# translation of dia.HEAD.po to Español # Spanish translation for dia # Copyright © 2000-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Dia package. # Francisco Vila Doncel (Revisión), 2003. # Ana María García Molina , 2001. # Juan Manuel García Molina , 2000-2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006. # Jorge Gonzalez , 2007. # Jorge González , 2007, 2009, 2011. # miguel , 2012. # miguel rodriguez nuñez , 2012. # Miguel Rodriguez Nuñez , 2014. # Miguel Rodríguez Núñez , 2012, 2013, 2014, 2015. # Miguel Rodriguez Núñez , 2019. # Daniel Mustieles , 2011-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dia.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dia/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-23 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-30 10:21+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. This is not an errror #: app/app_procs.c:164 #, c-format msgid "invalid layer range %lu - %lu" msgstr "rango de capa no válido %lu - %lu" #: app/app_procs.c:177 #, c-format msgid "Layer %lu (%s) selected more than once." msgstr "Capa %lu (%s) seleccionada más de una vez." #: app/app_procs.c:209 #, c-format msgid "Layer %d (%s) selected more than once." msgstr "Capa %d (%s) seleccionada más de una vez." #: app/app_procs.c:218 #, c-format msgid "There is no layer named %s." msgstr "No hay ninguna capa llamada %s." #: app/app_procs.c:315 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "%s error: no se sabe cómo exportar a %s\n" #: app/app_procs.c:324 #, c-format msgid "%s error: input and output filenames are identical: %s" msgstr "" "%s error: el nombre de los ficheros de entrada y de salida es idéntico: %s" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: app/app_procs.c:330 objects/FS/function.c:738 objects/FS/function.c:740 msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/app_procs.c:333 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "%s error: se necesita un archivo de entrada válido %s\n" #. if (!quiet) #: app/app_procs.c:358 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" #: app/app_procs.c:460 #, c-format msgid "Can't find output format/filter %s" msgstr "No se pudo encontrar el formato/filtro de salida %s" #: app/app_procs.c:531 #, c-format msgid "Input directory '%s' must exist!\n" msgstr "La carpeta de entrada «%s» debe existir\n" #: app/app_procs.c:550 #, c-format msgid "Output directory '%s' must exist!\n" msgstr "La carpeta de salida «%s» debe existir\n" #. &export_file_name #: app/app_procs.c:578 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Exportar archivo cargado y salir" #: app/app_procs.c:578 msgid "OUTPUT" msgstr "SALIDA" #. &export_file_format #: app/app_procs.c:580 msgid "Select the export filter/format" msgstr "Seleccione el filtro/formato de salida" # Supongo que también hay que traducir "TYPE", ¿no? RizOX. #: app/app_procs.c:580 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: app/app_procs.c:582 msgid "List export filters/formats and exit" msgstr "Listar filtros/formatos para exportar y salir" #: app/app_procs.c:584 msgid "Export graphics size" msgstr "Tamaño del gráfico exportado" #: app/app_procs.c:584 msgid "WxH" msgstr "AnchoxAlto" #: app/app_procs.c:586 msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "" "mostrar sólo las capas especificadas (ej: al exportar). Puede ser o el " "nombre de capa o un rango de números de capas (X-Y)" #: app/app_procs.c:587 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "CAPA,CAPA…" #: app/app_procs.c:589 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "No mostrar la pantalla de bienvenida" #: app/app_procs.c:591 msgid "Don't create an empty diagram" msgstr "No crear un diagrama vacío" #: app/app_procs.c:593 msgid "Start classic user interface (no diagrams in tabs)" msgstr "Iniciar interfaz de usuario clásica (sin diagramas en pestañas)" #: app/app_procs.c:595 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "Enviar los mensajes de error a stderr en vez de mostrar diálogos." #: app/app_procs.c:597 msgid "Directory containing input files" msgstr "Carpeta que contiene los archivos de entrada" #: app/app_procs.c:597 app/app_procs.c:599 msgid "DIRECTORY" msgstr "CARPETA" #: app/app_procs.c:599 msgid "Directory containing output files" msgstr "Carpeta que contiene los archivos de salida" #: app/app_procs.c:601 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Mostrar la lista de créditos y salir" #: app/app_procs.c:603 msgid "Generate verbose output" msgstr "Generar salida detallada" #: app/app_procs.c:605 msgid "Display version and exit" msgstr "Mostrar la versión y salir" #: app/app_procs.c:632 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: app/app_procs.c:644 msgid "Invalid option?" msgstr "¿Opción no válida?" #: app/app_procs.c:669 #, c-format msgid "Filename conversion failed: %s\n" msgstr "Falló la conversión del nombre del archivo: %s\n" #: app/app_procs.c:684 #, c-format msgid "Missing input: %s\n" msgstr "Falta la entrada: %s\n" #: app/app_procs.c:703 app/commands.c:1142 msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Editor de diagramas" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: app/app_procs.c:729 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Versión %s de Dia, compilada %s %s\n" #: app/app_procs.c:731 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Versión %s de Dia\n" #: app/app_procs.c:782 msgid "Object Defaults" msgstr "Opciones predeterminadas del objeto" # Como adjetivo creo que el plural es "estándar". FVD #: app/app_procs.c:789 msgid "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting..." msgstr "No se encontraron objetos estándar en object-libs, saliendo…" # Como adjetivo creo que el plural es "estándar". FVD #: app/app_procs.c:791 #, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in “%s”; " "exiting..." msgstr "" "No se encontraron objetos estándar al buscar object-libs en «%s»; saliendo…" # Me parece más correcta y explicativa esta traducción aunque sea algo más larga. RizOX. #: app/app_procs.c:890 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/" "GNOME/dia describing how you caused this message to appear." msgstr "" "Esto no debería ocurrir. Por favor, rellene un informe de error en https://" "gitlab.gnome.org/GNOME/dia\n" "describiendo cómo hizo para que apareciera este mensaje." #: app/app_procs.c:926 app/display.c:1254 app/exit_dialog.c:264 #: app/filedlg.c:605 msgid "Save" msgstr "Guardar" #. no standard buttons #: app/app_procs.c:971 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "¿Salir sin guardar los diagramas modificados?" #: app/app_procs.c:973 msgid "" "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving " "them?" msgstr "" "Hay diagramas modificados. ¿Está seguro de que desea salir de Dia\n" "sin guardarlos?" #: app/app_procs.c:977 app/menus.c:87 msgid "Quit Dia" msgstr "Salir de Dia" #: app/app_procs.c:979 app/dia-guide-dialog.c:158 app/exit_dialog.c:217 #: app/filedlg.c:315 app/filedlg.c:501 app/filedlg.c:823 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:246 data/ui/sheets-edit-dialog.ui:23 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:22 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:22 #: lib/dia-arrow-chooser.c:177 lib/dia-line-chooser.c:172 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: app/app_procs.c:984 app/menus.c:87 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: app/app_procs.c:1002 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: app/app_procs.c:1049 app/app_procs.c:1056 msgid "Could not create per-user Dia configuration directory" msgstr "No se pudo crear la carpeta de configuración de Dia para el usuario" #: app/app_procs.c:1059 msgid "" "Could not create per-user Dia configuration directory. Please make sure that " "the environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "No se pudo crear la carpeta de configuración de Dia para el usuario." "Asegúrese de que la variable de entorno HOME apunta a una carpeta existente." #: app/app_procs.c:1083 msgid "Objects and filters internal to Dia" msgstr "Objetos y filtros internos de Dia" #: app/app_procs.c:1146 msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" "El autor original de Dia fue:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1151 msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Los actuales mantenedores de Dia son:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1156 msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Otros autores son:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1161 msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dia está documentado por:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1201 msgid "Available Export Filters (for --filter)" msgstr "Filtros disponibles para exportar (para la opción --filter)" #. Translators: be brief or mess up the table for --list-filters #: app/app_procs.c:1204 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: app/app_procs.c:1205 lib/prop_dict.c:44 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: app/app_procs.c:1206 app/plugin-manager.c:275 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: app/commands.c:143 msgid "No print plugin found!" msgstr "No se encontró el complemento de impresión" #: app/commands.c:164 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Diagrama%d.dia" #: app/commands.c:274 msgid "No image from Clipboard to paste." msgstr "No hay ninguna imagen en el portapapeles para pegar." #: app/commands.c:327 msgid "No selected object can take an image." msgstr "Ningún objeto seleccionado puede tomar una imagen." #: app/commands.c:356 msgid "Clipboard Paste" msgstr "Pegar del portapapeles" #: app/commands.c:368 #, c-format msgid "Failed to import '%s' as SVG." msgstr "Falló al importar «%s» como SVG." #: app/commands.c:385 #, c-format msgid "Paste failed: %s" msgstr "Falló al pegar: %s" #: app/commands.c:478 msgid "Clipboard Copy" msgstr "Copiar al portapapeles" #: app/commands.c:698 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "No hay objetos que pegar.\n" #: app/commands.c:1034 app/commands.c:1082 msgid "Could not find help directory" msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de ayuda" #: app/commands.c:1041 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir la carpeta de ayuda:\n" "%s" #: app/commands.c:1121 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Jorge González , 2007-2009\n" "Juan Manuel García Molina \n" "Revisión por Francisco Vila \n" "2ª Revisión por Alberto Barrionuevo " #: app/commands.c:1124 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo\n" "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica por\n" "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su\n" "elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN\n" "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o\n" "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU\n" "para más detalles.\n" "\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU " "junto\n" "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n" #: app/commands.c:1144 msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "Un programa para dibujar diagramas estructurados." #: app/confirm.c:79 #, c-format msgid "You are about to print a diagram with %d page." msgid_plural "You are about to print a diagram with %d pages." msgstr[0] "Está a punto de imprimir un diagrama con %d página." msgstr[1] "Está a punto de imprimir un diagrama con %d páginas." #: app/confirm.c:83 #, c-format msgid "You are about to export a diagram with %d page." msgid_plural "You are about to export a diagram with %d pages." msgstr[0] "Está a punto de exportar un diagrama con %d página." msgstr[1] "Está a punto de exportar un diagrama con %d páginas." #: app/confirm.c:87 #, c-format msgid "" "You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d page)." msgid_plural "" "You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d pages)." msgstr[0] "" "Está a punto de exportar un diagrama que puede necesitar %s de memoria (%d " "página)." msgstr[1] "" "Está a punto de exportar un diagrama que puede necesitar %s de memoria (%d " "páginas)." #: app/confirm.c:96 msgid "" "You can adjust the size of the diagram by changing the 'Scaling' in the " "'Page Setup' dialog.\n" "Alternatively use 'Best Fit' to move objects/handles into the intended " "bounds." msgstr "" "Puede ajustar el tamaño del diagrama cambiando la «Escala» en el diálogo " "«Configuración de página».\n" "Alternativamente use «Mejor ajuste» para mover objetos en los límites " "deseados." #: app/confirm.c:100 msgid "Confirm Diagram Size" msgstr "Confirmar el tamaño del diagrama" #: app/create_object.c:75 #, c-format msgid "'%s' creation failed" msgstr "Falló la creación de «%s»" #: app/defaults.c:46 app/defaults.c:149 msgid "Object defaults" msgstr "Opciones predeterminadas para el objeto" #: app/defaults.c:48 app/dia-diagram-properties-dialog.c:289 #: app/find-and-replace.c:552 app/find-and-replace.c:587 app/menus.c:118 #: app/pagesetup.c:80 app/plugin-manager.c:209 app/properties-dialog.c:62 #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:75 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: app/defaults.c:49 app/dia-diagram-properties-dialog.c:290 app/pagesetup.c:81 #: app/properties-dialog.c:63 data/ui/sheets-main-dialog.ui:41 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: app/defaults.c:50 app/dia-diagram-properties-dialog.c:291 #: app/dia-guide-dialog.c:159 app/layer-editor/dia-layer-properties.c:245 #: app/pagesetup.c:82 app/properties-dialog.c:64 #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:38 data/ui/sheets-new-dialog.ui:37 #: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:37 lib/dia-arrow-chooser.c:178 #: lib/dia-line-chooser.c:173 objects/AADL/edit_port_declaration.c:176 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: app/defaults.c:64 msgid "This object has no defaults." msgstr "Este objeto no tiene opciones predeterminadas." #: app/defaults.c:115 msgid "Defaults: " msgstr "Predeterminados: " #. ToDo: move context further up in the callstack and to sth useful with it's content #: app/diagram.c:283 msgid "Load Into" msgstr "Cargar en" #: app/diagram.c:1329 msgid "Trying to group with no selected objects." msgstr "Intentando agrupar sin objetos seleccionados." #: app/diagram_tree_view.c:168 msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" #: app/diagram_tree_view.c:179 plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:523 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: app/diagram_tree_view.c:190 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d capa" msgstr[1] "%d capas" #: app/diagram_tree_view.c:198 app/diagram_tree_view.c:552 #: data/ui/preferences-dialog.ui:1476 data/ui/sheets-new-dialog.ui:204 #: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:150 objects/Database/table.c:180 #: objects/Istar/actor.c:144 objects/Istar/actor.c:145 #: objects/Istar/other.c:153 objects/Istar/other.c:154 objects/KAOS/other.c:152 #: objects/KAOS/other.c:153 objects/UML/association.c:251 #: objects/UML/umlattribute.c:39 objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: objects/UML/umloperation.c:64 objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: app/diagram_tree_view.c:213 msgid "Children" msgstr "Hijos" #: app/diagram_tree_view.c:220 #, c-format msgid "%d Object" msgid_plural "%d Objects" msgstr[0] "%d objeto" msgstr[1] "%d objetos" #: app/diagram_tree_view.c:478 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" # "Locate" significa "Posicionar", no "Localizar" que vendría a ser "Find" (Buscar). RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: app/diagram_tree_view.c:479 objects/FS/function.c:864 #: objects/FS/function.c:1106 msgid "Locate" msgstr "Posicionar" #: app/diagram_tree_view.c:480 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: app/diagram_tree_view.c:535 app/exit_dialog.c:274 app/plugin-manager.c:269 #: objects/Database/table.c:178 objects/Database/table.c:221 #: objects/Misc/n_gon.c:137 objects/UML/association.c:245 #: objects/UML/class.c:156 objects/UML/large_package.c:134 #: objects/UML/umlattribute.c:37 objects/UML/umlformalparameter.c:35 #: objects/UML/umloperation.c:62 objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: app/diagram_tree_view.c:598 msgid "Diagram Tree" msgstr "Árbol del diagrama" #: app/dia-colour-area.c:225 msgid "Select foreground color" msgstr "Seleccione color de primer plano" #: app/dia-colour-area.c:225 msgid "Select background color" msgstr "Seleccione color de fondo" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: app/dia-diagram-properties-dialog.c:322 #: app/dia-diagram-properties-dialog.c:337 #: app/dia-diagram-properties-dialog.c:391 msgid "Diagram Properties" msgstr "Propiedades del diagrama" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:55 msgid "_Dynamic Grid" msgstr "_Rejilla dinámica" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:73 data/ui/preferences-dialog.ui:1167 msgid "_Manual Grid" msgstr "Rejilla _manual" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:109 data/ui/preferences-dialog.ui:1202 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:122 data/ui/preferences-dialog.ui:1215 msgid "Visible Spacing" msgstr "Espaciado visible" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:148 data/ui/preferences-dialog.ui:1241 msgid "Column" msgstr "Columna" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:159 data/ui/preferences-dialog.ui:1252 msgid "Row" msgstr "Fila" # Yo pondría "Hex" con mayúsculas si no "hexadecimal" completo (creo que significa eso, ¿no?). RizOX. #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:240 data/ui/preferences-dialog.ui:1337 msgid "_Hex Grid" msgstr "Rejilla _Hex" # Yo pondría "Hex" con mayúsculas si no "hexadecimal" completo (creo que significa eso, ¿no?). RizOX. #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:277 msgid "Hex Grid Size" msgstr "Tamaño de la rejilla Hex" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:291 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:310 lib/diagramdata.c:119 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:322 msgid "Grid Lines" msgstr "Línea de cuadrícula" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:334 data/ui/preferences-dialog.ui:673 msgid "Page Breaks" msgstr "Saltos de página" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:346 data/ui/preferences-dialog.ui:705 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:408 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: app/dia-guide-dialog.c:154 msgid "Add New Guide" msgstr "Añadir guía nueva" #. orientation #: app/dia-guide-dialog.c:171 app/dia-page-layout.c:139 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" # Quiza' si estas dos se diferencian so'lo en las mayu'sculas, deberi'amos respetarlas. FVD #: app/dia-guide-dialog.c:178 lib/diapatternselector.c:117 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: app/dia-guide-dialog.c:179 lib/diapatternselector.c:119 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" # Posicionar? FVD # Creo que está correcto según se ve en los menús: "Soportar/Posición/...". RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: app/dia-guide-dialog.c:183 objects/FS/function.c:856 #: objects/FS/function.c:858 objects/Istar/actor.c:66 msgid "Position" msgstr "Posición" #: app/dia-line-width-area.c:106 lib/properties.h:646 lib/properties.h:649 #: objects/chronogram/chronoline.c:181 objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "Ancho de línea" #: app/dia-line-width-area.c:107 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/dia-line-width-area.c:108 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: app/dia-line-width-area.c:117 msgid "Line width:" msgstr "Ancho de línea:" #. paper size #: app/dia-page-layout.c:107 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del papel" #. margins #: app/dia-page-layout.c:168 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: app/dia-page-layout.c:179 msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #: app/dia-page-layout.c:193 msgid "Bottom:" msgstr "Abajo:" #: app/dia-page-layout.c:207 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: app/dia-page-layout.c:221 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #. Scaling #: app/dia-page-layout.c:236 msgid "Scaling" msgstr "Escalado" #: app/dia-page-layout.c:246 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: app/dia-page-layout.c:260 msgid "Fit to:" msgstr "Ajustar a:" #: app/dia-page-layout.c:273 msgid "by" msgstr "por" #: app/dia-page-layout.c:804 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm" #: app/dia-page-layout.c:908 app/pagesetup.c:77 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: app/disp_callbacks.c:96 app/properties-dialog.c:163 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Este objeto no soporta deshacer/rehacer.\n" "InArray para deshacer borrada." #: app/disp_callbacks.c:131 msgid "Properties…" msgstr "Propiedades…" #: app/disp_callbacks.c:178 msgid "Follow link…" msgstr "Seguir enlace…" #: app/disp_callbacks.c:232 objects/standard/textobj.c:607 msgid "Convert to Path" msgstr "Convertir a ruta" #: app/disp_callbacks.c:279 msgid "Union" msgstr "Unión" #: app/disp_callbacks.c:280 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: app/disp_callbacks.c:281 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #: app/disp_callbacks.c:282 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusión" #: app/disp_callbacks.c:420 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: app/disp_callbacks.c:435 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de entrada" #: app/disp_callbacks.c:1317 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "El objeto que soltó no cabe en su padre.\n" "Expanda el objeto padre o suelte el objeto en otro lugar." #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Although the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: app/display.c:100 #, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "Selección de %d objeto" msgstr[1] "Selección de %d objetos" #: app/display.c:113 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "Seleccionados «%s»" #: app/display.c:1229 msgid "Unsaved Diagram" msgstr "Diagrama no guardado" #: app/exit_dialog.c:202 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no guarda perderá todos los cambios permanentemente." #: app/exit_dialog.c:205 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: app/exit_dialog.c:221 app/filedlg.c:502 app/filedlg.c:824 app/menus.c:112 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: app/exit_dialog.c:283 msgid "S_elect the diagrams you want to save:" msgstr "S_eleccione los diagramas que quiere guardar:" #: app/exit_dialog.c:360 #, c-format msgid "There is %d diagram with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d diagrams with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hay %d diagrama con cambios sin guardar. ¿Guardar los cambios antes de " "cerrar?" msgstr[1] "" "Hay %d diagramas con cambios sin guardar. ¿Guardar los cambios antes de " "cerrar?" #: app/filedlg.c:156 app/filedlg.c:164 app/filedlg.c:180 app/filedlg.c:870 msgid "Supported Formats" msgstr "Formatos soportados" #: app/filedlg.c:209 app/filedlg.c:709 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: app/filedlg.c:312 msgid "Open Diagram" msgstr "Abrir diagrama" #: app/filedlg.c:316 msgid "_Open" msgstr "Ab_rir" #: app/filedlg.c:344 msgid "Open Options" msgstr "Abrir opciones" #: app/filedlg.c:352 app/filedlg.c:850 msgid "Determine file type:" msgstr "Determinar tipo de archivo:" #: app/filedlg.c:372 app/filedlg.c:864 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: app/filedlg.c:418 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: app/filedlg.c:498 msgid "Save Diagram" msgstr "Guardar diagrama" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: app/filedlg.c:512 msgid "Compress diagram files" msgstr "Comprimir archivos del diagrama" # Me suena más natural y descriptivo "al cargar y al guardar" o "al cargar y guardar" que "del cargar y del guardar". RizOX #: app/filedlg.c:523 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "La comprensión reduce el tamaño del archivo a menos de la décima parte e " "incrementa la velocidad al cargar y al guardar. Algunos programas de texto " "no pueden manipular archivos comprimidos." #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: app/filedlg.c:766 objects/FS/function.c:752 objects/FS/function.c:754 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: app/filedlg.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "No se pudo determinar qué filtro de exportación\n" "usar para guardar «%s»" #: app/filedlg.c:820 msgid "Export Diagram" msgstr "Exportar diagrama" #: app/filedlg.c:842 msgid "Export Options" msgstr "Exportar opciones" #: app/find-and-replace.c:487 msgid "_Search for:" msgstr "_Busar:" #: app/find-and-replace.c:500 msgid "Replace _with:" msgstr "Reemplazar _con:" #: app/find-and-replace.c:510 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: app/find-and-replace.c:514 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir sólo con palabras compl_etas" #: app/find-and-replace.c:518 msgid "Match _all properties (not just object name)" msgstr "Coincidir _todas las propiedades (no sólo el nombre del objeto)" #: app/find-and-replace.c:549 plug-ins/python/select_by.py:71 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: app/find-and-replace.c:553 app/find-and-replace.c:592 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: app/find-and-replace.c:584 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: app/find-and-replace.c:588 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" #: app/find-and-replace.c:589 app/menus.c:271 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #. Translators: Current zoom level #: app/interface.c:257 #, c-format msgid "%f%%" msgstr "%f%%" #: app/interface.c:472 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "Emerge la ventana de navegación." #: app/interface.c:518 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: app/interface.c:681 msgid "Diagram menu." msgstr "Menú de diagrama." # ¿"Ampliación" o "Amplía"? Fuzzy. RizOX. #: app/interface.c:719 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: app/interface.c:734 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Conmuta el ajuste a la rejilla para esta ventana." #: app/interface.c:745 msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "Conmuta el ajuste del objeto para esta ventana." #: app/interface.c:755 msgid "Toggles snap-to-guides for this window." msgstr "Conmuta el ajuste a la guía para esta ventana." #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:171 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:314 #, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Capa nueva %d" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:293 msgid "New Layer" msgstr "Nueva capa" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:294 msgid "Delete Layer" msgstr "Eliminar capa" # Lo traduciría por "Elevar" en vez de "Subir". RizOX. #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:295 msgid "Rename Layer" msgstr "Renombrar capa" # Lo traduciría por "Elevar" en vez de "Subir". RizOX. #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:296 msgid "Raise Layer" msgstr "Elevar capa" # No sé si quedaría en el contexto bien "Descender" en vez de "Bajar". RizOX. # Mejor Hundir.Cyphra #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:297 msgid "Lower Layer" msgstr "Hundir capa" #: app/layer-editor/dia-layer-editor-dialog.c:248 #: app/layer-editor/layer_dialog.c:64 msgid "Layers" msgstr "Capas" # Lo traduciría por "Elevar" en vez de "Subir". RizOX. #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:219 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:266 msgid "Edit Layer" msgstr "Editar capa" #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:234 msgid "Layer name:" msgstr "Nombre de la capa:" #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:306 msgid "Add Layer" msgstr "Añadir capa" #: app/layer-editor/layer_dialog.c:72 msgid "Close Layer pane" msgstr "Cerrar el panel de capas" # Cambiado el orden de la frase para mayor naturalidad. RizOX. #: app/load_save.c:283 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "Error al cargar diagrama.\n" "No se ha encontrado el objeto enlazado en el documento." #: app/load_save.c:287 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "Connection handle %d does not exist on '%s'." msgstr "" "Error al cargar el diagrama.\n" "No existe el manejador de conexión %d en «%s»." #: app/load_save.c:303 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "Connection point %d does not exist on '%s'." msgstr "" "Error al cargar el diagrama.\n" "No existe el punto de conexión %d en «%s»." #: app/load_save.c:343 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "No se pudo encontrar el objeto padre %s de %s\n" #. this was talking about unknown file type but it could as well be broken XML #: app/load_save.c:418 #, c-format msgid "Error loading diagram %s." msgstr "Error al cargar el diagrama %s." #: app/load_save.c:429 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "Error al cargar el diagrama %s.\n" "Tipo de archivo desconocido." #: app/load_save.c:437 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "Error al cargar el diagrama %s.\n" "No es un archivo de Dia." #: app/load_save.c:742 msgid "Error reading connections" msgstr "Error al leer las conexiones" #: app/load_save.c:773 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "Error al cargar el diagrama:\n" "%s.\n" "Un archivo válido de Dia define al menos una capa." #: app/load_save.c:1100 #, c-format msgid "Error saving connections to layer '%s'" msgstr "Error al guardar las conexiones para la capa «%s»" #: app/load_save.c:1109 #, c-format msgid "Connection saving is incomplete for layer '%s'" msgstr "El almacenamiento de la conexión para la capa «%s» está incompleto" #: app/load_save.c:1158 #, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "Error interno %d escribiendo archivo %s\n" #: app/load_save.c:1279 app/load_save.c:1290 msgid "Auto save" msgstr "Guardado automático" #: app/load_save.c:1314 app/load_save.c:1319 msgid "Dia Diagram File" msgstr "Archivo de diagrama de Dia" #: app/menus.c:84 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: app/menus.c:85 data/ui/sheets-main-dialog.ui:24 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: app/menus.c:85 msgid "Create a new diagram" msgstr "Crear un diagrama nuevo" #: app/menus.c:86 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: app/menus.c:86 msgid "Open a diagram file" msgstr "Abrir un archivo de diagrama" #: app/menus.c:88 app/menus.c:89 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: app/menus.c:89 msgid "Dia help" msgstr "Ayuda de Dia" #: app/menus.c:90 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: app/menus.c:90 msgid "Dia version, authors, license" msgstr "Versión, autor y licencia de Dia" #: app/menus.c:96 msgid "S_heets and Objects" msgstr "_Hojas y objetos…" #: app/menus.c:96 msgid "Manage sheets and their objects" msgstr "Gestionar hojas y sus objetos" #: app/menus.c:97 msgid "P_references" msgstr "Prefere_ncias" #: app/menus.c:97 msgid "Dia preferences" msgstr "Preferencias de Dia" #: app/menus.c:98 msgid "P_lugins…" msgstr "Comp_lementos…" #: app/menus.c:98 msgid "Manage plug-ins" msgstr "Gestionar complementos" #: app/menus.c:99 msgid "Diagram _Tree" msgstr "Á_rbol del diagrama" #: app/menus.c:99 msgid "Tree representation of diagrams" msgstr "Representación de diagramas en árbol" #: app/menus.c:104 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar la barra de herramien_tas" #: app/menus.c:104 app/menus.c:264 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" #: app/menus.c:105 msgid "Show _Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de e_stado" #: app/menus.c:105 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" # No sé si quedaría en el contexto bien "Descender" en vez de "Bajar". RizOX. # Mejor Hundir.Cyphra #: app/menus.c:106 msgid "Show _Layers" msgstr "Mostrar _capas" #: app/menus.c:106 msgid "Show or hide the layers toolwindow" msgstr "Muestra u oculta las capas de la ventana de herramientas" #: app/menus.c:112 msgid "Save the diagram" msgstr "Guardar el diagrama" #: app/menus.c:113 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" #: app/menus.c:113 msgid "Save the diagram with a new name" msgstr "Guardar el diagrama con un nombre nuevo" #: app/menus.c:114 msgid "_Export…" msgstr "_Exportar…" #: app/menus.c:114 msgid "Export the diagram" msgstr "Exportar el diagrama" #: app/menus.c:115 msgid "_Diagram Properties" msgstr "Propiedades del _diagrama" #: app/menus.c:115 msgid "Modify diagram properties (grid, background)" msgstr "Modificar las propiedades del diagrama (rejilla, fondo)" #: app/menus.c:116 msgid "Page Set_up…" msgstr "Config_urar página…" #: app/menus.c:116 msgid "Modify the diagram pagination" msgstr "Modificar la paginación del diagrama" #: app/menus.c:117 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: app/menus.c:117 msgid "Print the diagram" msgstr "imprimir el diagrama" #: app/menus.c:118 msgid "Close the diagram" msgstr "Cerrar el diagrama" #: app/menus.c:120 data/ui/sheets-main-dialog.ui:115 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: app/menus.c:121 msgid "_Undo" msgstr "Des_hacer" #: app/menus.c:121 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: app/menus.c:122 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: app/menus.c:122 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: app/menus.c:124 msgid "_Copy" msgstr "C_opiar" #: app/menus.c:124 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar selección" #: app/menus.c:125 msgid "Cu_t" msgstr "C_ortar" #: app/menus.c:125 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar selección" # Pero Fasten seat belts es Apriétense los cinturones. FVD # Según el diccionario inglés se puede traducir como "Fijar firme" o como "unir/atar firmemente". RizOX. #: app/menus.c:126 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: app/menus.c:126 msgid "Paste selection" msgstr "Pegar selección" #: app/menus.c:127 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: app/menus.c:127 msgid "Duplicate selection" msgstr "Duplicar la selección" #: app/menus.c:128 msgid "D_elete" msgstr "_Eliminar" #: app/menus.c:128 msgid "Delete selection" msgstr "Eliminar la selección" #: app/menus.c:130 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: app/menus.c:130 msgid "Search for text" msgstr "Buscar texto" #: app/menus.c:131 msgid "_Replace…" msgstr "_Reemplazar…" #: app/menus.c:131 msgid "Search and replace text" msgstr "Buscar y reemplazar texto" #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * doesn't work either #: app/menus.c:135 msgid "C_opy Text" msgstr "C_opiar texto" #: app/menus.c:135 msgid "Copy object's text to clipboard" msgstr "Copiar los objetos del texto al portapapeles" #: app/menus.c:136 msgid "C_ut Text" msgstr "Cor_tar texto" #: app/menus.c:136 msgid "Cut object's text to clipboard" msgstr "Cortar los objetos del texto al portapapeles" #: app/menus.c:137 msgid "P_aste Text" msgstr "Peg_ar texto" #: app/menus.c:137 msgid "Insert text from clipboard" msgstr "Insertar texto desde el portapapeles" #: app/menus.c:139 msgid "Paste _Image" msgstr "Pegar _imagen" #: app/menus.c:139 msgid "Insert image from clipboard" msgstr "Insertar imagen desde el portapapeles" #: app/menus.c:141 msgid "_Layers" msgstr "_Capas" #: app/menus.c:142 msgid "_Add Layer…" msgstr "_Añadir capa…" # Lo traduciría por "Elevar" en vez de "Subir". RizOX. #: app/menus.c:143 msgid "_Rename Layer…" msgstr "_Renombrar capa…" #: app/menus.c:144 msgid "_Move Selection to Layer above" msgstr "_Mover la selección a una capa superior" #: app/menus.c:145 msgid "Move _Selection to Layer below" msgstr "Mover la _selección a una capa inferior" #: app/menus.c:146 msgid "_Layers…" msgstr "_Capas…" #: app/menus.c:148 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: app/menus.c:149 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: app/menus.c:149 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: app/menus.