" #~ "assuming it is encoded in %s" #~ msgstr "" #~ "%s dosyasının kodlama özelliği yok;\n" #~ "%s olarak kodlanmış olduğu varsayılıyor" #, c-format #~ msgid "" #~ "SVG parser error for %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s için SVG ayrıştırıcı hatası\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "SVG parser warning for %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s için SVG ayrıştırıcı uyarısı\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" #~ msgstr "%s stil sayfası ayrıştırılırken hata\n" #, c-format #~ msgid "Error while applying stylesheet %s\n" #~ msgstr "%s stil sayfası uygulanırken hata\n" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Resim dosyası seç" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gözat" #~ msgid "Select Printer" #~ msgstr "Yazıcıyı seç" # Son cümle serbest çeviri yapıldı. #~ msgid "" #~ "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" #~ "nor your local encoding.\n" #~ "Some things will break." #~ msgstr "" #~ "Dosya adındaki kimi karakterler UTF-8 veya \n" #~ "yerel karakter kodlamanız ile uyuşmuyor.\n" #~ "Hata oluşma ihtimali var." #~ msgid "" #~ "The file '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "'%s' dosyası zaten var.\n" #~ "Üstüne yazmak ister misin?" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Dosya zaten var" #~ msgid "Could not run command '%s': %s" #~ msgstr "“%s” komutu çalıştırılamadı: %s" #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: %s" #~ msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" #~ msgstr "Yazdırma hatası: '%s' komutu %d döndü\n" #~ msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." #~ msgstr "Yazdırma hatası: '%s' komutu boruyu kırdı (sigpipe)." #~ msgid "Print (PS)" #~ msgstr "Yazdır (PS)" #~ msgid "PostScript Rendering" #~ msgstr "PostScript İşleme"