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_ducir" #: app/menus.c:150 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" # ¿"Ampliación" o "Amplía"? Fuzzy. RizOX. #: app/menus.c:151 data/ui/preferences-dialog.ui:659 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliación" #: app/menus.c:152 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: app/menus.c:153 app/menus.c:661 msgid "800%" msgstr "800%" #: app/menus.c:154 app/menus.c:667 msgid "400%" msgstr "400%" #: app/menus.c:155 msgid "283" msgstr "283" #: app/menus.c:156 msgid "200" msgstr "200" #: app/menus.c:157 msgid "141" msgstr "141" #: app/menus.c:158 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: app/menus.c:159 msgid "85" msgstr "85" #: app/menus.c:160 msgid "70.7" msgstr "70.7" #: app/menus.c:161 msgid "50" msgstr "50" #: app/menus.c:162 msgid "35.4" msgstr "35.4" #: app/menus.c:163 msgid "25" msgstr "25" #. Show All, Best Fit. Same as the Gimp, Ctrl+E #: app/menus.c:165 msgid "Best _Fit" msgstr "Mejor _ajuste " #: app/menus.c:165 msgid "Zoom fit" msgstr "Ajustar" #. "display_toggle_entries" items go here #: app/menus.c:169 msgid "New _View" msgstr "_Vista nueva" #: app/menus.c:170 msgid "C_lone View" msgstr "C_lonar vista" #: app/menus.c:171 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: app/menus.c:173 msgid "_Guides" msgstr "_Guías" #: app/menus.c:174 msgid "_New Guide..." msgstr "_Guía nueva…" #: app/menus.c:176 msgid "_Objects" msgstr "_Objetos" #: app/menus.c:177 msgid "Send to _Back" msgstr "Enviar al _fondo" #: app/menus.c:177 msgid "Move selection to the bottom" msgstr "Mover la selección a la parte inferior" #: app/menus.c:178 msgid "Bring to _Front" msgstr "Traer al f_rente" #: app/menus.c:178 msgid "Move selection to the top" msgstr "Mover la selección a la parte superior" #: app/menus.c:179 msgid "Send Ba_ckwards" msgstr "Enviar ha_cia atrás" #: app/menus.c:180 msgid "Bring F_orwards" msgstr "Traer al _frente" #: app/menus.c:182 msgid "_Group" msgstr "_Agrupar" #: app/menus.c:182 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupo de objetos seleccionados" #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: app/menus.c:184 msgid "_Ungroup" msgstr "_Desagrupar" #: app/menus.c:184 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupar los grupos seleccionados" #: app/menus.c:186 msgid "_Parent" msgstr "_Padre" #: app/menus.c:187 msgid "_Unparent" msgstr "_Orfandar" #: app/menus.c:188 msgid "_Unparent Children" msgstr "_Orfandar hijos" # me parece que todo esto deberían ser verbos. FVD #: app/menus.c:190 msgid "_Align" msgstr "_Alinear" #: app/menus.c:191 msgid "_Left" msgstr "I_zquierda" #: app/menus.c:192 msgid "_Center" msgstr "_Centro" #: app/menus.c:193 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: app/menus.c:195 msgid "_Top" msgstr "_Arriba" #: app/menus.c:196 msgid "_Middle" msgstr "_Medio" #: app/menus.c:197 msgid "_Bottom" msgstr "A_bajo" #: app/menus.c:199 msgid "Spread Out _Horizontally" msgstr "Extender _horizontalmente" #: app/menus.c:200 msgid "Spread Out _Vertically" msgstr "Extender _verticalmente" #: app/menus.c:201 msgid "_Adjacent" msgstr "_Adyacente" #: app/menus.c:202 msgid "_Stacked" msgstr "A_pilado" #: app/menus.c:203 app/menus.c:213 msgid "_Connected" msgstr "_Conectado" #: app/menus.c:205 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: app/menus.c:207 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionado" #: app/menus.c:208 msgid "_All" msgstr "_Todo" #: app/menus.c:209 msgid "_None" msgstr "_Nada" #: app/menus.c:210 msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: app/menus.c:212 msgid "_Transitive" msgstr "_Transitivo" #: app/menus.c:214 msgid "Same _Type" msgstr "Mismo _tipo" #. display_select_radio_entries go here #: app/menus.c:218 msgid "_Select By" msgstr "_Seleccionar por" #. For placement of the toplevel Layout menu and it's accelerator #: app/menus.c:221 msgid "L_ayout" msgstr "Di_sposición" #: app/menus.c:223 msgid "D_ialogs" msgstr "_Diálogos" #: app/menus.c:225 msgid "D_ebug" msgstr "D_epurar" #: app/menus.c:231 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: app/menus.c:232 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: app/menus.c:233 msgid "_Magnify" msgstr "A_mpliar" #: app/menus.c:234 msgid "_Edit Text" msgstr "_Editar texto" # #: app/menus.c:235 msgid "_Scroll" msgstr "_Desplazar" #: app/menus.c:236 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: app/menus.c:237 msgid "_Box" msgstr "Ca_ja" #: app/menus.c:238 msgid "_Ellipse" msgstr "_Elipse" #: app/menus.c:239 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: app/menus.c:240 msgid "_Beziergon" msgstr "Polígono _Bézier" #: app/menus.c:242 msgid "_Line" msgstr "_Línea" #: app/menus.c:243 msgid "_Arc" msgstr "_Arco" #: app/menus.c:244 msgid "_Zigzagline" msgstr "Línea en _zigzag" #: app/menus.c:245 msgid "_Polyline" msgstr "_Polilínea" #: app/menus.c:246 msgid "_Bezierline" msgstr "Línea _Bézier" #: app/menus.c:247 msgid "_Outline" msgstr "C_ontorno" #: app/menus.c:249 msgid "_Image" msgstr "_Imagen" #: app/menus.c:255 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: app/menus.c:256 data/ui/preferences-dialog.ui:797 msgid "_Antialiased" msgstr "_Alisado" #: app/menus.c:257 msgid "Show _Grid" msgstr "Mostrar _cuadrícula" #: app/menus.c:258 data/ui/preferences-dialog.ui:1402 msgid "_Snap to Grid" msgstr "Aju_star a la rejilla" #: app/menus.c:259 msgid "_Show Guides" msgstr "Mo_strar g_uías" #: app/menus.c:260 msgid "Snap to _Guides" msgstr "Ajustar a las _guías" #: app/menus.c:261 msgid "_Remove all Guides" msgstr "_Quitar todas las guías" #: app/menus.c:262 msgid "Snap to _Objects" msgstr "Ajustar a los _objetos" #: app/menus.c:263 msgid "Show _Rulers" msgstr "Mostrar _reglas" #: app/menus.c:264 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Mostrar _barras de desplazamiento" #: app/menus.c:265 msgid "Show _Connection Points" msgstr "Mostrar puntos de _conexión" #: app/menus.c:272 msgid "_Union" msgstr "_Unión" #: app/menus.c:273 msgid "I_ntersection" msgstr "I_ntersección" #: app/menus.c:274 msgid "R_emove" msgstr "_Eliminar" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: app/menus.c:276 msgid "In_verse" msgstr "In_verso" # Traduzco "tooldata". RizOX. #: app/menus.c:334 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "InArray de herramienta nula (NULL) en tool_menu_select" #: app/menus.c:655 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: app/menus.c:673 msgid "300%" msgstr "300%" #: app/menus.c:679 msgid "200%" msgstr "200%" #: app/menus.c:685 msgid "150%" msgstr "150%" #: app/menus.c:691 msgid "100%" msgstr "100%" #: app/menus.c:697 msgid "75%" msgstr "75%" #: app/menus.c:703 msgid "50%" msgstr "50%" #: app/menus.c:709 msgid "25%" msgstr "25%" #: app/menus.c:715 msgid "10%" msgstr "10%" #: app/menus.c:743 msgid "Toggles snap-to-grid." msgstr "Conmuta el ajuste a la rejilla." #: app/menus.c:755 msgid "Toggles object snapping." msgstr "Conmuta el ajuste del objeto." #: app/menus.c:768 msgid "Toggles guide snapping." msgstr "Conmuta el ajuste a la guía." #: app/menus.c:1314 msgid "The function is not available anymore." msgstr "La función no estará disponible nunca más." #: app/modify_tool.c:444 msgid "Couldn't get GTK+ settings" msgstr "No se pudo obtener la configuración de GTK" #. build up the user interface #: app/plugin-manager.c:207 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: app/plugin-manager.c:262 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: app/plugin-manager.c:284 msgid "Load at Startup" msgstr "Cargar al comenzar" #: app/plugin-manager.c:291 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #. TRANSLATORS: The user hasn't set a preferred filter #: app/preferences.c:690 msgid "Unset" msgstr "Sin asignar" #: app/preferences.c:764 msgid "_Done" msgstr "_Hecho" #: app/preferences.c:769 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. GtkWidget *actionbox; #. GList *buttons; #: app/properties-dialog.c:59 msgid "Object properties" msgstr "Propiedades del objeto" #: app/properties-dialog.c:90 msgid "This object has no properties." msgstr "Este objeto no tiene propiedades." #: app/properties-dialog.c:260 msgid "Properties: " msgstr "Propiedades: " #: app/properties-dialog.c:264 msgid "Object properties:" msgstr "Propiedades del objeto:" #: app/sheet-editor/sheets.c:179 sheets/AADL.sheet:28 msgid "System" msgstr "Sistema" #: app/sheet-editor/sheets.c:180 app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:839 msgid "User" msgstr "Usuario" #: app/sheet-editor/sheets.c:315 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Elemento no encontrado: %s" #: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:116 #, c-format msgid "No icon for “%s”" msgstr "No hay icono para «%s»" #: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:188 #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:945 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:142 msgid "Line Break" msgstr "Salto de línea" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:178 msgid "Copy ->" msgstr "Copiar →" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:180 msgid "Copy All ->" msgstr "Copiar todo →" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:182 msgid "Move ->" msgstr "Mover →" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:184 msgid "Move All ->" msgstr "Mover todo →" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:189 msgid "<- Copy" msgstr "← Copiar" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:191 msgid "<- Copy All" msgstr "← Copiar todo" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:193 msgid "<- Move" msgstr "← Mover" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:195 msgid "<- Move All" msgstr "← Mover todo" # Mantengo la traducción anterior de "Shape" como "Forma" en vez de "Figura". RizOX. #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:708 msgid "Please select a .shape file" msgstr "Seleccionar un archivo .shape" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:713 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "El nombre de archivo debe terminar en «%s»: «%s»" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:720 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "Error al examinar %s: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:749 msgid "Please export the diagram as a shape." msgstr "Por favor, exporte el diagrama como una forma." # Mantengo la traducción anterior de "Shape" como "Forma" en vez de "Figura". RizOX. #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:753 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "No se pudo interpretar el archivo de forma: «%s»" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:817 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "La hoja debe tener un nombre" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1407 #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1433 #, fuzzy #| msgid "Sheet" msgid "Write Sheet" msgstr "Hoja" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1470 msgid "a user" msgstr "un usuario" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1485 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1488 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Fecha: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1492 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "Para: %s" # Mantengo la traducción anterior de "Shape" como "Forma" en vez de "Figura". RizOX. #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1509 msgid "add shapes here" msgstr "añadir formas aquí" #: app/splash.c:41 msgid "Loading …" msgstr "Cargando…" #: app/splash.c:58 #, c-format msgid "Dia v%s" msgstr "Dia v%s" #: app/toolbox.c:107 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" "Modificar objeto(s)\n" "Use para conmutar entre ésta y otras herramientas" #: app/toolbox.c:113 msgid "" "Text edit(s)\n" "Use to leave this tool" msgstr "" "Edición de texto\n" "Pulse para salir de esta herramienta" # Yo diría "Ampliar" FVD # Yo también diría "Ampliar", lo de "Magnificar" me suena a barbarismo... RizOX #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: app/toolbox.c:119 objects/FS/function.c:1042 msgid "Magnify" msgstr "Ampliar" # Esto es fuzzy, no? FVD # Yo diría "Desplazar sobre...". Fuzzy. RizOX. #: app/toolbox.c:125 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Desplazar sobre el diagrama" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule #: app/toolbox.c:131 lib/properties.c:96 lib/properties.h:697 #: objects/AADL/aadlbox.c:165 objects/custom/custom_object.c:244 #: objects/Jackson/requirement.c:126 objects/network/basestation.c:132 #: objects/network/radiocell.c:129 objects/UML/activity.c:127 #: objects/UML/actor.c:123 objects/UML/classicon.c:143 #: objects/UML/component.c:131 objects/UML/component_feature.c:160 #: objects/UML/node.c:125 objects/UML/node.c:127 objects/UML/note.c:116 #: objects/UML/object.c:162 objects/UML/small_package.c:127 #: objects/UML/state.c:152 objects/UML/usecase.c:134 msgid "Text" msgstr "Texto" #: app/toolbox.c:137 msgid "Box" msgstr "Caja" #: app/toolbox.c:143 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: app/toolbox.c:149 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: app/toolbox.c:155 msgid "Beziergon" msgstr "Polígono Bézier" #: app/toolbox.c:161 objects/standard/line.c:337 msgid "Line" msgstr "Línea" #: app/toolbox.c:167 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: app/toolbox.c:173 msgid "Zigzagline" msgstr "Línea en zigzag" #: app/toolbox.c:179 msgid "Polyline" msgstr "Polilínea" #: app/toolbox.c:185 msgid "Bezierline" msgstr "Línea Bézier" #: app/toolbox.c:191 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: app/toolbox.c:197 msgid "Outline" msgstr "Esquema" #: app/toolbox.c:496 #, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "No hay ninguna hoja llamada %s" #. Author: Alan Horkan, 2002, mailto:horkana@tcd.ie #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: app/toolbox.c:620 sheets/Assorted.sheet:5 msgid "Assorted" msgstr "Surtido" #: app/toolbox.c:627 app/toolbox.c:763 sheets/Flowchart.sheet:3 msgid "Flowchart" msgstr "Diagrama de flujo" #: app/toolbox.c:634 sheets/UML.sheet:3 msgid "UML" msgstr "UML" #: app/toolbox.c:664 msgid "All Sheets" msgstr "Todas las hojas" # Corregido. No tenía sentido. RizOX. #: app/toolbox.c:679 lib/dia-colour-selector.c:349 lib/dia-font-selector.c:483 msgid "Reset Menu" msgstr "Restaurar menú" # Corregido: lleva doble espacio antes de cada frase. # "Pulse doble" o "Pulse dos veces" me suena más natural. RizOX. #: app/toolbox.c:802 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double-click to change " "colors." msgstr "" "Colores de primer plano y fondo para objetos nuevos. Los pequeños cuadrados " "negro y blanco restablecen los colores. Las pequeñas flechas intercambian " "los colores. Pulse dos veces para cambiar los colores." # Corregido: doble espacio al principio de línea. Cambiada la segunda expresión para darle mayor naturalidad. RizOX. #: app/toolbox.c:816 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "Anchura de líneas. Pulse en una línea para establecer la anchura de línea " "preestablecida para los objetos nuevos. Pulse dos veces para establecer la " "anchura con mayor precisión." # La coma antes del "o" no queda bien en la frase en español. RizOX. #: app/toolbox.c:864 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details…" msgstr "" "Estilo de flecha al principio de las líneas nuevas. Pulse para escoger una " "flecha o establezca los parámetros de la flecha en Detalles…" # La coma antes del "o" no queda bien en la frase en español. Añadido el doble espacio del comienzo de frase según original en inglés. RizOX. #: app/toolbox.c:869 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details…" msgstr "" "Estilo de línea para las líneas nuevas. Pulse para escoger un estilo de " "línea o establezca los parámetros de estilo de línea en Detalles…" # La coma antes del "o" no queda bien en la frase en español. Añadido el doble espacio del comienzo de frase según original en inglés. Cambiado "con Detalles" por "en Detalles" para mantener la coherencia con la traducción de las anteriores entradas. RizOX. #: app/toolbox.c:885 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details…" msgstr "" "Estilo de flecha al final de las líneas nuevas. Pulse para escoger una " "flecha o establezca los parámetros de la flecha en Detalles…" #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:3 data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:7 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:4 msgid "Diagram Editor" msgstr "Editor de diagramas" # Corregido según el original inglés. RizOX. #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:5 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Edite sus diagramas" #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:16 msgid "graphic;diagram;vector;layout;" msgstr "" #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:8 msgid "Dia is a program for drawing diagrams" msgstr "Dia es un programa para dibujar diagramas" #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Dia is a GTK+ based diagram creation program for GNU/Linux, MacOS X, Unix, " "and Windows, and is released under the GPL license." msgstr "" "Dia es un programa de creación de diagramas para GNU/Linux, MacOS X, Unix, y " "Windows basado en GTK+ y se publica bajo la licencia GPL." #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:12 msgid "" "Dia is roughly inspired by the commercial Windows program 'Visio,' though " "more geared towards informal diagrams for casual use. It can be used to draw " "many different kinds of diagrams. It currently has special objects to help " "draw entity relationship diagrams, UML diagrams, flowcharts, network " "diagrams, and many other diagrams. It is also possible to add support for " "new shapes by writing simple XML files, using a subset of SVG to draw the " "shape." msgstr "" "Dia está inspirado en el programa comercial «Visio» de Windows, aunque más " "orientado a diagramas informales para uso casual. Se puede usar para dibujar " "muchos tipos diferentes de diagramas. Actualmente tiene objetos especiales " "para ayudar a dibujar diagramas de relación de entidades, diagramas UML, " "diagramas de flujo, diagramas de red y muchos otros. También es posible " "agregar soporte para nuevas formas escribiendo archivos XML sencillos, " "usando un subconjunto de SVG para dibujar la forma." #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:17 msgid "" "It can load and save diagrams to a custom XML format (gzipped by default, to " "save space), can export diagrams to a number of formats, including EPS, SVG, " "XFIG, WMF and PNG, and can print diagrams (including ones that span multiple " "pages)." msgstr "" "Puede cargar y guardar diagramas en un formato XML personalizado (comprimido " "con gzip, para ahorrar espacio), puede exportar diagramas a varios formatos, " "incluyendo EPS, SVG, XFIG, WMF y PNG y puede imprimir diagramas (hasta los " "que tienen varias páginas)." #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:24 msgid "Main Window" msgstr "Ventana principal" #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:49 msgid "The GNOME Project" msgstr "El Proyecto GNOME" #: data/ui/preferences-dialog.ui:157 msgid "_Reset tools after create" msgstr "_Restablecer herramientas tras crear:" # Reflexivo queda algo más natural dentro de lo que cabe. RizOX. #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "Re_verse drag selects intersecting objects" msgstr "El arrastre in_verso selecciona objetos que se intersectan" #: data/ui/preferences-dialog.ui:228 msgid "R_ecent Document List Length" msgstr "Tamaño de la lista de documentos r_ecientes" #: data/ui/preferences-dialog.ui:243 msgid "U_ndo Levels" msgstr "Niveles de des_hacer" #: data/ui/preferences-dialog.ui:257 msgid "_Length Unit" msgstr "Unidad de _longitud" #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "F_ont Size Unit" msgstr "Unidad de tamaño de la tip_ografía" #: data/ui/preferences-dialog.ui:286 msgid "Grid _snapping distance" msgstr "Dista_ncia de ajuste de la guía" #: data/ui/preferences-dialog.ui:318 msgid "Classic Mode" msgstr "Modo clásico" #: data/ui/preferences-dialog.ui:333 msgid "Use _Menu Bar" msgstr "Utilizar barra de _menú" #: data/ui/preferences-dialog.ui:350 msgid "Keep _toolbox above diagram" msgstr "Mantener la caja de herramient_as encima de las ventanas del diagrama" #: data/ui/preferences-dialog.ui:418 msgid "_User Interface" msgstr "Interfaz de _usuario" #: data/ui/preferences-dialog.ui:443 msgid "_Portrait" msgstr "Verti_cal" #: data/ui/preferences-dialog.ui:463 msgid "Paper _Type" msgstr "_Tipo de papel" #: data/ui/preferences-dialog.ui:478 msgid "_Background Color" msgstr "Color de f_ondo" #: data/ui/preferences-dialog.ui:490 msgid "_Compress saved files" msgstr "_Comprimir archivos guardados" #: data/ui/preferences-dialog.ui:510 msgid "Connection Points" msgstr "Puntos de conexión" #: data/ui/preferences-dialog.ui:525 data/ui/preferences-dialog.ui:781 #: data/ui/preferences-dialog.ui:1386 msgid "V_isible" msgstr "V_isible" #: data/ui/preferences-dialog.ui:542 msgid "_Snap to Object" msgstr "Ajustar al _objeto" #: data/ui/preferences-dialog.ui:603 msgid "_Diagram Defaults" msgstr "Opciones predeterminadas del _diagrama" #: data/ui/preferences-dialog.ui:631 msgid "_Width" msgstr "A_nchura" #: data/ui/preferences-dialog.ui:645 msgid "_Height" msgstr "Al_tura" #: data/ui/preferences-dialog.ui:691 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: data/ui/preferences-dialog.ui:721 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: data/ui/preferences-dialog.ui:733 msgid "Snap to Guid_es" msgstr "Ajustar a las _guías" #: data/ui/preferences-dialog.ui:749 msgid "Visi_ble" msgstr "Visi_ble" #: data/ui/preferences-dialog.ui:765 msgid "_Solid Lines" msgstr "Líneas _sólidas" #: data/ui/preferences-dialog.ui:903 msgid "_View Defaults" msgstr "_Ver opciones predeterminadas" #: data/ui/preferences-dialog.ui:931 msgid "Export Providers" msgstr "Exportar proveedores" #: data/ui/preferences-dialog.ui:949 msgid "Portable _Network Graphics" msgstr "Portable _Network Graphics" #: data/ui/preferences-dialog.ui:963 msgid "_Scalable Vector Graphics" msgstr "_Scalable Vector Graphics" #: data/ui/preferences-dialog.ui:977 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: data/ui/preferences-dialog.ui:991 msgid "_Windows Metafile" msgstr "Meta archivo de _Windows" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1006 msgid "_Enhanced Metafile" msgstr "Meta archivo m_ejorado" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1124 msgid "_Favorites" msgstr "_Favoritos" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1150 msgid "D_ynamic Grid" msgstr "_Rejilla dinámica" # Yo pondría "Hex" con mayúsculas si no "hexadecimal" completo (creo que significa eso, ¿no?). RizOX. #: data/ui/preferences-dialog.ui:1374 msgid "H_ex Grid Size" msgstr "Tamaño de la rejilla en h_exadecimal" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1421 msgid "_Color" msgstr "_Color" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1435 msgid "_Lines per Major Line" msgstr "_Líneas por cada línea principal" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1506 msgid "_Grid Lines" msgstr "Línea de _cuadrícula" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:8 msgid "Edit Attributes" msgstr "Editar atributos" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:86 data/ui/sheets-edit-dialog.ui:181 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:104 data/ui/sheets-new-dialog.ui:184 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:131 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:76 msgid "DiaObject" msgstr "Objeto DiaObject" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:166 objects/ER/attribute.c:151 #: objects/ER/entity.c:137 objects/ER/relationship.c:136 #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:675 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:880 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1289 #: objects/UML/class_templates_dialog.c:519 objects/UML/dependency.c:134 #: objects/UML/generalization.c:131 objects/UML/realizes.c:131 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:221 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:90 msgid "Sheet" msgstr "Hoja" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:7 msgid "Sheets and Objects" msgstr "Hojas y objetos" # Seguro? Más bien Revertir. FVD #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:58 msgid "_Revert" msgstr "Re_vertir" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:132 msgid "_Up" msgstr "A_rriba" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:149 msgid "_Down" msgstr "_Abajo" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:166 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:182 msgid "<- C_opy" msgstr "<- C_opiar" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:198 msgid "<- Copy _All" msgstr "<- Copiar todo" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:213 msgid "<- _Move" msgstr "<- _Mover" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:229 msgid "<- Move A_ll" msgstr "<- Mover todo" #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:7 msgid "New" msgstr "Nuevo" # Mantengo la traducción anterior de "Shape" como "Forma" en vez de "Figura". RizOX. #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:76 msgid "SVG Shape:" msgstr "Forma SVG:" #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:115 msgid "Sheet name:" msgstr "Nombre de la hoja:" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:7 objects/FS/function.c:762 #: objects/FS/function.c:914 objects/FS/function.c:916 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/arrows.c:2272 msgctxt "Arrow" msgid "None" msgstr "Nada" #: lib/arrows.c:2273 msgctxt "Arrow" msgid "Lines" msgstr "Líneas" # "Hueco" queda más cercano al significado de "Hollow" que "Vacío". Además así no se confunde con "Unfilled". RizOX. #: lib/arrows.c:2274 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Triangle" msgstr "Triángulo hueco" #: lib/arrows.c:2275 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Triangle" msgstr "Triángulo relleno" #: lib/arrows.c:2276 msgctxt "Arrow" msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Triángulo sin relleno" # "Hueco" queda más cercano al significado de "Hollow" que "Vacío". Además así no se confunde con "Unfilled". RizOX. #: lib/arrows.c:2277 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Diamond" msgstr "Diamante hueco" #: lib/arrows.c:2278 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Diamond" msgstr "Diamante relleno" #: lib/arrows.c:2279 msgctxt "Arrow" msgid "Half Diamond" msgstr "Medio diamante" #: lib/arrows.c:2280 msgctxt "Arrow" msgid "Half Head" msgstr "Media cabeza" #: lib/arrows.c:2281 msgctxt "Arrow" msgid "Slashed Cross" msgstr "Cruz discontinua" #: lib/arrows.c:2282 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Ellipse" msgstr "Elipse rellena" #: lib/arrows.c:2283 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Ellipse" msgstr "Elipse hueca" #: lib/arrows.c:2284 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Dot" msgstr "Punto relleno" #: lib/arrows.c:2285 msgctxt "Arrow" msgid "Dimension Origin" msgstr "Origen de la dimensión" #: lib/arrows.c:2286 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Dot" msgstr "Punto blanco" #: lib/arrows.c:2287 msgctxt "Arrow" msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Triángulo doble hueco" #: lib/arrows.c:2288 msgctxt "Arrow" msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Triángulo doble relleno" #: lib/arrows.c:2289 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Punto relleno y triángulo" #: lib/arrows.c:2290 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Box" msgstr "Caja rellena" #: lib/arrows.c:2291 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Box" msgstr "Caja blanca" #: lib/arrows.c:2292 msgctxt "Arrow" msgid "Slashed" msgstr "Recortado" #: lib/arrows.c:2293 msgctxt "Arrow" msgid "Integral Symbol" msgstr "Símbolo de la integral" #: lib/arrows.c:2294 msgctxt "Arrow" msgid "Crow Foot" msgstr "Filigrana" #: lib/arrows.c:2295 msgctxt "Arrow" msgid "Cross" msgstr "Cruz" # Corrección: "ó" al estar al lado de número/s. RizOX. #: lib/arrows.c:2296 msgctxt "Arrow" msgid "1-or-many" msgstr "1 ó muchos" # Corrección: "ó" al estar al lado de número/s. RizOX. #: lib/arrows.c:2297 msgctxt "Arrow" msgid "0-or-many" msgstr "0 ó muchos" # Corrección: "ó" al estar al lado de número/s. RizOX. #: lib/arrows.c:2298 msgctxt "Arrow" msgid "1-or-0" msgstr "1 ó 0" #: lib/arrows.c:2299 msgctxt "Arrow" msgid "1 exactly" msgstr "1 exactamente" #: lib/arrows.c:2300 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Concave" msgstr "Cóncavo relleno" #: lib/arrows.c:2301 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Concave" msgstr "Cóncavo vacío" # La traducción "ronda" es incorrecta, existiendo varias opciones dependientes del contexto. Me inclino por "curva" en vez de "redonda", "circular" o "romo". RizOX. #: lib/arrows.c:2302 msgctxt "Arrow" msgid "Round" msgstr "Curva" # La traducción "ronda" es incorrecta, existiendo varias opciones dependientes del contexto. Me inclino por "curva" en vez de "redonda", "circular" o "romo". RizOX. #: lib/arrows.c:2303 msgctxt "Arrow" msgid "Open Round" msgstr "Curva abierta" #: lib/arrows.c:2304 msgctxt "Arrow" msgid "Backslash" msgstr "Barra invertida" #: lib/arrows.c:2305 msgctxt "Arrow" msgid "Infinite Line" msgstr "Línea infinita" #: lib/arrows.c:2548 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "Cabezas de flechas de tipo desconocido" #: lib/arrows.c:2557 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions; removing.\n" msgstr "" "Las dimensiones de la cabeza de flecha de tipo %s son muy pequeñas; " "quitando.\n" #: lib/arrows.c:2738 msgid "unknown arrow" msgstr "flecha desconocida" #: lib/create.c:54 lib/create.c:104 lib/create.c:133 lib/create.c:168 #: lib/create.c:206 lib/create.c:240 lib/create.c:264 lib/create.c:298 #: lib/create.c:319 lib/create.c:349 lib/create.c:396 #: plug-ins/svg/svg-import.c:730 plug-ins/vdx/vdx-import.c:142 msgid "Can't find standard object" msgstr "No se pudo encontrar el objeto estándar" #: lib/dia-arrow-chooser.c:174 msgid "Arrow Properties" msgstr "Propiedades de la flecha" #: lib/dia-arrow-chooser.c:297 lib/dia-line-chooser.c:206 msgid "Details…" msgstr "Detalles…" #: lib/dia-arrow-selector.c:172 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: lib/dia-colour-selector.c:152 msgid "Select color" msgstr "Seleccione color" #: lib/dia-colour-selector.c:341 msgid "More Colors…" msgstr "Más colores…" #: lib/dia-font-selector.c:180 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "No se pudo encontrar la familia de tipografías para %s\n" #: lib/dia-font-selector.c:477 msgid "Other Fonts" msgstr "Otras tipografías" #: lib/dia-line-chooser.c:169 msgid "Line Style Properties" msgstr "Propiedades de estilo de la línea" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: lib/dia-line-style-selector.c:148 msgid "Dash length: " msgstr "Longitud de la discontinuidad: " #. pathologic case - pixbuf not even supporting PNG? #: lib/dia_image.c:315 #, c-format msgid "" "Unsupported file format for saving:\n" "%s\n" msgstr "" "Formato de archivo que guardar no soportado:\n" "%s\n" #: lib/dia_image.c:318 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "No se pudo guardar el archivo:\n" "%s\n" "%s\n" #: lib/diapatternselector.c:95 lib/prop_pixbuf.c:325 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: lib/diapatternselector.c:99 lib/diapatternselector.c:192 #: lib/prop_pixbuf.c:327 lib/prop_pixbuf.c:333 msgid "No" msgstr "No" #: lib/diapatternselector.c:118 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: lib/diapatternselector.c:120 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: lib/dia_xml.c:221 #, c-format msgid "Unknown type of DataNode '%s'" msgstr "Tipo de DataNode desconocido «%s»" #: lib/dia_xml.c:240 msgid "Taking int value of non-int node." msgstr "Tomar el valor entero de un nodo que no es entero." #: lib/dia_xml.c:416 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "Tomar el valor del punto de un nodo que no es un punto." #: lib/dia_xml.c:427 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Valor incorrecto del punto x «%s» %f; se descarta." #: lib/dia_xml.c:434 msgid "Error parsing point." msgstr "Error al analizar el punto." #. don't bother with useless warnings (see above) #: lib/dia_xml.c:442 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Valor incorrecto del punto y «%s» %f; se descarta." #: lib/dia_xml.c:462 msgid "Taking bezpoint value of non-point node." msgstr "Tomar el valor del punto de un nodo que no es un punto." #: lib/dia_xml.c:480 msgid "Error parsing bezpoint p1." msgstr "Error al analizar el punto p1." #: lib/dia_xml.c:494 msgid "Error parsing bezpoint p2." msgstr "Error al analizar el punto p2." #: lib/dia_xml.c:508 msgid "Error parsing bezpoint p3." msgstr "Error al analizar el punto p3." #: lib/dia_xml.c:535 msgid "Taking rectangle value of non-rectangle node." msgstr "Tomar el valor de un rectángulo de un nodo que no es rectángulo." #: lib/dia_xml.c:547 lib/dia_xml.c:558 lib/dia_xml.c:569 msgid "Error parsing rectangle." msgstr "Error analizando el rectángulo." #: lib/dia_xml.c:597 msgid "Taking string value of non-string node." msgstr "Tomar una cadena de un nodo que no es cadena." #: lib/dia_xml.c:625 msgid "Error in string tag." msgstr "Error en la etiqueta de cadena." #: lib/dia_xml.c:643 msgid "Error in file, string not starting with #" msgstr "Error en el archivo, la cadena no empieza por #" #: lib/dia_xml.c:709 msgid "Taking font value of non-font node." msgstr "Tomar una tipografía de un nodo que no es tipografía." #: lib/filter.c:184 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Filtros múltiples de exportación con nombre único %s" #: lib/filter.c:202 #, c-format msgid "Multiple import filters with unique name %s" msgstr "Filtros múltiples de exportación con nombre único %s" #: lib/group.c:653 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: lib/message.c:94 lib/message.c:319 msgid "Error" msgstr "Error" #: lib/message.c:96 lib/message.c:296 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/message.c:127 msgid "There is one similar message." msgstr "Hay un mensaje similar." #: lib/message.c:132 msgid "Show repeated messages" msgstr "Mostrar mensajes repetidos." #: lib/message.c:153 msgid "Don't show this message again" msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" #: lib/message.c:201 #, c-format msgid "There is %d similar message." msgid_plural "There are %d similar messages." msgstr[0] "Hay %d mensaje similar." msgstr[1] "Hay %d mensajes similares." # no estoy de acuerdo. FVD # Yo tampoco. "Noticia" es "News". "Notice" significa "Observación". RizOX. #: lib/message.c:272 msgid "Notice" msgstr "Observación" # Si cabe yo añadiría "los valores predeterminados" en vez de sólo "predeterminados" que no aclara suficientemente a qué se refiere. RizOX. #: lib/object_defaults.c:138 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "Error al cargar los valores predeterminados «%s».\n" "No es un archivo de diagrama de Dia." #. base property stuff... #: lib/orth_conn.h:139 msgid "Autoroute" msgstr "Autoenrutado" #: lib/orth_conn.h:150 msgid "Autorouting" msgstr "Autoenrutando" #: lib/persistence.c:336 msgid "Persistence" msgstr "Persistencia" #: lib/plug-ins.c:114 msgid "???" msgstr "???" #: lib/plug-ins.c:189 #, c-format msgid "Missing dependencies for '%s'?" msgstr "¿Faltan dependencias para «%s»?" #: lib/plug-ins.c:200 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "No se encuentra el símbolo «dia_plugin_init»" #: lib/plug-ins.c:208 lib/plug-ins.c:216 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "falló la llamada a dia_plugin_init()" #: lib/plug-ins.c:424 lib/plug-ins.c:597 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Configuración del complemento" #: lib/propdialogs.c:374 objects/UML/association.c:243 objects/UML/object.c:142 msgid "General" msgstr "General" #: lib/propdialogs.c:375 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: lib/prop_dict.c:43 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/prop_dict.c:45 msgid "Creation date" msgstr "Fecha de creación" #: lib/prop_dict.c:46 msgid "Modification date" msgstr "Fecha de modificación" #: lib/prop_dict.c:47 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/prop_dict.c:245 sheets/ciscomisc.sheet:50 msgid "Key" msgstr "Clave" #: lib/prop_dict.c:252 objects/UML/umlattribute.c:41 #: objects/UML/umlparameter.c:47 msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/properties.c:62 lib/properties.h:611 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: lib/properties.c:63 lib/properties.h:612 objects/standard/textobj.c:120 msgid "Center" msgstr "Centro" #: lib/properties.c:64 lib/properties.h:613 msgid "Right" msgstr "Derecha" # Seguro? Más bien Revertir. FVD #: lib/properties.c:69 lib/properties.h:617 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: lib/properties.c:70 lib/properties.h:618 msgid "When Needed" msgstr "Cuando se necesite" #: lib/properties.c:71 lib/properties.h:619 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: lib/properties.c:75 lib/properties.h:623 msgctxt "LineJoin" msgid "Miter" msgstr "Mitra" # La traducción "ronda" es incorrecta, existiendo varias opciones dependientes del contexto. Me inclino por "curva" en vez de "redonda", "circular" o "romo". RizOX. #: lib/properties.c:76 lib/properties.h:624 msgctxt "LineJoin" msgid "Round" msgstr "Curva" #: lib/properties.c:77 lib/properties.h:625 msgctxt "LineJoin" msgid "Bevel" msgstr "Bisel" #: lib/properties.c:81 lib/properties.h:629 msgctxt "LineCap" msgid "Butt" msgstr "Cabo" # La traducción "ronda" es incorrecta, existiendo varias opciones dependientes del contexto. Me inclino por "curva" en vez de "redonda", "circular" o "romo". RizOX. #: lib/properties.c:82 lib/properties.h:630 msgctxt "LineCap" msgid "Round" msgstr "Curva" #: lib/properties.c:83 lib/properties.h:631 msgctxt "LineCap" msgid "Projecting" msgstr "Proyectando" #: lib/properties.c:90 lib/properties.h:652 lib/properties.h:655 #: objects/chronogram/chronoline.c:179 objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "Color de línea" #: lib/properties.c:91 lib/properties.h:658 lib/properties.h:661 msgid "Line style" msgstr "Estilo de la línea" #: lib/properties.c:92 lib/properties.h:677 lib/properties.h:680 msgid "Fill color" msgstr "Color de relleno" #. just to simplify transferring properties between objects #: lib/properties.c:93 lib/properties.h:683 lib/properties.h:686 #: lib/standard-path.c:138 msgid "Draw background" msgstr "Dibujar fondo" #: lib/properties.c:94 lib/properties.h:690 msgid "Start arrow" msgstr "Flecha de inicio" #: lib/properties.c:95 lib/properties.h:693 msgid "End arrow" msgstr "Flecha de finalización" #: lib/properties.c:97 lib/properties.h:703 msgid "Text alignment" msgstr "Alineación del texto" # Creí que era Tipografía como en otros msgs. FVD #: lib/properties.c:98 lib/properties.h:708 objects/chronogram/chronoline.c:183 #: objects/chronogram/chronoref.c:164 objects/Database/reference.c:135 #: objects/GRAFCET/condition.c:139 objects/GRAFCET/step.c:179 #: objects/GRAFCET/transition.c:149 objects/UML/class_dialog.c:494 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: lib/properties.c:99 lib/properties.h:716 objects/chronogram/chronoline.c:185 #: objects/chronogram/chronoref.c:166 objects/GRAFCET/condition.c:141 #: objects/GRAFCET/step.c:181 objects/GRAFCET/transition.c:151 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de la fuente" #: lib/properties.c:100 lib/properties.h:722 #: objects/chronogram/chronoline.c:187 objects/chronogram/chronoref.c:168 #: objects/GRAFCET/step.c:183 msgid "Text color" msgstr "Color de texto" #: lib/properties.h:664 lib/properties.h:667 msgid "Line join" msgstr "Unión de línea" #: lib/properties.h:670 lib/properties.h:673 msgid "Line caps" msgstr "Finales de línea" #: lib/properties.h:731 msgid "Text fitting" msgstr "Ajuste de texto" #: lib/properties.h:735 lib/standard-path.c:140 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: lib/prop_inttypes.c:562 msgid "Property cast from int to enum out of range" msgstr "Cambio de tipo de propiedad de int a enum fuera de rango" #: lib/proplist.c:160 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data (%p) in this attribute" msgstr "No hay ningún atributo «%s» (%p) o no hay datos (%p) en este atributo" #: lib/prop_pixbuf.c:118 lib/prop_pixbuf.c:167 #, c-format msgid "" "Failed to load image form diagram:\n" "%s" msgstr "" "Falló al cargar la imagen del diagrama:\n" "%s" #: lib/prop_pixbuf.c:244 #, c-format msgid "" "Saving inline pixbuf failed:\n" "%s" msgstr "" "Falló al guardar el pixbuf en línea:\n" "%s" #: lib/prop_pixbuf.c:352 msgid "Cant create image data from scratch!" msgstr "No puedo crear mi imagen desde cero." #. Todo: get label for the branch view from props, e.g. UML Operations Parameters #: lib/prop_sdarray_widget.c:576 objects/chronogram/chronoline.c:162 #: objects/UML/umloperation.c:79 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: lib/prop_text.c:163 msgid "Choose a file..." msgstr "Elija un archivo…" #: lib/prop_text.c:510 #, c-format msgid "Group with %d object" msgid_plural "Group with %d objects" msgstr[0] "Grupo con %d objeto" msgstr[1] "Grupo con %d objetos" #: lib/sheet.c:68 lib/sheet.c:84 #, c-format msgid "" "DiaObject '%s' needed in sheet '%s' was not found.\n" "It will not be available for use." msgstr "" "No se encontró el objeto de Dia requerido «%s» en la hoja «%s».\n" "No estará disponible para usarse." #: lib/sheet.c:212 #, fuzzy #| msgid "Sheet" msgid "Load Sheet" msgstr "Hoja" #: lib/sheet.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving file '%s' failed." msgid "Loading Sheet from %s failed" msgstr "Falló al guardar %s." #: lib/sheet.c:252 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find shape %d" msgid "Could not find sheet namespace" msgstr "No se pudo encontrar la forma %d" #: lib/sheet.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgid "root element was %s — expecting sheet" msgstr "el elemento raíz era «%s»; se esperaba «svg»." #: lib/sheet.c:324 #, c-format msgid "No and/or in sheet %s — skipping" msgstr "" #: lib/sheet.c:347 #, c-format msgid "" "The system sheet '%s' appears to be more recent than your custom\n" "version and has been loaded as '%s' for this session.\n" "\n" "Move new objects (if any) from '%s' into your custom sheet\n" "or remove '%s', using the 'Sheets and Objects' dialog." msgstr "" "La hoja del sistema «%s» parece más reciente que su versión\n" "personalizada y se ha cargado como «%s» para esta sesión.\n" "\n" "Mueve objetos nuevos (si hay alguno) desde «%s» a su hoja\n" "personalizada o elimine «%s» usando el diálogo «Hojas y objetos»." #: lib/sheet.c:414 #, c-format msgid "%s: you should use object tags rather than shape tags now" msgstr "" "%s: ahora debería usar etiquetas de objeto en lugar de etiquetas de formas" #: lib/standard-path.c:122 msgid "Stroke" msgstr "Trazo" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: lib/standard-path.c:123 objects/FS/function.c:990 msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: lib/standard-path.c:124 msgid "Fill & Stroke" msgstr "Relleno y trazo" #: lib/standard-path.c:129 msgid "Bezier points" msgstr "Puntos Bézier" #: lib/standard-path.c:130 msgid "Drawing" msgstr "Dibujando" #: lib/standard-path.c:139 msgid "Draw Control Lines" msgstr "Dibujar líneas de control" #: lib/standard-path.c:806 msgid "Convert to Bezier" msgstr "Convertir a Bezier" #: lib/standard-path.c:807 msgid "Invert Path" msgstr "Invertir la ruta" # Quiza' si estas dos se diferencian so'lo en las mayu'sculas, deberi'amos respetarlas. FVD #: lib/standard-path.c:808 objects/custom/custom_object.c:1955 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Invertir horizontal" #: lib/standard-path.c:809 objects/custom/custom_object.c:1956 msgid "Flip Vertical" msgstr "Invertir vertical" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: lib/standard-path.c:810 objects/FS/function.c:802 objects/FS/function.c:804 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: lib/standard-path.c:811 msgid "Shear" msgstr "Recortar" #: lib/standard-path.c:812 msgid "Show Control Lines" msgstr "Mostrar líneas de control" #: lib/units.c:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: lib/units.c:44 msgid "Decimeter" msgstr "Decímetro" #: lib/units.c:46 msgid "Feet" msgstr "Pies" #: lib/units.c:48 msgid "Inch" msgstr "Pulgada" #: lib/units.c:50 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: lib/units.c:52 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #: lib/units.c:54 msgid "Point" msgstr "Punto" #: lib/units.c:56 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:338 #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:339 msgid "Zoom pointer" msgstr "Puntero de la ampliación" #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:345 #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:346 msgid "Visible rect pointer" msgstr "Puntero visible de la recta" #: lib/renderer/diacairo.c:96 plug-ins/hpgl/hpgl.c:743 #, c-format msgid "Can't open output file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %s." #: lib/renderer/diacairo.c:104 #, c-format msgid "" "Can't convert output filename '%s' to locale encoding.\n" "Please choose a different name to save with Cairo.\n" msgstr "" "No se puede convertir el archivo de salida «%s» a la codificación local.\n" "Elija un nombre diferente para guardar con Cairo.\n" #: lib/renderer/diacairo.c:287 lib/renderer/diacairo.c:303 #, c-format msgid "Can't write %d bytes to %s" msgstr "No se pueden escribir %d bytes en %s" #: lib/renderer/diacairo.c:316 msgid "Clipboard copy failed" msgstr "Falló al copiar al portapapeles" #: lib/renderer/diacairo.c:344 plug-ins/wmf/wmf.cpp:1566 msgid "Nothing to print" msgstr "Nada que imprimir" #: objects/AADL/aadlbox.c:159 msgid "Declaration" msgstr "Declaración" #: objects/AADL/aadlbox.c:379 msgid "Add Access Provider" msgstr "Añadir proveedor de acceso" #: objects/AADL/aadlbox.c:381 msgid "Add Access Requirer" msgstr "Añadir solicitante de acceso" #: objects/AADL/aadlbox.c:383 msgid "Add In Data Port" msgstr "Añadir puerto de datos entrantes" #: objects/AADL/aadlbox.c:385 msgid "Add In Event Port" msgstr "Añadir puerto de eventos entrantes" #: objects/AADL/aadlbox.c:387 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "Añadir puerto de eventos entrantes" #: objects/AADL/aadlbox.c:389 msgid "Add Out Data Port" msgstr "Añadir puerto de datos salientes" #: objects/AADL/aadlbox.c:391 msgid "Add Out Event Port" msgstr "Añadir puerto de eventos salientes" #: objects/AADL/aadlbox.c:393 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "Añadir puerto de datos y eventos salientes" #: objects/AADL/aadlbox.c:395 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "Añadir puerto de datos de entrada salida" #: objects/AADL/aadlbox.c:397 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "Añadir puerto de eventos de entrada salida" #: objects/AADL/aadlbox.c:399 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "Añadir puerto de eventos de datos de entrada salida" #: objects/AADL/aadlbox.c:401 msgid "Add Port Group" msgstr "Añadir grupo de puertos" #: objects/AADL/aadlbox.c:403 msgid "Add Connection Point" msgstr "Añadir punto de conexión" #: objects/AADL/aadlbox.c:407 msgid "Delete Port" msgstr "Eliminar puerto" #: objects/AADL/aadlbox.c:408 msgid "Edit Port Declaration" msgstr "Editar declaración de puerto" #: objects/AADL/aadlbox.c:412 msgid "Delete Connection Point" msgstr "Eliminar punto de conexión" #: objects/AADL/aadl.c:50 msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "Objetos de diagrama de análisis de arquitectura y lenguaje de diseño" #: objects/chronogram/chronogram.c:38 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Objetos de diagrama cronograma" #: objects/chronogram/chronoline.c:148 sheets/AADL.sheet:16 msgid "Data" msgstr "Datos" #: objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "Nombre de los datos" #: objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "Especificación de eventos" #: objects/chronogram/chronoline.c:156 msgid "" "@ time set the pointer to an absolute time.\n" "( duration set the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration set the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration set the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "Example: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ tiempo pone el puntero en un tiempo absoluto.\n" "( duración pone la señal arriba, luego espera «duración».\n" ") duración pone la señal abajo, luego espera «duración».\n" "u duración pone la señal a estado «desconocido», luego espera «duración».\n" "ejemplo: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" #: objects/chronogram/chronoline.c:164 objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "Tiempo de comienzo" #: objects/chronogram/chronoline.c:166 objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "Tiempo de fin" #: objects/chronogram/chronoline.c:168 msgid "Rise time" msgstr "Tiempo de subida" #: objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Fall time" msgstr "Tiempo de bajada" #: objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "Datos multi-bit" #: objects/chronogram/chronoline.c:173 objects/chronogram/chronoref.c:156 msgid "Aspect" msgstr "Aspecto" #: objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "Color de los datos" #: objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "Ancho de la línea de datos" #: objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "Datos de tiempo" #: objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "Paso de tiempo mayor" #: objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "Paso de tiempo menor" #: objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "Ancho de línea de paso menor" #: objects/custom/custom.c:139 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: objects/custom/custom.c:140 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Cargador de formas personalizadas XML" #: objects/custom/custom_object.c:215 objects/custom/custom_object.c:248 msgid "Flip horizontal" msgstr "Invertir horizontal" #: objects/custom/custom_object.c:217 objects/custom/custom_object.c:250 msgid "Flip vertical" msgstr "Invertir vertical" #: objects/custom/custom_object.c:220 objects/custom/custom_object.c:253 msgid "Scale of the sub-shapes" msgstr "Escala de las subformas" #: objects/custom/custom_object.c:234 objects/flowchart/box.c:153 #: objects/flowchart/diamond.c:151 objects/flowchart/ellipse.c:150 #: objects/flowchart/parallelogram.c:155 objects/SADT/box.c:136 msgid "Text padding" msgstr "Relleno de texto" #: objects/custom/custom_object.c:1994 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "No se puede abrir el archivo de icono %s para el tipo de objeto «%s»." #: objects/custom_lines/custom_lines.c:153 msgid "CustomLines" msgstr "LineasPersonalizadas" #: objects/custom_lines/custom_lines.c:153 msgid "Custom XML lines loader" msgstr "Cargador de líneas personalizadas XML" #: objects/custom_lines/custom_linetypes.c:260 msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object." msgstr "" "INTERNO: LineasPersonalizadas: Tipo de línea ilegal en el objeto LineInfo." #: objects/custom/shape_info.c:175 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "El archivo de datos «%s» tiene una ruta de datos no válida.\n" "svg:la ruta de datos debe empezar con moveto." #: objects/custom/shape_info.c:718 #, fuzzy #| msgid "Load at Startup" msgid "Load Custom Shape" msgstr "Cargar al comenzar" #: objects/custom/shape_info.c:730 #, c-format msgid "Loading Custom Shape from %s failed" msgstr "" #: objects/custom/shape_info.c:746 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find shape %d" msgid "could not find shape namespace" msgstr "No se pudo encontrar la forma %d" #: objects/custom/shape_info.c:754 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find shape %d" msgid "could not find svg namespace" msgstr "No se pudo encontrar la forma %d" #: objects/custom/shape_info.c:762 #, fuzzy, c-format #| msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgid "root element was %s — expecting shape" msgstr "el elemento raíz era «%s»; se esperaba «svg»." # Con las comillas se entiende mejor que "deshacer" se refiere a la "función deshacer". RizOX. # Se entiende perfectamente. #: objects/Database/compound.c:211 msgid "Number of arms" msgstr "Número de brazos" #: objects/Database/compound.c:234 msgid "Flip arms vertically" msgstr "Voltear los brazos verticalmente" #: objects/Database/compound.c:236 msgid "Flip arms horizontally" msgstr "Voltear los brazos horizontalmente" #: objects/Database/compound.c:238 msgid "Center mount point vertically" msgstr "Centrar punto de montaje verticalmente" #: objects/Database/compound.c:240 msgid "Center mount point horizontally" msgstr "Centrar punto de montaje horizontalmente" #: objects/Database/compound.c:242 msgid "Center mount point" msgstr "Centrar punto de montaje" #: objects/Database/compound.c:247 msgid "Compound" msgstr "Compuesto" #: objects/Database/database.c:37 msgid "Entity/Relationship table diagram objects" msgstr "Objetos de diagrama de tabla de entidad/relación" #: objects/Database/reference.c:126 objects/flowchart/box.c:151 #: objects/standard/box.c:158 objects/standard/polyline.c:108 #: objects/standard/zigzagline.c:106 msgid "Corner radius" msgstr "Radio de esquina" #: objects/Database/reference.c:129 msgid "Start description" msgstr "Inicio de la descripción" #: objects/Database/reference.c:131 msgid "End description" msgstr "Final de la descripción" #: objects/Database/reference.c:138 objects/Database/table.c:254 #: objects/Database/table.c:256 objects/Database/table.c:258 #: objects/UML/association.c:256 objects/UML/association.c:267 #: objects/UML/association.c:269 objects/UML/association.c:271 #: objects/UML/association.c:273 objects/UML/association.c:275 #: objects/UML/class.c:231 objects/UML/class.c:233 objects/UML/class.c:235 #: objects/UML/class.c:237 objects/UML/class.c:239 objects/UML/class.c:241 msgid " " msgstr " " #: objects/Database/reference.c:162 objects/ER/participation.c:427 #: objects/FS/flow-ortho.c:684 objects/GRAFCET/vector.c:326 #: objects/SADT/arrow.c:496 objects/standard/zigzagline.c:464 #: objects/UML/association.c:921 objects/UML/component_feature.c:199 #: objects/UML/dependency.c:402 objects/UML/generalization.c:399 #: objects/UML/realizes.c:397 objects/UML/transition.c:173 msgid "Add segment" msgstr "Añadir segmento" #: objects/Database/reference.c:163 objects/ER/participation.c:428 #: objects/FS/flow-ortho.c:685 objects/GRAFCET/vector.c:327 #: objects/SADT/arrow.c:497 objects/standard/zigzagline.c:465 #: objects/UML/association.c:922 objects/UML/component_feature.c:200 #: objects/UML/dependency.c:403 objects/UML/generalization.c:400 #: objects/UML/realizes.c:398 objects/UML/transition.c:174 msgid "Delete segment" msgstr "Eliminar segmento" #: objects/Database/reference.c:169 sheets/Database.sheet:10 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: objects/Database/table.c:182 objects/Database/table.c:223 #: objects/Database/table.c:251 objects/UML/class.c:160 objects/UML/class.c:227 #: objects/UML/class_dialog.c:525 objects/UML/umlattribute.c:43 #: objects/UML/umloperation.c:66 objects/UML/umlparameter.c:49 #: sheets/SDL.sheet:52 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: objects/Database/table.c:184 msgid "Primary" msgstr "Primaria" #: objects/Database/table.c:184 msgid "Primary key" msgstr "Clave primaria" #: objects/Database/table.c:186 msgid "Nullable" msgstr "Que puede ser Null" #: objects/Database/table.c:188 msgid "Unique" msgstr "Única" #: objects/Database/table.c:190 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: objects/Database/table.c:190 objects/UML/class_operations_dialog.c:1314 msgid "Default value" msgstr "Valor predeterminado" #. init data #: objects/Database/table.c:219 objects/Database/table.c:309 #: objects/Database/table.c:420 sheets/Database.sheet:7 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: objects/Database/table.c:228 msgid "Visible comments" msgstr "Comentarios visibles" #: objects/Database/table.c:230 msgid "Underline primary keys" msgstr "Subrayar claves primarias" #: objects/Database/table.c:233 objects/UML/class.c:175 msgid "Comment tagging" msgstr "Etiquetado de comentarios" #: objects/Database/table.c:235 msgid "Use bold font for primary keys" msgstr "Usar negrita para las claves primarias" #: objects/Database/table.c:238 objects/UML/class.c:197 #: objects/UML/object.c:148 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #. umlformalparameters_extra #. all this just to make the defaults selectable ... #: objects/Database/table.c:242 objects/UML/association.c:278 #: objects/UML/class.c:212 objects/UML/object.c:157 msgid "Style" msgstr "Estilo" # Creí que era Tipografía como en otros msgs. FVD #: objects/Database/table.c:243 objects/UML/class.c:213 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #. property rows #: objects/Database/table.c:247 objects/SADT/arrow.c:138 #: objects/UML/class.c:217 objects/UML/class_dialog.c:500 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: objects/Database/table.c:249 msgid "Table name" msgstr "Nombre de la tabla" #: objects/Database/table.c:304 objects/UML/class.c:360 msgid "Show comments" msgstr "Mostrar comentarios" #: objects/ER/attribute.c:153 msgid "Key:" msgstr "Clave:" #: objects/ER/attribute.c:155 msgid "Weak key:" msgstr "Clave débil:" #: objects/ER/attribute.c:157 msgid "Derived:" msgstr "Derivado:" #: objects/ER/attribute.c:159 msgid "Multivalue:" msgstr "Multivalor:" #: objects/ER/attribute.c:452 sheets/ER.sheet:17 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: objects/ER/entity.c:139 msgid "Weak:" msgstr "Débil:" # Activar sería Activate. FVD #: objects/ER/entity.c:141 msgid "Associative:" msgstr "Asociativo:" #: objects/ER/entity.c:421 objects/UML/classicon.c:127 sheets/ER.sheet:7 msgid "Entity" msgstr "Entidad" #: objects/ER/er.c:41 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Objetos de diagrama Entidad/Relación" #: objects/ER/participation.c:118 msgid "Total:" msgstr "Total:" # Yo diría mejor "Cardinalidad a izquierdas". RizOX. #: objects/ER/relationship.c:138 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Cardinalidad a izquierdas:" # Yo diría mejor "Cardinalidad a derechas". RizOX. #: objects/ER/relationship.c:140 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Cardinalidad a derechas:" #: objects/ER/relationship.c:142 msgid "Rotate:" msgstr "Rotar:" #: objects/ER/relationship.c:144 msgid "Identifying:" msgstr "Identificar:" #: objects/ER/relationship.c:488 sheets/ER.sheet:14 msgid "Relationship" msgstr "Relación" #: objects/flowchart/flowchart.c:36 msgid "Flowchart objects" msgstr "Objetos de diagrama de flujo" #: objects/flowchart/parallelogram.c:153 msgid "Shear angle" msgstr "Recortar ángulo" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: objects/FS/flow.c:135 objects/FS/flow.c:663 objects/FS/flow-ortho.c:170 #: objects/FS/flow-ortho.c:681 objects/FS/function.c:1152 msgid "Energy" msgstr "Energía" #. Translators: Menu item Noun/Material #: objects/FS/flow.c:136 objects/FS/flow.c:664 objects/FS/flow-ortho.c:171 #: objects/FS/flow-ortho.c:682 objects/FS/function.c:1128 msgid "Material" msgstr "Material" #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: objects/FS/flow.c:137 objects/FS/flow.c:665 objects/FS/flow-ortho.c:172 #: objects/FS/flow-ortho.c:683 objects/FS/function.c:1090 #: objects/FS/function.c:1092 objects/FS/function.c:1228 #: objects/FS/function.c:1230 msgid "Signal" msgstr "Señal" #: objects/FS/flow.c:144 objects/FS/flow-ortho.c:179 objects/Istar/link.c:162 #: objects/Jackson/phenomenon.c:147 objects/KAOS/metaandorrel.c:167 #: objects/KAOS/metabinrel.c:173 objects/UML/class_attributes_dialog.c:689 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:892 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1301 #: objects/UML/class_templates_dialog.c:531 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: objects/FS/fs.c:40 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Objetos de diagrama de estructura de función" # Suena raro. Se podría traducir también como "Función recomendada". Por revisar en contexto. Fuzzy. RizOX. # Estoy de acuerdo , es muy raro.cyphra #: objects/FS/function.c:156 msgid "Wish function" msgstr "Función de deseo" #: objects/FS/function.c:158 msgid "User function" msgstr "Función de usuario" #. Translators: Menu item Verb #: objects/FS/function.c:732 msgid "Verb" msgstr "Verbo" #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: objects/FS/function.c:734 objects/FS/function.c:736 #: objects/FS/function.c:776 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: objects/FS/function.c:742 objects/KAOS/metabinrel.c:165 msgid "Input" msgstr "Entrada" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: objects/FS/function.c:744 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: objects/FS/function.c:746 objects/FS/function.c:1018 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: objects/FS/function.c:748 msgid "Form Entrance" msgstr "Entrada por formulario" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: objects/FS/function.c:750 objects/FS/function.c:984 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: objects/FS/function.c:756 msgid "Discharge" msgstr "Descargar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: objects/FS/function.c:758 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: objects/FS/function.c:760 msgid "Dispose" msgstr "Colocar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: objects/FS/function.c:764 objects/FS/function.c:766 #: objects/FS/function.c:784 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: objects/FS/function.c:768 objects/FS/function.c:770 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: objects/FS/function.c:772 msgid "Lift" msgstr "Elevar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: objects/FS/function.c:774 msgid "Move" msgstr "Mover" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: objects/FS/function.c:778 objects/FS/function.c:780 msgid "Transmit" msgstr "Transmitir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: objects/FS/function.c:782 msgid "Conduct" msgstr "Conducir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: objects/FS/function.c:786 msgid "Convey" msgstr "Transportar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: objects/FS/function.c:788 objects/FS/function.c:790 #: objects/FS/function.c:792 msgid "Guide" msgstr "Guía" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: objects/FS/function.c:794 msgid "Direct" msgstr "Directo" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: objects/FS/function.c:796 msgid "Straighten" msgstr "Enderezar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: objects/FS/function.c:798 msgid "Steer" msgstr "Dirigir" # Aquí no se habla de idiomas sino de gráficos. FVD #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: objects/FS/function.c:800 msgid "Translate" msgstr "Trasladar" # "Dar la vuelta" queda más clarificador que "Volver". RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: objects/FS/function.c:806 msgid "Turn" msgstr "Dar la vuelta" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: objects/FS/function.c:808 msgid "Spin" msgstr "Girar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: objects/FS/function.c:810 objects/FS/function.c:812 msgid "Allow DOF" msgstr "Permitir DOF" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: objects/FS/function.c:814 msgid "Constrain" msgstr "Restringir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: objects/FS/function.c:816 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: objects/FS/function.c:818 objects/FS/function.c:820 msgid "Support" msgstr "Soporte" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: objects/FS/function.c:822 objects/FS/function.c:824 sheets/SDL.sheet:46 msgid "Stop" msgstr "Parar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: objects/FS/function.c:826 msgid "Insulate" msgstr "Aislar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: objects/FS/function.c:828 msgid "Protect" msgstr "Proteger" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: objects/FS/function.c:830 objects/FS/function.c:1020 msgid "Prevent" msgstr "Prevenir" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: objects/FS/function.c:832 msgid "Shield" msgstr "Blindar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: objects/FS/function.c:834 msgid "Inhibit" msgstr "Impedir" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: objects/FS/function.c:836 objects/FS/function.c:838 msgid "Stabilize" msgstr "Estabilizar" # yo diría mejor "Firme" en vez de "Estable" como adjetivo/opción de "Estabilizar". RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: objects/FS/function.c:840 msgid "Steady" msgstr "Firme" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: objects/FS/function.c:842 objects/FS/function.c:844 msgid "Secure" msgstr "Seguro" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: objects/FS/function.c:846 objects/FS/function.c:878 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: objects/FS/function.c:848 msgid "Mount" msgstr "Montar" # Como antes se ha traducido "Unlock" como "Desbloquear" ahora esto es "Bloquear". RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: objects/FS/function.c:850 sheets/ciscomisc.sheet:49 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" # Pero Fasten seat belts es Apriétense los cinturones. FVD # Según el diccionario inglés se puede traducir como "Fijar firme" o como "unir/atar firmemente". RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: objects/FS/function.c:852 msgid "Fasten" msgstr "Fijar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: objects/FS/function.c:854 msgid "Hold" msgstr "Sostener" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: objects/FS/function.c:860 msgid "Orient" msgstr "Orientar" # me parece que todo esto deberían ser verbos. FVD #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: objects/FS/function.c:862 msgid "Align" msgstr "Alinear" #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: objects/FS/function.c:866 objects/FS/function.c:868 msgid "Connect" msgstr "Conectar" # Emparejar? FVD #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: objects/FS/function.c:870 objects/FS/function.c:872 msgid "Couple" msgstr "Pareja" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: objects/FS/function.c:874 msgid "Join" msgstr "Unir" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: objects/FS/function.c:876 msgid "Assemble" msgstr "Ensamblar" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: objects/FS/function.c:880 objects/FS/function.c:882 msgid "Mix" msgstr "Mezclar" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: objects/FS/function.c:884 msgid "Combine" msgstr "Combinar" # Eso sería Bend. FVD # Corrección: "Blend" es "mezclar". RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: objects/FS/function.c:886 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: objects/FS/function.c:888 msgid "Add" msgstr "Añadir" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: objects/FS/function.c:890 msgid "Pack" msgstr "Empaquetar" # "Coalesce" significa más bien "Combinar" o "Unificar", pero como ya hay una opción "Combine". {Mirar en contexto.} RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: objects/FS/function.c:892 msgid "Coalesce" msgstr "Incorporar" # Si ha de ser un verbo debería ser Ramificar. FVD # En ese menú todo son verbos. Debría ser "Ramificar". RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: objects/FS/function.c:894 objects/FS/function.c:896 sheets/UML.sheet:93 msgid "Branch" msgstr "Ramificar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: objects/FS/function.c:898 objects/FS/function.c:900 #: objects/FS/function.c:902 msgid "Separate" msgstr "Separar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: objects/FS/function.c:904 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: objects/FS/function.c:906 msgid "Divide" msgstr "Dividir" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: objects/FS/function.c:908 msgid "Release" msgstr "Soltar" # Yo pondría "Desagregar" para refinar más la opción "Separar". No tiene mucho sentido "Separar/Separar". Según el diccionario inglés es el contrapuesto a "Attach" (Anexar o Agregar). RizOX. # Y Desprender? #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: objects/FS/function.c:910 msgid "Detach" msgstr "Desprender" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: objects/FS/function.c:912 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: objects/FS/function.c:918 msgid "Cut" msgstr "Cortar" # Creo que más bien Pulir. FVD # Exactamente, es "pulir" ó "refinar" (de rudezas) según el diccionario. RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: objects/FS/function.c:920 msgid "Polish" msgstr "Pulir" # Sí pero debería ser un verbo. FVD # Podría ser "Cubrir con arena" según el diccionario. RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: objects/FS/function.c:922 msgid "Sand" msgstr "Cubrir de arena" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: objects/FS/function.c:924 msgid "Drill" msgstr "Perforar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: objects/FS/function.c:926 msgid "Lathe" msgstr "Tornear" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: objects/FS/function.c:928 objects/FS/function.c:930 msgid "Refine" msgstr "Refinar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: objects/FS/function.c:932 msgid "Purify" msgstr "Purificar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: objects/FS/function.c:934 msgid "Strain" msgstr "Tensar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: objects/FS/function.c:936 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: objects/FS/function.c:938 msgid "Percolate" msgstr "Colar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: objects/FS/function.c:940 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: objects/FS/function.c:942 objects/FS/function.c:944 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" # Corrección: "Diverger", no "Divergir". RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: objects/FS/function.c:946 msgid "Diverge" msgstr "Diverger" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: objects/FS/function.c:948 msgid "Scatter" msgstr "Esparcir" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: objects/FS/function.c:950 msgid "Disperse" msgstr "Dispersar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: objects/FS/function.c:952 objects/FS/function.c:966 msgid "Diffuse" msgstr "Difundir" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: objects/FS/function.c:954 msgid "Empty" msgstr "Vaciar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: objects/FS/function.c:956 objects/FS/function.c:958 msgid "Dissipate" msgstr "Disipar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: objects/FS/function.c:960 msgid "Absorb" msgstr "Absorber" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: objects/FS/function.c:962 msgid "Dampen" msgstr "Empapar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: objects/FS/function.c:964 msgid "Dispel" msgstr "Disipar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: objects/FS/function.c:968 msgid "Resist" msgstr "Resistir" # También creo que todo esto son verbos. FVD # Parece que el verbo es la acción que se hace con la "Provisión" (los siguientes textos son verbos). RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: objects/FS/function.c:970 objects/FS/function.c:972 msgid "Provision" msgstr "Provisión" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: objects/FS/function.c:974 objects/FS/function.c:976 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: objects/FS/function.c:978 msgid "Contain" msgstr "Contener" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: objects/FS/function.c:980 msgid "Collect" msgstr "Recolectar" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: objects/FS/function.c:982 msgid "Reserve" msgstr "Reservar" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: objects/FS/function.c:986 objects/FS/function.c:988 msgid "Supply" msgstr "Suministrar" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: objects/FS/function.c:992 msgid "Provide" msgstr "Proporcionar" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: objects/FS/function.c:994 msgid "Replenish" msgstr "Reponer" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: objects/FS/function.c:996 msgid "Expose" msgstr "Exponer" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: objects/FS/function.c:998 sheets/Flowchart.sheet:62 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: objects/FS/function.c:1000 objects/FS/function.c:1002 msgid "Control Magnitude" msgstr "Magnitud de control" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: objects/FS/function.c:1004 objects/FS/function.c:1006 msgid "Actuate" msgstr "Animar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: objects/FS/function.c:1008 msgid "Start" msgstr "Iniciar" # Esto para distinguirlo de Start-->Iniciar. FVD #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: objects/FS/function.c:1010 msgid "Initiate" msgstr "Comenzar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: objects/FS/function.c:1012 objects/FS/function.c:1014 msgid "Regulate" msgstr "Regular" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: objects/FS/function.c:1016 objects/FS/function.c:1234 #: objects/UML/classicon.c:125 msgid "Control" msgstr "Controlar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: objects/FS/function.c:1022 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: objects/FS/function.c:1024 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: objects/FS/function.c:1026 msgid "Limit" msgstr "Limitar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: objects/FS/function.c:1028 msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: objects/FS/function.c:1030 objects/FS/function.c:1032 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: objects/FS/function.c:1034 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: objects/FS/function.c:1036 msgid "Decrease" msgstr "Disminuir" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: objects/FS/function.c:1038 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: objects/FS/function.c:1040 msgid "Reduce" msgstr "Reducir" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: objects/FS/function.c:1044 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: objects/FS/function.c:1046 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #. FIXME: mark read-only #: objects/FS/function.c:1048 objects/Misc/measure.c:187 #: plug-ins/python/scascale.py:72 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: objects/FS/function.c:1050 msgid "Rectify" msgstr "Rectificar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: objects/FS/function.c:1052 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" # Se refiere a dar forma a magnitudes. FVD #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: objects/FS/function.c:1054 objects/FS/function.c:1056 msgid "Form" msgstr "Conformar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: objects/FS/function.c:1058 msgid "Compact" msgstr "Compactar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: objects/FS/function.c:1060 msgid "Crush" msgstr "Colisionar" # Ha de ser un verbo, creo. FVD #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: objects/FS/function.c:1062 msgid "Shape" msgstr "Forma" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: objects/FS/function.c:1064 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: objects/FS/function.c:1066 msgid "Pierce" msgstr "Atravesar" #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: objects/FS/function.c:1068 objects/FS/function.c:1070 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: objects/FS/function.c:1072 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: objects/FS/function.c:1074 msgid "Liquefy" msgstr "Licuar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: objects/FS/function.c:1076 msgid "Solidify" msgstr "Solidificar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: objects/FS/function.c:1078 msgid "Evaporate" msgstr "Evaporar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: objects/FS/function.c:1080 msgid "Sublimate" msgstr "Sublimar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: objects/FS/function.c:1082 msgid "Condense" msgstr "Condensar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: objects/FS/function.c:1084 msgid "Integrate" msgstr "Integrar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: objects/FS/function.c:1086 msgid "Differentiate" msgstr "Diferenciar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: objects/FS/function.c:1088 sheets/AADL.sheet:10 #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:21 msgid "Process" msgstr "Procesar" # Creo que más bien Sentir. FVD #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: objects/FS/function.c:1094 objects/FS/function.c:1096 msgid "Sense" msgstr "Sentido" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: objects/FS/function.c:1098 msgid "Perceive" msgstr "Recibir" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: objects/FS/function.c:1100 msgid "Recognize" msgstr "Reconocer" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: objects/FS/function.c:1102 msgid "Discern" msgstr "Discernir" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: objects/FS/function.c:1104 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: objects/FS/function.c:1108 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: objects/FS/function.c:1110 objects/FS/function.c:1112 msgid "Indicate" msgstr "Indicar" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: objects/FS/function.c:1114 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: objects/FS/function.c:1116 sheets/Flowchart.sheet:19 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: objects/FS/function.c:1118 objects/FS/function.c:1120 msgid "Measure" msgstr "Medir" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: objects/FS/function.c:1122 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: objects/FS/function.c:1124 msgid "Represent" msgstr "Representar" #. Translators: Menu item Noun #: objects/FS/function.c:1126 msgid "Noun" msgstr "Sustantivo" #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: objects/FS/function.c:1130 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: objects/FS/function.c:1132 msgid "Liquid" msgstr "Líquido" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: objects/FS/function.c:1134 msgid "Gas" msgstr "Gas" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: objects/FS/function.c:1136 objects/FS/function.c:1138 #: objects/FS/function.c:1222 msgid "Human" msgstr "Humano" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: objects/FS/function.c:1140 msgid "Hand" msgstr "Mano" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: objects/FS/function.c:1142 msgid "Foot" msgstr "Pie" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: objects/FS/function.c:1144 msgid "Head" msgstr "Cabeza" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: objects/FS/function.c:1146 msgid "Finger" msgstr "Dedo" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: objects/FS/function.c:1148 msgid "Toe" msgstr "Dedo del pie" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: objects/FS/function.c:1150 msgid "Biological" msgstr "Biológico" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: objects/FS/function.c:1154 msgid "Mechanical" msgstr "Mecánico" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: objects/FS/function.c:1156 msgid "Mech. Energy" msgstr "Energía mec." #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: objects/FS/function.c:1158 msgid "Translation" msgstr "Traducción" # Esto en cambio debe ser un sustantivo. FVD #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: objects/FS/function.c:1160 msgid "Force" msgstr "Forzar" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: objects/FS/function.c:1162 objects/standard/box.c:163 #: objects/standard/ellipse.c:147 objects/standard/outline.c:102 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: objects/FS/function.c:1164 msgid "Torque" msgstr "Torsión" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: objects/FS/function.c:1166 msgid "Random Motion" msgstr "Movimiento aleatorio" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: objects/FS/function.c:1168 msgid "Vibration" msgstr "Vibración" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: objects/FS/function.c:1170 msgid "Rotational Energy" msgstr "Energía de rotación" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: objects/FS/function.c:1172 msgid "Translational Energy" msgstr "Energía transitiva" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: objects/FS/function.c:1174 msgid "Electrical" msgstr "Eléctrica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: objects/FS/function.c:1176 msgid "Electricity" msgstr "Electricidad" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: objects/FS/function.c:1178 msgid "Voltage" msgstr "Voltaje" # Pero se trata de energía eléctrica ! FVD #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: objects/FS/function.c:1180 msgid "Current" msgstr "Corriente" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: objects/FS/function.c:1182 msgid "Hydraulic" msgstr "Hidráulica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: objects/FS/function.c:1184 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: objects/FS/function.c:1186 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Flujo volumétrico" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: objects/FS/function.c:1188 msgid "Thermal" msgstr "Termal" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: objects/FS/function.c:1190 msgid "Heat" msgstr "Calor" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: objects/FS/function.c:1192 msgid "Conduction" msgstr "Conducción" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: objects/FS/function.c:1194 msgid "Convection" msgstr "Convención" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: objects/FS/function.c:1196 objects/FS/function.c:1204 msgid "Radiation" msgstr "Radiación" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: objects/FS/function.c:1198 msgid "Pneumatic" msgstr "Neumático" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: objects/FS/function.c:1200 msgid "Chemical" msgstr "Químico" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: objects/FS/function.c:1202 msgid "Radioactive" msgstr "Radiactivo" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: objects/FS/function.c:1206 msgid "Microwaves" msgstr "Microondas" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: objects/FS/function.c:1208 msgid "Radio waves" msgstr "Ondas de radio" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: objects/FS/function.c:1210 msgid "X-Rays" msgstr "Rayos X" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: objects/FS/function.c:1212 msgid "Gamma Rays" msgstr "Rayos Gamma" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: objects/FS/function.c:1214 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Energía acústica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: objects/FS/function.c:1216 msgid "Optical Energy" msgstr "Energía óptica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: objects/FS/function.c:1218 msgid "Solar Energy" msgstr "Energía solar" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: objects/FS/function.c:1220 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Energía magnética" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: objects/FS/function.c:1224 msgid "Human Motion" msgstr "Movimiento humano" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: objects/FS/function.c:1226 msgid "Human Force" msgstr "Fuerza humana" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: objects/FS/function.c:1232 msgid "Status" msgstr "Estado" #: objects/FS/function.c:1236 msgid "User/Device Fn" msgstr "Fn usuario/dispositivo" #: objects/FS/function.c:1237 msgid "Wish Fn" msgstr "Deseo Fn" #: objects/GRAFCET/action.c:130 sheets/SDL.sheet:31 msgid "Macro call" msgstr "Llamada a macro" #: objects/GRAFCET/action.c:130 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Esta acción es una llamada a un paso de la macro" #: objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "La ecuación booleana de la condición" # font=tipografía? FVD #: objects/GRAFCET/condition.c:139 msgid "The condition's font" msgstr "La fuente de la condición" #: objects/GRAFCET/condition.c:141 msgid "The condition's font size" msgstr "El tamaño de la fuente de la condición" #: objects/GRAFCET/condition.c:144 objects/GRAFCET/transition.c:154 msgid "Color" msgstr "Color" #: objects/GRAFCET/condition.c:144 msgid "The condition's color" msgstr "El color de la condición" #: objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "Objetos de diagrama GRAFCET" #: objects/GRAFCET/step.c:158 sheets/GRAFCET.sheet:7 msgid "Regular step" msgstr "Paso normal" #: objects/GRAFCET/step.c:159 sheets/GRAFCET.sheet:10 msgid "Initial step" msgstr "Paso inicial" #: objects/GRAFCET/step.c:160 sheets/GRAFCET.sheet:14 msgid "Macro entry step" msgstr "Paso de entrada a macro" #: objects/GRAFCET/step.c:161 sheets/GRAFCET.sheet:18 msgid "Macro exit step" msgstr "Paso de salida a macro" #: objects/GRAFCET/step.c:162 sheets/GRAFCET.sheet:22 msgid "Macro call step" msgstr "Paso de llamada a macro" #: objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Subprogram call step" msgstr "Paso de llamada a subprograma" #: objects/GRAFCET/step.c:172 msgid "Step name" msgstr "Nombre de paso" #: objects/GRAFCET/step.c:172 msgid "The name of the step" msgstr "El nombre del paso" #: objects/GRAFCET/step.c:175 msgid "Step type" msgstr "Tipo de paso" #: objects/GRAFCET/step.c:175 msgid "The kind of step" msgstr "El tipo de paso" # Activar sería Activate. FVD #: objects/GRAFCET/step.c:177 msgid "Active" msgstr "Activo" #: objects/GRAFCET/step.c:177 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Muestra un punto rojo que indica la actividad del paso" #: objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "Receptivity" msgstr "Receptividad" #: objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "La ecuación booleana de la receptividad" # font=tipografía? FVD #: objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "The receptivity's font" msgstr "La fuente de la receptividad" #: objects/GRAFCET/transition.c:151 msgid "The receptivity's font size" msgstr "El tamaño de fuente de la receptividad" #: objects/GRAFCET/transition.c:154 msgid "The receptivity's color" msgstr "El color de la receptividad" #: objects/GRAFCET/transition.c:155 msgid "North point" msgstr "Punto norte" #: objects/GRAFCET/transition.c:156 msgid "South point" msgstr "Punto sur" #: objects/GRAFCET/vector.c:129 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Pintar cabezas de flechas sobre arcos ascendentes:" #: objects/GRAFCET/vergent.c:132 msgid "OR" msgstr "O" #: objects/GRAFCET/vergent.c:133 msgid "AND" msgstr "Y" #: objects/GRAFCET/vergent.c:145 msgid "Vergent type:" msgstr "Tipo de divergencia:" #: objects/GRAFCET/vergent.c:471 objects/Istar/other.c:534 #: objects/Jackson/domain.c:618 objects/KAOS/goal.c:657 #: objects/KAOS/other.c:599 objects/SADT/box.c:499 objects/standard/line.c:330 msgid "Add connection point" msgstr "Añadir punto de conexión" #: objects/GRAFCET/vergent.c:472 objects/Istar/other.c:535 #: objects/Jackson/domain.c:619 objects/KAOS/goal.c:658 #: objects/KAOS/other.c:600 objects/SADT/box.c:500 objects/standard/line.c:331 msgid "Delete connection point" msgstr "Eliminar punto de conexión" #: objects/GRAFCET/vergent.c:477 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "Divergencia Y/O de GRAFCET" #: objects/Istar/actor.c:64 objects/Istar/link.c:150 msgid "Unspecified" msgstr "No especificado" #: objects/Istar/actor.c:65 objects/KAOS/other.c:71 msgid "Agent" msgstr "Agente" #: objects/Istar/actor.c:67 objects/UML/association.c:258 msgid "Role" msgstr "Rol" #: objects/Istar/goal.c:72 objects/KAOS/goal.c:78 msgid "Softgoal" msgstr "Meta débil" #: objects/Istar/goal.c:73 objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Goal" msgstr "Meta" #: objects/Istar/goal.c:155 objects/Istar/goal.c:156 objects/KAOS/goal.c:168 #: objects/KAOS/goal.c:169 msgid "Goal Type" msgstr "Tipo de meta" #: objects/Istar/istar.c:44 msgid "Istar diagram" msgstr "Diagrama Istar" # Posicionar? FVD #: objects/Istar/link.c:151 msgid "Positive contrib" msgstr "Contribución positiva" #: objects/Istar/link.c:152 msgid "Negative contrib" msgstr "Contribución negativa" #: objects/Istar/link.c:153 sheets/UML.sheet:17 msgid "Dependency" msgstr "Dependencia" #: objects/Istar/link.c:154 msgid "Decomposition" msgstr "Descomposición" #: objects/Istar/link.c:155 msgid "Means-Ends" msgstr "Medias finales" #: objects/Istar/other.c:69 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: objects/Istar/other.c:70 sheets/BPMN.sheet:99 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: objects/Istar/other.c:541 msgid "i* other" msgstr "i* otro" #: objects/Jackson/domain.c:75 msgid "Given Domain" msgstr "Dominio dado" #: objects/Jackson/domain.c:76 msgid "Designed Domain" msgstr "Dominio diseñado" #: objects/Jackson/domain.c:77 msgid "Machine Domain" msgstr "Dominio máquina" #: objects/Jackson/domain.c:92 objects/UML/association.c:229 #: objects/UML/association.c:235 msgid "None" msgstr "Nada" #: objects/Jackson/domain.c:93 msgid "Causal" msgstr "Causal" #: objects/Jackson/domain.c:94 msgid "Biddable" msgstr "Vinculable" #: objects/Jackson/domain.c:95 msgid "Lexical" msgstr "Léxico" #: objects/Jackson/domain.c:180 objects/Jackson/domain.c:181 msgid "Domain Type" msgstr "Tipo de dominio" #: objects/Jackson/domain.c:185 msgid "Domain Kind" msgstr "Tipo de dominio" #: objects/Jackson/domain.c:186 msgid "Optional kind which appears in the lower-right corner of the Domain" msgstr "Tipo opcional que aparece en la esquina inferior derecha del dominio" #: objects/Jackson/domain.c:625 msgid "Jackson domain" msgstr "Dominio Jackson" #: objects/Jackson/jackson.c:45 msgid "Jackson diagram" msgstr "Diagrama de Jackson" # Ha de ser un verbo, creo. FVD #: objects/Jackson/phenomenon.c:137 msgid "Shared" msgstr "Compartido" #: objects/Jackson/phenomenon.c:138 objects/KAOS/goal.c:80 msgid "Requirement" msgstr "Requisito" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule #: objects/Jackson/phenomenon.c:145 objects/UML/message.c:147 #: objects/UML/message.c:149 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: objects/KAOS/goal.c:81 msgid "Assumption" msgstr "Asunción" #: objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Obstacle" msgstr "Obstáculo" #: objects/KAOS/goal.c:663 msgid "KAOS goal" msgstr "Objetivo KAOS" #: objects/KAOS/kaos.c:47 msgid "KAOS diagram" msgstr "Diagrama de KAOS" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:154 msgid "AND Refinement" msgstr "Refinamiento AND" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:155 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "Refinamiento AND completo" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:156 msgid "OR Refinement" msgstr "Refinamiento OR" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:157 msgid "Operationalization" msgstr "Operacionalización" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:164 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: objects/KAOS/metabinrel.c:157 msgid "Contributes" msgstr "Contribuye" #: objects/KAOS/metabinrel.c:158 msgid "Obstructs" msgstr "Obstruye" #: objects/KAOS/metabinrel.c:159 msgid "Conflicts" msgstr "En conflicto con" #: objects/KAOS/metabinrel.c:160 msgid "Responsibility" msgstr "Responsabilidad" #: objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "Monitors" msgstr "Monitoriza" #: objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Controls" msgstr "Controla" #: objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "CapableOf" msgstr "Capaz de" #: objects/KAOS/metabinrel.c:164 msgid "Performs" msgstr "Realiza" #: objects/KAOS/metabinrel.c:166 msgid "Output" msgstr "Salida" #: objects/KAOS/other.c:605 msgid "KAOS other" msgstr "KAOS otro" # de un reloj arrow=manecilla. FVD #: objects/Misc/analog_clock.c:134 msgid "Arrow color" msgstr "Color de la flecha" #: objects/Misc/analog_clock.c:136 msgid "Arrow line width" msgstr "Ancho de la manecilla" #: objects/Misc/analog_clock.c:138 msgid "Seconds arrow color" msgstr "Color de la manecilla de segundos" #: objects/Misc/analog_clock.c:140 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Ancho de la manecilla de los segundos" #: objects/Misc/analog_clock.c:142 msgid "Show hours" msgstr "Mostrar horas" #: objects/Misc/diagram_as_object.c:114 msgid "Diagram file" msgstr "Archivo de diagrama" #: objects/Misc/grid_object.c:135 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: objects/Misc/grid_object.c:137 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: objects/Misc/grid_object.c:139 msgid "Grid line color" msgstr "Color de la línea de la rejilla" #: objects/Misc/grid_object.c:141 msgid "Grid line width" msgstr "Anchura de la línea de la rejilla" #: objects/Misc/libmisc.c:42 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Figuras variadas" #: objects/Misc/measure.c:170 msgctxt "length unit" msgid "cm" msgstr "cm" #: objects/Misc/measure.c:171 msgctxt "length unit" msgid "dm" msgstr "dm" #: objects/Misc/measure.c:172 msgctxt "length unit" msgid "ft" msgstr "ft" #: objects/Misc/measure.c:173 msgctxt "length unit" msgid "in" msgstr "in" #: objects/Misc/measure.c:174 msgctxt "length unit" msgid "m" msgstr "m" #: objects/Misc/measure.c:175 msgctxt "length unit" msgid "mm" msgstr "mm" #: objects/Misc/measure.c:176 msgctxt "length unit" msgid "pt" msgstr "pt" #: objects/Misc/measure.c:177 msgctxt "length unit" msgid "pi" msgstr "pi" #. PROP_FLAG_VISIBLE| #: objects/Misc/measure.c:186 sheets/ChemEng.sheet:17 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: objects/Misc/measure.c:188 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: objects/Misc/measure.c:189 msgid "Precision" msgstr "Precisión" #: objects/Misc/n_gon.c:105 msgid "Convex" msgstr "Convexo" #: objects/Misc/n_gon.c:106 msgid "Concave" msgstr "Cóncavo" #: objects/Misc/n_gon.c:107 msgid "Crossing" msgstr "Cruce" #: objects/Misc/n_gon.c:119 msgid "N-gon kind" msgstr "Tipo de polígono de «n» lados" # Con las comillas se entiende mejor que "deshacer" se refiere a la "función deshacer". RizOX. # Se entiende perfectamente. #: objects/Misc/n_gon.c:121 msgid "Number of rays" msgstr "Número de radios" #: objects/Misc/n_gon.c:123 msgid "Density" msgstr "Densidad" #: objects/Misc/n_gon.c:123 msgid "Winding number for Crossing" msgstr "El índice de una curva cerrada" # Posicionar? FVD #. no property widget, but still to be serialized #: objects/Misc/n_gon.c:126 msgid "Center position" msgstr "Posición central" #. no property widget, but still to be serialized #: objects/Misc/n_gon.c:128 msgid "Ray length" msgstr "Longitud del radio" # "Hueco" queda más cercano al significado de "Hollow" que "Vacío". Además así no se confunde con "Unfilled". RizOX. #: objects/Misc/n_gon.c:330 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: objects/Misc/n_gon.c:331 objects/standard/box.c:146 #: objects/standard/box.c:811 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: objects/Misc/n_gon.c:332 msgid "Pentagon" msgstr "Pentágono" #: objects/Misc/n_gon.c:332 msgid "Pentagram" msgstr "Pentagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:333 msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #: objects/Misc/n_gon.c:333 msgid "Hexagram" msgstr "Hexagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:334 msgid "Heptagon" msgstr "Heptágono" #: objects/Misc/n_gon.c:334 msgid "Heptagram" msgstr "Heptagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:335 msgid "Octagon" msgstr "Octógono" #: objects/Misc/n_gon.c:335 msgid "Octagram" msgstr "Octagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:336 msgid "Enneagon" msgstr "Eneágono" #: objects/Misc/n_gon.c:336 msgid "Enneagram" msgstr "Eneagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:337 msgid "Decagon" msgstr "Decágono" #: objects/Misc/n_gon.c:337 msgid "Decagram" msgstr "Decagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:338 msgid "Hendecagon" msgstr "Endecágono" #: objects/Misc/n_gon.c:338 msgid "Hendecagram" msgstr "Endecagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:339 msgid "Dodecagon" msgstr "Dodecágono" #: objects/Misc/n_gon.c:339 msgid "Dodecagram" msgstr "Dodecagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:340 msgid "Tridecagon" msgstr "Tridecágono" #: objects/Misc/n_gon.c:340 msgid "Tridecagram" msgstr "Tridecagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:341 msgid "Tetradecagon" msgstr "Tetradecágono" #: objects/Misc/n_gon.c:341 msgid "Tetradecagram" msgstr "Tetradecagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:342 msgid "Pentadecagon" msgstr "Pentadecágono" #: objects/Misc/n_gon.c:342 msgid "Pentadecagram" msgstr "Pentadecagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:343 msgid "Hexadecagon" msgstr "Hexadecágono" # No está definida en la R.A.E #: objects/Misc/n_gon.c:343 msgid "Hexadecagram" msgstr "Hexadecagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:344 msgid "Heptadecagon" msgstr "Heptadecágono" #: objects/Misc/n_gon.c:344 msgid "Heptadecagram" msgstr "Heptadecagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:345 msgid "Octadecagon" msgstr "Octadecágono" #: objects/Misc/n_gon.c:345 msgid "Octadecagram" msgstr "Octadecagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:346 msgid "Enneadecagon" msgstr "Eneadecágono" #: objects/Misc/n_gon.c:346 msgid "Enneadecagram" msgstr "Eneadecagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:347 msgid "Icosagon" msgstr "Icoságono" #: objects/Misc/n_gon.c:347 msgid "Icosagram" msgstr "Icosagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:363 msgid "N-gon" msgstr "Polígono de «n» lados" #: objects/Misc/n_gon.c:365 msgid "N-gram" msgstr "N-ésima-grama" #: objects/Misc/n_gon.c:367 msgid "Star" msgstr "Estrella" # Quizá Asa .FVD #: objects/Misc/tree.c:620 objects/network/bus.c:620 msgid "Add Handle" msgstr "Añadir manejador" #: objects/Misc/tree.c:621 objects/network/bus.c:621 msgid "Delete Handle" msgstr "Eliminar manejador" #: objects/network/basestation.c:134 msgid "Sectors" msgstr "Sectores" #: objects/network/basestation.c:393 objects/network/basestation.c:395 msgid "Base Station" msgstr "Estación base" #: objects/network/network.c:39 msgid "Network diagram objects" msgstr "Objetos de diagrama de red" #: objects/network/radiocell.c:123 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: objects/network/wanlink.c:120 msgid "Width" msgstr "Anchura:" #: objects/SADT/arrow.c:139 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "Importar recurso (no mostrado arriba)" #: objects/SADT/arrow.c:140 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "Implicar recurso (no mostrado debajo)" #: objects/SADT/arrow.c:141 msgid "Dotted arrow" msgstr "Flecha punteada" #: objects/SADT/arrow.c:142 msgid "disable arrow heads" msgstr "desactivar cabezas de flechas" #: objects/SADT/arrow.c:149 msgid "Flow style:" msgstr "Estilo de flujo:" #: objects/SADT/arrow.c:151 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Flujos verticales grises automáticamente:" #: objects/SADT/arrow.c:152 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" "Para mejorar la calidad de la lectura, los flujos que empiezan y acaban " "verticalmente se pueden mostrar en gris." #: objects/SADT/arrow.c:502 msgid "SADT Arrow" msgstr "Flecha SADT" #: objects/SADT/box.c:145 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Identificador de actividad/dato" #: objects/SADT/box.c:146 msgid "The identifier which appears in the lower-right corner of the Box" msgstr "El identificador que aparece en la esquina inferior derecha de la caja" #: objects/SADT/box.c:505 msgid "SADT box" msgstr "Caja SADT" #: objects/SADT/sadt.c:40 msgid "SADT diagram objects" msgstr "Objetos de diagrama SADT" #: objects/standard/arc.c:117 msgid "Curve distance" msgstr "Distancia de curva" #: objects/standard/bezier.c:147 objects/standard/line.c:124 #: objects/standard/polyline.c:109 msgid "Line gaps" msgstr "Huecos de líneas" #: objects/standard/bezier.c:149 objects/standard/line.c:126 #: objects/standard/polyline.c:111 msgid "Absolute start gap" msgstr "Hueco de inicio absoluto" #: objects/standard/bezier.c:151 objects/standard/line.c:128 #: objects/standard/polyline.c:113 msgid "Absolute end gap" msgstr "Hueco de fin aboluto" #: objects/standard/bezier.c:811 objects/standard/beziergon.c:536 msgid "Add Segment" msgstr "Añadir segmento" #: objects/standard/bezier.c:812 objects/standard/beziergon.c:537 msgid "Delete Segment" msgstr "Eliminar segmento" #: objects/standard/bezier.c:814 objects/standard/beziergon.c:539 msgid "Symmetric control" msgstr "Control simétrico" #: objects/standard/bezier.c:816 objects/standard/beziergon.c:541 msgid "Smooth control" msgstr "Control de suavidad" #: objects/standard/bezier.c:818 objects/standard/beziergon.c:543 msgid "Cusp control" msgstr "Control de cúspide" # Esto en cambio debe ser un sustantivo. FVD #: objects/standard/box.c:144 objects/standard/ellipse.c:131 msgid "Free" msgstr "Liberar" #: objects/standard/box.c:145 objects/standard/ellipse.c:132 msgid "Fixed" msgstr "Fijado" #: objects/standard/box.c:160 objects/standard/ellipse.c:144 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción" #: objects/standard/box.c:163 objects/standard/ellipse.c:147 msgid "Rotation angle" msgstr "Ángulo de rotación" #: objects/standard/box.c:807 objects/standard/ellipse.c:812 msgid "Free aspect" msgstr "Liberar proporción" #: objects/standard/box.c:809 objects/standard/ellipse.c:814 msgid "Fixed aspect" msgstr "Proporción fija" #: objects/standard/ellipse.c:133 objects/standard/ellipse.c:816 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: objects/standard/image.c:119 msgid "Image file" msgstr "Archivo de imagen" #: objects/standard/image.c:121 msgid "Inline data" msgstr "Datos en línea" #: objects/standard/image.c:121 msgid "Store image data in diagram" msgstr "Almacenar los datos de la imagen en el diagrama" #: objects/standard/image.c:123 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: objects/standard/image.c:123 msgid "The Pixbuf reference" msgstr "La referencia de Pixbuf" #: objects/standard/image.c:125 msgid "Draw border" msgstr "Dibujar borde" #: objects/standard/image.c:127 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantener proporción" # "Hueco" queda más cercano al significado de "Hollow" que "Vacío". Además así no se confunde con "Unfilled". RizOX. #: objects/standard/image.c:129 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: objects/standard/image.c:258 msgid "Can't save image without filename" msgstr "No se puede guardar la imagen sin un nombre de archivo" #: objects/standard/image.c:763 msgid "Inconsistent pixbuf during image save." msgstr "Datos de pixbuf inconsistentes al guardar la imagen." #: objects/standard/image.c:871 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "No se encontró el archivo de imagen «%s».\n" #: objects/standard/line.c:115 msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: objects/standard/line.c:120 msgid "Start point" msgstr "Punto de partida" #: objects/standard/line.c:122 msgid "End point" msgstr "Punto de llegada" #: objects/standard/line.c:332 msgid "Upgrade to Polyline" msgstr "Actualizar a polilínea" #: objects/standard/line.c:333 msgid "Upgrade to Zigzagline" msgstr "Actualizar a línea en zigzag" #: objects/standard/outline.c:100 msgid "Text content" msgstr "Contenido del texto" #: objects/standard/outline.c:102 msgid "Angle to rotate the outline" msgstr "Ángulo para rotar el contorno" #: objects/standard/polygon.c:499 objects/standard/polyline.c:650 msgid "Add Corner" msgstr "Añadir esquina" #: objects/standard/polygon.c:500 objects/standard/polyline.c:651 msgid "Delete Corner" msgstr "Eliminar esquina" # Como adjetivo Standard-->Estándar incluso en plurar. FVD #: objects/standard/standard.c:57 msgid "Standard objects" msgstr "Objetos estándar" #: objects/standard/textobj.c:118 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: objects/standard/textobj.c:119 msgid "Top" msgstr "Superior" #: objects/standard/textobj.c:121 msgid "First Line" msgstr "Primera línea" #: objects/standard/textobj.c:130 msgid "Vertical text alignment" msgstr "Alineación vertical del texto" #: objects/standard/textobj.c:135 msgid "Text angle" msgstr "Ángulo de texto" #: objects/standard/textobj.c:140 msgid "Text margin" msgstr "Margen del texto" #: objects/standard/zigzagline.c:466 msgid "Upgrade to Bezierline" msgstr "Actualizar a línea Bézier" #: objects/UML/actor.c:367 objects/UML/actor.c:369 sheets/UML.sheet:45 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: objects/UML/association.c:230 msgid "From A to B" msgstr "De A a B" #: objects/UML/association.c:231 msgid "From B to A" msgstr "De B a A" #: objects/UML/association.c:236 msgid "Aggregation" msgstr "Agregación" #: objects/UML/association.c:237 msgid "Composition" msgstr "Composición" #: objects/UML/association.c:247 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: objects/UML/association.c:249 msgid "Show direction" msgstr "Mostrar dirección" #: objects/UML/association.c:249 msgid "Show the small arrow denoting the reading direction" msgstr "Mostrar la pequeña flecha indicando la dirección de lectura" #: objects/UML/association.c:256 msgid "Side A" msgstr "Lado A" #: objects/UML/association.c:260 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicidad" #: objects/UML/association.c:262 objects/UML/umlattribute.c:45 #: objects/UML/umloperation.c:71 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: objects/UML/association.c:264 msgid "Show arrow" msgstr "Mostrar flecha" #: objects/UML/association.c:267 msgid "Side B" msgstr "Lado B" #. Attributes page: #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:553 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributos" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:610 msgid "Add Attribute" msgstr "Añadir atributo" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:623 msgid "Remove Attribute" msgstr "Eliminar atributo" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:636 msgid "Move Attribute Up" msgstr "Subir atributo" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:649 msgid "Move Attribute Down" msgstr "Bajar atributo" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:661 msgid "Attribute data" msgstr "Datos de atributo" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:703 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:717 objects/UML/class_dialog.c:379 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:969 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1326 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:747 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:917 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidad:" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:753 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:924 objects/UML/uml.c:101 msgid "Public" msgstr "Público" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:754 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:925 objects/UML/uml.c:102 msgid "Private" msgstr "Privado" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:755 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:926 objects/UML/uml.c:103 msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:756 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:927 objects/UML/uml.c:104 msgid "Implementation" msgstr "Implementación" #. end: Inheritance type #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:768 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:952 msgid "Class scope" msgstr "Vista de clase" #: objects/UML/class.c:154 objects/UML/class.c:367 objects/UML/class.c:1941 #: sheets/UML.sheet:7 msgid "Class" msgstr "Clase" #. how it used to be before 0.96+SVN #. one name, one type: but breaks forward-compatibiliy so kind of reverted #: objects/UML/class.c:158 objects/UML/classicon.c:134 #: objects/UML/classicon.c:136 objects/UML/component.c:127 #: objects/UML/large_package.c:136 objects/UML/object.c:144 #: objects/UML/small_package.c:123 objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Estereotipo" #: objects/UML/class.c:165 objects/UML/class.c:221 #: objects/UML/class_dialog.c:393 objects/UML/class_dialog.c:510 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:943 objects/UML/umlattribute.c:48 #: objects/UML/uml.c:109 msgid "Abstract" msgstr "Abstracta" #: objects/UML/class.c:167 msgid "Visible Attributes" msgstr "Atributos visibles" #: objects/UML/class.c:169 msgid "Visible Operations" msgstr "Operaciones visibles" #: objects/UML/class.c:171 objects/UML/class_dialog.c:419 msgid "Wrap Operations" msgstr "Operaciones de wrap" #: objects/UML/class.c:173 msgid "Visible Comments" msgstr "Comentarios visibles" # "Hueco" queda más cercano al significado de "Hollow" que "Vacío". Además así no se confunde con "Unfilled". RizOX. #: objects/UML/class.c:177 objects/UML/class.c:362 msgid "Allow resizing" msgstr "Permitir redimensionado" #: objects/UML/class.c:181 objects/UML/class.c:1938 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: objects/UML/class.c:183 objects/UML/class_dialog.c:402 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Suprimir atributos" #: objects/UML/class.c:185 msgid "Suppress Operations" msgstr "Suprimir operaciones" #: objects/UML/class.c:187 msgid "Wrap after char" msgstr "Wrap después del carácter" #: objects/UML/class.c:189 msgid "Comment line length" msgstr "Longitud de la línea de comentarios" #. umlattribute_extra #: objects/UML/class.c:202 msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #. umloperations_extra #: objects/UML/class.c:206 msgid "Template Parameters" msgstr "Parámetros de plantillas" #: objects/UML/class.c:219 objects/UML/class_dialog.c:505 msgid "Polymorphic" msgstr "Polimórfico" #: objects/UML/class.c:223 objects/UML/class_dialog.c:515 msgid "Class Name" msgstr "Nombre de la clase" #: objects/UML/class.c:225 msgid "Abstract Class Name" msgstr "Nombre de clase abstracta" #. Class page: #: objects/UML/class_dialog.c:352 msgid "_Class" msgstr "_Clase" #: objects/UML/class_dialog.c:362 msgid "Class name:" msgstr "Nombre de la clase:" #: objects/UML/class_dialog.c:371 objects/UML/class_operations_dialog.c:904 #: objects/UML/dependency.c:136 objects/UML/generalization.c:133 #: objects/UML/realizes.c:133 msgid "Stereotype:" msgstr "Estereotipo:" #: objects/UML/class_dialog.c:399 msgid "Attributes visible" msgstr "Atributos visibles" #: objects/UML/class_dialog.c:408 msgid "Operations visible" msgstr "Operaciones visibles" #: objects/UML/class_dialog.c:411 msgid "Suppress operations" msgstr "Suprimir operaciones" #: objects/UML/class_dialog.c:426 msgid "Wrap after this length: " msgstr "Wrap después de esta longitud:" #: objects/UML/class_dialog.c:435 msgid "Comments visible" msgstr "Comentarios visibles" #: objects/UML/class_dialog.c:442 msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "Ajustar el comentario después de esta longitud:" #: objects/UML/class_dialog.c:449 msgid "Show documentation tag" msgstr "Mostrar etiqueta de documentación" #. * Fonts and Colors selection * #: objects/UML/class_dialog.c:478 msgid "_Style" msgstr "E_stilo" #. head line #: objects/UML/class_dialog.c:491 objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Tipo" #: objects/UML/class_dialog.c:496 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: objects/UML/class_dialog.c:520 msgid "Abstract Class" msgstr "Clase abstracta" #. should probably be refactored too. #: objects/UML/class_dialog.c:539 msgid "Line Width" msgstr "Anchura de la línea" #: objects/UML/class_dialog.c:550 msgid "Text Color" msgstr "Color de texto" #: objects/UML/class_dialog.c:561 msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer plano" #: objects/UML/class_dialog.c:572 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: objects/UML/classicon.c:126 msgid "Boundary" msgstr "Límite" #: objects/UML/classicon.c:139 msgid "Is object" msgstr "Es objeto" #. end: Visibility #: objects/UML/class_operations_dialog.c:936 msgid "Inheritance type:" msgstr "Tipo de herencia:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:944 objects/UML/uml.c:110 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Polimórfico (virtual)" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:945 objects/UML/uml.c:111 msgid "Leaf (final)" msgstr "Hoja (final)" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:961 objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1048 msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1102 msgid "Add Parameter" msgstr "Añadir parámetro" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1117 msgid "Remove Parameter" msgstr "Quitar parámetro" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1132 msgid "Move Parameter Up" msgstr "Subir parámetro" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1147 msgid "Move Parameter Down" msgstr "Bajar parámetro" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1277 msgid "Parameter data" msgstr "Datos de parámetros" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1313 msgid "Def. value:" msgstr "Valor por defecto:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1349 msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1358 objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "No definido" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1359 objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "Entrada" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1360 objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "Salida" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1361 objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "Entrada y salida" #. Operations page: #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1413 msgid "_Operations" msgstr "_Operaciones" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1473 msgid "Add Operation" msgstr "Añadir operación" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1486 msgid "Remove Operation" msgstr "Quitar operación" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1499 msgid "Move Operation Up" msgstr "Subir operación" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1512 msgid "Move Operation Down" msgstr "Bajar operación" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1524 msgid "Operation data" msgstr "Datos de operación" #. Templates page: #: objects/UML/class_templates_dialog.c:397 msgid "_Templates" msgstr "Plan_tillas" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:403 sheets/UML.sheet:10 msgid "Template class" msgstr "Plantilla de clase" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:455 msgid "Add Formal Parameter" msgstr "Añadir parámetro formal" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:468 msgid "Remove Formal Parameter" msgstr "Quitar parámetro formal" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:481 msgid "Move Formal Parameter Up" msgstr "Subir parámetro formal" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:494 msgid "Move Formal Parameter Down" msgstr "Bajar parámetro formal" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:507 msgid "Formal parameter data" msgstr "Datos de parámetros formales" #: objects/UML/component_feature.c:150 sheets/UML.sheet:63 msgid "Facet" msgstr "Faceta" #: objects/UML/component_feature.c:151 sheets/UML.sheet:66 msgid "Receptacle" msgstr "Receptáculo" #: objects/UML/component_feature.c:152 sheets/UML.sheet:70 msgid "Event Source" msgstr "Fuente de eventos" #: objects/UML/component_feature.c:153 sheets/UML.sheet:74 msgid "Event Sink" msgstr "Sumidero de eventos" #: objects/UML/constraint.c:124 msgid "Constraint:" msgstr "Restricciones:" #: objects/UML/dependency.c:138 msgid "Show arrow:" msgstr "Mostrar flecha:" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule - reverted, forward compatibility seems more important #: objects/UML/implements.c:125 objects/UML/implements.c:127 msgid "Interface:" msgstr "Interfaz:" #: objects/UML/lifeline.c:167 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Dibujar foco de control:" #: objects/UML/lifeline.c:169 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Dibujar marca de destrucción:" #: objects/UML/lifeline.c:564 msgid "Add connection points" msgstr "Añadir puntos de conexión" #: objects/UML/lifeline.c:565 msgid "Remove connection points" msgstr "Eliminar puntos de conexión" #: objects/UML/lifeline.c:566 msgid "Increase connection points distance" msgstr "Aumentar la distancia entre los puntos de conexión" #: objects/UML/lifeline.c:567 msgid "Decrease connection points distance" msgstr "Reducir la distancia entre los puntos de conexión" #: objects/UML/lifeline.c:568 msgid "Set default connection points distance" msgstr "Establecer la distancia predeterminada entre los puntos de conexión" #: objects/UML/lifeline.c:572 msgid "UML Lifeline" msgstr "Línea de vida de UML" #: objects/UML/message.c:134 msgid "Call" msgstr "Llamada" #: objects/UML/message.c:135 msgid "Create" msgstr "Crear" #: objects/UML/message.c:136 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: objects/UML/message.c:137 msgid "Simple" msgstr "Simple" # Esto hay que comprobarlo con el programa. FVD #: objects/UML/message.c:138 msgid "Return" msgstr "Volver" #: objects/UML/message.c:139 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: objects/UML/message.c:140 msgid "Recursive" msgstr "Recursiva" #: objects/UML/message.c:151 msgid "Message type:" msgstr "Tipo de mensaje:" #: objects/UML/object.c:146 msgid "Explicit state" msgstr "Estado explícito" #: objects/UML/object.c:151 msgid "Active object" msgstr "Activar objeto" #: objects/UML/object.c:153 msgid "Show attributes" msgstr "Mostrar atributos" #: objects/UML/object.c:155 msgid "Multiple instance" msgstr "Instancias múltiples" #: objects/UML/state.c:145 msgid "Entry action" msgstr "Acción de entrada" #: objects/UML/state.c:146 msgid "Do action" msgstr "Hacer acción" #: objects/UML/state.c:147 msgid "Exit action" msgstr "Acción de salida" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: objects/UML/state.c:504 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "This option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead.\n" msgstr "" "Este diagrama usa un objeto de estado para los estados inicial/final.\n" "Esta opción no estará en futuras versiones.\n" "Use el objeto de estado inicial/final en su lugar\n" #: objects/UML/state_term.c:120 msgid "Is final" msgstr "Es final" #: objects/UML/transition.c:140 msgid "Trigger" msgstr "Disparador" #: objects/UML/transition.c:141 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "El evento que hace que se produzca esta transición" #: objects/UML/transition.c:142 msgid "Action" msgstr "Acción" #: objects/UML/transition.c:143 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "Acción a realizar cuando tenga lugar esta transición" #: objects/UML/transition.c:144 sheets/cisconetwork.sheet:27 msgid "Guard" msgstr "Guarda" #: objects/UML/transition.c:145 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "Condición para realizar esta transición cuando el evento sea disparado" #: objects/UML/umlattribute.c:50 objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Scope" msgstr "Visibilidad" #: objects/UML/umlattribute.c:50 msgid "Class scope (C++ static class variable)" msgstr "Visibilidad de clase (C++ clase variable tipo static)" #: objects/UML/uml.c:65 msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "Objetos de diagrama Lenguaje de Modelado Unificado UML 1.3" #: objects/UML/umloperation.c:73 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: objects/UML/umloperation.c:75 msgid "C++ const method" msgstr "Método constante de C++" #: objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Class scope (C++ static method)" msgstr "Visibilidad de clase (C++ método estático)" #: objects/UML/usecase.c:128 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" #: objects/UML/usecase.c:130 msgid "Text outside" msgstr "Texto de fuera" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:68 msgid "Cairo PostScript" msgstr "Cairo PostScript" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:77 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:88 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "Formato de documento portable de Cairo" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:99 msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "Gráficos vectoriales escalables de Cairo" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:110 msgid "CairoScript" msgstr "CairoScript" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:121 msgid "Cairo PNG" msgstr "Cairo PNG" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:129 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "Cairo PNG (con alfa)" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:139 msgid "Cairo EMF" msgstr "Cairo EMF" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:149 msgid "Cairo WMF" msgstr "Cairo WMF" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:165 msgid "Cairo Clipboard Copy" msgstr "Copiar al portapapeles Cairo" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:179 msgid "Copy _Diagram" msgstr "Cerrar el _diagrama" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:189 msgid "Print (GTK) …" msgstr "Imprimir (GTK)…" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:236 msgid "Cairo-based Rendering" msgstr "Renderizado basado en Cairo" #: plug-ins/cgm/cgm.c:1039 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "Longitud de filas de imagen mayor que máximo vector de celdas.\n" "No se exportó la imagen a CGM." #: plug-ins/cgm/cgm.c:1104 plug-ins/dxf/dxf-export.c:610 #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1113 plug-ins/pgf/render_pgf.c:1384 #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:999 plug-ins/vdx/vdx-export.c:1781 #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1434 plug-ins/wpg/wpg.c:1147 #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1272 #, c-format msgid "Can't open output file %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %s" #: plug-ins/cgm/cgm.c:1362 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Computer Graphics Metafile" #: plug-ins/cgm/cgm.c:1387 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Filtro de exportación de Computer Graphics Metafile" #: plug-ins/drs/dia-render-script.c:161 plug-ins/drs/dia-render-script.c:166 msgid "DiaRenderScript" msgstr "ScriptDeRenderizadoDeDia" #: plug-ins/drs/dia-render-script.c:191 msgid "DiaRenderScript filter" msgstr "Filtro del script de renderizado de Dia" #: plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:515 msgid "Broken file?" msgstr "¿Archivo roto?" #: plug-ins/dxf/dxf.c:52 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "Filtros de importación y exportación de Drawing Interchange File" #: plug-ins/dxf/dxf-export.c:666 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1429 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "Drawing Interchange File" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1327 plug-ins/wpg/wpg-import.c:519 #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1322 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "No se pudo abrir: «%s» para lectura.\n" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1338 #, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'" msgstr "falló read_dxf_codes en «%s»" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1345 #, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported" msgstr "DXF binario desde «%s» no soportado" #: plug-ins/hpgl/hpgl.c:786 msgid "HP Graphics Language" msgstr "Lenguaje de gráficos de HP" #: plug-ins/hpgl/hpgl.c:811 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "Filtro de exportación de HP Graphics Language" #: plug-ins/layout/layout.cpp:242 msgid "Please select edges and nodes to layout." msgstr "Seleccione los bordes y los nodos que disponer" #: plug-ins/layout/layout.cpp:247 msgid "Graph creation failed" msgstr "Falló la creación del gráfico" #: plug-ins/layout/layout.cpp:275 msgid "No such module." msgstr "No existe el módulo." #: plug-ins/layout/layout.cpp:278 msgid "Out of memory." msgstr "Memoria insuficiente." #: plug-ins/layout/layout.cpp:281 msgid "Not a tree." msgstr "No es un árbol." #: plug-ins/layout/layout.cpp:284 msgid "Not a forest." msgstr "No es un bosque." #: plug-ins/layout/layout.cpp:287 msgid "Failed algorithm." msgstr "Falló el algoritmo." #: plug-ins/layout/layout.cpp:290 msgid "Failed precondition." msgstr "Falló la precondición." #: plug-ins/layout/layout.cpp:293 msgid "OGDF crashed." msgstr "Falló OGDF." #: plug-ins/layout/layout.cpp:296 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: plug-ins/layout/layout.cpp:299 #, c-format msgid "" "Layout '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Falló la distribución «%s».\n" "%s" #. Quick 'n Nasty hack to mark strings as translatable #: plug-ins/layout/layout.cpp:435 msgid "Grow" msgstr "Agrandar" #: plug-ins/layout/layout.cpp:436 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: plug-ins/layout/layout.cpp:437 msgid "Heighten" msgstr "Alargar" #: plug-ins/layout/layout.cpp:438 msgid "Widen" msgstr "Ensanchar" #: plug-ins/layout/layout.cpp:465 msgid "OGDF Layout Algorithms" msgstr "Algoritmos OGDF de distribución" #: plug-ins/metapost/metapost.c:49 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "Filtro de exportación Metapost de TeX" #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:909 #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:901 plug-ins/wpg/wpg.c:920 msgid "Not enough memory for image drawing." msgstr "No hay suficiente memoria para dibujar la imagen." #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1196 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "Macros Metapost de TeX" #: plug-ins/pdf/pdf.c:33 msgid "PDF import not available." msgstr "Importación PDF no disponible." #: plug-ins/pdf/pdf.c:42 msgid "Portable Document File" msgstr "Portable Document File" #: plug-ins/pdf/pdf.c:60 msgid "PDF import filter" msgstr "Filtro de importación PDF" #: plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:479 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:976 #, c-format msgid "" "PDF document not OK.\n" "%s" msgstr "" "El documento PDF no está correcto.\n" "%s" #: plug-ins/pgf/pgf.c:29 msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "Filtro de exportación LaTeX PGF" #: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1253 plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:779 msgid "Not valid UTF-8" msgstr "UTF-8 no válido" #: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1444 msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "Macros LaTeX PGF" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:76 msgid "Failed to create pixbuf from drawable." msgstr "Falló al crear el pixbuf desde el dibujable." #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:80 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se pudo guardar el archivo:\n" "%s\n" "%s" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:105 msgid "Calling error, missing user_data." msgstr "Error de llamada, pérdida de datos del usuario." #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:131 #, c-format msgid "" "Pixbuf[%s] can't load:\n" "%s" msgstr "" "Pixbuf[%s] no puede cargarse:\n" "%s" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:187 msgid "gdk-pixbuf-based bitmap export/import" msgstr "exportación/importación de mapa de bits basada en gdk-pixbuf" #: plug-ins/pstricks/pstricks.c:29 msgid "TeX PSTricks export filter" msgstr "Filtro de exportación Pstricks de TeX" #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:1069 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "Macros PSTricks de TeX" #: plug-ins/python/pydia-render.c:1195 #, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura.\n" # Quizá mejor "Guiones". FVD #: plug-ins/python/python.c:102 msgid "Python scripting support" msgstr "Soporte de scripts de python" #: plug-ins/python/allprops.py:133 msgid "All Object _Properties" msgstr "_Propiedades de todos los objeto" #: plug-ins/python/allsheets.py:85 msgid "Dia _Sheets Inspection" msgstr "Inspección de _hojas de Dia" #: plug-ins/python/aobjects.py:102 msgid "All _Objects" msgstr "Todos los _objetos" #. # #. \file arrange.py \brief Arrange Objects Plugin #. #. this module is loaded by some other plug-ins but can also work on it's own #. if it is loaded first as Dia plug-in and later as Python module everything works #. fine due to Pythoninitializing the module only once #. #. \ingroup PyDia #: plug-ins/python/arrange.py:127 msgid "Arrange _Objects" msgstr "Disponer _objetos" #: plug-ins/python/autolayoutforce.py:125 msgid "_Layout (force)" msgstr "_Distribución (forzar)" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/codegen.py:711 msgid "PyDia Code Generation (Python)" msgstr "Generación de código PyDia (Python)" #: plug-ins/python/codegen.py:712 msgid "PyDia Code Generation (C++)" msgstr "Generación de código PyDia (C++)" #: plug-ins/python/codegen.py:713 msgid "PyDia Code Generation (Pascal)" msgstr "Generación de código PyDia (Pascal)" #: plug-ins/python/codegen.py:714 msgid "PyDia Code Generation (Java)" msgstr "Generación de código PyDia (Java)" #: plug-ins/python/codegen.py:715 msgid "PyDia Code Generation (JavaScript)" msgstr "Generación de código PyDia (JavaScript)" #: plug-ins/python/codegen.py:716 msgid "PyDia Code Generation (PHP)" msgstr "Generación de código PyDia (PHP)" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/debug_objects.py:30 msgid "Dia _BoundingBox Debugger" msgstr "Depurador de _límites de cajas de Dia" #: plug-ins/python/debug_objects.py:34 msgid "Dia _Property API Debugger" msgstr "Depurador de _propiedades de la API de Dia" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:37 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:52 msgid "Rotation around (0,0). Rotation angle in degrees:" msgstr "Rotación alrededor de (0,0). Ángulo de rotación en grados:" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:131 msgid "Simple _Rotation" msgstr "_Rotación simple" #. XXX: check image, e.g. existing file name #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/diadissect.py:166 msgid "Dissect" msgstr "Dissect" #. dia.register_import("Cpp via GCC_XML", "cpp", ImportCpp) #: plug-ins/python/diagx.py:405 msgid "XML from GCC_XML" msgstr "XML desde GCC_XML" #. register the renderer #: plug-ins/python/diastddia.py:361 msgid "Dia plain" msgstr "Dia plano" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/diasvg_import.py:731 plug-ins/python/diasvg.py:267 msgid "SVG plain" msgstr "SVG plano" #: plug-ins/python/diasvg_import.py:732 plug-ins/python/diasvg.py:268 msgid "SVG compressed" msgstr "SVG comprimido" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/dot.py:92 msgid "PyDia DOT Export" msgstr "Exportar PyDia DOT" #: plug-ins/python/dot2dia.py:282 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: plug-ins/python/doxrev.py:488 msgid "Dox2UML" msgstr "Dox2UML" #: plug-ins/python/doxrev.py:489 msgid "Dox2UML (multiple)" msgstr "Dox2UML (múltiple)" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/export-object.py:45 msgid "PyDia Object Export" msgstr "Exportación de objeto PyDia" #. # \brief Register the renderer with Dia's export system #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/export-render.py:119 msgid "PyDia Render Export" msgstr "Exportar renderizado de PyDia" #: plug-ins/python/gtkcons.py:388 msgid "Python Dia Console" msgstr "Consola de Python Dia" #: plug-ins/python/gtkcons.py:393 msgid "_Python Console" msgstr "Consola _Python" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/imgmap.py:80 msgid "Imagemap" msgstr "Mapa de imagen" #: plug-ins/python/mark-cps.py:72 msgid "_Mark Connection Points" msgstr "_Marcar puntos de conexión" #: plug-ins/python/otypes.py:185 msgid "Dia Object _Types" msgstr "_Tipos de objetos Dia" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:264 msgid "PyDia _HTML Docs" msgstr "Documentos _HTML de PyDia" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:267 msgid "PyDia _Docs" msgstr "_Documentos de PyDia" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:270 msgid "PyDia Docs _Update" msgstr "_Actualizar documentos de PyDia" #: plug-ins/python/scascale.py:44 msgid "Simple Scaling" msgstr "Escalado simple" #: plug-ins/python/scascale.py:157 msgid "Simple _Scaling" msgstr "Escalado _simple" #: plug-ins/python/select_by.py:43 msgid "Select by name" msgstr "Seleccionar por nombre" #: plug-ins/python/select_by.py:58 msgid "Enter name" msgstr "Introducir nombre" #: plug-ins/python/select_by.py:147 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: plug-ins/python/select_by.py:150 msgid "_Fill Color" msgstr "Color de _relleno" #: plug-ins/python/select_by.py:153 msgid "_Line Color" msgstr "Color de _línea" #: plug-ins/python/select_by.py:156 msgid "_Text Color" msgstr "Color de _texto" #: plug-ins/python/select_by.py:159 msgid "_Size" msgstr "_Tamaño" #: plug-ins/python/select_empty.py:30 msgid "_Empty" msgstr "_Vaciar" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/uninline_data.py:52 msgid "Uninline Images" msgstr "Desalinear imágenes" #: plug-ins/shape/shape.c:38 msgid "Dia shape export filter" msgstr "Filtro de exportación de forma de Dia" #: plug-ins/shape/shape-export.c:296 #, fuzzy #| msgid "Export" msgid "Shape Export" msgstr "Exportar" #: plug-ins/shape/shape-export.c:616 msgid "Shape files must end in .shape, or they cannot be loaded by Dia" msgstr "" "Los archivos de formas deben acabar en .shape, o Dia no podrá cargarlos" #: plug-ins/shape/shape-export.c:626 msgid "Can't export PNG icon without export plugin!" msgstr "No se puede exportar el icono PNG sin el complemento de exportación." #: plug-ins/shape/shape-export.c:659 msgid "Dia Shape File" msgstr "Archivo de forma de Dia" #: plug-ins/svg/render_svg.c:700 plug-ins/svg/svg-import.c:2280 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: plug-ins/svg/svg.c:62 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "" "Filtro de importación y exportación de gráficos de vector escalables (SVG)" #: plug-ins/svg/svg-import.c:226 #, c-format msgid "Failed to apply transformation for '%s'" msgstr "Falló al aplicar la transformación de «%s»" #: plug-ins/svg/svg-import.c:710 msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "Ruta de datos no válida.\n" "svg:la ruta de datos debe empezar con moveto." #: plug-ins/svg/svg-import.c:2047 msgid "'Shape Design' shapes missing." msgstr "«Diseño de contorno» no encuentra los contornos." #: plug-ins/svg/svg-import.c:2081 #, c-format msgid "Object '%s' creation failed" msgstr "Falló la creación de «%s»" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2110 #, c-format msgid "" "Parse error for memory block.\n" "%s" msgstr "" "Analizar el error para el bloque de memoria\n" "%s" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2166 msgid "Expected SVG name-space not found in file" msgstr "No se encontró en el archivo el espacio de nombres SVG esperado" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2186 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "el elemento raíz era «%s»; se esperaba «svg»." #: plug-ins/vdx/vdx.c:56 msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Filtro de exportación e importación para el formato Visio XML" #: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1840 #, c-format msgid "Saving file '%s' failed." msgstr "Falló al guardar %s." #: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1852 msgid "Visio XML format" msgstr "Formato XML Visio" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:220 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s" msgstr "No se pudo leer el color: %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:534 #, c-format msgid "Couldn't find shape %d" msgstr "No se pudo encontrar la forma %d" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1072 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s" msgstr "Objeto de elipse inesperado: %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1086 msgid "Can't rotate ellipse" msgstr "No se puede rotar la elipse" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1417 msgid "MoveTo not at start of Bezier" msgstr "MoveTo no estará en el inicio de Bézier" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1767 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "Fórmula NURBS no válida" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2027 #, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "No se pudo manejar el objeto extraño tipo %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2966 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "VDX parser error for %s\n" #| "%s" msgid "VDX parser error for %s" msgstr "" "Analizador de errores en archivos VDX para %s\n" "%s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2979 msgid "Nothing in document!" msgstr "No hay nada en el documento." #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2984 #, c-format msgid "Expecting VisioDocument, got %s" msgstr "Se esperaba un VisioDocument, se obtuvo %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:3068 msgid "Visio XML File Format" msgstr "Formato de archivo Visio XML" #: plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344 #, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "No se puede decodificar el objeto %s" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:333 #, c-format msgid "" "Couldn't write file %s\n" "%s" msgstr "" "No se pudo escribir el archivo %s\n" "%s" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:586 #, c-format msgid "" "Cannot render unknown font:\n" "%s" msgstr "" "No se puede renderizar la tipografía desconocida:\n" "%s" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1537 msgid "Windows Metafile" msgstr "Meta archivo de Windows" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1547 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Meta archivo mejorado" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1577 msgid "Print (GDI) ..." msgstr "Imprimir (GDI)…" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1593 msgid "WMF export filter" msgstr "Filtro de exportación de WMF" #: plug-ins/wpg/wpg.c:1199 plug-ins/wpg/wpg.c:1205 msgid "WordPerfect Graphics" msgstr "WordPerfect Graphics" #: plug-ins/wpg/wpg.c:1230 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "Filtro de exportación de WordPerfect Graphics" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:531 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "Archivo: tipo/versión de %s no soportado.\n" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:673 #, c-format msgid "Unknown WPG type %d size %d." msgstr "Tipo WPG desconocido %d tamaño %d." #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:678 #, c-format msgid "Size 0 on WPG type %d, expecting WPG_END\n" msgstr "Tamaño 0 en archivo tipo WPG %d, en espera del terminador WPG_END\n" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:688 #, c-format msgid "Unexpected end of file. WPG type %d, size %d.\n" msgstr "Fin de archivo inesperado. Tipo WPG %d, tamaño %d.\n" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:701 msgid "Empty WPG file?" msgstr "¿El archivo WPG está vacío?" #: plug-ins/xfig/xfig.c:54 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "Filtro de importación y exportación del formato Fig" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:433 #, c-format msgid "Fig format has no equivalent of arrow style %s; using simple arrow.\n" msgstr "" "El formato Fig no tiene un estilo de flecha equivalente a %s; usando flecha " "simple.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:462 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "No más colores definibles por el usuario; se usará el negro" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1327 msgid "Xfig format" msgstr "Formato XFig" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:109 #, c-format msgid "Color index %d too high; only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "" "Índice del color %d demasiado alto; sólo se permiten 512 colores. Se usará " "el negro en su lugar." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:140 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "Dia no admite patrones" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:169 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia; using double-dotted" msgstr "" "Dia no soporta las líneas triplemente punteadas, se utilizará doble punteado" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:173 #, c-format msgid "Line style %d should not appear" msgstr "El estilo de línea %d no debería aparecer" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:248 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points" msgstr "Error al leer el punto %dº de %d" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:257 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fin de archivo inesperado." # #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:277 msgid "Error while reading arrowhead" msgstr "Error al leer la punta de flecha." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:299 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Tipo de flecha desconocida %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:404 #, c-format msgid "Depth %d out of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "La profundidad %d está fuera del rango, sólo se permite 0.%d.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:452 msgid "Couldn't read ellipse info." msgstr "No se pudo leer la información de la elipse." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:521 msgid "Couldn't read polyline info.\n" msgstr "No se pudo leer la información de la polilínea.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:536 msgid "Couldn't read flipped bit." msgstr "No se pudo leer el fbit cambiado." # Se convertirá en positivo. FVD #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:554 msgid "Negative corner radius; negating" msgstr "Radio de esquina negativo; se negará" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:597 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "Subtipo de polilínea desconocido: %d\n" # spline-->spline. FVD #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:750 plug-ins/xfig/xfig-import.c:782 msgid "Couldn't read spline info." msgstr "No se pudo leer la información de la línea spline." #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:769 plug-ins/xfig/xfig-import.c:786 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "No se puede convertir aproximadamente todavía la línea spline." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:825 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "Subtipo de línea spline desconocido: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:890 msgid "Couldn't read arc info." msgstr "No se pudo leer la información del arco." #. set new fill property on arc? #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:918 msgid "Filled arc treated as unfilled" msgstr "Arco rellenado tratado como no rellenado" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:922 #, c-format msgid "Unknown polyline arc: %d\n" msgstr "Arco polilínea desconocido: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:987 msgid "Couldn't read text info." msgstr "No se pudo leer la información del texto." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1015 #, c-format msgid "Can't find LaTeX font nr. %d, using sans" msgstr "No se puede encontrar la tipografía LaTeX número %d, se usará sans" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1023 #, c-format msgid "Can't find PostScript font nr. %d, using sans" msgstr "No se pudo encontrar la tipografia PostScript número %d, se usará sans" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1052 msgid "Couldn't identify Fig object." msgstr "No se pudo identificar el objeto Fig." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1060 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "Fin de compuesto fuera de compuesto\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1082 msgid "Couldn't read color\n" msgstr "No se pudo leer el color\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1087 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "" "El número de colores %d está fuera del rango 0..%d. Descartando el color.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1134 msgid "Couldn't read group extent." msgstr "No se pudo leer grupo extendido." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1145 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Tipo de objeto desconocido %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1172 #, c-format msgid "“%s” is not one of “%s” or “%s”\n" msgstr "«%s» no es uno de «%s» o «%s»\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1187 msgid "Error reading paper size." msgstr "Error al leer el tamaño de papel." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1199 #, c-format msgid "Unknown paper size “%s”, using default\n" msgstr "Tamaño de papel «%s» desconocido, usando la opción predeterminada\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1215 msgid "Error reading paper orientation." msgstr "Error al leer la orientación de papel." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1225 msgid "Error reading justification." msgstr "Error al leer la justificación." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1235 msgid "Error reading units." msgstr "Error al leer las unidades." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1251 msgid "Error reading magnification." msgstr "Error al leer el aumento." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1264 msgid "Error reading multipage indicator." msgstr "Error al leer el indicador de múltiples páginas." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1275 msgid "Error reading transparent color." msgstr "Error al leer el color transparente." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1284 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1345 #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1365 msgid "Error reading Fig file." msgstr "Error al leer el archivo Fig." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1286 msgid "Premature end of Fig file\n" msgstr "Fin prematuro de archivo Fig\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1295 msgid "Error reading resolution." msgstr "Error al leer resolución." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1331 msgid "Doesn't look like a Fig file" msgstr "No parece un archivo Fig" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1337 #, c-format msgid "" "This is a Fig version %d.%d file.\n" " It may not be importable." msgstr "" "Esto es un archivo Fig versión %d.%d.\n" "Puede no ser importable." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1347 msgid "Premature end of Fig file" msgstr "Fin prematuro de archivo Fig" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1392 msgid "Xfig File Format" msgstr "Formato de archivo XFig" #: plug-ins/xslt/dia-xslt-dialogue.ui:4 msgid "Export through XSLT" msgstr "Exportar a través de XSLT" #: plug-ins/xslt/dia-xslt-dialogue.ui:14 #, fuzzy #| msgid "From:" msgid "_From" msgstr "De:" #: plug-ins/xslt/dia-xslt-dialogue.ui:42 #, fuzzy #| msgid "_Top" msgid "_To" msgstr "_Arriba" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:214 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:225 #, c-format msgid "" "Name and stylesheet attributes are required for the implementation element " "%s in XSLT plugin configuration file" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create per-user Dia configuration directory" msgid "Couldn't parse XSLT plugin's configuration file %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta de configuración de Dia para el usuario" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:269 #, c-format msgid "XSLT plugin's configuration file %s is empty" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:290 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:301 #, c-format msgid "" "'name' and 'stylesheet' attributes are required for the language element %s " "in XSLT plugin configuration file" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:318 #, c-format msgid "" "No implementation stylesheet for language %s in XSLT plugin configuration " "file" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:330 #, c-format msgid "" "Wrong node name %s in XSLT plugin configuration file, 'language' expected" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:375 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin; not loading." msgstr "" "No se encontraron archivos de configuración válidos para la extensión XSLT, " "carga no efectuada" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:422 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:568 #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:578 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving result: %s\n" msgid "Error while saving %s: %s" msgstr "Error al guardar el resultado: %s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgid "Can't open output file %s: %s" msgstr "No se pudo abrir archivo de salida «%s»: %s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error while parsing %s\n" #| "%s" msgid "Error while parsing: %s" msgstr "" "Error al analizar %s\n" "%s" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:500 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgid "Error while parsing stylesheet: %s" msgstr "Error al analizar la hoja de estilo: %s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:509 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgid "Error while applying stylesheet: %s" msgstr "Error al aplicar la hoja de estilo: %s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:542 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:550 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving result: %s\n" msgid "Error while saving result: %s" msgstr "Error al guardar el resultado: %s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:669 #, fuzzy #| msgid "Plugins" msgid "XSLT Plugin" msgstr "Complementos" # Esto es XSLT: T mayúscula necesaria. FVD #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:676 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "Filtro de TransArray XSL" #: sheets/AADL.sheet:3 msgid "AADL" msgstr "AADL" # Ha de ser un verbo, creo. FVD #: sheets/AADL.sheet:4 msgid "AADL Shapes" msgstr "Formas AADL" # Ha de ser un verbo, creo. FVD #: sheets/AADL.sheet:13 msgid "Thread" msgstr "Hilo" #: sheets/AADL.sheet:19 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: sheets/AADL.sheet:22 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: sheets/AADL.sheet:25 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: sheets/AADL.sheet:31 msgid "Subprogram" msgstr "Subprograma" #: sheets/AADL.sheet:34 msgid "Thread Group" msgstr "Grupo de hilos" #: sheets/AADL.sheet:37 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: sheets/AADL.sheet:40 msgid "Package" msgstr "Paquete" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: sheets/Assorted.sheet:10 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "" "Una colección surtida de polígonos, polígonos Bézier y otras figuras " "geométricas varias" #: sheets/Assorted.sheet:25 msgid "Right angle triangle" msgstr "Triángulo rectángulo" #: sheets/Assorted.sheet:29 msgid "Isosceles triangle" msgstr "Triángulo isósceles" #: sheets/Assorted.sheet:33 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Cuadrado perfecto, alto igual que ancho" #: sheets/Assorted.sheet:34 msgid "Perfect circle" msgstr "Círculo perfecto" #: sheets/Assorted.sheet:35 msgid "Quarter circle" msgstr "Cuarto de círculo" #: sheets/Assorted.sheet:37 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: sheets/Assorted.sheet:39 msgid "Pentagon. Five-point shape" msgstr "Pentágono. Figura de cinco lados" #: sheets/Assorted.sheet:40 msgid "Hexagon. Six-point shape" msgstr "Hexágono. Figura de seis lados" #: sheets/Assorted.sheet:41 msgid "Heptagon. Seven-point shape" msgstr "Heptágono. Figura de siete lados" #: sheets/Assorted.sheet:42 msgid "Octagon. Eight-point shape" msgstr "Octógono. Figura de ocho lados" #: sheets/Assorted.sheet:44 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Paralelogramo horizontal" #: sheets/Assorted.sheet:45 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Paralelogramo vertical" #: sheets/Assorted.sheet:46 msgid "Trapezoid" msgstr "Trapezoide" #: sheets/Assorted.sheet:50 msgid "Four-point star" msgstr "Estrella de cuatro puntas" #: sheets/Assorted.sheet:51 msgid "Curved four-point star" msgstr "Estrella curvada de cuatro puntas" #: sheets/Assorted.sheet:52 msgid "Five-point star" msgstr "Estrella de cinco puntas" #: sheets/Assorted.sheet:53 msgid "Six-point star" msgstr "Estrella de seis puntas" #: sheets/Assorted.sheet:54 msgid "Seven-point star" msgstr "Estrella de siete puntas" #: sheets/Assorted.sheet:55 msgid "Eight-point star" msgstr "Estrella de ocho puntas" #: sheets/Assorted.sheet:56 msgid "Sharp eight-point star" msgstr "Estrella aguda de ocho puntos" #: sheets/Assorted.sheet:57 msgid "Curved eight-point star" msgstr "Estrella curvada de ocho puntas" #: sheets/Assorted.sheet:61 msgid "Swiss cross" msgstr "Cruz suiza" #: sheets/Assorted.sheet:63 msgid "Maltese cross" msgstr "Cruz de Malta" #: sheets/Assorted.sheet:66 msgid "Down arrow" msgstr "Flecha hacia abajo" #: sheets/Assorted.sheet:67 msgid "Up arrow" msgstr "Flecha hacia arriba" #: sheets/Assorted.sheet:68 msgid "Left arrow" msgstr "Flecha hacia la izquierda" #: sheets/Assorted.sheet:69 msgid "Right arrow" msgstr "Flecha derecha" #: sheets/Assorted.sheet:71 msgid "Notched left arrow" msgstr "Flecha a la izquierda cortada" #: sheets/Assorted.sheet:72 msgid "Notched right arrow" msgstr "Flecha a la derecha cortada" #: sheets/Assorted.sheet:74 msgid "Left-up arrow" msgstr "Flecha izquierda-arriba" #: sheets/Assorted.sheet:75 msgid "Turn-up arrow" msgstr "Flecha girar-arriba" #: sheets/Assorted.sheet:76 msgid "Left-right arrow" msgstr "Flecha izquierda-derecha" #: sheets/Assorted.sheet:77 msgid "Up-down arrow" msgstr "Flecha arriba-abajo" #: sheets/Assorted.sheet:79 msgid "Quad arrow" msgstr "Flecha cuadrada" #: sheets/Assorted.sheet:80 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Flecha izquierda-derecha-arriba" #: sheets/Assorted.sheet:81 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Flecha arriba-abajo-izquierda" #: sheets/Assorted.sheet:83 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "Flecha de bloque de pentágono" #: sheets/Assorted.sheet:84 msgid "Chevron" msgstr "Chevron" #: sheets/Assorted.sheet:90 msgid "Heart" msgstr "Corazón" #: sheets/Assorted.sheet:93 msgid "Sun" msgstr "Sol" # Creo que Luna en Cuarto. Ver programa . FVD #: sheets/Assorted.sheet:94 msgid "Quarter moon" msgstr "Cuarto de luna" #. Dia-Version: 0.92-pre7 #. File: /home/anthonym/.dia/sheets/BPMN.sheet #. Date: Tue Apr 13 23:07:18 2004 #. For: anthonym #: sheets/BPMN.sheet:7 msgid "BPMN" msgstr "BPMN" #: sheets/BPMN.sheet:8 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "" "Business Process Modeling Notation (Notación para el modelado de Procesos de " "Negocio)" #: sheets/BPMN.sheet:12 sheets/EDPC.sheet:11 msgid "Start Event" msgstr "Iniciar evento" #: sheets/BPMN.sheet:15 msgid "Start Event — Message" msgstr "Iniciar evento - Mensaje" #: sheets/BPMN.sheet:18 msgid "Start Event — Timer" msgstr "Iniciar evento - Temporizador" #: sheets/BPMN.sheet:21 msgid "Start Event — Rule" msgstr "Iniciar evento - Regla" #: sheets/BPMN.sheet:24 msgid "Start Event — Link" msgstr "Iniciar evento - Enlace" #: sheets/BPMN.sheet:27 msgid "Start Event — Multiple" msgstr "Iniciar evento - Múltiple" #: sheets/BPMN.sheet:30 msgid "Intermediate Event" msgstr "Evento intermedio" #: sheets/BPMN.sheet:33 msgid "Intermediate Event — Message" msgstr "Evento intermedio - Mensaje" #: sheets/BPMN.sheet:36 msgid "Intermediate Event — Timer" msgstr "Evento intermedio - Contador" #: sheets/BPMN.sheet:39 msgid "Intermediate Event — Error" msgstr "Evento intermedio - Error" #: sheets/BPMN.sheet:42 msgid "Intermediate Event — Cancel" msgstr "Evento intermedio - Cancelar" #: sheets/BPMN.sheet:45 msgid "Intermediate Event — Compensation" msgstr "Evento intermedio - Compensación" #: sheets/BPMN.sheet:48 msgid "Intermediate Event — Rule" msgstr "Evento intermedio - Regla" #: sheets/BPMN.sheet:51 msgid "Intermediate Event — Link" msgstr "Evento intermedio - Enlace" #: sheets/BPMN.sheet:54 msgid "Intermediate Event — Multiple" msgstr "Evento intermedio - Múltiple" #: sheets/BPMN.sheet:57 sheets/EDPC.sheet:12 msgid "End Event" msgstr "Finalizar evento" #: sheets/BPMN.sheet:60 msgid "End Event — Message" msgstr "Finalizar evento - Mensaje" #: sheets/BPMN.sheet:63 msgid "End Event — Error" msgstr "Finalizar evento - Error" #: sheets/BPMN.sheet:66 msgid "End Event — Cancel" msgstr "Finalizar evento - Cancelar" #: sheets/BPMN.sheet:69 msgid "End Event — Compensation" msgstr "Finalizar evento - Compensación" #: sheets/BPMN.sheet:72 msgid "End Event — Link" msgstr "Finalizar evento - Enlace" #: sheets/BPMN.sheet:75 msgid "End Event — Multiple" msgstr "Finalizar evento - Múltiple" #: sheets/BPMN.sheet:78 msgid "End Event — Terminate" msgstr "Finalizar evento - Terminar" #: sheets/BPMN.sheet:81 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: sheets/BPMN.sheet:84 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "Exclusivo (XOR) basado en datos" #: sheets/BPMN.sheet:87 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "Exclusivo (XOR) basado en eventos" #: sheets/BPMN.sheet:90 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "Inclusive (OR)" # Emparejar? FVD #: sheets/BPMN.sheet:93 msgid "Complex" msgstr "Complejo" #: sheets/BPMN.sheet:96 msgid "Parallel (AND)" msgstr "Paralelo (AND)" #: sheets/BPMN.sheet:102 msgid "Activity Looping" msgstr "Bucle de actividad" #: sheets/BPMN.sheet:105 msgid "Multiple Instance Task" msgstr "Tarea con instancias múltiples" #: sheets/BPMN.sheet:108 msgid "Compensation Task" msgstr "Tarea de compensación" #: sheets/BPMN.sheet:111 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "Sub-Proceso contraído" #: sheets/BPMN.sheet:114 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "Subproceso contraído en bucle" #: sheets/BPMN.sheet:117 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "Subproceso contraído de múltiples instancias" #: sheets/BPMN.sheet:120 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "Subproceso contraído Ad-Hoc" #: sheets/BPMN.sheet:123 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "Compensación del Sub-Proceso contraído" #: sheets/BPMN.sheet:126 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: sheets/BPMN.sheet:129 msgid "Transaction" msgstr "Transacción" #: sheets/BPMN.sheet:132 msgid "Data Object" msgstr "Objeto de datos" #: sheets/BPMN.sheet:135 msgid "Text Annotation" msgstr "Nota de texto" #. Dia-Version: 0.91 #. File: /home/zenith/.dia/sheets/Chemeng.sheet #. Date: Wed Jun 25 14:15:42 2003 #. For: zenith #: sheets/ChemEng.sheet:8 msgid "ChemEng" msgstr "Motor químico" #: sheets/ChemEng.sheet:9 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "Colección para ingeniería química" #: sheets/ChemEng.sheet:13 msgid "Fan or Stirrer" msgstr "Ventilador o agitador" #: sheets/ChemEng.sheet:14 msgid "Spraying Device" msgstr "Dispositivo difusor" #: sheets/ChemEng.sheet:15 msgid "Pneumatic Line" msgstr "Línea neumática" #: sheets/ChemEng.sheet:16 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "Línea neumática, vertical" #: sheets/ChemEng.sheet:18 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "Intercambiador de calor simple" #: sheets/ChemEng.sheet:19 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "Intercambiador de calor simple, vertical" #: sheets/ChemEng.sheet:20 msgid "Water Cooler" msgstr "Refrigerador de agua" #: sheets/ChemEng.sheet:21 msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Refrigerador de agua, vertical" #: sheets/ChemEng.sheet:22 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "Intercambiador de hoja fija" #: sheets/ChemEng.sheet:23 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "Cabezal flotante o Intercambiador de tubo en U" #: sheets/ChemEng.sheet:24 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "Rehervidor tetera" #: sheets/ChemEng.sheet:25 msgid "Air Cooler" msgstr "Enfriador por aire" #: sheets/ChemEng.sheet:26 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "Refrigerador por aire de flujo forzado" #: sheets/ChemEng.sheet:27 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "Refrigerador de aire de flujo inducido" #: sheets/ChemEng.sheet:28 msgid "Plate Exchanger" msgstr "Intercambiador de platos" #: sheets/ChemEng.sheet:29 msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "Intercambiador de doble tubo" #: sheets/ChemEng.sheet:30 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "Calentador/refrigerador de carbón" #: sheets/ChemEng.sheet:31 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "Refrigerador/Calentador de carbón, vertical" #: sheets/ChemEng.sheet:32 msgid "Simple Furnace" msgstr "Mueble simple" #: sheets/ChemEng.sheet:33 msgid "Simple Vessel" msgstr "Contenedor simple" #: sheets/ChemEng.sheet:34 msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "Separación de líquidos (con dispositivo antivaho)" #: sheets/ChemEng.sheet:35 msgid "Tray Column, simple" msgstr "Columna de bandejas, simple" #: sheets/ChemEng.sheet:36 msgid "Tray Column, detailed" msgstr "Columna de bandejas, detallado" #: sheets/ChemEng.sheet:37 msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "Recipiente para contacto de fluidos, simple" #: sheets/ChemEng.sheet:38 msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "Recipiente reactor o de absorción, simple" #: sheets/ChemEng.sheet:39 msgid "Autoclave" msgstr "Autoclave" #: sheets/ChemEng.sheet:40 msgid "Open Tank" msgstr "Tanque abierto" #: sheets/ChemEng.sheet:41 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "Clarificador o tanque se precipitados" #: sheets/ChemEng.sheet:42 msgid "Sealed Tank" msgstr "Tanque sellado" #: sheets/ChemEng.sheet:43 msgid "Covered tank" msgstr "Tanque cubierto" #: sheets/ChemEng.sheet:44 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "Tanque con cubierta fija" #: sheets/ChemEng.sheet:45 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "Tanque con cubierta flotante" #: sheets/ChemEng.sheet:46 msgid "Storage Sphere" msgstr "Esfera de almacenamiento" #: sheets/ChemEng.sheet:47 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "Mantenedor de gas, básico" #: sheets/ChemEng.sheet:48 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "Ventilador o bomba centrífuga" #: sheets/ChemEng.sheet:49 msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "Bomba o compresor de desplazamiento positivo rotatorio" #: sheets/ChemEng.sheet:50 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "Bomba o compresor recíproco" #: sheets/ChemEng.sheet:51 msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Ventilador de flujo axial" #: sheets/ChemEng.sheet:52 msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Compresor o turbina" #: sheets/ChemEng.sheet:53 msgid "Ejector or Injector" msgstr "Eyector o inyector" #: sheets/ChemEng.sheet:54 msgid "AC Generator" msgstr "Generador de CA" #: sheets/ChemEng.sheet:55 msgid "Valve" msgstr "Válvula" #: sheets/ChemEng.sheet:56 msgid "Valve, vertical" msgstr "Válvula, vertical" #: sheets/ChemEng.sheet:57 msgid "Regulable Valve" msgstr "Válvula regulable" #: sheets/ChemEng.sheet:58 msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "Válvula regulable, vertical" #: sheets/ChemEng.sheet:59 msgid "Basic Filter" msgstr "Filtro básico" #: sheets/ChemEng.sheet:60 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: sheets/ChemEng.sheet:61 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "Ciclón o hidrociclón" #: sheets/ChemEng.sheet:62 msgid "Spray Drier" msgstr "Secadora difusora" #: sheets/ChemEng.sheet:63 msgid "Centrifuge" msgstr "Centrífuga" #: sheets/ChemEng.sheet:64 msgid "Pressure Relief Valve" msgstr "Válvula de escape de presión" #: sheets/chronogram.sheet:3 msgid "Chronogram" msgstr "Cronograma" #: sheets/chronogram.sheet:4 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Objetos para diseñar gráficos de cronograma" #: sheets/chronogram.sheet:7 msgid "Time scale" msgstr "Escala de tiempo" #: sheets/chronogram.sheet:10 msgid "Data line" msgstr "Línea de datos" #: sheets/Circuit.sheet:3 msgid "Circuit" msgstr "Circuito" #: sheets/Circuit.sheet:4 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Componentes para diagramas de circuitos" #: sheets/Circuit.sheet:7 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Resistencia alineada verticalmente" #: sheets/Circuit.sheet:10 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Un inductor alineado horizontalmente" #: sheets/Circuit.sheet:13 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Inductor alineado verticalmente" #: sheets/Circuit.sheet:16 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Una resistencia alineado horizontalmente" #: sheets/Circuit.sheet:20 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Una resistencia alineada verticalmente (europeo)" #: sheets/Circuit.sheet:23 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Un inductor alineado horizontalmente (europeo)" #: sheets/Circuit.sheet:26 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Inductor alineado verticalmente (europeo)" #: sheets/Circuit.sheet:29 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Una resistencia alineado horizontalmente (europeo)" #: sheets/Circuit.sheet:33 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Un condensador alineado horizontalmente" #: sheets/Circuit.sheet:36 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Condensador alineado verticalmente" #. #: sheets/Circuit.sheet:42 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "Un transistor bipolar NPN" #. #: sheets/Circuit.sheet:47 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "Transistor bipolar NPN" #: sheets/Circuit.sheet:51 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Un diodo alineado horizontalmente" #: sheets/Circuit.sheet:54 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Diodo alineado verticalmente" #: sheets/Circuit.sheet:57 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Un diodo zener alineado horizontalmente" #: sheets/Circuit.sheet:60 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Un diodo zener alineado verticalmente" #: sheets/Circuit.sheet:64 msgid "Ground point" msgstr "Toma de tierra" #: sheets/Circuit.sheet:67 msgid "Operational amplifier" msgstr "Amplificador operacional" #: sheets/Circuit.sheet:70 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Un fusible alineado horizontalmente" #: sheets/Circuit.sheet:73 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Fusible alineado verticalmente" #: sheets/Circuit.sheet:76 msgid "Horizontally aligned power source" msgstr "Fuente de alimentación alineada horizontalmente" #: sheets/Circuit.sheet:79 msgid "Vertically aligned power source" msgstr "Fuente de alimentación alineada verticalmente" #: sheets/Circuit.sheet:82 msgid "Lamp" msgstr "Lámpara" #: sheets/Circuit.sheet:85 sheets/ciscomisc.sheet:64 msgid "Speaker" msgstr "Altavoz" #: sheets/Circuit.sheet:88 sheets/ciscomisc.sheet:62 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: sheets/Circuit.sheet:92 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "Un LED alineado horizontalmente" #: sheets/Circuit.sheet:95 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "LED alineado verticalmente" #: sheets/Circuit.sheet:99 msgid "NMOS transistor" msgstr "Transistor NMOS" #: sheets/Circuit.sheet:102 msgid "PMOS transistor" msgstr "Transistor PMOS" #: sheets/Circuit.sheet:105 msgid "Horizontal jumper" msgstr "Jumper horizontal" #: sheets/Circuit.sheet:108 msgid "Horizontal xtal" msgstr "xtal horizontal" #: sheets/Circuit.sheet:111 msgid "Vertical xtal" msgstr "xtal vertical" #: sheets/ciscocomputer.sheet:3 msgid "Cisco — Computer" msgstr "Cisco - Equipo" #: sheets/ciscocomputer.sheet:4 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Formas de computadoras de Cisco" #: sheets/ciscocomputer.sheet:6 msgid "PC" msgstr "PC" #: sheets/ciscocomputer.sheet:7 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: sheets/ciscocomputer.sheet:9 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: sheets/ciscocomputer.sheet:11 msgid "SUN workstation" msgstr "Estación de trabajo Sun" #: sheets/ciscocomputer.sheet:12 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "Estación de trabajo Cisco" #: sheets/ciscocomputer.sheet:13 msgid "PC Router Card" msgstr "Tarjeta encaminador PC" #: sheets/ciscocomputer.sheet:14 msgid "PC Software" msgstr "Software PC" #: sheets/ciscocomputer.sheet:15 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "PC con software de encaminador" #: sheets/ciscocomputer.sheet:16 msgid "Workgroup director" msgstr "Director de grupo de trabajo" #: sheets/ciscocomputer.sheet:17 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: sheets/ciscocomputer.sheet:18 msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco CA" #: sheets/ciscocomputer.sheet:19 msgid "WWW server" msgstr "Servidor WWW" #: sheets/ciscocomputer.sheet:20 msgid "Web browser" msgstr "Visualizador de web" #: sheets/ciscocomputer.sheet:21 msgid "File Server" msgstr "Servidor de ficheros" #: sheets/ciscocomputer.sheet:22 msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Encaminador basado en software en el servidor de archivos" #: sheets/ciscocomputer.sheet:23 msgid "Server with PC Router" msgstr "Servidor con encaminador PC" #: sheets/ciscocomputer.sheet:24 msgid "IBM Tower" msgstr "Torre IBM" #: sheets/ciscocomputer.sheet:25 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "IBM Mini (AS400)" #: sheets/ciscocomputer.sheet:26 msgid "Front End Processor" msgstr "Procesador frontal" #: sheets/ciscocomputer.sheet:27 msgid "IBM mainframe" msgstr "IBM mainframe" #: sheets/ciscocomputer.sheet:28 msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "IBM mainframe con FEP" #: sheets/ciscocomputer.sheet:29 msgid "HP Mini" msgstr "HP Mini" #: sheets/ciscocomputer.sheet:30 msgid "Supercomputer" msgstr "Supercomputadora" #: sheets/ciscocomputer.sheet:31 msgid "Web cluster" msgstr "Cluster de web" #: sheets/ciscocomputer.sheet:32 msgid "Mini VAX" msgstr "Mini VAX" #: sheets/ciscocomputer.sheet:33 msgid "PC Card" msgstr "Tarjeta PC" #: sheets/ciscocomputer.sheet:34 sheets/Lights.sheet:41 msgid "Scanner" msgstr "Escáner" #: sheets/ciscocomputer.sheet:35 msgid "Tablet" msgstr "Tabla" #: sheets/ciscocomputer.sheet:36 msgid "EtherClient" msgstr "EtherClient" #: sheets/ciscocomputer.sheet:37 msgid "Handheld" msgstr "Handheld" #: sheets/ciscocomputer.sheet:38 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrico" #: sheets/ciscocomputer.sheet:39 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: sheets/ciscocomputer.sheet:40 msgid "Newton" msgstr "Newton" #: sheets/ciscocomputer.sheet:41 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #: sheets/ciscocomputer.sheet:43 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: sheets/ciscocomputer.sheet:45 sheets/network.sheet:10 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: sheets/ciscocomputer.sheet:46 msgid "PC Video" msgstr "PC Video" #: sheets/ciscocomputer.sheet:47 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: sheets/ciscocomputer.sheet:48 msgid "BBS" msgstr "BBS" #: sheets/ciscocomputer.sheet:49 msgid "MicroWebserver" msgstr "MicroWebserver" #: sheets/ciscocomputer.sheet:50 msgid "Relational Database" msgstr "Base de datos relacional" #: sheets/ciscocomputer.sheet:51 msgid "Diskette" msgstr "Disquete" #: sheets/ciscocomputer.sheet:52 msgid "Host" msgstr "Host" #: sheets/ciscocomputer.sheet:53 msgid "Tape array" msgstr "Array de cintas" #: sheets/ciscocomputer.sheet:54 msgid "Disk subsystem" msgstr "Subsistema de disco" #: sheets/ciscocomputer.sheet:55 msgid "JBOD" msgstr "JBOD" #: sheets/ciscocomputer.sheet:56 msgid "Storage array" msgstr "Array de almacenamiento" #: sheets/ciscocomputer.sheet:57 msgid "FC Storage" msgstr "Almacenamiento FC" #: sheets/ciscocomputer.sheet:58 msgid "PC Adapter Card" msgstr "Tarjeta adaptador PC" #: sheets/ciscohub.sheet:3 msgid "Cisco — Switch" msgstr "Cisco - Conmutador" #: sheets/ciscohub.sheet:4 msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Formas de encaminadores y conmutadores de Cisco" #: sheets/ciscohub.sheet:6 msgid "Router" msgstr "Encaminador" #: sheets/ciscohub.sheet:7 msgid "Router subdued" msgstr "encaminador poco activo" #: sheets/ciscohub.sheet:8 msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Encaminador con conmutador de silicio" #: sheets/ciscohub.sheet:9 msgid "NetFlow router" msgstr "Encaminador NetFlow" #: sheets/ciscohub.sheet:10 msgid "Broadband router" msgstr "Encaminador de banda ancha" #: sheets/ciscohub.sheet:11 msgid "Wavelength router" msgstr "Encaminador de longitud de onda" #: sheets/ciscohub.sheet:12 msgid "Wireless router" msgstr "Encaminador inalámbrico" #: sheets/ciscohub.sheet:13 msgid "7507 Router" msgstr "Encaminador 7507" #: sheets/ciscohub.sheet:14 msgid "7505 Router" msgstr "Encaminador 7505" #: sheets/ciscohub.sheet:15 msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "Encaminador 7500ARS (7513)" #: sheets/ciscohub.sheet:16 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "Etiqueta de borde de conmutador router con NetFlow" #: sheets/ciscohub.sheet:17 msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "Etiqueta de borde de conmutador router" #: sheets/ciscohub.sheet:18 msgid "Router with Firewall" msgstr "Encaminador con cortafuegos" #: sheets/ciscohub.sheet:19 msgid "Optical Services Router" msgstr "Encaminador de servicios ópticos" #: sheets/ciscohub.sheet:20 msgid "Content Router" msgstr "Encaminador de contenido" #: sheets/ciscohub.sheet:21 msgid "Carrier Routing System" msgstr "Sistema de enrutado de portadora" #: sheets/ciscohub.sheet:22 msgid "Storage Router" msgstr "Encaminador de almacenamiento" #: sheets/ciscohub.sheet:23 msgid "NetSonar" msgstr "NetSonar" #: sheets/ciscohub.sheet:24 msgid "Hub" msgstr "Concentrador" #: sheets/ciscohub.sheet:25 msgid "Hub subdued" msgstr "Concentrador poco activo" #: sheets/ciscohub.sheet:26 msgid "Cisco Hub" msgstr "Concentrador Cisco" #: sheets/ciscohub.sheet:27 msgid "Small Hub" msgstr "Concentrador pequeño" #: sheets/ciscohub.sheet:28 msgid "100BaseT Hub" msgstr "Concentrador 100BaseT" #: sheets/ciscohub.sheet:29 msgid "Workgroup switch" msgstr "Conmutador Workgroup" #: sheets/ciscohub.sheet:30 msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Conmutador Workgroup poco activo" #: sheets/ciscohub.sheet:31 msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "Conmutador Workgroup con voz" #: sheets/ciscohub.sheet:32 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: sheets/ciscohub.sheet:33 msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "ATM Tag Switch Router" #: sheets/ciscohub.sheet:34 msgid "Switch Processor" msgstr "Procesador de conmutación" #: sheets/ciscohub.sheet:35 msgid "Route Switch Processor" msgstr "Procesador de conmutación de rutas" #: sheets/ciscohub.sheet:36 msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Procesador de conmutación con Si" #: sheets/ciscohub.sheet:37 msgid "PXF" msgstr "PXF" #: sheets/ciscohub.sheet:38 msgid "ASIC Processor" msgstr "Procesador ASIC" #: sheets/ciscohub.sheet:39 msgid "Generic Processor" msgstr "Procesador genérico" #: sheets/ciscohub.sheet:40 msgid "Data Center Switch" msgstr "Conmutador de centro de datos" #: sheets/ciscohub.sheet:41 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "Conmutador invertido de centro de datos" #: sheets/ciscohub.sheet:42 msgid "Data Switch Processor" msgstr "Procesador de conmutación de datos" #: sheets/ciscohub.sheet:43 msgid "Content Switch" msgstr "Conmutador de contenidos" #: sheets/ciscohub.sheet:44 msgid "Content Service Module" msgstr "Módulo de servicios de contenido" #: sheets/ciscohub.sheet:45 msgid "CSM-S" msgstr "CSM-S" #: sheets/ciscohub.sheet:46 msgid "Access Gateway" msgstr "Pasarela de acceso" #: sheets/ciscohub.sheet:47 msgid "ATM Switch" msgstr "Conmutador ATM" #: sheets/ciscohub.sheet:48 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: sheets/ciscohub.sheet:49 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: sheets/ciscohub.sheet:50 msgid "ISDN switch" msgstr "Conmutador RDSI" #: sheets/ciscohub.sheet:51 msgid "Label Switch Router" msgstr "Etiqueta de encaminador conmutador" #: sheets/ciscohub.sheet:52 msgid "MultiSwitch Device" msgstr "Dispositivo Multiconmutador" #: sheets/ciscohub.sheet:53 msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "Conmutador LAN2LAN" #: sheets/ciscohub.sheet:54 msgid "Multilayer Switch" msgstr "Conmutador multicapa" #: sheets/ciscohub.sheet:55 msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Conmutador multicapa con silicio" #: sheets/ciscohub.sheet:56 msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "Conmutador multicapa poco activo con silicio" #: sheets/ciscohub.sheet:57 msgid "Programmable Switch" msgstr "Conmutador programable" #: sheets/ciscohub.sheet:58 msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Conmutador de servicios de contenido 1100" #: sheets/ciscohub.sheet:59 msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "ATM Fast Gigabit Etherswitch" #: sheets/ciscohub.sheet:60 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: sheets/ciscohub.sheet:61 msgid "Workgroup 5500" msgstr "Workgroup 5500" #: sheets/ciscohub.sheet:62 msgid "Workgroup 5000" msgstr "Workgroup 5000" #: sheets/ciscohub.sheet:63 msgid "Workgroup 5002" msgstr "Workgroup 5002" #: sheets/ciscohub.sheet:64 msgid "NetRanger" msgstr "NetRanger" #: sheets/ciscohub.sheet:65 msgid "MGX 8220" msgstr "MGX 8220" #: sheets/ciscohub.sheet:66 msgid "MGX 8240" msgstr "MGX 8240" #: sheets/ciscohub.sheet:67 msgid "MGX 8260" msgstr "MGX 8260" #: sheets/ciscohub.sheet:68 msgid "Universal Gateway" msgstr "Pasarela universal" #: sheets/ciscohub.sheet:69 msgid "iSCSI switch" msgstr "Conmutador iSCSI" #: sheets/ciscohub.sheet:70 msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Conmutador inteligente Workgroup Fibre Channel" #: sheets/ciscohub.sheet:71 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Conmutador inteligente de clase Director de canal de fibra" #: sheets/ciscohub.sheet:72 msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Conmutador Multi-Fabric Server" #: sheets/ciscohub.sheet:73 msgid "Server Switch" msgstr "Conmutador servidor" #: sheets/ciscohub.sheet:74 msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Conmutador multicapa remoto" #: sheets/ciscohub.sheet:75 msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Conmutador remoto de capa 2" #: sheets/ciscohub.sheet:76 msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Conmutador de capa virtual" #: sheets/ciscomisc.sheet:3 msgid "Cisco — Miscellaneous" msgstr "Cisco - Varios" #: sheets/ciscomisc.sheet:4 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Formas variadas de Cisco" #: sheets/ciscomisc.sheet:6 msgid "Government Building" msgstr "Edificio del gobierno" #: sheets/ciscomisc.sheet:7 msgid "University" msgstr "Universidad" #: sheets/ciscomisc.sheet:8 msgid "Small Business" msgstr "Pequeña empresa" #: sheets/ciscomisc.sheet:9 msgid "Home office" msgstr "Oficina en casa" # Si ha de ser un verbo debería ser Ramificar. FVD #: sheets/ciscomisc.sheet:10 msgid "Branch office" msgstr "Rama de oficina" # Si ha de ser un verbo debería ser Ramificar. FVD #: sheets/ciscomisc.sheet:11 msgid "Branch office subdued" msgstr "Rama de oficina poco activa" # Si ha de ser un verbo debería ser Ramificar. FVD #: sheets/ciscomisc.sheet:12 msgid "Branch office blue" msgstr "Rama de oficina azul" #: sheets/ciscomisc.sheet:13 msgid "Generic Building" msgstr "Edificio genérico" #: sheets/ciscomisc.sheet:14 msgid "Generic Building subdued" msgstr "Edificio genérico azul poco activo" #: sheets/ciscomisc.sheet:15 msgid "Generic Building blue" msgstr "Edificio genérico azul" #: sheets/ciscomisc.sheet:16 msgid "Medium Building" msgstr "Edificio medio" #: sheets/ciscomisc.sheet:17 msgid "Medium Building subdued" msgstr "Edificio medio azul poco activo" #: sheets/ciscomisc.sheet:18 msgid "Medium Building blue" msgstr "Edificio medio azul" #: sheets/ciscomisc.sheet:19 msgid "House" msgstr "Casa" #: sheets/ciscomisc.sheet:20 msgid "House blue" msgstr "Casa azul" #: sheets/ciscomisc.sheet:21 msgid "Telecommuter house" msgstr "Casa de teleconmutación" #: sheets/ciscomisc.sheet:22 msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Casa de teleconmutación poco activa" #: sheets/ciscomisc.sheet:23 msgid "MDU" msgstr "MDU" # Yo diría "Ampliar" FVD # Yo también diría "Ampliar", lo de "Magnificar" me suena a barbarismo... RizOX #: sheets/ciscomisc.sheet:24 msgid "Man" msgstr "Hombre" # Ha de ser un verbo, creo. FVD #: sheets/ciscomisc.sheet:25 msgid "Man red" msgstr "Hombre rojo" #: sheets/ciscomisc.sheet:26 msgid "Man gold" msgstr "Hombre oro" #: sheets/ciscomisc.sheet:27 msgid "Man blue" msgstr "Hombre azul" #: sheets/ciscomisc.sheet:28 msgid "Standing Man" msgstr "Hombre de pie" #: sheets/ciscomisc.sheet:29 msgid "Standing woman" msgstr "Mujer de pie" #: sheets/ciscomisc.sheet:30 msgid "Woman" msgstr "Mujer" #: sheets/ciscomisc.sheet:31 msgid "Woman red" msgstr "Mujer roja" #: sheets/ciscomisc.sheet:32 msgid "Woman gold" msgstr "Mujer oro" #: sheets/ciscomisc.sheet:33 msgid "Woman blue" msgstr "Mujer azul" #: sheets/ciscomisc.sheet:34 msgid "Running man" msgstr "Hombre corriendo" #: sheets/ciscomisc.sheet:35 msgid "Running man subdued" msgstr "Hombre corriendo poco activo" #: sheets/ciscomisc.sheet:36 msgid "Telecommuter" msgstr "Teleconmutador" #: sheets/ciscomisc.sheet:37 msgid "Running woman" msgstr "Mujer corriendo" #: sheets/ciscomisc.sheet:38 msgid "CiscoWorks Man" msgstr "CiscoWorks Man" #: sheets/ciscomisc.sheet:41 msgid "PC Man" msgstr "Hombre PC" #: sheets/ciscomisc.sheet:45 msgid "Sitting Woman" msgstr "Mujer sentada" #: sheets/ciscomisc.sheet:47 msgid "Mac Woman" msgstr "Mujer Mac" #: sheets/ciscomisc.sheet:48 msgid "Androgynous Person" msgstr "Persona andrógina" #: sheets/ciscomisc.sheet:51 msgid "Lock and Key" msgstr "Cerrojo y llave" #: sheets/ciscomisc.sheet:52 msgid "Satellite dish" msgstr "Disco de satélite" #: sheets/ciscomisc.sheet:53 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: sheets/ciscomisc.sheet:54 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: sheets/ciscomisc.sheet:55 msgid "File cabinet" msgstr "Archivador de ficheros" #: sheets/ciscomisc.sheet:56 msgid "Car" msgstr "Coche" #: sheets/ciscomisc.sheet:57 msgid "Truck" msgstr "Camión" #: sheets/ciscomisc.sheet:60 msgid "Video Camera" msgstr "Cámara de vídeo" #: sheets/ciscomisc.sheet:63 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: sheets/cisconetwork.sheet:3 msgid "Cisco — Network" msgstr "Cisco - Red" #: sheets/cisconetwork.sheet:4 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "Formas de gestión de red por Cisco" #: sheets/cisconetwork.sheet:6 msgid "Network Management" msgstr "Gestión de red" #: sheets/cisconetwork.sheet:7 msgid "Detector" msgstr "Detector" #: sheets/cisconetwork.sheet:8 msgid "Protocol Translator" msgstr "Traductor de protocolo" #: sheets/cisconetwork.sheet:9 msgid "IP" msgstr "IP" #: sheets/cisconetwork.sheet:10 msgid "IP Old-style" msgstr "IP estilo antiguo" #: sheets/cisconetwork.sheet:11 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: sheets/cisconetwork.sheet:12 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: sheets/cisconetwork.sheet:13 msgid "Terminal Server" msgstr "Servidor de terminal" #: sheets/cisconetwork.sheet:14 msgid "Access Server" msgstr "Servidor de acceso" #: sheets/cisconetwork.sheet:15 msgid "System controller" msgstr "Controlador de sistema" #: sheets/cisconetwork.sheet:16 msgid "Directory Server" msgstr "Servidor de directorio" #: sheets/cisconetwork.sheet:17 msgid "Firewall" msgstr "Cortafuegos" #: sheets/cisconetwork.sheet:18 msgid "Firewall subdued" msgstr "Cortafuegos poco activo" #: sheets/cisconetwork.sheet:19 msgid "Firewall horizontal" msgstr "Cortafuegos horizontal" #: sheets/cisconetwork.sheet:20 msgid "Firewall Service Module" msgstr "Módulo de servicio de cortafuegos" #: sheets/cisconetwork.sheet:21 msgid "IOS Firewall" msgstr "Cortafuegos IOS" #: sheets/cisconetwork.sheet:24 msgid "PIX Firewall" msgstr "Cortafuegos PIX" #: sheets/cisconetwork.sheet:26 msgid "Centri Firewall" msgstr "Cortafuegos Centri" #: sheets/cisconetwork.sheet:28 msgid "Security appliance" msgstr "Security appliance" #: sheets/cisconetwork.sheet:29 msgid "VPN Concentrator" msgstr "Concentrador VPN" #: sheets/cisconetwork.sheet:30 msgid "VPN Gateway" msgstr "Pasarela VPN" #: sheets/cisconetwork.sheet:31 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN a LAN" #: sheets/cisconetwork.sheet:32 msgid "SSL Terminator" msgstr "Terminador SSL" #: sheets/cisconetwork.sheet:33 msgid "IP DSL Switch" msgstr "Conmutador IP DSL" #: sheets/cisconetwork.sheet:34 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: sheets/cisconetwork.sheet:35 msgid "Cable Modem" msgstr "Módem de cable" #: sheets/cisconetwork.sheet:36 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "Conectividad inalámbrica" #: sheets/cisconetwork.sheet:37 msgid "Wireless Transport" msgstr "Transporte inalámbrico" #: sheets/cisconetwork.sheet:38 msgid "AccessPoint" msgstr "Punto de acceso" #: sheets/cisconetwork.sheet:39 msgid "Wireless Bridge" msgstr "Puente inalámbrico" #: sheets/cisconetwork.sheet:40 msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Punto de acceso dual" #: sheets/cisconetwork.sheet:41 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "Etiqueta Wi-Fi" #: sheets/cisconetwork.sheet:42 msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "Wireless Location Appliance" #: sheets/cisconetwork.sheet:43 msgid "Location server" msgstr "Servidor de comunicaciones" #: sheets/cisconetwork.sheet:44 msgid "Lightweight AP" msgstr "AP ligero" #: sheets/cisconetwork.sheet:45 msgid "WLAN controller" msgstr "Controlador WLAN" #: sheets/cisconetwork.sheet:46 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: sheets/cisconetwork.sheet:47 msgid "BBFW media" msgstr "Medio BBFW" #: sheets/cisconetwork.sheet:48 msgid "Channelized Pipe" msgstr "Conducto canalizado" #: sheets/cisconetwork.sheet:49 msgid "Concatenated Payload" msgstr "Carga concatenada" #: sheets/cisconetwork.sheet:50 msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Transporte óptico" #: sheets/cisconetwork.sheet:51 msgid "Optical Transport" msgstr "Transporte óptico" #: sheets/cisconetwork.sheet:52 msgid "Optical Fiber" msgstr "Fibra óptica" #: sheets/cisconetwork.sheet:53 msgid "Optical Amplifier" msgstr "Amplificador óptico" #: sheets/cisconetwork.sheet:54 msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Conector en cruz digital" #: sheets/cisconetwork.sheet:55 msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "Concentrador de transporte IP" #: sheets/cisconetwork.sheet:56 msgid "DWDM Filter" msgstr "Filtro DWDM" #: sheets/cisconetwork.sheet:57 msgid "WDM" msgstr "WDM" #: sheets/cisconetwork.sheet:58 msgid "15200" msgstr "15200" #: sheets/cisconetwork.sheet:59 msgid "15800" msgstr "15800" #: sheets/cisconetwork.sheet:60 msgid "ONS15104" msgstr "ONS15104" #: sheets/cisconetwork.sheet:61 msgid "10700" msgstr "10700" #: sheets/cisconetwork.sheet:62 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: sheets/cisconetwork.sheet:63 msgid "ONS15540" msgstr "ONS15540" #: sheets/cisconetwork.sheet:64 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "Conmutador con protección automática" #: sheets/cisconetwork.sheet:65 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: sheets/cisconetwork.sheet:66 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: sheets/cisconetwork.sheet:67 msgid "LongReach CPE" msgstr "LongReach CPE" #: sheets/cisconetwork.sheet:68 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "3X74 (suelo) controlador de cluster" #: sheets/cisconetwork.sheet:69 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "3174 controlador de cluster (escritorio)" #: sheets/cisconetwork.sheet:70 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: sheets/cisconetwork.sheet:71 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: sheets/cisconetwork.sheet:72 msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: sheets/cisconetwork.sheet:73 msgid "Cloud Gold" msgstr "Nube dorada" #: sheets/cisconetwork.sheet:74 msgid "Cloud White" msgstr "Nube blanca" #: sheets/cisconetwork.sheet:75 msgid "Cloud Dark" msgstr "Nube oscura" #: sheets/cisconetwork.sheet:76 msgid "Distributed Director" msgstr "Director distribuido" #: sheets/cisconetwork.sheet:77 msgid "LocalDirector" msgstr "Director local" #: sheets/cisconetwork.sheet:78 msgid "IOS SLB" msgstr "IOS SLB" #: sheets/cisconetwork.sheet:79 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: sheets/cisconetwork.sheet:80 msgid "General Appliance" msgstr "General Appliance" #. compatibility #. #: sheets/cisconetwork.sheet:84 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: sheets/cisconetwork.sheet:86 msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "Concentrador CDDI/FDDI" #: sheets/cisconetwork.sheet:87 msgid "FDDI Ring" msgstr "Anillo FDDI" #: sheets/cisconetwork.sheet:88 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" #: sheets/cisconetwork.sheet:89 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: sheets/cisconetwork.sheet:90 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: sheets/cisconetwork.sheet:91 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: sheets/cisconetwork.sheet:92 msgid "Breakout box" msgstr "Caja breakout" #: sheets/cisconetwork.sheet:93 msgid "STB (set top box)" msgstr "STB (set top box)" #: sheets/cisconetwork.sheet:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: sheets/cisconetwork.sheet:95 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "Servidor IPTV de difusión" #: sheets/cisconetwork.sheet:96 msgid "IPTV content manager" msgstr "gestor de contenido IPTV" #: sheets/cisconetwork.sheet:97 msgid "VN2900" msgstr "VN2900" #: sheets/cisconetwork.sheet:98 msgid "VN5902" msgstr "VN5902" #: sheets/cisconetwork.sheet:99 msgid "VN5900" msgstr "VN5900" #: sheets/cisconetwork.sheet:100 msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Pasarela de acceso Catalyst" #: sheets/cisconetwork.sheet:101 msgid "Generic Gateway" msgstr "Pasarela genérica" #: sheets/cisconetwork.sheet:102 msgid "TransPath" msgstr "Ruta de transporte" #: sheets/cisconetwork.sheet:103 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "uBR910 Cable DSU" #: sheets/cisconetwork.sheet:104 msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Storage Solution Engine" #: sheets/cisconetwork.sheet:105 msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "Motor de contenidos (Director de caché)" #: sheets/cisconetwork.sheet:106 msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "Administrador de distribución de contenido CDM" #: sheets/cisconetwork.sheet:107 msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "Motor de transformación de contenidos (CTE)" #: sheets/cisconetwork.sheet:108 msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: sheets/cisconetwork.sheet:109 msgid "MAS Gateway" msgstr "Pasarela MAS" #: sheets/cisconetwork.sheet:110 msgid "File Engine" msgstr "Motor de archivos" #: sheets/cisconetwork.sheet:111 msgid "Service Control" msgstr "Control de servicio" #: sheets/ciscotelephony.sheet:3 msgid "Cisco — Telephony" msgstr "Cisco - Telefonía" #: sheets/ciscotelephony.sheet:4 msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Formas de telefonía de Cisco" #: sheets/ciscotelephony.sheet:6 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: sheets/ciscotelephony.sheet:7 msgid "Phone 2" msgstr "Teléfono 2" #: sheets/ciscotelephony.sheet:8 msgid "Phone Ethernet" msgstr "Teléfono Ethernet" #: sheets/ciscotelephony.sheet:9 msgid "Phone Appliance" msgstr "Phone Appliance" #: sheets/ciscotelephony.sheet:10 msgid "Phone Feature" msgstr "Característica del teléfono" #: sheets/ciscotelephony.sheet:11 msgid "Phone/Fax" msgstr "Teléfono/Fax" #: sheets/ciscotelephony.sheet:12 msgid "HootPhone" msgstr "HootPhone" #: sheets/ciscotelephony.sheet:13 msgid "IP Phone" msgstr "Teléfono IP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:14 msgid "IP Softphone" msgstr "IP Softphone" #: sheets/ciscotelephony.sheet:15 msgid "Softphone" msgstr "Softphone" #: sheets/ciscotelephony.sheet:16 msgid "Cellular Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: sheets/ciscotelephony.sheet:17 msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "Teléfono IP de acceso móvil" #: sheets/ciscotelephony.sheet:18 msgid "Pager" msgstr "Buscapersonas" #: sheets/ciscotelephony.sheet:19 msgid "Fax" msgstr "Fax" # Pero se trata de energía eléctrica ! FVD #: sheets/ciscotelephony.sheet:20 msgid "Turret" msgstr "Torreta" #: sheets/ciscotelephony.sheet:21 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: sheets/ciscotelephony.sheet:22 msgid "Radio Tower" msgstr "Torre de radio" #: sheets/ciscotelephony.sheet:23 msgid "PBX" msgstr "PBX" #: sheets/ciscotelephony.sheet:24 msgid "PBX Switch" msgstr "Conmutador PBX" #: sheets/ciscotelephony.sheet:25 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Conmutador clase 4/5" #: sheets/ciscotelephony.sheet:26 msgid "SONET MUX" msgstr "SONET MUX" #: sheets/ciscotelephony.sheet:27 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: sheets/ciscotelephony.sheet:28 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:29 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: sheets/ciscotelephony.sheet:30 msgid "SIP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy SIP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:31 msgid "Gatekeeper" msgstr "Gatekeeper" #: sheets/ciscotelephony.sheet:32 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "Pasarela de voz MGX 8000 Series" #: sheets/ciscotelephony.sheet:33 msgid "End Office" msgstr "Fin de oficina" #: sheets/ciscotelephony.sheet:34 msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "Servidor de acceso de voz" #: sheets/ciscotelephony.sheet:35 msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "Encaminador de voz" #: sheets/ciscotelephony.sheet:36 msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "Conmutador de voz ATM" #: sheets/ciscotelephony.sheet:37 msgid "CallManager" msgstr "Gestor de llamadas" #: sheets/ciscotelephony.sheet:38 msgid "IP Telephony Router" msgstr "Encaminador de telefonía IP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:39 msgid "Mobile Access Router" msgstr "Encaminador de acceso móvil" #: sheets/ciscotelephony.sheet:40 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: sheets/ciscotelephony.sheet:41 msgid "STP" msgstr "STP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:42 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: sheets/ciscotelephony.sheet:43 msgid "Generic softswitch" msgstr "Conmutador software genérico" #: sheets/ciscotelephony.sheet:44 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "Host SC2200/VSC3000" #: sheets/ciscotelephony.sheet:45 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Controlador virtual de conmutación (VSC 3000)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:46 msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (controlador de señales)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:47 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "Servidor MoH (Music on Hold)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:48 msgid "TDM router" msgstr "Encaminador TDM" #: sheets/ciscotelephony.sheet:49 msgid "6701" msgstr "6701" #: sheets/ciscotelephony.sheet:50 msgid "6705" msgstr "6701" #: sheets/ciscotelephony.sheet:51 msgid "6732" msgstr "6732" #: sheets/ciscotelephony.sheet:52 msgid "IAD router" msgstr "Encaminador IAD" #: sheets/ciscotelephony.sheet:53 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: sheets/ciscotelephony.sheet:54 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: sheets/ciscotelephony.sheet:55 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "IntelliSwitch Stack" #: sheets/ciscotelephony.sheet:56 msgid "Unity server" msgstr "Servidor Unity" #: sheets/ciscotelephony.sheet:57 msgid "Unity Express" msgstr "Unity Express" #: sheets/ciscotelephony.sheet:58 msgid "MCU" msgstr "MCU" #: sheets/ciscotelephony.sheet:59 msgid "uMG series" msgstr "uMG series" #: sheets/civil.sheet:3 msgid "Civil" msgstr "Civil" #: sheets/civil.sheet:4 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Componentes de ingeniería civil" #: sheets/civil.sheet:7 msgid "Vertical rest" msgstr "Descanso vertical" #: sheets/civil.sheet:10 msgid "Horizontal rest" msgstr "Descanso horizontal" #: sheets/civil.sheet:13 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Descanso vertical bivalente" #: sheets/civil.sheet:16 msgid "Reference line" msgstr "Línea de referencia" #: sheets/civil.sheet:19 msgid "Water level" msgstr "Nivel del agua" #: sheets/civil.sheet:22 msgid "Soil" msgstr "Tierra" #: sheets/civil.sheet:25 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Una flecha alineada horizontalmente" #: sheets/civil.sheet:28 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Flecha alineada verticalmente" #: sheets/civil.sheet:31 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Línea de limitación horizontal" #: sheets/civil.sheet:34 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Línea de limitación vertical" #: sheets/civil.sheet:37 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Bomba alineada horizontalmente" #: sheets/civil.sheet:40 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Bomba alineada verticalmente" #: sheets/civil.sheet:43 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Compresor alineado horizontalmente" #: sheets/civil.sheet:46 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Compresor alineado verticalmente" #: sheets/civil.sheet:49 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Válvula alineada verticalmente" #: sheets/civil.sheet:52 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Válvula alineada horizontalmente" #: sheets/civil.sheet:55 msgid "Backflow preventer" msgstr "Una válvula anti-retorno" #: sheets/civil.sheet:58 msgid "Motor" msgstr "Motor" #: sheets/civil.sheet:61 msgid "Gas bottle" msgstr "Botella de gas" #: sheets/civil.sheet:64 msgid "Frequency converter" msgstr "Convertidor de frecuencia" #: sheets/civil.sheet:67 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Hélice alineada verticalmente" #: sheets/civil.sheet:70 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Un aireador con burbujas" #: sheets/civil.sheet:73 msgid "Rotor" msgstr "Rotor" #: sheets/civil.sheet:76 msgid "Final-settling basin" msgstr "La ubicación final de un lavabo" #: sheets/civil.sheet:79 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Un tanque de clarificación preliminar" #: sheets/civil.sheet:82 msgid "Basin" msgstr "Lavabo" #: sheets/civil.sheet:85 msgid "Container" msgstr "Contenedor" #: sheets/Contact.sheet:3 msgid "Ladder" msgstr "Escalera" #: sheets/Contact.sheet:4 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "Componente para circuitos de escalera (LADDER)" #: sheets/Contact.sheet:7 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "Un contacto de escalera «if» (normalmente abierto)" #: sheets/Contact.sheet:10 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "Un contacto de escalera «si no» (normalmente cerrado)" #: sheets/Contact.sheet:14 msgid "Simple output variable" msgstr "Variable de salida simple" #: sheets/Contact.sheet:17 msgid "Negative output variable" msgstr "Variable de salida negativa" #: sheets/Contact.sheet:20 msgid "'set' output variable" msgstr "Una variable de salida «set»" #: sheets/Contact.sheet:23 msgid "'reset' output variable" msgstr "Una variable de salida «reset»" #: sheets/Contact.sheet:26 msgid "'jump' output variable" msgstr "Una variable de salida «jump»" #: sheets/Contact.sheet:29 msgid "Receptivity output variable" msgstr "Variable de salida de receptividad" #: sheets/Contact.sheet:33 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "Variable de salida simple de potencia guardada" #: sheets/Contact.sheet:36 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "Variable de salida negativa de potencia guardada" #: sheets/Contact.sheet:39 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "Variable de salida «set» de potencia guardada" #: sheets/Contact.sheet:42 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "Variable de salida «reset» de potencia guardada" #: sheets/Cybernetics.sheet:4 msgid "Cybernetics" msgstr "Cibernética" #: sheets/Cybernetics.sheet:5 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Elementos de circuitos cibernéticos" #: sheets/Cybernetics.sheet:9 msgid "Sensor — left" msgstr "Sensor - izquierdo" #: sheets/Cybernetics.sheet:12 msgid "Sensor — right" msgstr "Sensor derecho" #: sheets/Cybernetics.sheet:15 msgid "Sensor — bottom" msgstr "Sensor - inferior" #: sheets/Cybernetics.sheet:18 msgid "Sensor — top" msgstr "Sensor - superior" #: sheets/Cybernetics.sheet:24 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "Suma, sustracción de la entrada derecha" #: sheets/Cybernetics.sheet:27 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "Suma, sustrayendo la entrada derecha" #: sheets/Cybernetics.sheet:30 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "Suma, sustracción de la entrada inferior" #: sheets/Cybernetics.sheet:33 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "Suma, sustrayendo la entrada superior" #: sheets/Cybernetics.sheet:39 msgid "Integrator — input left" msgstr "Integrador - entrada izquierda" #: sheets/Cybernetics.sheet:42 msgid "Integrator — input right" msgstr "Integrador - entrada derecha" #: sheets/Cybernetics.sheet:45 msgid "Integrator — input bottom" msgstr "Integrador - entrada inferior" #: sheets/Cybernetics.sheet:48 msgid "Integrator — input top" msgstr "Integrador - entrada superior" #: sheets/Cybernetics.sheet:54 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: sheets/Cybernetics.sheet:57 msgid "Product" msgstr "Producto" #: sheets/Cybernetics.sheet:61 msgid "High pass filter" msgstr "Filtro paso alto" #: sheets/Cybernetics.sheet:64 msgid "Low pass filter" msgstr "Filtro paso bajo" #: sheets/Cybernetics.sheet:70 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "Característica seno o entrada" #: sheets/Cybernetics.sheet:73 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "Característica sigmoide" #: sheets/Cybernetics.sheet:76 msgid "Saturation characteristic" msgstr "Característica de saturación" #: sheets/Cybernetics.sheet:79 msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "Característica del relay (sigma)" #: sheets/Cybernetics.sheet:85 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "Rectificador de media onda o entrada en rampa " #: sheets/Cybernetics.sheet:88 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "Rectificador de onda completa (valor absoluto)" #: sheets/Cybernetics.sheet:92 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "Desplazamiento constante positivo en el eje y" #: sheets/Cybernetics.sheet:95 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "Desplazamiento constante negativo en el eje y" #: sheets/Cybernetics.sheet:101 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "Factor constante mayor que 1" #: sheets/Cybernetics.sheet:104 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "Factor constante entre 0 y 1" #: sheets/Cybernetics.sheet:107 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "Factor constante entre 0 y -1" #: sheets/Cybernetics.sheet:110 msgid "Constant factor below -1" msgstr "Factor constante menor que -1" #: sheets/Cybernetics.sheet:116 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "Plantilla para características personalizadas" #: sheets/Cybernetics.sheet:119 msgid "Time delay" msgstr "Retardo" #: sheets/Database.sheet:3 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: sheets/Database.sheet:4 msgid "Editor for Database Table Relation Diagrams" msgstr "Editor de diagramas de relaciones en tablas de bases de datos" #: sheets/Database.sheet:13 msgid "Attribute compound" msgstr "Atributo compuesto" #. Author: Marcus Kossatz, 2019 #: sheets/EDPC.sheet:4 msgid "EDPC" msgstr "EDPC" #: sheets/EDPC.sheet:5 msgid "Objects to draw event-driven process chains" msgstr "Objetos para dibujar cadenas de procesos dirigidos por eventos" #: sheets/EDPC.sheet:7 msgid "Business Process" msgstr "Proceso de negocio" #: sheets/EDPC.sheet:8 msgid "Process Group" msgstr "Grupo de procesos" #: sheets/EDPC.sheet:9 sheets/FS.sheet:13 msgid "Function" msgstr "Función" #: sheets/EDPC.sheet:10 msgid "Event" msgstr "Evento" #: sheets/EDPC.sheet:13 msgid "Organisation Unit" msgstr "Unidad de organización" #: sheets/EDPC.sheet:14 sheets/Flowchart.sheet:29 msgid "Document" msgstr "Documento" #: sheets/EDPC.sheet:15 msgid "Operator AND (Input)" msgstr "Operador AND (entrada)" #: sheets/EDPC.sheet:16 msgid "Operator AND (Output)" msgstr "Operador AND (salida)" #: sheets/EDPC.sheet:17 msgid "Operator Inclusive (OR) (Input)" msgstr "Operador inclusivo (OR) (entrada)" #: sheets/EDPC.sheet:18 msgid "Operator Inclusive (OR) (Output)" msgstr "Operador inclusivo (OR) (salida)" #: sheets/EDPC.sheet:19 msgid "Operator Exclusive (XOR) (Input)" msgstr "Operador exclusivo (XOR) (entrada)" #: sheets/EDPC.sheet:20 msgid "Operator Exclusive (XOR) (Output)" msgstr "Operador exclusivo (XOR) (salida)" #: sheets/Electric.sheet:3 msgid "Electric" msgstr "Eléctrico" #: sheets/Electric.sheet:4 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Componentes para circuitos eléctricos" #: sheets/Electric.sheet:7 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Contacto normalmente abierto (horizontal)" #: sheets/Electric.sheet:10 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Contacto normalmente cerrado (horizontal)" #: sheets/Electric.sheet:13 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Interruptor en posición normalmente abierta (horizontal)" #: sheets/Electric.sheet:16 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Posición del interruptor normalmente cerrado (horizontal)" #: sheets/Electric.sheet:20 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Contacto normalmente abierto (vertical)" #: sheets/Electric.sheet:23 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Contacto normalmente cerrado (vertical)" #: sheets/Electric.sheet:26 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Interruptor en posición normalmente abierta (horizontal)" #: sheets/Electric.sheet:29 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Posición del interruptor normalmente cerrado (vertical)" # No muy seguro de qué es esto -serrador- #: sheets/Electric.sheet:33 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "El órgano de comando de un relé (horizontal)" #: sheets/Electric.sheet:36 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Relé (horizontal)" #: sheets/Electric.sheet:39 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "Lámpara o indicador de luz (horizontal)" # #No muy seguro de qué es esto -serrador- #: sheets/Electric.sheet:43 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "El órgano de comando de un relé (vertical)" #: sheets/Electric.sheet:46 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Relé (vertical)" #: sheets/Electric.sheet:49 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "Lámpara o indicador de luz (vertical)" #: sheets/Electric.sheet:55 sheets/Pneumatic.sheet:76 msgid "Connection point" msgstr "Punto de conexión" #: sheets/ER.sheet:3 msgid "ER" msgstr "ER" #: sheets/ER.sheet:4 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "Editor para diagramas entidad/relación" #: sheets/ER.sheet:10 msgid "Weak entity" msgstr "Entidad débil" #: sheets/ER.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png" #: sheets/ER.sheet:20 msgid "Participation" msgstr "Participación" #: sheets/Flowchart.sheet:4 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "Objetos para dibujar diagramas de flujo" #: sheets/Flowchart.sheet:7 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "Proceso/Operación auxiliar" #: sheets/Flowchart.sheet:10 msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Salida" #: sheets/Flowchart.sheet:13 sheets/SDL.sheet:40 msgid "Decision" msgstr "Decisión" #: sheets/Flowchart.sheet:16 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: sheets/Flowchart.sheet:22 msgid "Transaction file" msgstr "Archivo de transacción" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:26 msgid "Off page connector" msgstr "Conector fuera de página" #: sheets/Flowchart.sheet:32 msgid "Manual operation" msgstr "Operación manual" #: sheets/Flowchart.sheet:35 msgid "Preparation" msgstr "Preparación" #: sheets/Flowchart.sheet:38 msgid "Manual input" msgstr "Entrada manual" #: sheets/Flowchart.sheet:41 msgid "Predefined process" msgstr "Proceso predefinido" #: sheets/Flowchart.sheet:44 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Interrupción de terminal" #: sheets/Flowchart.sheet:47 msgid "Magnetic disk" msgstr "Disco magnético" #: sheets/Flowchart.sheet:50 msgid "Magnetic drum" msgstr "Tambor magnético" #: sheets/Flowchart.sheet:53 msgid "Magnetic tape" msgstr "Cinta magnética" #: sheets/Flowchart.sheet:56 msgid "Internal storage" msgstr "Almacenamiento interno" #: sheets/Flowchart.sheet:59 msgid "Merge" msgstr "Combinación" #: sheets/Flowchart.sheet:65 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:69 msgid "Summing junction" msgstr "Combinación de salidas" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:73 msgid "Collate" msgstr "Cotejar" #: sheets/Flowchart.sheet:76 msgid "Sort" msgstr "Ordenación" #: sheets/Flowchart.sheet:79 msgid "Or" msgstr "O" #: sheets/Flowchart.sheet:82 msgid "Punched card" msgstr "Tarjeta perforada" #: sheets/Flowchart.sheet:85 msgid "Punched tape" msgstr "Cinta perforada" #: sheets/Flowchart.sheet:88 msgid "Transmittal tape" msgstr "Cinta de transmisión" #: sheets/Flowchart.sheet:91 msgid "Offline storage" msgstr "Almacenamiento fuera de línea" #: sheets/Flowchart.sheet:94 msgid "Data source" msgstr "Fuente de datos" #: sheets/FS.sheet:3 msgid "FS" msgstr "FS" #: sheets/FS.sheet:4 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Editor para diagramas de estructura de función." #: sheets/FS.sheet:7 msgid "Flow" msgstr "Flujo" #: sheets/FS.sheet:10 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "Flujo poligonal ortogonal" #. Dia-Version: 0.94 #. Date: Sun Oct 23 17:12:11 2005 #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:7 msgid "Gane and Sarson" msgstr "Gane y Sarson" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:8 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "DFD de Gane y Sarson" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:12 msgid "Alternate external entity" msgstr "Entidad externa alternativa" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:15 msgid "Data store" msgstr "Almacén de datos" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:18 msgid "External entity" msgstr "Entidad externa" #: sheets/GRAFCET.sheet:3 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: sheets/GRAFCET.sheet:4 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "Objetos para diseñar gráficos GRAFCET" #: sheets/GRAFCET.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:19 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:23 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:26 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "Paso de llamada a subprograma de macro" #: sheets/GRAFCET.sheet:27 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:31 msgid "Action to associate to a step" msgstr "Acción para asociar a un paso" #: sheets/GRAFCET.sheet:34 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Condición (de una acción)" #: sheets/GRAFCET.sheet:38 sheets/UML.sheet:99 msgid "Transition" msgstr "Transición" #: sheets/GRAFCET.sheet:41 msgid "OR vergent" msgstr "Vergente OR" #: sheets/GRAFCET.sheet:44 msgid "AND vergent" msgstr "Vergente Y" #: sheets/GRAFCET.sheet:45 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:49 msgid "Arc (upward)" msgstr "Arco (hacia arriba)" #. Dia-Version: 0.90 #: sheets/IsometricMap.sheet:5 msgid "Alan Horkan" msgstr "Alan Horkan" #: sheets/IsometricMap.sheet:6 msgid "Copyright Alan Horkan 2003" msgstr "Copyright Alan Horkan 2003" #. use dc:title instead? #: sheets/IsometricMap.sheet:9 msgid "Map, Isometric" msgstr "Mapa, isométrico" #. Visio calls theses Map, Directional Map 3D. #. use dc:description instead? #: sheets/IsometricMap.sheet:12 msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "Formas de mapas isométricas direccionales" #: sheets/IsometricMap.sheet:16 msgid "Road Section" msgstr "Sección de carretera" #: sheets/IsometricMap.sheet:17 msgid "Long Straight Road Section" msgstr "Sección de carretera larga recta" #: sheets/IsometricMap.sheet:19 msgid "Crossroads" msgstr "Cruce de carreteras" #: sheets/IsometricMap.sheet:21 msgid "T-Junction" msgstr "Unión T" #: sheets/IsometricMap.sheet:24 msgid "Elevated Road" msgstr "Carretera elevada" #: sheets/IsometricMap.sheet:26 msgid "Corner 1" msgstr "Esquina 1" #: sheets/IsometricMap.sheet:27 msgid "Corner 2" msgstr "Esquina 2" # Seguro? Más bien Revertir. FVD #: sheets/IsometricMap.sheet:29 msgid "River" msgstr "Río" #: sheets/IsometricMap.sheet:31 msgid "Roof 1" msgstr "Tejado 1" #: sheets/IsometricMap.sheet:32 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "Bloque 1 2:4" #: sheets/IsometricMap.sheet:33 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "Bloque 2, 2:8" #: sheets/IsometricMap.sheet:34 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "Bloque 3, 4:4" #: sheets/IsometricMap.sheet:35 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "Bloque 4, 4:8" #: sheets/IsometricMap.sheet:36 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "Bloque 5, 3:3" #: sheets/IsometricMap.sheet:37 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "Bloque 6, 4:6" #: sheets/IsometricMap.sheet:41 msgid "Block 7" msgstr "Bloque 7" #: sheets/IsometricMap.sheet:43 msgid "Factory" msgstr "Fábrica" #: sheets/IsometricMap.sheet:46 msgid "Car 1, Front View" msgstr "Coche 1, Vista frontal" #: sheets/IsometricMap.sheet:47 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "Coche 2, vista trasera" #: sheets/IsometricMap.sheet:58 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "Tren 1, bajada angular" #: sheets/IsometricMap.sheet:59 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "Tren 2, subida angular" #: sheets/IsometricMap.sheet:62 msgid "Tree 1" msgstr "Árbol 1" #: sheets/IsometricMap.sheet:64 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "Puente para peatones" #: sheets/IsometricMap.sheet:65 msgid "One Way Road Sign" msgstr "Signo de una carretera de una dirección" #: sheets/Istar.sheet:3 msgid "RE-i*" msgstr "ER-i*" #: sheets/Istar.sheet:4 msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "Objetos para diseñar diagramas i*" #: sheets/Istar.sheet:7 msgid "An i* softgoal" msgstr "Un objetivo secundario i*" #: sheets/Istar.sheet:10 msgid "An i* goal" msgstr "Un objetivo i*" #: sheets/Istar.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png" #: sheets/Istar.sheet:14 msgid "An i* resource" msgstr "Un recurso i*" #: sheets/Istar.sheet:17 msgid "An i* task" msgstr "Una tarea i*" #: sheets/Istar.sheet:18 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png" #: sheets/Istar.sheet:21 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "Un actor i* no especificado" #: sheets/Istar.sheet:24 msgid "An i* agent" msgstr "Un agente i*" #: sheets/Istar.sheet:25 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png" #: sheets/Istar.sheet:28 msgid "An i* position" msgstr "Una posición i*" #: sheets/Istar.sheet:29 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png" #: sheets/Istar.sheet:32 msgid "An i* role" msgstr "Un rol i*" #: sheets/Istar.sheet:33 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png" #: sheets/Istar.sheet:36 msgid "An i* unspecified link" msgstr "Un enlace i* no especificado" #: sheets/Istar.sheet:39 msgid "An i* positive contribution" msgstr "Una contribución positiva i*" #: sheets/Istar.sheet:40 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png" #: sheets/Istar.sheet:43 msgid "An i* negative contribution" msgstr "Una contribución negativa i*" #: sheets/Istar.sheet:44 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png" #: sheets/Istar.sheet:47 msgid "An i* dependency link" msgstr "Un enlace de dependencia i*" #: sheets/Istar.sheet:48 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png" #: sheets/Istar.sheet:51 msgid "An i* decomposition link" msgstr "Un enlace de descomposición i*" #: sheets/Istar.sheet:52 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png" #: sheets/Istar.sheet:55 msgid "An i* means-ends link" msgstr "Una i* significa fin de enlace" #: sheets/Istar.sheet:56 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png" #: sheets/Jackson.sheet:3 msgid "RE-Jackson" msgstr "ER-Jackson" #: sheets/Jackson.sheet:4 msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Objetos para diseñar diagramas de Jackson" #: sheets/Jackson.sheet:7 msgid "A Jackson given domain" msgstr "Un dominio dado por Jackson" #: sheets/Jackson.sheet:10 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "Un dominio designado según Jackson" #: sheets/Jackson.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png" #: sheets/Jackson.sheet:14 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "Un dominio de máquinas Jackson" #: sheets/Jackson.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png" #: sheets/Jackson.sheet:18 msgid "A Jackson requirement" msgstr "Un requisito Jackson" #: sheets/Jackson.sheet:21 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "Un fenómeno compartido por Jackson" #: sheets/Jackson.sheet:24 msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "Un fenómeno requerido por Jackson" #: sheets/Jackson.sheet:25 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png" #: sheets/jigsaw.sheet:3 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: sheets/jigsaw.sheet:4 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Piezas de un puzzle" #: sheets/jigsaw.sheet:7 msgid "Jigsaw — part_oioi" msgstr "Puzzle - parte_oioi" #: sheets/jigsaw.sheet:10 msgid "Jigsaw — part_ioio" msgstr "Puzzle - parte_ioio" #: sheets/jigsaw.sheet:13 msgid "Jigsaw — part_iiii" msgstr "Puzzle - parte_iiii" #: sheets/jigsaw.sheet:16 msgid "Jigsaw — part_oooo" msgstr "Puzzle - parte_oooo" #: sheets/jigsaw.sheet:20 msgid "Jigsaw — part_oooi" msgstr "Puzzle - parte_oooi" #: sheets/jigsaw.sheet:23 msgid "Jigsaw — part_iooo" msgstr "Puzzle - parte_iooo" #: sheets/jigsaw.sheet:26 msgid "Jigsaw — part_oioo" msgstr "Puzzle - parte_oioo" #: sheets/jigsaw.sheet:29 msgid "Jigsaw — part_ooio" msgstr "Puzzle - parte_ooio" #: sheets/jigsaw.sheet:33 msgid "Jigsaw — part_iioo" msgstr "Puzzle - parte_iioo" #: sheets/jigsaw.sheet:36 msgid "Jigsaw — part_oiio" msgstr "Puzzle - parte_oiio" #: sheets/jigsaw.sheet:39 msgid "Jigsaw — part_ooii" msgstr "Puzzle - parte_ooii" #: sheets/jigsaw.sheet:42 msgid "Jigsaw — part_iooi" msgstr "Puzzle - parte_iooi" #: sheets/jigsaw.sheet:46 msgid "Jigsaw — part_oiii" msgstr "Puzzle - parte_oiii" #: sheets/jigsaw.sheet:49 msgid "Jigsaw — part_ioii" msgstr "Puzzle - parte_ioii" #: sheets/jigsaw.sheet:52 msgid "Jigsaw — part_iioi" msgstr "Puzzle - parte_iioi" #: sheets/jigsaw.sheet:55 msgid "Jigsaw — part_iiio" msgstr "Puzzle - parte_iiio" #: sheets/KAOS.sheet:3 msgid "RE-KAOS" msgstr "ER-KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:4 msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "Objetos para diseñar diagramas KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:7 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "Un objetivo secundario KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:8 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png" #: sheets/KAOS.sheet:11 msgid "A KAOS goal" msgstr "Un objetivo KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:14 msgid "A KAOS requirement" msgstr "Un requisito KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png" #: sheets/KAOS.sheet:18 msgid "A KAOS assumption" msgstr "Una asunción KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:19 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png" #: sheets/KAOS.sheet:22 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "Un obstáculo KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:23 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png" #: sheets/KAOS.sheet:26 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "Un refinamiento KAOS AND" #: sheets/KAOS.sheet:27 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:30 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "Un refinamiento completo KAOS AND" #: sheets/KAOS.sheet:31 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:34 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "Un refinamiento KAOS OR" #: sheets/KAOS.sheet:35 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:38 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "Un refinamiento completo KAOS OR" #: sheets/KAOS.sheet:39 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:42 msgid "A KAOS operationalization" msgstr "Una operacionalización KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:43 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:46 msgid "A KAOS contribution" msgstr "Una contribución KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:49 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "Una obstrucción KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:50 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png" #: sheets/KAOS.sheet:53 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "Un conflicto binario KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:54 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png" #: sheets/KAOS.sheet:57 msgid "A KAOS agent" msgstr "Un agente KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:60 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "Una responsabilidad KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:61 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png" #: sheets/KAOS.sheet:64 msgid "A KAOS monitor link" msgstr "Un monitor de enlace KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:65 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png" #: sheets/KAOS.sheet:68 msgid "A KAOS control link" msgstr "Un enlace de control KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:69 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png" #: sheets/KAOS.sheet:72 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "Una capacidad KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:73 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png" #: sheets/KAOS.sheet:76 msgid "A KAOS performs" msgstr "Un KAOS efectúa" #: sheets/KAOS.sheet:77 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png" #: sheets/KAOS.sheet:80 msgid "A KAOS input" msgstr "Una entrada KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:81 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png" #: sheets/KAOS.sheet:84 msgid "A KAOS output" msgstr "Una salida KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:85 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png" #: sheets/Lights.sheet:3 msgid "Lights" msgstr "Luces" #: sheets/Lights.sheet:4 msgid "Objects to design simple lighting plots" msgstr "Objetos para diseñar escenarios de luces simples" #: sheets/Lights.sheet:7 msgid "PAR" msgstr "Reflector alumínico parabólico de luz (PAR)" #: sheets/Lights.sheet:10 msgid "PAR on the floor" msgstr "Reflector alumínico parabólico de luz (PAR) en el suelo" #: sheets/Lights.sheet:13 msgid "ACL" msgstr "Lista de control de acceso (ACL)" #: sheets/Lights.sheet:16 msgid "Pebble Convex lantern" msgstr "Linterna convexa" #: sheets/Lights.sheet:19 msgid "Fresnel lantern" msgstr "Linterna de Fresnel" #: sheets/Lights.sheet:22 msgid "Striplight" msgstr "Luces de escenario" #: sheets/Lights.sheet:25 msgid "Ellipsoidal Reflector Spotlight" msgstr "Reflectores elipsoidales" #: sheets/Lights.sheet:28 msgid "Blinders" msgstr "Cegadores" #: sheets/Lights.sheet:32 msgid "Black light" msgstr "Luz negra" #: sheets/Lights.sheet:35 msgid "Stroboscope light" msgstr "Luz estroboscópica" #: sheets/Lights.sheet:38 msgid "Moving head" msgstr "Cabeza en movimiento" #: sheets/Lights.sheet:45 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: sheets/Logic.sheet:3 msgid "Logic" msgstr "Lógica" #: sheets/Logic.sheet:4 msgid "Boolean Logic" msgstr "Lógica booleana" #: sheets/Logic.sheet:7 msgid "OR gate" msgstr "Puerta OR" #: sheets/Logic.sheet:10 msgid "AND gate" msgstr "Puerta AND" #: sheets/Logic.sheet:13 msgid "XOR gate" msgstr "Puerta XOR" #: sheets/Logic.sheet:16 msgid "Simple buffer" msgstr "Búfer simple" #: sheets/Logic.sheet:19 msgid "Inverter" msgstr "Inversor" #: sheets/Logic.sheet:22 msgid "NAND gate" msgstr "Puerta NAND" #: sheets/Logic.sheet:25 msgid "NOR gate" msgstr "Puerta NOR" #: sheets/Logic.sheet:28 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: sheets/Logic.sheet:31 msgid "Cross-connector" msgstr "Conector en cruz" #: sheets/Misc.sheet:3 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: sheets/Misc.sheet:4 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Figuras variadas" #: sheets/Misc.sheet:7 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: sheets/Misc.sheet:10 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: sheets/Misc.sheet:13 msgid "File" msgstr "Archivo" #: sheets/Misc.sheet:16 msgid "Expansible node" msgstr "Nodo expansible" #: sheets/Misc.sheet:19 msgid "Expanded node" msgstr "Nodo expandido" #: sheets/Misc.sheet:22 msgid "Traditional clock" msgstr "Reloj tradicional" #: sheets/Misc.sheet:25 msgid "Measure distance" msgstr "Medir distancia" #: sheets/Misc.sheet:28 msgid "Resizable grid" msgstr "Rejilla redimensionable" #: sheets/Misc.sheet:31 msgid "Diagram object" msgstr "Objetos de diagrama" # Como adjetivo Standard-->Estándar incluso en plurar. FVD #: sheets/Misc.sheet:34 msgid "N-gon or Star object" msgstr "Polígono de «n» lados u objeto estrella" #: sheets/MSE.sheet:3 msgid "MSE" msgstr "MSE" # En españa la armada es MARINA, pero ARMY--> ejército. FVD #: sheets/MSE.sheet:4 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "Componentes de equipo de abonado móvil del ejército de E.E.U.U. (MSE)" #: sheets/MSE.sheet:7 msgid "Node center" msgstr "Nodo central" #: sheets/MSE.sheet:10 msgid "Large extension node" msgstr "Nodo de gran extensión" #: sheets/MSE.sheet:13 msgid "Small extension node" msgstr "Nodo de pequeña extensión" #: sheets/MSE.sheet:16 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "Terminal táctico de comunicaciones por satélite" #: sheets/MSE.sheet:19 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexor" #: sheets/MSE.sheet:22 msgid "Demultiplexer" msgstr "Demultiplexor" #: sheets/network.sheet:3 msgid "Network" msgstr "Red" #: sheets/network.sheet:4 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Objetos para diseñar diagramas de red" #: sheets/network.sheet:7 msgid "Computer" msgstr "Computadora" #: sheets/network.sheet:13 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: sheets/network.sheet:18 msgid "Ethernet bus" msgstr "Bus Ethernet" #: sheets/network.sheet:21 msgid "Simple printer" msgstr "Impresora simple" #: sheets/network.sheet:24 msgid "WAN connection" msgstr "Conexión WAN" #: sheets/network.sheet:27 msgid "WAN link" msgstr "Enlace WAN" #: sheets/network.sheet:30 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Hub o switch apilable" #: sheets/network.sheet:33 msgid "Modular switching system" msgstr "Sistema de conexión modular" #: sheets/network.sheet:36 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "Panel encastrador de 24 puertos" #: sheets/network.sheet:39 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "Enchufe de pared RJ45" #: sheets/network.sheet:42 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "Enchufe de pared para el sistema de cableado scEAD" #: sheets/network.sheet:45 msgid "Simple modem" msgstr "Módem simple" #: sheets/network.sheet:48 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Una antena para la transmisión inalámbrica" #: sheets/network.sheet:51 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "Estación base de telefonía móvil" #: sheets/network.sheet:54 msgid "Network cloud" msgstr "Nube de la red" #: sheets/network.sheet:57 msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Celda de telefonía móvil" #: sheets/network.sheet:60 msgid "Router symbol" msgstr "Símbolo del encaminador" #: sheets/network.sheet:63 msgid "Switch symbol" msgstr "Símbolo de switch" #: sheets/network.sheet:66 msgid "ATM switch symbol" msgstr "Símbolo de switch ATM" #: sheets/network.sheet:69 msgid "Firewall router" msgstr "Encaminador cortafuegos" #: sheets/network.sheet:72 msgid "Workstation monitor" msgstr "Monitor de estación de trabajo" #: sheets/network.sheet:75 msgid "UNIX workstation" msgstr "Estación de trabajo UNIX" #: sheets/network.sheet:78 msgid "Desktop PC" msgstr "PC de escritorio" #: sheets/network.sheet:81 msgid "Laptop PC" msgstr "PC portátil" #: sheets/network.sheet:84 msgid "Bigtower PC" msgstr "PC de torre grande" #: sheets/network.sheet:87 msgid "Miditower PC" msgstr "PC de torre media" #: sheets/network.sheet:90 msgid "Minitower PC" msgstr "PC de torre pequeña" #: sheets/network.sheet:93 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Altavoz con amplificador integrado" #: sheets/network.sheet:96 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Altavoz sin amplificador" #: sheets/network.sheet:99 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "Disquete de 3 1/2 pulgadas" #: sheets/network.sheet:102 msgid "ZIP disk" msgstr "Disco ZIP" #: sheets/network.sheet:105 msgid "External DAT drive" msgstr "Unidad DAT externa" #: sheets/network.sheet:108 msgid "Mobile phone" msgstr "Teléfono móvil" #: sheets/network.sheet:111 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: sheets/network.sheet:114 msgid "Plotter" msgstr "Plotter" #: sheets/network.sheet:117 msgid "Digitizing board" msgstr "Tableta de digitalización" #: sheets/Pneumatic.sheet:3 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Neumático/Hidráulico" #: sheets/Pneumatic.sheet:4 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Componentes para circuitos hidráulicos y neumáticos" #: sheets/Pneumatic.sheet:7 msgid "Double-effect jack" msgstr "Clavija de efecto doble" #: sheets/Pneumatic.sheet:10 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Clavija de efecto simple normalmente enchufada" #: sheets/Pneumatic.sheet:13 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Clavija de efecto simple normalmente desenchufada" #: sheets/Pneumatic.sheet:19 msgid "Generic pressure source" msgstr "Fuente de presión genérica" #: sheets/Pneumatic.sheet:22 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Fuente de presión hidráulica" #: sheets/Pneumatic.sheet:25 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Fuente de presión neumática" #: sheets/Pneumatic.sheet:28 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "Orificio para la salida de aire" #: sheets/Pneumatic.sheet:32 msgid "2/2 distributor" msgstr "Distribuidor 2/2" #: sheets/Pneumatic.sheet:35 msgid "3/2 distributor" msgstr "Distribuidor 3/2" #: sheets/Pneumatic.sheet:41 msgid "4/2 distributor" msgstr "Distribuidor 4/2" #: sheets/Pneumatic.sheet:44 msgid "5/2 distributor" msgstr "Distribuidor 5/2" #: sheets/Pneumatic.sheet:51 msgid "Muscular command" msgstr "Actuador muscular" #: sheets/Pneumatic.sheet:54 msgid "Push-button command" msgstr "Actuador de pulsador" #: sheets/Pneumatic.sheet:57 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "Actuador mecánico por taqué" #: sheets/Pneumatic.sheet:60 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Actuador mecánico por muelle" #: sheets/Pneumatic.sheet:63 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Actuador eléctrico (bobina sencilla)" #: sheets/Pneumatic.sheet:66 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Actuador eléctrico (bobina doble)" #: sheets/Pneumatic.sheet:69 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Actuador indirecto por manejador hidráulico" #: sheets/Pneumatic.sheet:72 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Actuador indirecto por manejador neumático" #: sheets/SADT.sheet:3 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEFO" #: sheets/SADT.sheet:4 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "Objetos para diseñar diagramas SADT" #: sheets/SADT.sheet:7 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "Flecha de datos de actividad/datos" #: sheets/SADT.sheet:10 msgid "Activity/data box" msgstr "Caja de actividad/datos" #: sheets/SADT.sheet:13 msgid "Flow label" msgstr "Etiqueta de flujo" #: sheets/SDL.sheet:3 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: sheets/SDL.sheet:4 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Lenguaje de descripción y especificación (SDL)." #: sheets/SDL.sheet:7 msgid "Block type reference" msgstr "Referencia de tipo de bloque" #: sheets/SDL.sheet:10 msgid "Service type reference" msgstr "Referencia de tipo de servicio" #: sheets/SDL.sheet:13 msgid "Process type reference" msgstr "Referencia al tipo de proceso" #: sheets/SDL.sheet:16 sheets/UML.sheet:87 msgid "State" msgstr "Estado" #: sheets/SDL.sheet:19 msgid "Function header" msgstr "Cabecera de función" #: sheets/SDL.sheet:22 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: sheets/SDL.sheet:25 msgid "Receive message" msgstr "Recibir mensaje" #: sheets/SDL.sheet:28 msgid "Function call" msgstr "Llamada a función" #: sheets/SDL.sheet:34 msgid "Action being executed" msgstr "Acción que se está ejecutando" #: sheets/SDL.sheet:37 msgid "Save state" msgstr "Guardar estado" #: sheets/SDL.sheet:43 msgid "In/Out connector" msgstr "Conector entrada/salida" #: sheets/SDL.sheet:49 msgid "Procedure return" msgstr "Retorno de procedimiento" #: sheets/SDL.sheet:55 msgid "Generic text note" msgstr "Nota de texto genérica" #: sheets/Shape_Design.sheet:3 msgid "Shape Design" msgstr "Diseño de figura" #: sheets/Shape_Design.sheet:4 msgid "Design Dia objects with individual connection points" msgstr "Diseño de objetos Dia con puntos de conexión individuales" #: sheets/Shape_Design.sheet:7 msgid "Connection Point" msgstr "Punto de conexión" #: sheets/Shape_Design.sheet:10 msgid "Main Connection Point" msgstr "Punto de conexión principal" #: sheets/sybase.sheet:3 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: sheets/sybase.sheet:4 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Objetos para diseeñar el dominio de replicación Sybase" #: sheets/sybase.sheet:7 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Servidor de datos Sybase" #: sheets/sybase.sheet:10 msgid "Sybase replication server" msgstr "Servidor de replicación de Sybase" #: sheets/sybase.sheet:13 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "Registro del gestor de transferencias o agente de replicación" #: sheets/sybase.sheet:16 msgid "Stable storage device" msgstr "Dispositivo de almacenamiento estable" #: sheets/sybase.sheet:19 msgid "Sybase client application" msgstr "Aplicación cliente de Sybase" #: sheets/sybase.sheet:22 msgid "Replication server manager" msgstr "Gestor del servidor de replicación" #: sheets/UML.sheet:4 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "Editor para diagramas de estructura estáticos UML" #: sheets/UML.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png" # no estoy de acuerdo. FVD #: sheets/UML.sheet:14 msgid "Note" msgstr "Nota" #: sheets/UML.sheet:20 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "Realiza, implementa un interfaz específico" #: sheets/UML.sheet:23 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "Generalización, herencia de clase" #: sheets/UML.sheet:26 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "Asociación, dos clases están asociadas" #: sheets/UML.sheet:29 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "Agregación, una clase es parte de otra" #: sheets/UML.sheet:30 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png" #: sheets/UML.sheet:33 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "Implementa, la clase implementa un interfaz específico" #: sheets/UML.sheet:36 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "Restricción, pone una restricción en algo" #: sheets/UML.sheet:39 msgid "Small package" msgstr "Paquete pequeño" #: sheets/UML.sheet:42 msgid "Large package" msgstr "Paquete grande" #: sheets/UML.sheet:48 msgid "Use case" msgstr "Caso de uso" #: sheets/UML.sheet:51 msgid "Lifeline" msgstr "Línea de vida" #: sheets/UML.sheet:54 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: sheets/UML.sheet:57 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: sheets/UML.sheet:60 msgid "Component" msgstr "Componente" #: sheets/UML.sheet:67 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png" #: sheets/UML.sheet:71 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png" #: sheets/UML.sheet:75 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png" #: sheets/UML.sheet:78 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: sheets/UML.sheet:81 msgid "Class stereotype icon" msgstr "Icono de estereotipo de clase" #: sheets/UML.sheet:84 msgid "Initial/End state" msgstr "Estado inicial/final" #: sheets/UML.sheet:90 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: sheets/UML.sheet:96 msgid "Fork/Union" msgstr "División/unión" #~ msgid "You must specify a file, not a directory." #~ msgstr "Debe especificar un archivo, no una carpeta." #, c-format #~ msgid "Not allowed to write to output file %s\n" #~ msgstr "No hay permiso para escribir el archivo de salida %s\n" #, c-format #~ msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n" #~ msgstr "No se permite escribir archivos temporales en %s\n" #, c-format #~ msgid "Can't rename %s to final output file %s" #~ msgstr "No se pudo renombrar %s al archivo final de salida %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open: '%s' for writing" #~ msgstr "No se pudo abrir: «%s» para escritura." #, c-format #~ msgid "" #~ "The file %s has no encoding specification;\n" #~ "assuming it is encoded in %s" #~ msgstr "" #~ "El archivo %s no tiene especificada la codificación;\n" #~ "suponiendo que está codificado en %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "SVG parser error for %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Analizador de errores en archivos SVG para %s\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "SVG parser warning for %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Analizador de advertencias en archivos SVG para %s\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" #~ msgstr "Error al analizar la hoja de estilo %s\n" #, c-format #~ msgid "Error while applying stylesheet %s\n" #~ msgstr "Error al aplicar la hoja de estilo: %s\n" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" # Nota: tiene pinta de que "shapes" no se refiere a "figuras" sino a "moldes", "modelos" o "formas". Me inclino por "formas" pendiente de verificación. RizOX. #~ msgid "" #~ "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" #~ "Editing shapes is disabled." #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener el símbolo «custom_type» de ningún módulo.\n" #~ "La edición de formas está desactivada." # Mantengo la traducción anterior de "Shape" como "Forma" en vez de "Figura". RizOX. #~ msgid "SVG Shape" #~ msgstr "Forma SVG" #~ msgid "Programmed DiaObject" #~ msgstr "Objeto BiaObject programado" # Mantengo la traducción anterior de "Shape" como "Forma" en vez de "Figura". RizOX. #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Shape" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Forma" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Object" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Objeto" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unassigned type" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Tipo no asignado" #, c-format #~ msgid "Can't load font %s.\n" #~ msgstr "No se puede cargar la tipografía %s.\n" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Seleccionar archivo de imagen" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "Select Printer" #~ msgstr "Seleccionar impresora" #~ msgid "" #~ "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" #~ "nor your local encoding.\n" #~ "Some things will break." #~ msgstr "" #~ "Algunos caracteres del nombre del archivo no están ni en UTF-8\n" #~ " ni en su codificación local.\n" #~ "Algunas cosas no funcionarán." #, c-format #~ msgid "" #~ "The file '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "El archivo «%s» ya existe.\n" #~ "¿Quiere sobrescribirlo?" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "El archivo ya existe" #, c-format #~ msgid "Could not run command '%s': %s" #~ msgstr "No se pudo ejecutar el comando «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: %s" #, c-format #~ msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" #~ msgstr "Error de impresión: el comando «%s» devolvió %d\n" #, c-format #~ msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." #~ msgstr "Error de impresión: el comando «%s» causó un sigpipe." #~ msgid "Print (PS)" #~ msgstr "Imprimir (PS)" #~ msgid "PostScript Rendering" #~ msgstr "Renderizado PostScript" #~ msgid "Encapsulated PostScript (using PS Latin-1 fonts)" #~ msgstr "PostScript encapsulado (usando tipografías PS Latin-1)" #~ msgid "Group Properties" #~ msgstr "Propiedades de la flecha" #~ msgid "" #~ "The selected objects don't share any\n" #~ " properties to change at once." #~ msgstr "" #~ "Los objetos seleccionados no comparten ninguna\n" #~ " para cambiarla a la vez." #~ msgid "Dia _Group Properties" #~ msgstr "Propiedades del _grupo de Dia" # Mantengo la traducción anterior de "Shape" como "Forma" en vez de "Figura". RizOX. #~ msgid "Select SVG Shape File" #~ msgstr "Seleccionar archivo de forma SVG" #~ msgid "any" #~ msgstr "cualquiera" # Con las comillas se entiende mejor que "deshacer" se refiere a la "función deshacer". RizOX. # Se entiende perfectamente. #~ msgid "Number of undo levels:" #~ msgstr "Número de niveles de deshacer:" #~ msgid "New diagram:" #~ msgstr "Diagrama nuevo:" #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Color de fondo:" #~ msgid "Snap to object" #~ msgstr "Ajustar al objeto" #~ msgid "New window:" #~ msgstr "Ventana nueva:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ancho:" # Según lo traducido anteriormente "Ampliar" queda más natural que "Magnificar" que suena a barbarismo. RizOX. #~ msgid "Magnify:" #~ msgstr "Ampliar:" #~ msgid "Page breaks:" #~ msgstr "Divisiones de páginas:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Color:" #~ msgid "Antialias:" #~ msgstr "Antialias:" #~ msgid "view antialiased" #~ msgstr "ver sin antialias" #~ msgid "Guides:" #~ msgstr "Guías:" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Ajustar a la guías" #~ msgid "Snap to" #~ msgstr "Ajustar a" #~ msgid "Dynamic grid resizing" #~ msgstr "Redimensionado de rejilla dinámico" #~ msgid "X Size:" #~ msgstr "Tamaño X:" #~ msgid "Y Size:" #~ msgstr "Tamaño Y:" #~ msgid "Visual Spacing X:" #~ msgstr "Espaciado X visual:" #~ msgid "Visual Spacing Y:" #~ msgstr "Espaciado Y visual:" # Yo pondría "Hex" con mayúsculas si no "hexadecimal" completo (creo que significa eso, ¿no?). RizOX. #~ msgid "Hex grid" #~ msgstr "Rejilla Hex." # Yo pondría "Hex" con mayúscula o diría directamente "hexadecimal" (si es que se refiere a eso). RizOX. #~ msgid "Hex Size:" #~ msgstr "Tamaño Hex:" #~ msgid "Exiting Dia" #~ msgstr "Salir de Dia" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The diagram '%s'\n" #~ "has not been saved. Save changes now?" #~ msgstr "" #~ "Este diagrama «%s»\n" #~ "no ha sido guardado. ¿Guardar los cambios ahora?" #~ msgid "Close Diagram" #~ msgstr "Cerrar el diagrama" #~ msgid "_Discard Changes" #~ msgstr "_Descartar los cambios" #~ msgid "_Do Not Exit" #~ msgstr "_No salir" #~ msgid "_Exit Without Save" #~ msgstr "_Salir sin guardar" #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_Guardar seleccionados" #~ msgid "The following are not saved:" #~ msgstr "Los siguientes no están guardados:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todos" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "No seleccionar ninguno" #~ msgid "Nothing selected for saving. Would you like to try again?" #~ msgstr "No se seleccionó nada para guardar. ¿Quiere intentarlo otra vez?" #~ msgid "Too many \"..\"s in filename %s\n" #~ msgstr "Demasiados «..» en el nombre del archivo %s\n" #~ msgid "" #~ "GTK+ is not installed. Please use the full installer. It is available " #~ "from http://dia-installer.de." #~ msgstr "" #~ "GTK+ no está instalado. Use el instalador completo. Está disponible en " #~ "http://dia-installer.de." #~ msgid "" #~ "Please remove old Dia installations completely or install Dia to a " #~ "different location." #~ msgstr "" #~ "Elimine completamente las instalaciones antiguas de Dia o instale Dia en " #~ "una ubicación diferente." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Sigueinte >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GPL license. The license is provided here " #~ "for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) está liberado bajo la licencia GPL. La licencia se proporciona " #~ "aquí solamente con propósito de informar. $_CLICK" #~ msgid "Dia Diagram Editor (required)" #~ msgstr "Editor de diagramas Dia (requerido)" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traducciones" #~ msgid "Optional translations of the Dia user interface" #~ msgstr "Traducciones opcionales de la interfaz de usuario de Dia" #~ msgid "Core Dia files and dlls" #~ msgstr "Archivos del núcleo de Dia y dlls" #~ msgid "Python plug-in" #~ msgstr "Complemento de Python" #~ msgid "" #~ "Support for the Python Scripting Language 2.3. Do not select this if " #~ "Python is not installed." #~ msgstr "" #~ "Soporte para el lenguaje de scripting Python 2.3. No seleccione esto si " #~ "Python ya está instalado." #~ msgid "Visit the Dia for Windows Web Page" #~ msgstr "Visite la página web de Dia para Windows" #~ msgid "Dia (remove only)" #~ msgstr "Dia (sólo eliminar)" #~ msgid "" #~ "Your old Dia directory is about to be deleted. Would you like to continue?" #~ msgstr "La carpeta antigua de Dia se va a eliminar, ¿quiere continuar?" #~ msgid "" #~ "Note: Any non-standard plugins that you may have installed will be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Nota: no tiene ningún complemento estándar instalado que se pueda " #~ "eliminar." #~ msgid "Dia user settings will not be affected." #~ msgstr "" #~ "Las modificaciones de la configuración del usuario de Dia no se verán " #~ "afectadas." #~ msgid "The installation directory you specified already exists." #~ msgstr "La carpeta de instalación que ha especificado ya existe." #~ msgid "Any contents will be deleted. Would you like to continue?" #~ msgstr "Se eliminará todo el contenido. ¿Quiere continuar?" #~ msgid "The uninstaller could not find registry entries for Dia." #~ msgstr "El desinstalador no pudo encontrar entradas del registro para Dia." #~ msgid "It is likely that another user installed this application." #~ msgstr "Probablemente otro usuario ha instalado esta aplicación." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "No tiene permiso para desinstalar esta aplicación." #~ msgid "" #~ "This will completely delete $INSTDIR and all subdirectories. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Esto eliminará completamente $INSTDIR y todos sus subcarpetas. ¿Continuar?" #~ msgid "" #~ "This will completely delete $PROFILE\\.dia and all subdirectories. " #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Esto eliminará completamente $PROFILE\\.dia y todos sus subcarpetas. " #~ "¿Continuar?" #~ msgid "description:" #~ msgstr "descripción:" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "OK" #~| msgid "_Replace" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Buscar y _reemplazar" #~ msgid "_Okay" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "_Diagram Tree" #~ msgstr "Árbol del _diagrama" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "System sheet" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Hoja del sistema" # Si el anterior es "Hoja del sistema" este debe ser igualmente "Hoja del usuario". #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User sheet" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Hoja del usuario" # ¿De dónde salían esa traducción y esa variable? No concuerda con el original inglés en nada. Lo cambio. RizOX. #~ msgid "Other sheets" #~ msgstr "Otras hojas" # Corregido, no tenía sentido. RizOX. #~ msgid "More arrows" #~ msgstr "Más flechas" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Diagram Properties: %s" #~ msgstr "Propiedades del diagrama: %s" #~ msgid "Diagram1.dia" #~ msgstr "Diagrama1.dia" #~ msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n" #~ msgstr "No se pudo convertir el nombre de archivo «%s» a UTF-8: %s\n" #~ msgid "Layers:" #~ msgstr "Capas:" #~ msgid "Diagram:" #~ msgstr "Diagrama:" #~ msgid "none" #~ msgstr "ninguna" # Faltaba por traducir "with preview". RizOX. #~ msgid "Encapsulated PostScript with preview (using Pango fonts)" #~ msgstr "PostScript encapsulado con vista previa (usando tipografía Pango)" # Posicionar? FVD # Creo que está correcto según se ve en los menús: "Soportar/Posición/...". RizOX. #~ msgid "object|Position" #~ msgstr "objeto|Posición" #~ msgid "line|Solid" #~ msgstr "línea|Sólida" #~ msgid "line|Dashed" #~ msgstr "línea|Discontinua" #~ msgid "line|Dash-Dot" #~ msgstr "línea|Línea-Punto" #~ msgid "line|Dash-Dot-Dot" #~ msgstr "línea|Línea-Punto-Punto" #~ msgid "line|Dotted" #~ msgstr "línea|Punteada" #~ msgid "Sozi presentation objects" #~ msgstr "Presentacion de medios Sozi" #~ msgid "Constant speed" #~ msgstr "Velocidad constante" #~ msgid "Speed up" #~ msgstr "Acelerar" #~ msgid "Speed up (strong)" #~ msgstr "Acelerar (fuerte)" #~ msgid "Speed down" #~ msgstr "Desacelerar" #~ msgid "Speed down (strong)" #~ msgstr "Desacelerar (fuerte)" #~ msgid "Speed up, then down" #~ msgstr "Acelerar, luego bajar" #~ msgid "Speed up, then down (strong)" #~ msgstr "Acelerar, luego bajar (fuerte)" #~ msgid "Speed down, then up" #~ msgstr "Desacelerar, luego subir" #~ msgid "Speed down, then up (strong)" #~ msgstr "Desacelerar, luego subir (fuerte)" #~ msgid "Immediate (beginning)" #~ msgstr "Inmediato (comenzando)" #~ msgid "Immediate (end)" #~ msgstr "Inmediato (fin)" #~ msgid "Immediate (middle)" #~ msgstr "Inmediato (medio)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometría" #~ msgid "Center x" #~ msgstr "Centro x" #~ msgid "Center y" #~ msgstr "Centro y" # "Hueco" queda más cercano al significado de "Hollow" que "Vacío". Además así no se confunde con "Unfilled". RizOX. #~ msgid "Angle (deg)" #~ msgstr "Ángulo (grados)" #~ msgid "Scale from center" #~ msgstr "Escalar desde el centro" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Leyenda" #~ msgid "Legend is visible" #~ msgstr "La leyenda es visible" #~ msgid "Sozi" #~ msgstr "Sozi" #~ msgid "Frame sequence" #~ msgstr "Secuencia de fotograma" #~ msgid "Frame title" #~ msgstr "Título del fotograma" #~ msgid "Frame hide" #~ msgstr "Fotograma oculto" #~ msgid "Frame clip" #~ msgstr "Fragmento de fotograma" #~ msgid "Frame timeout enable" #~ msgstr "Activar tiempo de espera del fotograma" #~ msgid "Frame timeout (ms)" #~ msgstr "Temporización del fotograma (en milisegundos)" #~ msgid "Frame transition profile" #~ msgstr "Perfil de transición del fotograma" #~ msgid "Frame transition duration (ms)" #~ msgstr "Duración de la transición del fotograma (en milisegundos)" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "no definido" #~ msgid "video/mp4" #~ msgstr "vídeo/mp4" #~ msgid "video/webm" #~ msgstr "vídeo/webm" #~ msgid "video/ogg" #~ msgstr "vídeo/ogg" #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "sonido/mpeg" #~ msgid "audio/ogg" #~ msgstr "sonido/ogg" #~ msgid "audio/wav" #~ msgstr "sonido/wav" #~ msgid "Media type" #~ msgstr "Tipo de archivos multimedia" #~ msgid "Media file" #~ msgstr "Archivo multimedia" #~ msgid "Start frame" #~ msgstr "Comienzo del fotograma" #~ msgid "Stop frame" #~ msgstr "Fotograma de parada" #~ msgid "Objects to do Sozi (zooming ui) presentations" #~ msgstr "" #~ "Objetos para hacer presentaciones en Sozi (interfaz humana para " #~ "presentaciones multimedia)" #~ msgid "Sozi frame" #~ msgstr "Fotograma de Sozi" #~ msgid "Sozi media" #~ msgstr "Archivo multimedia Sozi" #~ msgid "No antialiased renderer found" #~ msgstr "No se encontró el renderizador antialias" #~ msgid "Libart-based rendering" #~ msgstr "Renderizado basado en libart" #~ msgid "Renderer transformation" #~ msgstr "Transformación del renderizador" #~ msgid "Transform pointer" #~ msgstr "Puntero de transformación" #~ msgid "Could not create PNG write structure" #~ msgstr "No se pudo crear estructura de escritura de PNG" #~ msgid "Could not create PNG header info structure" #~ msgstr "No se pudo crear estructura de inArray de cabecera de PNG" #~ msgid "Error occurred while writing PNG" #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se escribía PNG" #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación PNG" #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Ancho de la imagen:" #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Alto de la imagen:" #~ msgid "PNG (antialiased)" #~ msgstr "PNG (con alisado)" #~ msgid "Can't connect to session manager!\n" #~ msgstr "¡No se puede conectar con el gestor de sesiones!\n" #~ msgid "" #~ "The image file '%s' was not found in the specified directory.\n" #~ "Using the file '%s' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "El archivo de imagen «%s» no se encontró en la carpeta especificada.\n" #~ "Se utiliza el archivo «%s» en su lugar.\n" # Se traduce "plug-in" como "complemento" en vez de "extensión" para que no se confunda con las extensiones de los ficheros y para mantener la coherencia con lo anterior. RizOX. #~ msgid "%s Plugin could not be unloaded" #~ msgstr "El complemento %s no pudo descargarse" #~ msgid "" #~ "Could not save file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo guardar el archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "No clipboard handler for '%s'" #~ msgstr "No existe un manejador del portapapeles para «%s»" #~ msgid "WPG" #~ msgstr "WPG" #~ msgid "PC Man left" #~ msgstr "Hombre PC izquierda" #~ msgid "Sitting Woman right" #~ msgstr "Mujer sentada derecha" #~ msgid "Video Camera right" #~ msgstr "Cámara de vídeo derecha" #~ msgid "PIX Firewall Left" #~ msgstr "Cortafuegos PIX" #~ msgid "Cant create pattern from scratch!" #~ msgstr "No puedo crear mi imagen desde cero." #~ msgid "Diagram Save" #~ msgstr "Guardar diagrama" #~ msgid "New-style group object, for testing" #~ msgstr "Nuevo estilo de grupo de objetos, para pruebas" #~ msgid "" #~ "Your old Dia directory is about to be deleted. Would you like to continue?" #~ "$\r$\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed will be " #~ "deleted.$\rDia user settings will not be affected." #~ msgstr "" #~ "Su antigua carpeta de Dia está a punto de borrarse. ¿Quiere continuar?$\n" #~ "$\n" #~ "Nota: se borrará cualquier complemento no estándar que haya instalado.$\n" #~ "Los ajustes de usuario de Dia no se verán afectados." #~ msgid "There are %d similar messages." #~ msgstr "Hay %d mensajes similares." #~ msgid "A KAOS operation" #~ msgstr "Una operación KAOS" #~ msgid "Abstract (?)" #~ msgstr "Abstracta (?)" #~ msgid "Class scope (static)" #~ msgstr "Visibilidad de clase (static)" #~ msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object %s." #~ msgstr "" #~ "INTERNO: LineasPersonalizadas: Tipo de línea ilegal en el objeto LineInfo " #~ "%s." #~ msgid "Query (const)" #~ msgstr "Consulta" #~ msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n" #~ msgstr "gdk_renderer: Especificó un modo de relleno no admitido\n" #~ msgid "Can't write object %u" #~ msgstr "No se puede escribir el objeto %u" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Mover arriba" #~ msgid "_Primary key" #~ msgstr "Clave _primaria" #~ msgid "N_ullable" #~ msgstr "Que puede ser N_ull" #~ msgid "Uni_que" #~ msgstr "Úni_ca" #~ msgid "_Table" #~ msgstr "_Tabla" #~ msgid "Table name:" #~ msgstr "Nombre de la tabla:" #~ msgid "Comment visible" #~ msgstr "Comentarios visibles" #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "Ancho del borde:" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normal:" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Color del texto:" #~ msgid "Foreground Color:" #~ msgstr "Color de primer plano:" #~ msgid "not null" #~ msgstr "no nula" #~ msgid "null" #~ msgstr "nula" #~ msgid "unique" #~ msgstr "única" #~ msgid "_Diagram Tree…" #~ msgstr "Árbol del _diagrama…" # "Setting" se traduciría mejor como "Al establecer" o "Al fijar", no como un gerundio. En Español se escribe con minúscula tras los dos puntos. En inglés con mayúsculas. RizOX. #~ msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier" #~ msgstr "Error interno: al establecer tipo esquina de punto final Bézier" #~ msgid "" #~ "Could not open `%s'\n" #~ "`%s'" #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir «%s»\n" #~ "«%s»" #~ msgid "No Protection" #~ msgstr "Sin protección" #~ msgid "Restricted Diffusion" #~ msgstr "Difusión restringida" #~ msgid "Special Country Confidential" #~ msgstr "Confidencial de país especial" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgid "NATO Confidential" #~ msgstr "Confidencial de la OTAN" #~ msgid "Personal Confidential" #~ msgstr "Confidencial personal" #~ msgid "Medical Confidential" #~ msgstr "Confidencial de medicina" #~ msgid "Industry Confidential" #~ msgstr "Confidencial de industria" #~ msgid "Defense Confidential" #~ msgstr "Confidencial de defensa" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secreto" #~ msgid "Defense Secret" #~ msgstr "Secreto de defensa" #~ msgid "Secret special country" #~ msgstr "Secreto de país especial" #~ msgid "NATO Secret" #~ msgstr "Secreto de la OTAN" #~ msgid "Very Secret" #~ msgstr "Alto secreto" #~ msgid "NATO Very Secret" #~ msgstr "Alto secreto de la OTAN" #~ msgid "SISSI diagram" #~ msgstr "Diagrama de SISSI" #~ msgid "" #~ "Error loading object.\n" #~ "Not a regular file: %s" #~ msgstr "" #~ "Error al cargar el objeto.\n" #~ "No es un archivo regular: %s" #~ msgid "" #~ "Error loading object.\n" #~ "Incorrect file type: %s" #~ msgstr "" #~ "Error al cargar el objeto.\n" #~ "Tipo de archivo incorrecto: %s" #~ msgid "" #~ "Error loading object.\n" #~ "Not a Dia file: %s" #~ msgstr "" #~ "Error al cargar el objeto.\n" #~ "No es un archivo de Dia: %s" #~ msgid "Industrial Confidential" #~ msgstr "Confidencial de industria" #~ msgid "No integrity" #~ msgstr "Sin integridad" #~ msgid "Low integrity" #~ msgstr "Baja integridad" #~ msgid "Average software integrity" #~ msgstr "Media integridad del software" #~ msgid "High software integrity" #~ msgstr "Alta integridad del software" #~ msgid "Average hardware integrity" #~ msgstr "Media integridad del hardware" # Yo diría mejor "Cardinalidad a derechas". RizOX. #~ msgid "High hardware integrity" #~ msgstr "Alta integridad del hardware" #~ msgid "Millisecond" #~ msgstr "Milisegundo" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segundo" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minuto" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Semana" #~ msgid "SYSTEM" #~ msgstr "SISTEMA" #~ msgid "Internet access device" #~ msgstr "Dispositivo de acceso a Internet" #~ msgid "Electronic messaging" #~ msgstr "Mensajería electrónica" #~ msgid "Intranet" #~ msgstr "Intranet" #~ msgid "Company directory" #~ msgstr "Directorio de empresa" #~ msgid "External portal" #~ msgstr "Portal externo" #~ msgid "ORGANISATION" #~ msgstr "ORGANIZACIÓN" #~ msgid "Higher-tier organisation" #~ msgstr "Organización de alto nivel" #~ msgid "Structure of the organisation" #~ msgstr "Estructura de la organización" #~ msgid "Project or system organisation" #~ msgstr "Organización del proyecto o sistema" #~ msgid "Subcontractors/Suppliers/Manufacturers" #~ msgstr "Subcontratas / Proveedores / Fabricantes" #~ msgid "SITE" #~ msgstr "SITIO" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "External environment" #~ msgstr "Ambiente externo" #~ msgid "Premises" #~ msgstr "Premisas" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zona" #~ msgid "Essential Services" #~ msgstr "Servicios esenciales" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicación" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Energía" #~ msgid "Cooling/Pollution" #~ msgstr "Refrigerado / Polución" #~ msgid "Thermal detection" #~ msgstr "Detección térmica" #~ msgid "Fire detection" #~ msgstr "Detección de fuego" #~ msgid "Water detection" #~ msgstr "Detección de agua" #~ msgid "Air detection" #~ msgstr "Detección de aire" #~ msgid "Energy detection" #~ msgstr "Detección de energía" #~ msgid "Intrusion detection" #~ msgstr "Detección de intrusión" #~ msgid "Thermal action" #~ msgstr "Acción térmica" #~ msgid "Fire action" #~ msgstr "Acción del fuego" #~ msgid "Water action" #~ msgstr "Acción del agua" #~ msgid "Air action" #~ msgstr "Acción del aire" #~ msgid "Energy action" #~ msgstr "Acción de energía" #~ msgid "Intrusion action" #~ msgstr "Acción de intrusión" # También creo que todo esto son verbos. FVD # Parece que el verbo es la acción que se hace con la "Provisión" (los siguientes textos son verbos). RizOX. #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personal" #~ msgid "SSI Responsible" #~ msgstr "Responsable SSI" #~ msgid "Functional administrator" #~ msgstr "Administrador funcional" #~ msgid "Technical administrator" #~ msgstr "Administrador técnico" #~ msgid "SSI administrator" #~ msgstr "Administrador SSI" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desarrollador" #~ msgid "Operator/Maintenance" #~ msgstr "Operador / Mantenimiento" #~ msgid "Medium and support" #~ msgstr "Soporte y medio" #~ msgid "Passive or active relay" #~ msgstr "Relé activo o pasivo" #~ msgid "Communication interface" #~ msgstr "Interfaz de comunicación" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Software" #~ msgid "Operating System" #~ msgstr "Sistema operativo" #~ msgid "Service - maintenance or administration software" #~ msgstr "Servicio - mantenimiento o administración de software" #~ msgid "Packaged software or standard software" #~ msgstr "Paquete de software o software estándar" #~ msgid "Business application" #~ msgstr "Aplicación de negocio" #~ msgid "Standard business application" #~ msgstr "Aplicación estándar de negocio" #~ msgid "Specific business application" #~ msgstr "Aplicación específica de negocio" #~ msgid "HARDWARE" #~ msgstr "HARDWARE" #~ msgid "Data processing equipment (active)" #~ msgstr "Equipo de procesamiento de datos (activo)" #~ msgid "Mobile equipment" #~ msgstr "Equipo móvil" #~ msgid "Fixed equipment" #~ msgstr "Equipo fijo" #~ msgid "Peripheral processing" #~ msgstr "Procesado periférico" #~ msgid "Electronic medium" #~ msgstr "Elecrónico medio" # ¿De dónde salían esa traducción y esa variable? No concuerda con el original inglés en nada. Lo cambio. RizOX. #~ msgid "Other media" #~ msgstr "Otros medios" #~ msgid "Data medium (passive)" #~ msgstr "Datos medios (pasivo)" #~ msgid "_Menace" #~ msgstr "A_menaza" #~ msgid "Menace" #~ msgstr "Amenaza" #~ msgid "P Action" #~ msgstr "Acción P" #~ msgid "P Detection" #~ msgstr "Detección P" #~ msgid "Vulnerability" #~ msgstr "Vulnerabilidad" #~ msgid "Other properties" #~ msgstr "Otras propiedades" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "value" #~ msgstr "valor" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n" #~ msgstr "No se pudo abrir: «%s» para escritura.\n" #~ msgid "Objects to design sissi diagrams" #~ msgstr "Objetos para diseñar diagramas SISSI" #~ msgid "Workstation" #~ msgstr "Estación de trabajo" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Cell phone" #~ msgstr "Teléfono móvil" #~ msgid "Cipher machine" #~ msgstr "Máquina de cifrado" #~ msgid "Magnetic storage" #~ msgstr "Cinta magnética" #~ msgid "Paper storage" #~ msgstr "Almacenamiento en papel" # También creo que todo esto son verbos. FVD # Parece que el verbo es la acción que se hace con la "Provisión" (los siguientes textos son verbos). RizOX. #~ msgid "Person" #~ msgstr "Persona" #~ msgid "Safe" #~ msgstr "Seguro" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Respaldo" #~ msgid "Log analysis" #~ msgstr "Análisis del registro" # Esto es XSLT: T mayúscula necesaria. FVD #~ msgid "Information system" #~ msgstr "Sistema de información" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" # ¿"Ampliación" o "Amplía"? Fuzzy. RizOX. #~ msgid "Room" #~ msgstr "Habitación" #~ msgid "Faraday cage" #~ msgstr "Celda de Faraday" #~ msgid "Security area" #~ msgstr "Área de seguridad" #~ msgid "Geographic site" #~ msgstr "Sitio geográfico" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Puerta" #~ msgid "Video camera" #~ msgstr "Cámara de vídeo" #~ msgid "Glass-break sensor" #~ msgstr "Sensor de rotura de cristal" #~ msgid "Sensor beam" #~ msgstr "Sensor" #~ msgid "Condensator" #~ msgstr "Condensador" #~ msgid "Power transducer" #~ msgstr "Transductor de electricidad" #~ msgid "Current transducer" #~ msgstr "Transductor actual" #~ msgid "Enthalpy transducer" #~ msgstr "Transductor de entalpía" #~ msgid "Smoke detector" #~ msgstr "Detector de humos" #~ msgid "Moisture sensor" #~ msgstr "Sensor de humedad" #~ msgid "Light detector" #~ msgstr "Detector de luz" #~ msgid "Movement detector" #~ msgstr "Detector de movimiento" #~ msgid "Video movement detector" #~ msgstr "Vídeo detector de movimiento" #~ msgid "Level detector" #~ msgstr "Detector de nivel" #~ msgid "Pressure transducer" #~ msgstr "Transductor de presión" #~ msgid "Air quality detector" #~ msgstr "Detector de calidad del aire" #~ msgid "Voltage detector" #~ msgstr "Detector de voltaje" #~ msgid "Vehicle detector" #~ msgstr "Detector de vehículos" #~ msgid "Vibration sensor" #~ msgstr "Sensor de vibración" #~ msgid "Digital code" #~ msgstr "Código digital" #~ msgid "Moisture extractor" #~ msgstr "Extractor de humedad" #~ msgid "Air filter" #~ msgstr "Filtro del aire" #~ msgid "Badge reader/keyboard" #~ msgstr "Lector de placas/teclado" #~ msgid "Badge reader" #~ msgstr "Lector de placas" #~ msgid "Biometric reader" #~ msgstr "Lector biométrico" #~ msgid "Pump" #~ msgstr "Bomba" #~ msgid "Circulation pump" #~ msgstr "Bomba de circulación" #~ msgid "Revolving door" #~ msgstr "Puerta giratoria" #~ msgid "Axial Ventilator" #~ msgstr "Ventilador axial" #~ msgid "Centrifugal Ventilator" #~ msgstr "Ventilador de centrifugado" # Esto para distinguirlo de Start-->Iniciar. FVD #~ msgid "Ventilator" #~ msgstr "Ventilador" #~ msgid "Extinguisher" #~ msgstr "Extintor" #~ msgid "Air conditioner" #~ msgstr "Aire acondicionado" #~ msgid "Recovering autosaved diagrams" #~ msgstr "Recuperando los diagramas guardados automáticamente" #~ msgid "" #~ "Autosaved files exist.\n" #~ "Please select those you wish to recover." #~ msgstr "" #~ "Hay archivos guardados automáticamente.\n" #~ "Seleccione los que quiera recuperar." # Traduzco "widget" por "elemento" tal y como se ha hecho más adelante en sucesivas apariciones. RizOX # widget no se traduce. Es una de las palabras que están en la normativa de gnome #~ msgid "X position of child widget" #~ msgstr "Posición X del widget hijo" # Posicionar? FVD #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Posición Y" # Traduzco "widget" por "elemento" tal y como se ha hecho más adelante en sucesivas apariciones. RizOX #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Posición Y del widget hijo" #~ msgid "Layer(s)" #~ msgstr "Capas/s" #~ msgid "Object(s)" #~ msgstr "Objeto/s" #~ msgid "Move →" #~ msgstr "Mover →" #~ msgid "← Move" #~ msgstr "← Mover" #~ msgid "Couldn't read file %s" #~ msgstr "No se pudo leer el archivo %s" #~ msgid "Couldn't make object directory %s" #~ msgstr "No se pudo crear el objeto carpeta %s" #~ msgid "'%s' not found!\n" #~ msgstr "«%s» no encontrado\n" #~ msgid "'%s' not found in '%s'!\n" #~ msgstr "No se encontró «%s» en «%s»\n" #~ msgid "Could not initialize Bonobo!" #~ msgstr "¡No se pudo iniciar Bonobo!" #~ msgid "" #~ "You cannot group objects that belong to different groups or have " #~ "different parents" #~ msgstr "" #~ "No puede agrupar objetos que pertenezcan a diferentes grupos o tengan " #~ "diferentes padres" #~ msgid "/Sort objects/by _name" #~ msgstr "/Ordenar objetos/por _nombre" #~ msgid "/Sort objects/by _type" #~ msgstr "/Ordenar objetos/por _tipo" #~ msgid "/Sort objects/as _inserted" #~ msgstr "/Ordenar objetos/por _inserción" #~ msgid "/Sort objects/All by name" #~ msgstr "/Ordenar objetos/Todos por nombre" #~ msgid "/Sort objects/All by type" #~ msgstr "/Ordenar objetos/Todos por tipo" #~ msgid "/Sort objects/All as inserted" #~ msgstr "/Ordenar objetos/Todos por inserción" #~ msgid "/Sort objects/_Default" #~ msgstr "/Ordenar objetos/Pre_determinado" #~ msgid "/Sort objects/Default/by _name" #~ msgstr "/Ordenar objetos/Predeterminado/por _nombre" #~ msgid "/Sort objects/Default/by _type" #~ msgstr "/Ordenar objetos/Predeterminado/por _tipo" #~ msgid "/Sort objects/Default/as _inserted" #~ msgstr "/Ordenar objetos/Predeterminado/por _inserción" #~ msgid "/Sort _diagrams" #~ msgstr "/Ordenar _diagramas" #~ msgid "/Sort _diagrams/by _name" #~ msgstr "/Ordenar _diagramas/por _nombre" #~ msgid "/Sort _diagrams/as _inserted" #~ msgstr "/Ordenar _diagramas/por _inserción" #~ msgid "/Sort diagrams/_Default" #~ msgstr "/Ordenar diagramas/_Predeterminado" #~ msgid "/Sort diagrams/Default/by _name" #~ msgstr "/Ordenar diagramas/Predeterminado/por _nombre" #~ msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted" #~ msgstr "/Ordenar diagramas/Predeterminado/por _inserción" #~ msgid "/_Locate" #~ msgstr "/_Localizar" #~ msgid "/_Hide this type" #~ msgstr "/_Ocultar este tipo" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propiedades…" # Activar sería Activate. FVD #~ msgid "active" #~ msgstr "activo" #~ msgid "Sheets and Objects..." #~ msgstr "Hojas y objetos…" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Complementos…" #~ msgid "_Diagram tree..." #~ msgstr "Árbol del _diagrama…" #~ msgid "_Export ..." #~ msgstr "_Exportar…" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "_Configurar página…" #~ msgid "Add Layer..." #~ msgstr "Añadir capa…" #~ msgid "_Layers..." #~ msgstr "_Capas…" #~ msgid "Diagram tree window:" #~ msgstr "Ventana del árbol del diagrama" #~ msgid "Save hidden object types" #~ msgstr "Guardar tipos de objetos ocultos" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Navegar…" #~ msgid "DiaObject:" #~ msgstr "Objeto DiaObjectc:" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s…" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" # La traducción "ronda" es incorrecta, existiendo varias opciones dependientes del contexto. Me inclino por "curva" en vez de "redonda", "circular" o "romo". RizOX. #~ msgid "Open group" #~ msgstr "Abrir grupo" #~ msgid "Tablename" #~ msgstr "Nombre de la tabla" #~ msgid "Classname" #~ msgstr "Nombre de la clase" #~ msgid "Show Comments" #~ msgstr "Mostrar comentarios" #~ msgid "Printing with Gtk+(cairo) requires at least version 2.10." #~ msgstr "Imprimir con Gtk+ (cairo) requiere al menos la versión 2.10." #~ msgid "Windows Meta File" #~ msgstr "Meta-archivo de Windows (WMF)" #~ msgid "Enhanced Meta File" #~ msgstr "Meta-archivo mejorado" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" # Fuzzy. RizOX #~ msgid "NULL tooldata in tool_select_update" #~ msgstr "InArray de herramienta nula (NULL) en tool_select_update" #~ msgid "Integrated UI" #~ msgstr "IU integrado" #~ msgid "User Interface type settings change will take effect after restart" #~ msgstr "" #~ "Los ajustes para el interfaz del usuario tomarán efecto después de " #~ "reiniciar" # Traduzco "issues" como "problemas" en vez de como "asuntos". Cambiado el orden de la frase para hispanizarla. RizOX. #~ msgid "" #~ "Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the " #~ "support of files generated by previous versions of dia, you will " #~ "encounter problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Su juego de caracteres locales es UTF-8. Tendrá problemas a causa de " #~ "problemas relativos a libxml1 y el soporte de archivos generados por " #~ "versiones anteriores de Dia. Por favor, informe a dia-list@gnome.org si " #~ "ve este mensaje." #~ msgid "" #~ "DiaObject '%s' needed in sheet '%s' was not found.\n" #~ "It will not be availible for use." #~ msgstr "" #~ "No se encontró el objeto de Dia requerido «%s» en la hoja «%s».\n" #~ "No estará disponible para usarse." #~ msgid "sheets from '%s'" #~ msgstr "hojas de «%s»" #~ msgid "Edit Layer Attributes" #~ msgstr "Editar atributos de capa" #~ msgid "_Diagram" #~ msgstr "_Diagrama" #~ msgid "" #~ "You have loaded a non-Dia file. The file has become an element in a new " #~ "diagram, and if you save it, it will be saved as a Dia diagram." #~ msgstr "" #~ "Ha cargado un archivo que no es propio de Dia. El archivo se ha " #~ "convertido en un elemento en un diagrama nuevo y si lo guarda, se " #~ "guardará como un diagrama de Dia." #~ msgid "Bad vertex bulge\n" #~ msgstr "Vértice de bombeo incorrecto\n" #~ msgid "Scale: %f\n" #~ msgstr "Escala: %f\n" #~ msgid "" #~ "GNOME Print Backend\n" #~ " '%s'\n" #~ " not available" #~ msgstr "" #~ "GNOME Print Backend\n" #~ " «%s»\n" #~ " no disponible" #~ msgid "GNOME Portable Document Format" #~ msgstr "Portable Document Format de Gnome" #~ msgid "GNOME Scalable Vector Graphic" #~ msgstr "Gnome Scalable Vector Graphics" #~ msgid "GNOME Print based Rendering" #~ msgstr "Renderizado basado en impresión de Gnome" #~ msgid "Delete segement" #~ msgstr "Borrar segmento" #~ msgid "Delete connection point" #~ msgstr "Borrar punto de conexión"